Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

为人父母(Parenthood)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 为人父母(Parenthood)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:01] So you’re saying that you’ll have a baby with me in three years? 你要在三年内跟我生个孩子吗
[00:04] Yeah 没错
[00:04] Crosby, who is this little fella? 克罗斯比 这个小伙子是谁呀
[00:05] I don’t know–one of the girls up front asked me to watch him. 不知道 刚才有个女孩让我照顾他一下
[00:08] Are you sure he’s yours? Because if he is, 你确定他是你儿子吗 如果他真是
[00:10] you have legal obligations, financial obligations. 你就得担负起法律义务和经济义务
[00:13] Max, you don’t have to play baseball, 麦克斯 这个赛季之后
[00:14] not after this season. 你就可以不用再打棒球了
[00:16] I’m not having any fun. 一点意思都没有
[00:17] AKA, Steve Williams. 斯蒂夫·威廉姆斯
[00:19] They’re facebook official. 他们在facebook上公开了
[00:20] Daddy, this is Steve. 爸爸 这是斯蒂夫
[00:21] Mr. Braverman, it’s really good to meet you, sir. 布雷弗曼先生 很高兴见到您
[00:24] What’s up? 你好吗
[00:29] Excuse me? Hi. 打扰一下
[00:30] Do you know where room 112 is? 请问你知道一一二教室在哪吗
[00:31] Sarah Braverman. 莎拉·布雷弗曼
[00:33] Uh, yeah, that’s me. 没错 是我
[00:34] Hi. I’m Arnold Lee. 你好 我是阿诺德·李
[00:35] My daughter Sylvia’s in A.P. Chem with Haddie. 我女儿西尔维亚和海迪是化学班的同学
[00:38] She raves about your daughter all the time, 她总跟我们提起你女儿
[00:40] and she says that she’s a genius. 她说你女儿是个天才
[00:41] Oh, you know what? Haddie’s my niece, actually. 知道吗 实际上海迪是我侄女
[00:44] um, my daughter’s Amber Holt. 我的女儿是安博·霍特
[00:49] Well, nice to meet you. 很高兴见到你
[00:56] Look, these aren’t in the blue bag, 虽然这些不是蓝袋子装的
[00:57] but these right here 不过放在这里的这些
[00:58] have the best salt-to-pepper ratio around. 椒盐比例才是最好的
[01:00] I don’t want those. 我不想买那些
[01:01] I want the ones in the blue bag. 我想买蓝袋子装的那种
[01:03] Any chance you saved the old bag? 有没有没扔的旧包装
[01:04] We just buy these and dump them in there. 我们买了之后倒进去就好了
[01:05] Honey, he can taste the difference. I’ve tried. 亲爱的 他能尝出不同 我试过了
[01:10] Don’t want to talk to him. Don’t want to talk to him. 我不想搭理他 不想跟他说话
[01:10] – Adam! – Walk this way. -亚当 -走这边
[01:13] Hank. 汉克
[01:14] Hey, how are you? 最近怎么样
[01:15] Doing what I can with these kids. 还不是给这帮孩子们训练
[01:17] You left some big cleats to fill. 你最近麻烦很大吧
[01:18] Oh, I don’t know about that. 我还不知道
[01:21] Look, uh, Adam, I heard about your, uh… 亚当 是这样 我听说了你的
[01:24] You know, situation with Max and, uh… 就是 麦克斯的情况
[01:27] We were talking and thought maybe, you know– 我们觉得以后 也许
[01:29] – I found ’em! – Oh, good, honey. -我找到了 -太好了 宝贝
[01:31] – Oh, great, great. – That’s awesome. -太棒了 -真是太棒了
[01:33] Hey! We really miss you, big guy. 我们都想你了 小伙子
[01:36] We’d love to have you come back on the team, huh? 我们都希望你能回棒球队打球
[01:39] What do you say? 你觉得怎么样
[01:40] – Sure. – He’s not gonna– -当然愿意 -他不想
[01:42] I’ll go back on the team. 我愿意回棒球队打球
[01:44] All right. Can you bring it up top? 太好了 你能让它再创辉煌吗
[01:49] – We’ll see you. – Yeah, see you. -再见 -再见
