Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

为人父母(Parenthood)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 为人父母(Parenthood)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:00] They weren’t officially booked, so… 他们没被正式起诉 所以
[00:01] It’s not gonna go on their records. 不会留下案底的
[00:03] Mom, It wasn’t my weed. 妈妈 那不是我的大麻
[00:05] I want you to know you made me mad, 你快把我搞疯了
[00:06] And you embarrassed me. 令我无地自容
[00:08] And it’s gonna be a long time before you earn my trust back. 你想重获我的信任 得过上好久
[00:10] I know you think Racquel is intense. 我知道你认为拉克尔成天紧张兮兮的
[00:13] She’s a great mom. 但她是个好母亲
[00:14] You don’t have to choose between being a mom 你没必要非在工作和孩子之间
[00:16] And having to work. 二选一
[00:17] You may not be there all the time, 你没必要时刻寸步不离
[00:18] But the time that you do have you can make that count. 但你要珍惜在她身边的每一刻
[00:20] It was mine, the pot. 那东西是我的 那大麻
[00:22] It was mine. 是我的
[00:23] Sorry for not being the girl that you thought I was. 抱歉 没有达到你们对我的期望
[00:26] What makes all this worth it? 为孩子付出那么多到底是为了什么
[00:28] What makes it worth it is the connection. 因为你们之间的血缘关系
[00:31] It’s a bond you feel. 是一种内在的联系
[00:32] Well, what if I don’t feel a connection? 如果我感觉不到这种联系怎么办
[00:35] You will. 你会感觉到的
[00:44] What is this? 这是什么
[00:46] Oh, Crosby… 噢 克罗斯比
[00:48] That’s my mixing beaker. 这是我的混合器
[00:50] – yeah. – what do you mix in it? -是啊 -你用来混合什么的
[00:53] Oh, you know, frozen orange juice and stuff. 就是冰冻橘汁之类的东西
[00:56] It stinks. 臭死了
[00:58] Hey, uh, be careful out there stay close. 嘿 在外面小心点 别走远了
[01:01] Okay, are–are we done here, do you think? 我们完成了吗 你觉得呢
[01:03] Yeah, yeah, we are almost done. 差不多快要完成了
[01:06] You even know who these belong to? 你大概都不记得这是谁的了吧
[01:08] Of course. 我当然记得
[01:10] Um, you know what? 你知道吗
[01:11] I think Kristina left them here. 我觉得是克利斯蒂娜留在这儿的
[01:13] Yeah, very funny. 是啊 真有意思
[01:14] Hey, I know we’re doing all this child proofing here, 我知道我们这么做是为了孩子好
[01:15] But are you sure you wouldn’t rather 但你确定你宁愿睡在这儿
[01:19] Have the sleepover at our house? 也不要睡在家里吗
[01:21] Oh, you don’t think I can handle it. 噢 你觉得我处理不了这问题
[01:25] You know what’s gonna be good for you? 你知道怎么做对你比较好吗
[01:28] You’re gonna get to have your son here with you 你可以把你儿子接过来
[01:31] And you get to watch him sleep 然后你看着他入睡
[01:34] And just see how innocent and vulnerable and– 看看他是多么的无辜和脆弱
[01:37] And peaceful? 还有安详吗
[01:39] Yeah. 正是
[01:42] Yeah, you know, 你知道
[01:43] I’ve dated some wild women, some real hellcats. 我曾和一些狂野的女人在一起 真正的泼妇
[01:47] But, you know, when they finally pass out, 但等她们发泄完以后
[01:49] It’s like they turn into these little kittens, 她们似乎又变成了可爱的小猫咪
[01:53] All purry and warm, and– 纯洁 温暖 而又…
[01:56] So you know, I know what you’re talking about. 所以 我知道你描述的是怎样一种感觉
[02:02] I feel ya. 我可以感受到
[02:04] Are you sure? 你确定吗
[02:05] – Do you want something? – oh, no, no, no. -你要来一些吗 -不 不
[02:07] Oh, oh, sorry. I’m so sorry. 噢 抱歉 非常抱歉
[02:08] I’m just gonna have some of mine. 我还是吃我自己的好了
[02:09] Granddaughter, what are you doing? 小孙女 你在干嘛呢
[02:11] We’re, uh, dining. Would you like some? 我们在进餐 你要来点吗
[02:14] Aw, gee, thanks, no. 老天啊 谢谢 算了吧
[02:15] Uh, I’ve got something I have to do. 我还有事要做
[02:17] But appreciate it, really. Looks like fun. 但谢谢你的好意 看上去很有趣
[02:19] – Oh, hey, Kristina. – yeah? -噢 克利斯蒂娜 -什么事
[02:21] Could Haddie babysit for us tomorrow night? 海迪明晚能帮我们照看小孩吗
[02:23] ’cause our regular sitter has the flu. 因为我们的保姆得了流感
[02:24] Um, yeah, I don’t see why not. 我想应该可以吧
[02:26] Hey, Haddie… 嘿 海迪
[02:28] – Haddie! – what? -海迪 -什么事
[02:29] Can you, uh, babysit tomorrow night for aunt Julia? 你明天晚上能帮茱莉亚姑姑照看小孩吗
[02:32] Um, you know what, I would really like to but I… 其实 我非常愿意效劳 但是
[02:37] But you have plans? What? 但你已经有安排了 是吗
[02:40] – that’s fine, sweetie. – she doesn’t have any plans. -没事的 亲爱的 -她根本没有安排
[02:42] She has nothing to do. 她整天无所事事
[02:43] It’s not like she has to though. 不能强迫她嘛
[02:44] You know, well… 你知道的 其实
[02:46] What about Amber? 安博怎么样
[02:52] Yeah. 当然可以
[02:53] I mean, she’s sitting right there. 我是说 她就坐在那儿呢
[02:54] Yeah. 是啊
[02:56] – That’s–that’s a great idea. – that’s a perfect idea. -真是个好主意 -简直太完美了
[02:59] Yeah, I hadn’t thought of that. 我怎么没想到呢
[03:00] That’s great. Yeah! 真是太棒了
[03:01] Okay, let me just ask her. 好吧 我去问问她
[03:05] Hey, do you wanna babysit for aunt Julia? 嘿 你愿意为茱莉亚舅妈照看小孩吗
[03:08] Hello? 听见了吗
[03:11] Hey, what’s wrong with you? 嘿 你怎么回事
[03:13] Aunt Julia wants you to babysit. 茱莉亚舅妈希望你能帮忙照看小孩
[03:15] Oh, so you’re waterboarding me? 所以你就往我身上洒水吗
[03:16] Aunt Julia wants you to babysit. 茱莉亚舅妈希望你帮忙照看小孩
[03:18] Okay, whoa, take it easy. 好了 别这么激动
[03:20] Yeah, sure. Why not? 噢 当然可以
[03:22] Yeah, yeah, no, I thought so. 太好了 我想也是这样
[03:23] Good, okay, she’d love to. 好了 她愿意
[03:25] – great. – great. -太棒了 -太棒了
[03:26] – smile. – thank you. Awesome. -笑一个 -谢谢你 太好了
[03:27] No prob. 没问题
[03:28] – great, problem solved. – yeah. -太好了 问题成功解决 -是啊
[03:31] Hey, go tell your brother that we’re ready to eat. 去告诉你哥哥 我们准备开饭了
[03:33] There’s no way I’m going near that bathroom 他在洗手间里 我才不想靠近呢
[03:34] While he’s in it, which is five times a day. 他一天大概要进去5次
[03:37] No, that’s an exaggeration. She’s exaggerating. 不 这简直太夸张了 她夸张的而已
[03:39] You do know what he’s doing in there, don’t ya? 你知道他在里面干什么 是吧
[03:41] Yes, he’s getting clean. 当然了 他在清洗
[03:44] Yeah, spankin’ clean. 是啊 是该好好洗洗
[03:47] He’s–he has, like, you know, he’s working on his hair. 他在 你们知道的 他在弄自己的头发
[03:50] He’s got like, different products. 他喜欢用不同的美发产品
[03:50] I do that too. 我也喜欢那么做
[03:51] – for long times. – yeah. -为了持久定型 -是啊
[03:52] – hi, honey. – hi. -嗨 宝贝 -嗨
[03:54] – hey, Drew. – good morning. -嘿 德鲁 -早上好
[03:58] Hey, bud, how was the shower? 老兄 沐浴感觉怎么样
[04:00] Your hair looks cute. 你头发看上去很可爱
[04:05] Honey, does Crosby know that I know about Jabbar? 亲爱的 克罗斯比知道我知道他儿子的事吗
[04:08] Well, I think he assumes I tell you everything. 我想他以为我什么事都会告诉你的
[04:10] Why would he assume that? 他为什么会那样想
[04:11] He hasn’t even told Katie he has a son yet. 他甚至都还没告诉凯蒂他有了个儿子
[04:13] Well, I think Crosby assumes I’m not like him. 我想克罗斯比一定认为我跟他不一样
[04:15] Mm-hmm, I think Crosby assumes correctly, 我觉得他想得很正确
[04:17] Which is why he should not be making jokes 所以他不应该拿他船屋里的那件内裤
[04:19] About my underpants being in his houseboat. 来开我的玩笑
[04:21] Weirdo. 真是个怪人
[04:22] You mean crotchless panties? 你是说那条丁字裤吗
[04:24] Ick, so… 真恶心
[04:27] Wait a–honey. 等等 亲爱的
[04:29] Where did this– $220? 这怎么有 220美元
[04:33] – Look at that. – it’s Haddie’s cell. -你快看看 -是海迪的手机费
[04:35] Yeah, she’s racked up, like, a gazillion minutes on this thing. 她的话费 突然之间暴增
[04:39] Yeah, to one number over and over again. 不断和同一个号码保持通话往来
[04:41] She’s sleeping over at Leslie’s. Please call her. 她现在在Leslie家过夜 赶紧打给她
[04:42] This is not acceptable. 这太让人无法接受了
[04:45] I–I don’t even recognize this number. 我都不认识这号码
[04:46] She’s never called this number before. 她之前从没打过
[04:49] Who is this? 是谁的
[04:52] All right, she’s not picking up. 她没接
[04:55] Who are you calling now? 你现在给谁打电话
[04:56] I’m gonna call the mystery number 我要打给神秘号码
[04:58] And find out who this belongs to. 看看这到底是谁的电话
[04:59] Okay, well, put it on speaker I wanna hear it. 打开免提 我想听听
[05:01] All right. 好的
[05:09] What’s up? 嘛事
[05:12] – Okay, you dialed wrong. – I did not dial wrong. -你打错了 -我没打错
[05:15] Let me try. You had to have dialed wrong. 我来打 你一定打错了
[05:16] All right, here. There you go. 好吧 给你
[05:17] Try if you’re– go ahead. 看你能不能拨对 打吧
[05:28] What’s up? 什么事
[06:19] Honey, wait a second. 亲爱的 等一下
[06:20] I just think that we should let her explain herself 我觉得在擅闯她房间之前
[06:22] before breaking into her room. 应该给她个解释的机会
[06:24] Well, wait–wait a minute, her room is on our house, 等一下 她的房间也算是我们家的
[06:26] so technically we’re not breaking into anything. 严格来说 并不算是擅闯
[06:28] She’s 15 years old. 她已经15岁了
[06:30] Besides, what she doesn’t know won’t hurt her. 而且 只要我们不说 她就不会知道
[06:31] Right, just us. 好吧 你知我知
[06:34] – Go ahead. – No, you go ahead. -进去吧 -不 你先进去
[06:35] – All right. – You wanted to do this. -好吧 -你真要这么做
[06:37] All right, okay, we’ll just get in and get out, all right? 好吧 我们看看就出去 好吗
[06:38] Get in and get out. Let’s do it. 看看就出去 进去吧
[06:41] What exactly are we looking for? 我们到底要找什么
[06:43] I don’t know, anything that smells like yo-yo. 我不知道 找和神秘电话相关的东西
[06:45] Smells like yo-yo. 相关的东西
[06:48] Okay, um, hey, what about– 要么
[06:49] What about her computer? 看看她的电脑
[06:51] Her facebook page, what about that? 看她Facebook的页面 如何
[06:53] – Good idea. – Okay. -好主意 -好的
[06:55] All right. 看吧
[06:57] I don’t know her password. 我不知道密码
[06:58] – Oh, I used to know it. – All right. -我原来知道 -好极了
[07:01] – Haddiedaddy. – Really? That’s sweet. -海迪老爸 -真是这个吗 真贴心
[07:05] She was 12… 是她12岁时设的密码
[07:07] And she’s changed it. 现在她换了
[07:09] I don’t know. 我猜不到
[07:17] Can I shower in here? 我能在这里洗个澡吗
[07:18] The masturbatorium is occupied. 浴室让自慰狂占领了
[07:20] Please, will you give him a break, 别总揪着他不放
[07:22] Please, not shame your brother? 不要让你弟弟觉得无地自容
[07:24] He’s 14, okay? He has needs. 他14岁了 他也有需求的
[07:27] I think I know pretty much everything there is to know 我想我对于14岁男孩的需求
[07:29] about 14-year-old boys and their needs. 足够了解
[07:31] Thank you for that. 多谢理解
[07:32] Aunt Julia called. I don’t have to babysit. 茱莉亚阿姨来电话 说我不用看孩子了
[07:35] Why not? 为什么
[07:36] I don’t know. 我不知道
[07:38] Well,what did she say? 她说什么了
[07:40] What was the reason? 什么原因
[07:41] – Who cares? – I care. -谁在乎这个 -我在乎
[07:44] I’m gonna shower. 我要洗澡了
[07:46] She didn’t give any reason at all? 她什么理由都没说吗
[07:48] She didn’t postpone? Did she… 她没有改日子吗 她…
[07:51] Hello? 你在听吗
[07:58] So I heard the kid proofing went well. 我听说你和孩子相处的不错
[08:00] Indeed. 没错
[08:01] You even found something of mine? 听说你还找到些我的东西
[08:05] Least I didn’t mention your special mixing beaker. 至少我没提你那特制混合器
[08:07] What mixing beaker? 混合器是什么
[08:08] – Okay, look, I got it. – What? -打开了 -什么
[08:09] – Haddieho. – Haddieho? -嘿 海迪 -嘿 海迪
[08:12] That–that’s not good. 这可不妙
[08:13] Says she’s in a relationship. 上面说她在谈恋爱
[08:15] Has been for a month. 都谈了一个月了
[08:17] – A month. – Is that him? -一个月了 -是这小子吗
[08:18] – Is that him? – Must be. -是他吗 -肯定是
[08:20] Yo-yo. 那个神秘电话
[08:22] A.K.A. Steve Williams. 他叫斯蒂夫·威廉姆斯
[08:25] He’s a junior at Haddie’s high school. 他是海迪高中高二的学生
[08:26] – Junior. – What else? What else? -高一 -还有什么
[08:28] – What else? – Well, he’s got a rap sheet. -还有什么 -他有犯罪前科
[08:30] – That’s not funny. – It’s not even close. -这可不好笑 -还不止这些呢
[08:32] Okay, look, they’re facebook official. 好了 听着 他们在Facebook上公开了关系
[08:34] They’re not eloping to Vegas. 又不是要去赌城私奔
[08:36] Facebook official? 在Facebook上公开关系
[08:38] It’s not a suicide pact, they’re just dating. 又不是自杀约定 他们只是在约会