[01:50] Bye. 再见
[02:00] Is there any chance that’s nicotine gum? 那个是尼古丁口香糖吗
[02:03] Uh, good eye. 好眼力
[02:05] Yeah, can I? Do you mind? 能不能 你介不介意
[02:06] Of course, yes. It’s your lucky day, sure. 当然 你今天运气真好
[02:08] Thanks. I, uh… 谢谢
[02:09] I quit smoking seven years ago, 我已经戒烟七年了
[02:11] but the gum I can’t give up. 但是戒不了这种口香糖
[02:12] Ten years. 我戒了十年了
[02:16] Yeah, nothing like college prep day 也只有大学预备日这天
[02:18] to get me jonesin’ for nicotine. 能把我搞得这么需要尼古丁了
[02:19] I know, but standing under the breezeway, chewing gum, you know, 我明白 但是站在走廊下嚼口香糖
[02:23] doesn’t really have that, like, rebel feel. 少了那么点叛逆少年的感觉
[02:26] Well, you haven’t seen me blow a bubble yet. 你还没看到我吹泡泡呢
[02:27] Ohh! Yeah, it’s pretty cool. 很酷的哦
[02:29] So you have kids here, huh? 你孩子在这读书吗
[02:31] Did you have them when you were 12? 难道你十二岁就有孩子了吗
[02:33] No, I, um… I work here. 不是 我在这工作
[02:35] Um, Mark Cyr, 11th grade english. 马克·西尔 十一年级的英语老师
[02:38] Oh, I think I just gave nicotine gum 我想 我刚把一粒尼古丁口香糖
[02:41] to my daughter’s teacher. 给了我女儿的老师
[02:43] Amber. 安博
[02:45] Amber Holt? 安博·霍特
[02:46] Sorry. We’re working on the eye rolling, the attitude. 抱歉 我正在努力让她别东张西望
[02:50] There’s no eye rolling. She’s, uh– 她没东张西望 她是
[02:53] Amber’s actually one of my most engaged students. 事实上安博是最专心听课的学生之一
[02:56] – Really? – Yes. -真的吗 -没错
[02:57] What are the rest of them like? 那其他学生呢
[02:59] They’re a bunch of drug-addled losers, 其余的都已经被毒品腐蚀
[03:00] glazed eyes. 双眼无神
[03:01] No, no, they’re a good group of kids. 不是 不是 他们是好孩子
[03:03] You, though, you have to see 你真该看看
[03:04] the paper that she wrote on the sound and the fury. 她写的那篇关于《喧哗与骚动》的论文
[03:06] You will be blown away. 你绝对会大吃一惊的
[03:07] – Are you kidding? – No. -你开玩笑的吧 -不是
[03:09] It’s really, really good. 写的真的很棒
[03:18] I should probably go, though, 在被学校开除之前
[03:20] before the principal busts me. 我最好还是赶紧进去
[03:21] – Okay. – Thank you so much for the gum -好的 -很感谢你的口香糖
[03:23] Nice to meet you. 很高兴认识你
[03:26] Please be careful of the door. 要小心这个门
[03:32] All hail the conquering hero. 欢迎我们英雄的凯旋
[03:35] Hi, mommy. 妈妈
[03:36] Hi, sweet pea. 小宝贝
[03:38] Wow, that smells delicious, babe. 光闻着就觉得好吃 亲爱的
[03:40] Ah, thank you. 谢谢夸奖
[03:42] Hey, I thought you had a play date with Harmony today. 我以为今天你跟哈玛妮约好一起玩呢
[03:44] Yeah, she’s in my room. 是啊 她在我房间里
[03:46] We’re playing the princess and maid. 我们在玩公主与仆人
[03:47] How do you play? 怎么玩
[03:48] Well, Harmony’s the princess, and I’m the maid. 哈玛妮扮公主 我扮仆人
[03:54] How do you get to choose who’s the princess and who’s the maid? 根据什么决定谁扮公主谁扮仆人的呢
[03:57] Well, Harmony’s always the princess. 哈玛妮一直就是扮公主的
[04:00] And you’re always the maid? 所以你一直都是扮仆人吗
[04:01] No. Sometimes I’m the cook or the gardener. 也不是 有时候我会扮厨师或者园丁
[04:04] Oh, and sometimes, I’m the royal dresser. 有时候 我也会扮演皇家梳妆台
[04:12] Sweetie… 宝贝
[04:13] Princess Harmony needs something. 哈玛妮公主在叫我