[08:42] How much masturbating is too much? 自慰多少次算太过火
[08:44] I’m sorry, what? 你说什么
[08:45] For– for Drew? 我是替德鲁问的
[08:48] He’s in the bathroom, like, a lot. 他常呆在卫生间里
[08:51] Like, six or seven times a day. 一天要去六七次
[08:52] That–look, Sarah, that’s totally normal, okay? 莎拉 那很正常 知道吗
[08:54] -So… – Is it too much? -别担心 -会不会太多
[08:55] I don’t know what to do. 我不知道该怎么办
[08:56] Look, I’ve got problems of my own, okay? 听我说 我自己麻烦也不小
[08:58] Haddie has a boyfriend. 海迪有男朋友了
[08:59] Of course Haddie’s got a boyfriend. 那有什么稀奇
[09:00] She’s 15, she’s cute, adam. Don’t be a dork. 她15岁了 又那么可爱 别犯傻了
[09:02] Yeah, okay, and you know what? 是啊 你还不知道
[09:03] They’re facebook official, and–and, you know, 他们都在Facebook上公开了
[09:05] She hasn’t said anything to kristina and I about it. 可对我和克里斯蒂娜却只字未提
[09:07] Well, of course she doesn’t talk to you about it. 她当然不会对你提起
[09:09] That’s not a problem. 这不算什么问题
[09:10] I’ve got a kid who I’m afraid might injure himself. 现在有个孩子 我担心他伤到自己
[09:13] It’s the one time I could actually use some help 此时此刻我确实需要他那位不给我回电的
[09:16] from his lame father who won’t call me back. 无能老爸的帮助
[09:18] You know, with Amber, she got her period, 安博来例假的时候
[09:20] I said, “You okay?” 我问 你还好吗
[09:21] She said, “Screw you.” 她说 你少操心
[09:23] She was fine, but him I just… 她还好办 但他
[09:25] So… 所以
[09:26] I can’t be the man for him, you know? 我不能变成个男人指导他
[09:28] You’re asking me to talk to him about it. 你想让我跟他谈谈
[09:30] Oh, god, Adam, would you? 亚当 可以吗
[09:31] Yeah, absolutely. No problem. 当然 没问题
[09:33] Just don’t make him feel weird, okay? 别让他感觉不自在
[09:35] He’s just so sensitive. 他相当敏感
[09:36] Just tell him that it’s normal 告诉他 这是正常的
[09:38] or almost normal and he’s becoming a man. 或者大概正常 他要长成大人了
[09:41] I’m gonna welcome him to the club. 我和他在俱乐部见
[09:42] – Yeah. – All that stuff. -好的 -都会和他谈
[09:43] Just be positive and encourage him 积极地鼓励他
[09:46] to express himself in other ways too, you know? 让他换个方式释放压力
[09:48] What, like, downloading porn? 比如下载色情片吗
[09:50] – Oh, god. – That’s outside the shower. -好啦 -那样就不用在洗手间了
[09:54] – Sarah. – oh, yeah, good. -莎拉 -太好啦
[09:55] Glad I got– we need to talk here. 碰到你真好 我们得谈谈
[09:57] Okay, I gotta get to work, dad. 爸爸 我得上班
[09:58] What’s up? 怎么了
[09:59] Well–well, honey, are you aware 宝贝儿 你觉不觉得
[10:00] that we’re in the middle of a drought? 我们快进入干旱期了
[10:03] What? No. 什么 不
[10:04] Well, somebody in the house is using an awful lot of water. 家里有人大量用水
[10:08] Oh, yeah, that. 是吗
[10:10] So from an environmental standpoint, 从环保的观点来看
[10:12] I was thinking, uh, we need to do something. 我觉得 我们该采取行动了
[10:14] Yeah, I’m as green as the next person, dad. 爸爸 我也是环保人士
[10:16] But he’s a 14-year-old boy, 但是他只是个十四岁的孩子
[10:17] I don’t know what to tell you. 我不知道该跟你说什么
[10:18] That’s why I would like to talk to him 所以我想跟他谈谈
[10:20] Mano a mano. 男人间的对话
[10:22] Oh no, 不行
[10:23] I still bear the emotional scars of the little talk we had when I was a kid. 我到现在都没摆脱小时候那次谈话的阴影
[10:28] And that was a long, long time ago. 虽然那已经是很久之前的事了
[10:30] Don’t say anything to him, please. 千万别跟他说 求你了
[10:32] Well, sweetheart, this is not women’s work. 那好吧 宝贝 但这不是女人该做的
[10:34] Yeah, way to be progressive, dad. 世界是进步的 爸爸
[10:36] Come on, honey, I’m a grandfather, 别这样 宝贝 我是他外公
[10:37] That’s what grandfathers are for. 这是外公的职责
[10:39] Send me in there. 让我来管这件事吧
[10:40] Dad, thank you so much for this…offer, 爸 我很感谢你的援手
[10:43] But under no circumstances are you to talk to drew about the… 但是拜托你千万不要跟他提及
[10:47] Masturbation. 手淫
[10:49] Don’t talk to him about it, okay? 答应我别跟他说 好吗
[10:50] Thanks. 谢谢
[10:51] Well, honey, it’s perfectly natural. 宝贝 其实这很正常
[10:52] I mean, even I on occasion still– 我是说 就算是我偶尔也会
[10:56] I’m not obsessively. 我没上瘾
[11:00] Permission to come aboard. 允许登船
[11:02] Oh, no. Pirates. Arrg! 啊呀 是海盗
[11:05] What’s up, sleepover buddy? 怎么 要在这过夜啦
[11:07] – nothing. – nothing? -没怎么 -没怎么
[11:08] You ready for this? 那你准备好了吗
[11:10] Me too. 我也是
[11:13] I can’t tell you how much I appreciate this, Crosby. 太感谢你能这么做了 克罗斯比
[11:15] Are you kidding? I’m fired up. 开什么玩笑 我期待很久了
[11:16] I should be thanking you. 我应该谢谢你才是
[11:18] Oh, can I get a hug? Can I get a hug? 来让我抱抱 让我抱抱
[11:21] You be good, okay? 你要乖乖的 好不好
[11:22] Okay. 好
[11:24] So, uh, I’m available 24/7 我时刻都是有空的
[11:28] Except for the two hours that I’ll be dancing 除开我要跳舞的那两个小时
[11:31] So if anything, if you need me, 所以如果有任何需要我的地方
[11:33] Just call me, I’ll be here–anything. 尽管给我打电话就是了
[11:35] You don’t need to worry, like, I– 你不用担心
[11:36] I baby proofed the– crap out of this place. 我保证他不会把这里弄乱的
[11:41] Okay. 那行
[11:42] Nothing’s gonna go wrong, right, Jabbar? 你会好好的 是吧 乔巴
[11:45] He knows, safety first here. 他知道的 安全第一嘛
[11:49] You’re a doll. 你太贴心了
[11:51] – Thank you. – thank you. -谢谢你 -我谢谢你才是
[11:52] – Thank you. – Have fun. -谢谢啦 -玩得开心
[11:53] Okay, no girls allowed. 我不会叫女孩过来的
[11:56] – Bye. – Ew, gross. -再见喽 -放心吧
[11:59] Cheese or pepperoni? 想吃奶酪还是意大利香肠
[12:01] Pepperoni. 意大利香肠
[12:02] Pepperoni. 意大利香肠是吧
[12:04] Your cell phone bill was over $200 this month. 你这个月的手机费超过了两百块
[12:07] – you’re kidding. – no. -开玩笑吧你 -真的
[12:08] – I had no idea. – that’s over 1,000 minutes. -我不知道 -那可是一千多分钟啊
[12:11] Okay, well, I’ll pay you guys back. 好吧 我会把钱还给你们的
[12:13] I’ll babysit, I’ll do chores, 我会去看孩子 打零工
[12:15] You know, whatever it takes. 用尽一切办法
[12:16] That’s, like, 18 hours in one month. 一个月打十八个小时电话
[12:18] To one number. One number. 给一个号码 同一个号码
[12:19] Steve Williams? 史蒂夫·威廉姆斯吗
[12:23] How do you guys know that? 你们怎么会知道
[12:26] Well, when we couldn’t reach you, 我们找不到你的时候
[12:28] We called his number. 我们给他打了电话
[12:29] You guys talked to steve? 你们跟史蒂夫通过话了
[12:31] No, we did not talk to him. 没有 我们没有跟他通话
[12:32] We just heard his voice. We heard his voice. 我们只是听见他的声音 听见声音而已
[12:36] So how do you know his name? 那你们怎么知道他名字的
[12:40] – We have our ways. – What ways? -我们自有办法 -什么办法
[12:43] – What did you guys do? – we went on your computer. -你们干了什么 -我们开了你的电脑
[12:45] Your facebook page. 看了你的Facebook
[12:47] No, you didn’t. 不是吧
[12:49] you guys broke into my room 你们闯进了我的房间
[12:52] And you hacked into my computer? 还侵入了我的电脑
[12:55] Wait a second, missy. 等等
[12:56] You have no right to get angry with us. 你不能生我们的气
[12:58] You have been going out with this boy 你跟这个男孩谈了一个月的恋爱
[13:00] For over a month without telling us. 却没有告诉我们
[13:01] Okay, who cares, homeland security? 那又怎么样 谁在乎啊 国土安全局吗
[13:03] What you guys did is illegal. 你们的行为是违法的
[13:05] You can’t do that. 你们不能那么做
[13:06] It’s a violation of…everything. 你们的行为违反了 一切
[13:09] Oh, no, no, no, no. 不是不是这样
[13:10] Hey, what, you’re facebook official. 喂 你自己在Facebook公开的
[13:12] Right. 是
[13:13] That’s right, you go up to your room 那就对了 你快回房间去
[13:15] Because you’re grounded. 因为你被禁足了
[13:16] – Grounded. – Ya vol! Mein fuhrer! -禁足 -遵命 元首
[13:57] How did you know that I was here on a Sunday? 你怎么知道我星期天会在这
[13:59] Oh, I– I was talking to Joel 我 我问了乔尔
[14:00] And I’m on my way to work, so… 我上班路过 所以
[14:02] I’m so busy, it’s insane, 我都要忙疯了
[14:05] Is that why you canceled Amber? 所以你不让安博照顾你孩子了
[14:09] Yeah. 是啊
[14:10] Yeah, uh, if they had their way, I would never get to see Sydney, 如果还这么忙 我就再没机会见到西德尼了
[14:14] Let alone have a date night. 更别提晚上约个会了
[14:16] Yeah, ’cause Joel said you canceled because, um, 因为乔尔说你取消是因为
[14:18] She doesn’t know the area. 她不知道地点
[14:22] Yeah, well, I mean, it was a combination of that and the work, you know. 这个决定 是基于那个原因和工作这两点
[14:28] She was really disappointed. 她很失落
[14:31] She was? 她会这么想
[14:33] She thinks that you don’t think 她觉得你认为
[14:34] She’s responsible or capable. 她没有责任感和能力
[14:37] She didn’t sound disappointed 她当时听起来不是很失落啊
[14:39] When I talked to her. 我跟她谈的时候
[14:41] She was, she was really disappointed, 她真的很失落
[14:42] ’cause, you know, back in Fresno 因为 你知道的 说到弗雷斯诺
[14:43] She was a really popular babysitter. 她的确是个很好的保姆
[14:45] Everybody called her. She was the go-to girl. 所有人都这么说 她可以随传随到
[14:48] I did not know that. 我之前不知道这事
[14:51] Well, now you do. 那现在你知道了
[14:56] Sarah. 莎拉
[15:01] Sorry. 对不起
[15:05] Don’t apologize to me. 你该和她道歉才对
[15:23] How’s it going, Drew? 一切都好吧 德鲁
[15:27] Aw, grandpa made me do the same thing 你外公以前也让我做过这事
[15:31] When I was your age. 我还是你这么大的时候
[15:32] Wash his old truck. Sucks. 他让我帮他洗那旧卡车 太烦人了
[15:35] Yeah. 确实
[15:37] – How’s everything else? – Good. -其他的都还顺利吗 -挺好的
[15:43] Yeah, I hated washing the old truck. 我以前是挺讨厌洗那辆旧卡车的
[15:47] But there was something I really enjoyed doing 不过我像你这么大时
[15:49] When I was your age. 我还是挺喜欢做一些事的
[15:51] Oh, yeah? What? 是吗 哪些事
[15:52] And it’s nothing to be ashamed of. 这没什么感到羞耻的
[15:54] It’s totally natural. 这完全很正常
[15:56] You know, Woody Allen said, uh, 你知道Woody Allen说过
[15:58] “Masturbation is having sex with somebody you love.” “自慰就是跟你喜欢的人做爱”
[16:00] What? Did my mom ask you to talk to me about this? 什么 难道是我妈叫你跟我谈这些的吗
[16:02] No, no, I mean, she may have mentioned it. 不是的 我是说她可能提过这事
[16:04] But I wanted to talk to you about it 不过是我想跟你谈谈这事
[16:06] Because, Drew, it’s totally normal, okay? 德鲁 这很正常
[16:08] And I wanna make sure you don’t feel weird about it 我想确保你不会不自在
[16:11] And we can just, you know, air it out. 我们可以敞开来说
[16:15] Air it out? 敞开说
[16:16] Well, you know, I just wanted to make sure 我只是想确保
[16:17] There’s no stigma attached to it, 没侮辱你
[16:19] Like, hair growing on your palms. 就像 你手掌里长毛这种事
[16:20] Yeah, yeah, can we just not talk 我们不要谈这个了好吗
[16:21] and just say we did? 你跟她说我们谈过了就好
[16:22] Yeah, but I– 好 不过我
[16:24] I just wanted you to know that you can 我只是想让你知道
[16:26] Talk to me about anything, all right? 你可以跟我说任何事 好吗
[16:28] Like, pimples, girls, birth control. 比如粉刺 女孩 避孕什么的
[16:31] You know about rubbers, right? Prophylactics? 你知道橡胶套 对吧 避孕的
[16:33] Look, we can just not talk too, right? 我们也不要说这个 好吗
[16:35] Yeah! Yeah, absolutely. 好 好 绝对不说
[16:37] No big deal. 这没什么
[16:39] Okay, well, you just, uh, you keep up the good work. 那你再接再厉
[16:41] With the washing the truck, I mean, 我是说 继续洗卡车
[16:43] Not the–or–or the other thing too if you want, 不是指 或者 其他你想做的事
[16:45] ’cause, uh… 因为…
[16:47] All right, I’m glad we had this talk. 好了 很高兴能和你谈话
[16:53] All right, all right, I had no choice. 唉 我别无选择
[16:56] Sarah started asking about other nights 莎拉开始问起还有没有什么时候
[16:58] Amber could babysit and I couldn’t think of 需要安博照顾孩子 而我想不起来
[17:00] Anything else to say. 有什么别的可说
[17:02] So mea culpa. I totally blew it. 我的错 我完全搞砸了
[17:04] Oh, oh, no, it’s fine. I blew it too. 不 没事的 我也搞砸了
[17:06] You did? 真的吗
[17:08] We should never have canceled in the first place. 我们当初就不应该取消
[17:12] Wait, so now we trust Amber. 等等 那我们现在相信安博