[04:15] I have to go. 我得走了
[04:21] Don’t look at me. 别看着我
[04:22] I’m always the cook. 我向来都是厨师
[04:25] The good news is you’re in very good health. 好消息就是 你的健康状况良好
[04:28] Blood work looks fine, low blood pressure. 血样检测结果很不错 有点低血压
[04:30] Yeah, she works out all the time. 她经常都得出差
[04:32] Well, the only thing I’m concerned about 我唯一担心的就是
[04:34] are the slightly elevated fsh levels. 卵泡刺激素有点过高
[04:36] Fsh? 卵泡刺激素
[04:37] Follicle stimulating hormone. 促卵胞成熟激素
[04:39] The higher the level 激素水平越高
[04:40] the more difficulty we have in ovulating. 排卵的难度也就越大
[04:42] Am I infertile? 我没有生育能力吗
[04:43] No, no, nothing like that. 不 不是这样
[04:45] Okay, but I can still get pregnant within three years? 但是我还是可以在三年之内怀孕 是吗
[04:47] In thr–in three years? 三年内
[04:48] Well, given your fsh levels 鉴于你的卵泡刺激素的水平
[04:50] and the real decline in fertility 以及三十四到三十七岁之间
[04:51] that occurs between 34 and 37, 生育能力会下降事实来看
[04:54] I suggest you think about moving your timetable up. 我建议你们提前你们的计划
[04:56] Mm-hmm. Uh, by how much? 提前多少
[04:59] Now. 现在
[04:59] I think now would be a good time for us to start. 我想现在是开始的最佳时机
[05:02] Uh, you think now would be a good… 你认为现在最适合
[05:58] Hey, Adam, Max’s shirt’s hanging out. 亚当 麦克斯的衣服没有扎到裤子里
[06:00] Yeah. It’s okay, mom. 没关系的 妈妈
[06:02] Why doesn’t somebody tuck it back in? 为什么总有人这样干呢
[06:04] Mom, it’s fine. 妈妈 没关系的
[06:05] He’s fine. 他很好
[06:06] Better than my kid. 比我孩子好多了
[06:07] I have to tell him ten times a day 我告诉他一万次了
[06:08] to tie his laces. Huh. 让他系好鞋带
[06:10] Listen, uh, by the way, Adam, 顺便跟你说一下 亚当
[06:13] If you guys need anything, 如果你们需要什么帮助的话就告诉我
[06:15] help with meals, rides to school, anything. 比如送饭 接送上学之类的
[06:17] Thanks, Scott. 史考特 谢谢你
[06:19] We can still feed and clothe ourselves. 我们还能解决自己的温饱问题
[06:21] God, what a jackass. 这人真讨厌
[06:26] Can I go over to Steve’s house tonight? 我今晚可以去史蒂夫家吗
[06:27] Because Marjorie and Dale are making personal pizzas. 因为马乔丽和戴尔正在亲自做披萨
[06:30] No. No, we’re going over to grandma and grandpa’s for dinner. 不行 我们要去爷爷奶奶家吃饭
[06:32] You know that. 你知道的
[06:33] – Well, he can join us. – Who? -那可以把他叫来 -谁
[06:35] That’s okay. You don’t have to say that. 没关系 你不用这么说
[06:37] It’s a done deal. 就这么决定了
[06:45] Call it, Max! 接住 麦克斯
[06:46] Okay, okay! Call it! 好 好 接住
[06:47] I got it! Hey! 我接到了
[06:48] Call it, Max! 接住 麦克斯
[06:52] It’s okay, Max. You just have to stand there. 没关系的 麦克斯 你站在一边就行了
[06:54] That’s what coach said. 教练说的
[07:00] It’s okay. Good try! 没关系 表现不错
[07:03] Oh, no one told you. 没人告诉过你吗
[07:05] I like mine julienned with the fancy edges. 我喜欢切丝的 带花边的那种
[07:07] Hey, did you take the test? 你做鉴定了没有
[07:08] – The test? – The paternity test. -鉴定 -亲子鉴定
[07:10] – That one. – Oh, right, right. -就是那个 -对 对
[07:12] Okay, did you at least tell Katie about Jabbar? 那你有没有跟凯蒂坦白乔巴这件事
[07:14] No. It’s a bad time for her. 没有 现在时机还未成熟
[07:16] Her follicles are over stimulated. 她的卵泡受了过度的刺激