[17:14] She is a very experienced babysitter. 她是个很有经验的保姆
[17:17] Yeah, says your sister. 是 那是你姐姐说的
[17:19] I trust my sister. 我相信我姐姐
[17:21] Oh, geez, I’m sorry. I forgot the cardinal rule. 天呐 对不起 我忘了基本原则
[17:23] Only a braverman can criticize another braverman. 只有布雷弗曼家的才能评论布雷弗曼家的
[17:26] All right, you’re right. 好了 你是对的
[17:27] I’m sorry. 对不起
[17:29] That’s a– that’s a total double standard. 那完全是个双重标准
[17:30] Thank you. 谢谢
[17:31] One about which we can do nothing. 可我们对此无能为力啊
[17:36] Hey, so what are we gonna do? 那我们要怎么做呢
[17:37] I was thinking that we should call Amber 我在想给安博打个电话
[17:39] And see if she can still come over tonight. 看她今晚还能不能过来
[17:41] You sure about this? 你确定吗
[17:42] No, but I’m optimistic. 不 不过我很乐观
[17:44] Yeah, so am I. 我也是
[17:47] – Good. – Good, date night. -不错 -不错 约会之夜
[17:50] So how did it go? What happened? 那后来呢 后来怎么了
[17:52] What did you say? 你说了什么
[17:53] – I did okay, considering. – Really? -其实我做的还不错 -真的吗
[17:56] You didn’t use the word though, did you? 但是你没用”手淫”那词吧
[17:59] Why? 为啥这么问
[18:00] Because it’s just so clinical. 因为那词听起来太像跟病人说的了
[18:02] You know? Masturbate. 你知道 手淫
[18:05] Uh, you think it’s time to let haddie out of her room? 你认为现在他该搬出她房间了吗
[18:07] It’s against the rules to eat peanut butter 爸爸 从瓶子里挖花生酱吃
[18:08] Out of the jar, dad. 可是违反规则的
[18:11] You are absolutely right, buddy. 你完全正确 伙计
[18:12] – You’re right. – Does that mean I can? -你说的对 -那是不是说我也能
[18:14] No, that means that dad cannot. 不 是你的爸爸不能这么干
[18:16] He cannot. You broke the rule. 他不能 你违规了
[18:17] I–I broke the rule. 我违规了
[18:19] – He broke the rule. – I broke the rule. -他违规 – 我违规
[18:20] Hey, you know what, can you do me a favor? 帮我个忙 好吗
[18:22] Can you tell your sister to come downstairs? 你能叫你姐姐下楼吗
[18:24] No. 不
[18:27] Why not? 为什么不行
[18:28] Cause she’s not upstairs. 因为她不在楼上
[18:30] Yeah, she is, honey. She’s in her room. 她在 宝贝 她在她的房间里
[18:32] No, she’s not. 不 她不在
[18:46] Yo-yo lives here? 嘻哈小子住在这吗
[18:48] Honey, don’t judge a book by its cover. 亲爱的 不要以貌取人
[18:50] You can cook meth anywhere.I told you that. 我说过 你在哪都能加工兴奋剂
[18:53] – I’m out. – uh, Kristina. Kristina! -我走了 -克利斯蒂娜 克利斯蒂娜
[18:54] You’re Adam Braverman. 你是亚当·布雷弗曼
[18:55] And you must be Kristina and Max. 那你们一定就是克利斯蒂娜与麦克斯
[19:00] Yeah, Haddie’s shown us pictures. 海迪给我们看了照片
[19:02] Yeah, we know, we’ve heard all about you. 我们知道 我们听过关于你们的一切
[19:04] Uh, Max, stay close, buddy. 麦克斯 过来 伙计
[19:05] – He’s okay. – It’s fine. -他没事 -没事的
[19:07] Hi, good to meet you. 很高兴见到你
[19:09] We’ve heard all about you. 我们听说过关于你们的一切
[19:11] You have? 是吗
[19:13] Yeah, we just love her to death. 我们只是太爱她了
[19:14] Oh, so, uh, she’s not– 那她不在
[19:16] Here? No, no, neither is Stevie. 这里吗 不 两个都不是Stevie
[19:19] Would you like to come in? 你们要不要进来
[19:20] Seeing as how we are facebook officially related. 因为我们已经在Facebook上公开为亲家了
[19:22] – Yeah, there’s that. – no, thank you. -哪有 -不 谢谢
[19:24] Thank you. That’s nice. 谢谢 太好了
[19:25] Max, please don’t pull the petals off the flowers. 麦克斯 不要扯花瓣
[19:28] Oh, no, no, it’s okay. It’s fine. 没关系 不要紧
[19:29] We understand, Haddie’s, uh, told us about the situation. 我们明白 海迪 告诉过我们这个情况
[19:33] The what? 什么
[19:36] The situation with Max. 麦克斯的情况
[19:37] What are you doing here? 你们在这干嘛
[19:41] Uh, well, you know, it’s funny, 你知道 挺有趣的
[19:43] We were just in the– 我们只是来
[19:44] Checking us out? 看看我们
[19:45] – I get it. I get it. – Yes. Yeah. -我懂了 我懂了 -是的
[19:46] – You caught me. – I understand. -被你发现了 -我理解
[19:48] You got me. 被你发现了
[19:50] If I had a daughter, I’d wanna know where she’s 要是我有女儿 我也想知道
[19:51] Spending her time too. 她在哪耗着
[19:52] – You’re doing the right thing. – yeah, that’s all. -你做的对 -就是这样
[19:54] – It’s fine, don’t worry. – yeah, okay. -没事的 不要担心 -好吧
[19:55] Okay, you are the one that should be pissed. 你才是那个该生气的人
[19:57] They were way out of line. 他们太离谱了
[19:59] So then, what do I do when they start 那么 当他们又要盘问时
[20:01] Interrogating me again? 我要怎么做
[20:03] Well, first you have to acknowledge 首先 你得明白
[20:05] Where they’re coming from. 他们的初衷
[20:06] It’s their job to make your life miserable. 他们的任务就是将你的生活变得凄惨
[20:08] Okay, so what’s my job? 好吧 那我的任务呢
[20:11] To keep them out of your personal life 阻止他们介入你的私生活
[20:12] For as long as humanly possible, 时间越长越好
[20:14] Which isn’t gonna be easy. 不过这不会很容易
[20:15] They’re–they’re like termites. They’re relentless. 他们像白蚁一样 很无情
[20:18] So then what can I do to make them stop? 我怎样做才能让他们停止
[20:22] Deception. Misinformation. 欺骗 误导
[20:25] You flat out lie to their face if you have to. 你得竭尽全力地学会去撒谎
[20:27] Although that does tend to backfire. 虽然这也许会适得其反
[20:30] Really gets them riled up. 会激怒他们
[20:32] Just remember, they brought this on themselves. 但记住 这是他们自找的
[20:50] Thanks for responding to my A.P.B. 谢谢你回复了我的通缉令
[20:52] No problem. How are you? 这没什么 你怎么样
[20:53] – Great. – Yeah? -很好 -真的
[20:55] You know what you’re gonna say? 你想好要说什么了吗
[20:57] Uh, how about, “Get the hell in the car”? 滚到车里 怎么样
[20:59] Great opener. 不错的开场
[21:01] But after that, what’s your plan? 但你的计划是什么
[21:02] – What are you gonna do? – I don’t have a plan, Sarah. -你打算怎么做 -我没有计划 莎拉
[21:04] No? Have you met this guy? 没有 你见过那家伙了吗
[21:06] No, I just heard his voice on the phone. 没 我只在电话里听过他的声音
[21:07] He’s one of these “Yo, yo, yo” Guys. 他是一个喊着”呦呦”的家伙
[21:09] – That’s bad. – Yeah, got that. -那糟透了 -是啊 发现了