[07:19] Adam, you knew about this whole Jabbar thing? 亚当 乔巴的事你从开始就知道
[07:21] You didn’t tell him to get a paternity test? 你难道没让他去做亲子鉴定吗
[07:23] It’s his life. 这是他的生活
[07:25] I think he can get around to it when he is ready. 他准备好时自然而然会去做的
[07:26] But he’s a child, so… 但他还是个小孩
[07:27] She makes a really good point, Adam. 她说的很对 亚当
[07:29] You might have dropped the ball on this one. 这次你一定要痛下决心
[07:31] Crosby, I’m serious. 克罗斯比 我是认真的
[07:33] I’m–I’m–I’m really… 我不得不说
[07:34] You have to get the test. 你得去做鉴定
[07:37] Yes. There are serious financial 否则会有很多财务上
[07:40] and legal ramifications. 和法律上的严重分歧的
[07:43] You know, sometimes, you sound so much like a lawyer. 知道吗 有时你听起来太像律师了
[07:48] The water’s high, 水面很高
[07:48] So now you go under the arch. 你得从拱门下走
[07:50] Okay, so turn right and go under this arch, 右转 穿过这拱门
[07:52] – and the water’s coming, so… – Hey, Max. -水就要涌上来了 -麦克斯
[07:53] Watch out. He’s gonna blast you. 小心 他要炸了你
[07:55] – Yo, Max! – You can win. -麦克斯 -你能赢的
[07:56] Hey, Max, what do you say 麦克斯 晚饭之前
[07:57] we get a little practice in before dinner? 来点练习如何
[07:58] Make sure you’re ready the next time a pop-up comes your way. 这样下次球过来时 你就能抢到了
[08:01] He’s right behind you! 他就在你身后
[08:02] Uh, do you have an extra glove? 你有多余的手套吗
[08:04] Yeah, you can borrow mine. 你可以用我的
[08:06] Uh, hey, Max, want to go play baseball? 麦克斯 想玩棒球吗
[08:08] Cool. 酷
[08:14] All right, remember, two hands, Max. 麦克斯 记住要用两只手
[08:17] You can get it. All right. 你可以接住的
[08:21] Throw it over to Drew. 把球扔给德鲁
[08:24] All right, you want to stay in front of the ball, Drew. 你得站在落点的前方 德鲁
[08:26] All right, got it. Got it. 明白了
[08:30] You’ve got a good arm. 手臂控制的很好
[08:31] Oh, thanks. 谢谢
[08:33] All right, remember, two hands, Max. 麦克斯 记住用两只手
[08:38] Two hands, Max. Two hands. 两只手 麦克斯 用两只手
[08:39] – I know! – All right. -我知道了 -好吧
[08:41] Hey, Max, come here. Throw me the ball. 麦克斯 这里 把球扔给我
[08:44] Watch. 看着
[08:45] See? When it goes into the glove, 看到了吗 球落进手套后
[08:47] Put your hand over it, 用你的手护住它
[08:48] So that it stays in the glove, all right? 这样它就不会弹出去了 知道了吗
[08:51] All right. Here we go. 好吧 试试看
[08:55] Like that? 像这样吗
[08:56] Just like that, Max. 就是那样 麦克斯
[08:58] Just like that. 就是那样
[08:59] Perfect. 完美
[09:01] Hi, honey. 你好 亲爱的
[09:02] Hi, Drew. 德鲁
[09:06] – Hey, dad. – Sir, Adam -爸爸 -亚当先生你好
[09:14] You know, I thought he was a loser 他和海迪约会前
[09:15] before he started dating Haddie. 我觉得他一文不值
[09:20] Oh, Amber. 对了 安博
[09:22] I hear you’re turning into quite the english scholar. 我听说你最近对英文很感兴趣
[09:24] How did you hear? 你怎么知道的
[09:25] Was it the skywriter that my mom hired, 是我妈雇了什么人来宣传吗
[09:27] or was it the full-page ad she took out? 还是她登了整版的广告
[09:29] It was the billboard on san pablo, of course. 这是个值得庆祝的好消息
[09:32] Listen, don’t worry about that. 听着 别担心
[09:33] There’s nothing that travels faster 没有什么比
[09:34] than word of a Braverman’s accomplishments. 布雷弗曼家的成就传的更快了
[09:36] And, seriously, an “A” From mr. Cyr–nice going. 说真的 西尔老师给的A 做的漂亮
[09:39] Yeah. He supposed to be really hard. 他真的很严格
[09:40] Thanks, dude. 谢谢 伙计们
[09:41] Uh, Camille, this crisp is amazing. 卡米尔 这些薯片太好吃了
[09:44] Do I sense some nutmeg? 是加了肉豆蔻吗
[09:46] Yeah, Camille, what is it? 是啊 卡米尔 加了什么
[09:48] Very good. 非常好
[09:49] – “Camille”? – “Camille”? -卡米尔 -卡米尔
[09:51] It took me two years to call her that. 我花了两年才敢那样称呼她
[09:52] I still can’t. 我还是不行
[09:53] – Can I call her Camille? – No. -我可以叫她卡米尔吗 -不行
[09:55] He’s a keeper, huh? 他总是那么保守
[09:56] Hey, Cammie? 卡米
[09:57] Cam-cam, can we get a little vanilla ice cream, 我们可以要点香草冰淇淋
[09:59] go a la mode on this crisp? 混在薯片里吗
[10:02] I think he’s sweet. He seems like a nice guy. 我觉得他很贴心 他是个不错的小伙子
[10:04] Yeah, he does. 真的
[10:05] He’s cute. Definitely cute. 他很可爱 真的很可爱
[10:07] – He’s cute. – He’s really cute. -很可爱 -他真的很可爱
[10:08] Isn’t he? 难道不是吗
[10:09] No. No, no, no, no, it’s sick, okay? 不 不 这太恶心了 好吗
[10:12] She looks at him like some sort of doe-eyed Disney character. 她看他的眼神就像卡通人物那样天真
[10:14] Yeah, dude, that’s what teenage girls 伙计 年轻女孩恋爱时
[10:15] look like when they’re in love. 都是这么含情脉脉的
[10:17] – She’s not in love. – Yeah, well, you’re a moron. -她没有恋爱 -是的 你这个蠢货
[10:20] Do you remember Sarah with Seth when she first met him? 你记得莎拉第一次见到塞斯时的样子吗
[10:22] – Oh, my god. – “Oh, I just loved -天啦 -我就是爱你
[10:23] your cover of in your eye.” 防备的眼神
[10:25] Your solo totally kicked ass.” 你那独一无二的翘臀
[10:27] The hair flip. 撩动的秀发
[10:28] Yes, it was the flip. 这的确很撩人
[10:29] “Camille, this crisp is so delicious. 卡米尔 薯片太好吃了
[10:32] Is there nutmeg in it?” 里面放了肉豆蔻吗
[10:33] He’s just such a little– 他就是有点
[10:34] A little what? 有点什么
[10:35] You know, seriously, if just one girl 说真的 如果有一个女孩
[10:37] had actually had a crush on you, 那样真正的爱过你之后
[10:39] – you wouldn’t be freaking out. – I did. -你就不会那么抓狂了 -我有过
[10:41] Well, Crosby, 克罗斯比
[10:42] You seem to forget about Lisa Rainford, 你好像忘了丽莎·雷恩福德
[10:44] who stalked me my entire junior year. 大三一整年她都在缠着我
[10:47] I remember her sister Judy, 我记得她的姐姐朱蒂
[10:49] Who I snuck into the merry-go-round with 我和她一起溜进蒂尔登公园
[10:50] at Tilden park. 玩过旋转木马
[10:51] Oh, man, what a party. 这还真是有意思
[10:53] You hooked up in-in the merry-go-round? 你们在旋转木马里乱搞吗
[10:55] Yeah, I hooked up on the merry-go-round. 是啊 我在旋转木马里幽会
[10:57] How could you focus? Weren’t you afraid of getting arrested? 你怎么做到的 难道不怕被捕吗
[10:59] Wait a minute. You didn’t hook up on the merry-go-round? 等等 你们都没在旋转木马里幽会过吗
[11:02] Everybody hooked up on the merry-go-round, 每个人都在那幽会过
[11:04] – even Adam. – What? -亚当都干过 -什么
[11:05] Okay. Well, my fear of jail 我对监狱的恐惧
[11:06] outweighed my desire to hook up in a spinning cup. 超过了我对在旋转杯里胡搞的渴望
[11:08] What are you saying, I squandered my youth? 你准备说什么 我虚度了青春吗
[11:10] I was just a rule follower? 我只不过是个乖小孩