[21:12] Do you think they’re having sex? 你觉得他们上床了吗
[21:14] Haddie is 15. 海迪才十五岁
[21:15] Amber was 15 when she hooked up with Damien. 安博和Damien混在一起时也才15岁
[21:18] – And they were– – Yes, they were. -他们 -是的 他们做了
[21:20] She wanted to move in with him and start their lives together. 她还想搬去和他一起生活
[21:24] Well, I don’t think Haddie’s there yet. 我觉得海迪还没到那个程度
[21:26] I mean, I’m sure she’s not. 我很确信她没有
[21:27] – So…positive, in fact. – Okay, okay. -所以乐观点 -好吧
[21:31] I believe you. 我相信你
[21:32] But it’s right around the corner 但是事情很紧迫
[21:34] And you have to do everything you can 你要尽你一切力量
[21:36] To postpone it. 去推迟它发生
[21:38] Do you know how to do that? 你知道要怎么办吗
[21:40] No, what do you suggest? 不知道 有什么建议吗
[21:41] My god, you have to shut them down. 天啦 你要让他们分开
[21:43] No phone, no email, no computer, 不许电话 不许发邮件 不许用电脑
[21:45] No texting, no leaving the house, 不许发短信 不许离开家
[21:47] No nothing, and then when that fails, 什么都不许 如果这还不行
[21:49] You just go to plan B. 你只能执行B计划
[21:50] – Which is what? – Move. -那是什么 -搬家
[21:53] Thanks for that. 多谢了
[21:56] Welcome to my world, brother. 欢迎来到我的世界 哥哥
[22:01] I cannot believe you would just sneak out like that. 我简直不敢相信你就那样溜出去了
[22:04] I cannot believe that you would hack into my computer. 我也不能相信你们居然黑了我的电脑
[22:06] I hacked into your computer 我黑了你的电脑
[22:08] To find out what’s going on with you. 是想知道你到底怎么了
[22:09] What if I don’t want you to know what’s going on with me? 如果我不想让你们知道发生了什么事呢
[22:12] I don’t care, Haddie, I’m your father. 我不管 海迪 我是你的父亲
[22:13] I have a right to know. 我有权利知道
[22:15] I have a right to my privacy. 我有我的隐私权
[22:16] not in my house, you don’t. 在我的地盘 你别想
[22:18] Okay. 太好了
[22:19] Maybe it’s different over at Steve’s house 也许史蒂夫家的情况不同
[22:20] With Marjorie and Dale. 在马乔里和戴尔的教导下
[22:26] You didn’t. 你不是吧
[22:27] Oh, where did you think we’d go 你以为我们发现你不在时
[22:28] When we couldn’t find out where you were? 还会去哪找你
[22:30] Dad! 爸爸
[22:31] We were worried about you, Haddie. 我们很担心你 海迪
[22:33] Oh–oh, my god. 哦 天啦
[22:36] They knew everything about us, 他们知道我们一切
[22:37] And we didn’t even know they existed. 我们却连他们的存在都不知道
[22:40] How do you think that felt? 你觉得那是什么滋味
[22:46] Probably as bad as it feels finding out that 也许和你发现
[22:48] Your parents have no respect for your privacy. 你父母一点都不尊重你的隐私一样糟
[22:50] Fine, you know what, that’s it. 好吧 你知道吗 就这样了
[22:51] No more cell phone, no more texting. 不许打电话 不许发短信
[22:53] You go to school. You come home from school. 只许去学校 一放学就要回家
[22:55] That’s the way it’s gonna be. 只有这样了
[22:56] – You have to be kidding me. – I am not kidding. -你在开什么玩笑 -我没有开玩笑
[22:57] Do I look like I’m kidding? 我像在开玩笑吗
[23:13] And last but not least is poison control center so… 最后但最不希望的一项是中毒控制中心
[23:16] – Think I got it. – great. Okay. -我明白了 -很好
[23:18] Oh, um, and we’re good 你不介意
[23:22] With the whole scheduling snafu? 我们重新调整了安排吧
[23:24] Yeah, it was, like, not a big deal at all. 这没什么
[23:27] Your mom said you were pretty upset. 你妈妈说你很难过
[23:29] She did? 她那么说
[23:36] I probably overreacted or something. 我可能反应过度了
[23:38] Great. 太好了
[23:44] Look who’s here. 看看谁来了
[23:46] – Amber! – Hi, come here. -安博 -过来
[23:48] Huh, all right, where should we go? 好吧 我们去哪玩
[23:49] – Over there. – Okay, let’s go. -那 -好吧 走吧
[23:57] Okay, so, um, I guess we’re off. 我想我们该走了
[24:00] Okay, have fun. 好的 好好玩
[24:08] Oh, um, I have my cell phone and it’s on. 我随身带着电话 会一直开着机
[24:11] So I do too if you, you know, 我也是 如果有什么事
[24:13] Got any reason to call. 尽管打来
[24:14] Okay, see you later. Have fun. 好吧 一会见 好好玩
[24:17] All right, you guys have fun. 好吧 你们好好玩
[24:18] Not too much fun. 也别玩得太过火
[24:20] – Got it. – All right. -知道了 -好吧
[24:27] Are they always like that? 他们一直是这样吗
[24:29] Always. 一直是
[24:37] Do it some more. 再来
[24:41] More! 再来
[24:48] I could always talk to Haddie. 我和海迪一直沟通的很好
[24:50] Always. 一直
[24:53] Honey, rebelling, it’s– 亲爱的 叛逆
[24:55] It’s just pa of growing up, you know? 是成长的一部分 知道吗
[25:01] She hates me. 她讨厌我
[25:04] She doesn’t hate you. 她没有讨厌你
[25:05] She loves you more than anybody else 她比这世上的任何人都爱你
[25:08] In this entire world and you know it. 你知道这点
[25:10] Do I? Do I really? 是吗 真的
[25:12] Yes. 是的
[25:14] But honey, that’s not gonna last forever, you know? 亲爱的 不会永远这样的 知道吗
[25:16] She’s gonna grow up, she’s gonna fall in love. 她会长大 她会恋爱
[25:19] For real. 我说真的
[25:20] No, not with that kid yo-yo, she’s not. 和那个嘻哈小子 就不算恋爱
[25:27] Well, you know, if it’s any consolation, 如果要说什么安慰的话
[25:33] You’ll always be the most important man 你永远是我生命中
[25:35] In my life. 最重要的男人
[25:37] Really? 是吗
[25:48] How do you like your dogs– 你想你的热狗
[25:49] Medium, well done, or burnt to a crisp? 适中 全熟 还是烤的脆点
[25:55] Uh-oh, we got a problem there? 出了什么问题
[25:57] It’s stuck. 它卡住了
[25:59] Well, why’d you put your thumb in the can? 你为什么把你大拇指放到罐子里
[26:03] I don’t know. 我不知道
[26:05] All right, well, let me take a gander here. 让我来看一看吧
[26:08] Oh, sorry. 对不起
[26:09] Wow, that’s really in there, isn’t it? 喔 还真卡的很紧啊
[26:11] Okay. 好吧
[26:12] Hey, I know just the thing. 啊 我知道怎么办了
[26:14] Not to worry. 别担心
[26:16] Follow me. 跟我来
[26:17] – One, two, three! – Ow, it stings! -一 二 三 -啊 疼
[26:21] Okay, sorry, sorry, sorry. 哦 对不起 对不起 对不起
[26:22] Um, okay, we got a little blood here. 嗯 好吧 出了点血
[26:24] Um, nothing to be concerned about. 嗯 没什么好担心的
[26:28] I can’t feel my thumb. 我拇指没感觉了
[26:30] Are you serious? 真的吗
[26:32] Okay, um. Okay, 好吧 呃 好的
[26:38] Oh, I am so ready for this. 哦 我迫不及待了
[26:40] – Joel! – keep walking–keep–keep -乔尔 -走 走 走
[26:44] Joelski! 乔尔斯基
[26:47] – Hi. – Raquel. -嗨 -拉克尔
[26:51] Of all the jin joints in all the world. 真是太巧了
[26:55] Hi, girl. 嗨 美女
[26:57] Hey, Douglas, good to see you. 嘿 道格拉斯 很高兴遇见你
[26:58] – Harmony, hi. – hi. -哈默妮 嗨 -嗨
[27:00] And this is Douglas, my husband. 这位是道格拉斯 我丈夫
[27:02] Come, sit, join us. 过来坐吧 一起吧
[27:03] Oh, thank you, um 啊 谢谢 嗯
[27:05] That’s really sweet, 那太好了
[27:06] But we’re actually on, uh, date night. 不过实际上我们 呃 在过二人世界
[27:07] So are we. 我们也是
[27:11] I–I work so much. 我 我工作太忙了
[27:12] I can’t stand to leave Harmony alone with a babysitter. 我不放心把哈默妮留给保姆
[27:15] Oh, sure, sure. That’s commendable. – Right. 啊 当然 当然
[27:18] We’re actually– you guys enjoy, 我们实际上 你们慢用
[27:20] All three of you 你们三位
[27:21] And we’ll, uh, we’ll see you later. 我们 呃 一会儿见
[27:22] – Nice meeting you. – Enjoy. -很高兴遇见你 -过得愉快
[27:24] Bye. 拜
[27:26] What are the odds? 这是什么孽缘
[27:30] All right. 好吧
[27:31] Hang in there, buddy. You’re doing great. 坚持住 伙计 你做的很棒
[27:33] Pick up. 接电话
[27:36] Pick up. 接电话
[27:47] Come on. 拜托
[27:48] That’s all right. Plan b. 没关系 计划B
[27:51] I’m sorry. 对不起
[27:53] Oh, buddy, it’s–it’s not your fault. 哦 伙计 这不是你的错
[27:56] Come on! 接啊
[27:57] Okay. 好吧
[28:07] Oh, hi. Sorry, you scared me. 哦 嗨 对不起 你吓到我了
[28:11] Don’t worry, it’s my sister’s house. 别担心 这是我妹妹的家
[28:13] And I’m– we’re playing a game. 我们正在玩游戏
[28:15] Okay, have a good night. 好的 晚安
[28:25] – Can you do it like that? – Of course. -你能那么做吗 -当然
[28:43] Come on. 快点
[28:45] Pick up. 接电话
[28:46] Don’t let me down. 别让我失望
[28:50] No, but not Doug, not Dougie, Douglas? 不叫他道格 不叫道吉 叫道格拉斯吗
[28:53] He’s a semiotics professor. 他是个符号学教授
[28:55] Okay, well 好吧
[28:57] She’s eating bouillabaisse, Joel. 她在吃法式炖鱼 乔尔
[28:59] What kind of kid eats bouillabaisse? 什么样的孩子会吃那种东西
[29:00] Oh, man, you are so bad. 噢 老兄 你太刻薄了
[29:02] But, I mean, 可是 我是说
[29:03] Sydney won’t even eat my mac and cheese. 西德尼连我做的烤奶酪通心粉都不吃
[29:05] Crosby? 克劳斯比吗
[29:09] What hospital? 什么医院
[29:11] Date of birth? 出生日期
[29:12] Um, uh, five. 呃 呃 五岁
[29:16] He’s five. 他五岁
[29:18] Address? 住址
[29:20] – Mine or– – His. -我的还是 -他的
[29:23] It’s–it’s complicated, so 这 这很复杂 所以
[29:25] Oh, thank god. 哦 谢天谢地
[29:28] Who’s this? 他是谁
[29:29] This is jabbar. 他是乔巴
[29:35] My son. 我儿子
[29:46] You forgot your, uh, biology text book. 你忘了你的 呃 生物课本
[29:50] So–well, I figured you might need it. 所以 呃 我想你可能要用
[29:53] wow, that’s so considerate of you. 喔 你真是太体贴了
[29:55] Thanks. 谢谢
[29:56] Hey, you know what’s funny? 嘿 你知道有趣的是什么吗
[29:57] For a second, I thought maybe you 有一瞬间 我还想也许
[29:59] Were checking up on me. 你是来查岗的
[30:02] Maybe afraid that I was gonna raid the liquor cabinet. 可能怕我会违法喝酒
[30:04] You have no proof of that. 你没证据那么说
[30:05] You lied to aunt julia. 你对茱莉亚姨妈撒谎
[30:07] You said that I was upset because I couldn’t babysit. 你说我因为不能照看小孩觉得很伤心
[30:11] Yeah, ’cause I know you wanted the money. 是 那是因为我知道你想要报酬
[30:13] Really? Really? 真的么 真的么
[30:15] It had nothing to do with you trying to prove yourself 完全没有你想要证明自己的意思吗
[30:17] to aunt Julia? 向茱莉亚姨妈
[30:20] What? 什么
[30:21] Okay, that’s enough. 好吧 够了
[30:22] Just don’t use me next time, okay? 下次不要再利用我了 可以吗
[30:25] I’m sorry. 对不起
[30:27] Yeah, she just makes me feel a little insecure. 是 她的确让我觉得有点没安全感
[30:31] – A little? – Yeah. -有点 -是
[30:32] A little, like, you know, 有点 就好像 知道么
[30:34] I’m the world’s worst mother 我是这个世界上最差的母亲
[30:35] And a complete failure at life. 而且是一个彻底的生活失败者
[30:37] Like that kind of little. 就是那种有点儿
[30:43] Hey, Sydney, 嘿 西德尼
[30:44] Do you wanna show aunt Sarah what we’ve been working on? 想不想给莎拉姨妈看看我们都做了什么
[30:47] – Okay. – Check it out. -好吧 -看看吧
[30:50] Do you remember when we were living in that crappy motel 记得我们住在那个巨烂的汽车旅馆时吗
[30:53] After you split up with dad, 你和爸爸决裂了
[30:55] And we had no money and no toys, 我们没钱也没玩具
[30:57] No nothing? 什么都没有么
[31:00] No. 不记得
[31:02] Okay, well, I did. 好吧 我记得
[31:09] Here. 过来
[31:17] You made paper turtles. 你折了纸海龟
[31:24] Amber taught me. 安博教我的
[31:29] You know who taught Amber how to do this? 你知道是谁教安博折这个的吗
[31:32] She told me you did. 她告诉我是你
[31:36] That’s right. 是的
[31:49] How about I make us some drinks? 我去弄点喝的怎样
[31:51] They got a really nice selection over there. 他们这儿真有不少好东西
[32:06] See this? 看到了吗
[32:07] This is slither cream. 这是滑脱膏
[32:11] Anything that’s stuck gets unstuck. 任何卡住的东西都会松开
[32:14] All right, there we go. 好的 我们开始吧
[32:15] All you have to do is close your eyes. 你要做的就是闭上眼睛
[32:17] All right, take a deep breath 很好 深呼吸
[32:20] And say the magic words. 然后说咒语
[32:23] Slippery, slither, slime. 滑溜溜 滑脱脱 嗞溜儿
[32:25] Slippery, slither, slime. 滑溜溜 滑脱脱 嗞溜儿
[32:27] – Oh, presto! – Oh, you got it! -哦 太棒了 -哦 你办到了
[32:30] – It worked! – Come on! -显灵了 -真棒
[32:31] It really worked! 成功了
[32:47] Do you think nailing Haddie’s window shut was going too far? 你觉得把海迪的窗户钉死是不是过分了
[32:51] Please tell me you were not thinking about that earlier. 别告诉我你刚刚一直在琢磨这个
[32:55] No, of course not. Don’t be ridiculous. 当然没有了 别说笑了
[32:57] -Adam. – It just occurred to me. -亚当 -我才想到的
[32:59] Really. 真的
[33:15] He’s sleeping. 他睡着了
[33:20] So… 那么
[33:24] Are you sure he’s yours? 你确定他是你儿子吗