[11:11] I was just studying for stupid tests? 天天只会为了愚蠢的测验而学习 是吗
[11:12] I didn’t say that, but I agree with that. 我没那么说 但我同意那个观点
[11:14] I was just saying it was a good place to hook up. 我只是说那是个幽会的好地方
[11:16] Amber’s a really good writer. 安博真是个好作家
[11:17] – Really? – Yeah. You didn’t read this? -真的 -是啊 你没读过吗
[11:20] No, I just took the “A” at face value. 没 我只是觉得A就能说明一切了
[11:22] “The pivotal character, Caddy, is seen 凯迪 那个主角
[11:24] “only through the gaze of her brothers 是通过她兄弟的视角展现的
[11:25] “and only in silhouette, 像个影子一样
[11:26] “running, vanishing, forever elusive, 奔跑 消失 难以捉摸
[11:29] “forever out of reach, 难以触及
[11:30] a reflection of their desires.” 折射出他们的欲望
[11:32] – That was nice. – Yeah? You like that? -真不错 -你喜欢吗
[11:33] Whitman-esque. Yeah. 惠特曼风格的 当然
[11:35] Uh, wait a minute. 等等
[11:38] This is not Amber’s paper. 这不是安博的论文
[11:40] This is my paper from high school. 这是我高中的论文
[11:43] Amber copied my paper! 她抄袭了我的论文
[11:45] What? 什么
[11:49] That’s impossible. She got an “A.” 不可能 她得了个A
[11:50] I copied the same paper three years later. 我三年内抄了两遍那篇文章
[11:53] Bitch. 贱人
[11:55] Hello! Wake up! 给我起床
[11:57] Wake up! 起床
[11:59] Look what I found in the attic! 看看我在阁楼里发现了什么
[12:00] Oh, it’s my old paper on the sound and the fury. 是我原来那篇关于《喧哗与骚动》的论文
[12:04] Are you kidding me with this? 你在开什么玩笑
[12:06] I’m sorry. 对不起
[12:07] I’m sorry, it’s just that 对不起 只不过
[12:08] the book was so confusing, 那本书真的太复杂了
[12:10] and I just found that. 我又碰巧发现了那个
[12:12] It was just laying there, 它就在那儿
[12:13] and Mr. Cyr is really, really hard. 而且西尔老师又那么的严厉
[12:15] Well, I can only imagine then 我只想知道
[12:16] what his reaction is gonna be 如果我告诉他这论文不是你写的
[12:18] when I tell him that you did not write this paper. 他会有什么反应
[12:20] Wait, what? 什么 等等
[12:21] No, no, no, you can’t tell him. 不 不 你不能告诉他
[12:23] Can’t you just– 你能不能
[12:24] Can’t you just punish me, please? 你能不能只惩罚我就算了 求你了
[12:25] No, I can’t punish you, 不 我不能
[12:26] because I ran out of good punishments for you in Fresno. 因为在夫勒斯诺 我用尽了所有惩罚措施
[12:28] We’ll have to see what he comes up with. 我们看看他会怎么处理
[12:30] – Good night. – Wait! -晚安 -等等
[12:40] – Hi, there. – Hey -你好 -你好
[12:42] Thank you so much. 太感谢你了
[12:43] I just needed to, um, talk to you today 我今天得和你说点事
[12:46] about Amber’s paper. 是关于安博的论文的
[12:47] Oh, cool. I’m glad you read it. 我很高兴你读了论文
[12:49] Yeah. Oh, yeah, I read it. 是的 我读了
[12:51] That’s one of the most original, 这是我见过最原创
[12:52] insightful papers I’ve ever read. 最有见解的文章之一
[12:55] Really? 是吗
[12:55] Yeah. I mean, what she wrote about, um, 是啊 她写的关于
[12:58] Caddy’s evolution 凯迪的转变
[12:59] from a girl who loved climbing trees 从一个爱爬树的女孩
[13:02] to promiscuous teen, that was really moving. 到一个滥交的青年 真的很感人
[13:04] You didn’t find it, uh, over the top or misguided, 你不会像一些老师想的那样
[13:07] like another teacher might? 觉得它太过了 会误导他人吗
[13:09] No, no, I mean, I… 不 不 我是说