[33:26] Why, ’cause he stuck his finger in a can? 为什么这么问 因为他把指头塞进拉罐了吗
[33:29] Because if he is, you have obligations. 如果他是 你就得担负起各种义务
[33:33] Legal obligations. Financial obligations. 法律义务 经济义务
[33:35] Have you thought about that? 你考虑过这些问题吗
[33:38] You were really great back there in the E.R. 你刚刚在急诊室里的表现真是棒极了
[33:41] Cros, this can be a big deal, okay? 克罗斯比 这是很重要的问题 好吗
[33:44] I’m not kidding. 我没在开玩笑
[33:46] You’re an amazing mom. 你是个了不起的母亲
[33:50] I am? 是吗
[33:51] Yeah. Like, 100%. 是啊 百分之百是
[33:59] Thanks. Thanks for calling me. 谢谢 谢谢你想到给我打电话
[34:01] I would have thought you would’ve called Adam or Sarah first. 我以为你会首先找亚当或莎拉帮忙
[34:05] Aw, those deadbeats? I mean, come on. 那些游手好闲的人吗 得了吧
[34:39] When my father found out that I was dating, 当我爸爸发现我在约会时
[34:41] he nearly had a heart attack. 他差点没气出心脏病
[34:43] – I mean– – How old were you? -我是说 -你那时多大
[34:45] Oh, 16. 16岁
[34:48] Trevor Dunn. 那人叫特雷福·杜恩
[34:50] He wore a puka shell necklace. 他戴着普克贝壳项链
[34:51] He was real tan. 晒得黝黑
[34:53] Okay, um, did your dad nail your window shut? 好吧 你爸爸也把你的窗户钉死了吗
[34:57] Honey, my dad was nothing like yours. 宝贝儿 我的爸爸一点儿也比不上你的
[35:00] Trust me. 相信我
[35:03] The point is, is when it comes dads 我要说的是 当爸爸们
[35:05] and their daughters dating, 遇到女儿们谈恋爱的问题
[35:06] it’s–it’s, like, it’s primordial. 他们会表现出本能的一面
[35:08] It’s like that lizard part of their brain kicks in and they just– 就像是非理性的那部分脑子操控了他们
[35:10] Okay, so basically, dad can’t help himself? 好吧 也就是说 爸爸控制不住自己
[35:13] Right. Yeah. 是的 就是这样
[35:15] Just like you can’t. 就像你不能控制自己恋爱一样
[35:16] So dad’s just gonna hate Steve 那么爸爸会一直讨厌史蒂夫
[35:19] no matter how awesome he is? 无论史蒂夫有多讨人喜欢吗
[35:20] No, no, I didn’t say that. 不 不会 我没那么说
[35:21] I think that he’ll come around eventually 我觉得他最终会想通的
[35:24] if he’s as awesome as you say he is. 如果史蒂夫真像你说的那么讨人喜欢
[35:25] He is. 他的确是
[35:26] He is. 他的确是
[35:32] You have to promise me though, 不过你得向我保证
[35:33] no more sneaking around. 别再偷偷摸摸的跑出去了
[35:36] Okay. I’m sorry. 好的 我很抱歉
[35:41] How mad is dad? 爸爸有多生气
[35:45] You know, honey, 你知道吗 宝贝儿
[35:46] I think he’s– i think he’s more scared than anything. 我觉得他只是被吓坏了
[35:49] Of what? 他怕什么
[35:52] Of losing you. 怕失去你
[36:14] Hey, Drew. 嘿 德鲁
[36:16] – What? – Coming in. -搞什么 -我进来了
[36:17] Hey, no, no, no! I’m still in here. 别进来 我还在洗澡
[36:19] So, kiddo, we need to talk about some water conservation. 小子 我们需要谈谈用水的问题
[36:23] What? Now? I don’t– 什么 现在吗 我不
[36:25] Well, you know, your uncles have the same problem. 知道吗 你舅舅们也经历过同样的问题
[36:29] Adam was the worst. 亚当情况比较严重
[36:31] I think he was gonna set some kind of record. 我觉得他都要创造某种世界纪录了
[36:32] I almost called Guinness. 那时我差点给吉尼斯打电话
[36:33] Can we just– not right now? 我们能换个时间谈吗
[36:36] When it comes to testosterone, 说到睾丸素
[36:38] the Braverman men are blessed with an abundance of riches, son. 布雷弗曼家的男人都幸运的过剩了
[36:43] – Grandpa. – Pride! -姥爷 -这是值得骄傲的
[36:44] Pride and glory is what you should be feeling, son, 你应该感到自豪与光荣 小子
[36:48] at the bounty of the Braverman libido. 对布雷弗曼家族超强的性欲而自豪
[36:52] You know what libido is? 你知道什么是性欲吧
[36:53] Oh, my god, please, not right now. 天呐 拜托 别再说了
[36:56] But even a Braverman, 但就算是布雷弗曼家的人
[36:57] nay, especially a Braverman 不 尤其是布雷弗曼家的人
[37:01] needs to learn to control these gifts. 必须学会如何控制这种天赋
[37:04] What I’m talking about here is moderation. 我想说的就是要适度
[37:08] I mean, golly sakes, you know, 我是说 天呐 你知道吗
[37:11] I remember what it was like. 我现在还记得那时是什么感觉
[37:13] I was on R&R in Bangkok, you know? 我那时在曼谷休假
[37:15] And, of course, I went a little nuts– 然后我开始犯傻
[37:20] How’d it go? 跳舞顺利吗
[37:21] – I rocked it. – Oh, good. -我赢了 -太好了
[37:23] I couldn’t have done it with out you. 没你我还真没法取胜
[37:24] Oh, well, I’m glad you kicked ass. 很高兴你打败了他们
[37:26] How did everything go here? 你们还好吧
[37:27] – He’s still sleeping. – Okay. -他还在睡觉 -好的
[37:35] What happen to his thumb? 他的大拇指怎么了
[37:37] It was a fishing accident. 只是钓鱼时的小事故
[38:00] Am I still your favorite man in the world? 我仍是世上你最喜爱的男人吗
[38:04] I gotta get the salad done though, babe. 我得把沙拉做好 亲爱的
[38:06] I promised your mom. 我答应过你妈妈的
[38:08] Really? ’cause I’m still feeling kinda sad. 是吗 但我还有点难过
[38:12] Okay, stop it. 好了 停
[38:14] All right. 好吧
[38:16] Any news on the yo-yo front? 有嘻哈小子的最新消息吗
[38:20] I wanna show you something. 给你看点东西
[38:21] Come here. 过来
[38:30] How long have they been like that? 他们玩了多久了
[38:32] About an hour. 大约一个小时
[38:52] Don’t worry. I’m not gonna say anything 别担心 我不会和你谈什么的
[38:55] About anything. 什么都不谈
[38:59] – You promise? – Yeah. -你保证 -是的
[39:07] All right, I’ll take it up. 好吧 我也加入
[39:08] I’ll take it up. 我也来
[39:10] All right. 来吧
[39:14] Put it up! 防住他
[39:28] Hey, you said I shouldn’t talk to him, right? 你说过我不应该和他谈 对吧
[39:38] What can I say? You’re the man, dad. 我还能说什么呢 你是最棒的 老爸
[39:40] Uh-huh. I’m sorry, what? 抱歉 你说什么 我没听清
[39:42] Hey, Syd! Sydney, look at this! 西德尼 看这儿
[39:46] Wow, do it again, grandpa. 哇 再做一次 姥爷
[39:47] Okay. 好的
[40:54] Daddy, this is Steve. 爸爸 这是史蒂夫
[41:08] Mr. Braverman, it’s, uh, 布雷弗曼先生
[41:09] it’s really good to meet you, sir. 很高兴见到你 先生
[41:17] What’s up. 你好吗
为人父母

文章导航

Previous Post: 为人父母(Parenthood)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 为人父母(Parenthood)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

为人父母(Parenthood)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号