[13:10] I love it when my students think outside the box. 我喜欢学生富有创造性的思维
[13:13] It’s…It’s what makes the whole thing worth it. 能这样做什么都值得
[13:17] That and the free cafeteria food. 那家餐馆的免费食物也是
[13:19] God, is that good. 好吃吗
[13:19] – It’s so good. – With the ladle? -太棒了 -用勺子了吗
[13:21] I eat all my food out of ladles. 我没用勺子就都吃光了
[13:24] You know, there aren’t that many parents 你知道吗 很少有父母
[13:25] that take this kind of interest, 关注这些方面
[13:26] so no wonder Amber’s so special. 难怪安博那么与众不同
[13:29] She obviously gets it from you. 显然 她是从你那里继承的
[13:33] Um…Well, look, uh, 好吧 听着
[13:36] college applications are right around the corner, 马上就要开始申请大学了
[13:38] and if, uh… For what it’s worth, 要是 无论是否有用
[13:40] I’d love to write her a recommendation. 我很愿意给她写推荐信
[13:42] – I mean, really? – Yeah. -是真的吗 -对
[13:45] You think she could go to college? 你觉得她能进大学吗
[13:46] Yeah, no question. 当然 绝对没问题
[13:50] Is there anything else you want to talk to me about? 还有什么事需要谈吗
[13:54] No. 没了
[13:56] Well, nice to see you. 那么 很高兴见到你
[13:57] Nice to see you. 很高兴见到你
[13:58] Oh, gosh, I am late for work. 天哪 我上班要迟到了
[14:02] Okay. 没事
[14:03] So…I will be going there. 那么 我要走了
[14:06] I’m a bartender at Whiskey Mike’s. 我是迈克威士忌吧的调酒师
[14:09] And why–why am I telling you that? 为什么要告诉你这些呢
[14:11] I guess, you know what? I’m trying to impress you. 我觉得 我只是想给你留个好印象
[14:12] Uh…It worked. 看来你成功了
[14:14] Okay. I’ll see you around, Sarah. 行 回头见 莎拉
[14:15] I hope so. I mean, okay, bye. 希望吧 好 再见
[14:18] Oh, can I try some? 我能试试吗
[14:20] Sure, sweetie. 当然 甜心
[14:24] Hey, you know what I was thinking? 你知道我在想什么吗
[14:25] Next time you and Harmony have a play date, 下次你和哈玛妮一起玩的时候
[14:27] you should be the princess. 应该你来做公主
[14:29] But I don’t even want to be the princess. 可是我不想做公主
[14:32] Well, you’ve never tried it. 你都没有试过怎么知道
[14:35] You’re gonna love it. 你会喜欢的
[14:37] And, you know, I bet you 要知道 我打赌
[14:41] Harmony would love to have a little break, too. 哈玛妮也会愿意休息一下的
[14:43] Okay. 好吧
[14:45] But I might kind of forget. 不过我可能会忘了
[14:47] Why don’t we come up with a code word, all right? 要不我们找个暗号吧 好吗
[14:49] To help you remember. 帮助你记住这个
[14:51] – Okay. – Yeah? -好的 -行
[14:53] How about, um… 就叫
[14:55] – Tiara? – Okay. -缇亚拉 -好
[14:58] Tiara. 缇亚拉
[15:01] Good. 好的
[15:02] Hey, kiddo. 孩子
[15:04] What are you reading about? 看什么书呢
[15:05] Stink bugs. 臭虫
[15:07] Great. 不错啊
[15:09] Well, what do you say we head outside 出去练会儿投球吧
[15:11] and toss the ball around a little bit? 你觉得怎样
[15:12] No, thanks. 不了 多谢
[15:19] Hello. 你好
[15:20] Oh, uh, hey, Adam. 你好 亚当
[15:21] It’s me, Drew. 是我 德鲁
[15:22] Oh, Drew. Hi. 德鲁 你好
[15:23] Hey, um, I just wanted to let you know 我只是想和你说一下
[15:25] you left your baseball gear here yesterday, so… 昨天你把棒球装备忘在这里了 所以
[15:28] Oh, okay. I’ll get it next time I come over. 知道了 下次我去的时候再拿吧
[15:30] Yeah. Uh, well… 行 好吧
[15:32] Also, I mean, if you want to practice again, 另外 我说 要是你打算再练习的话
[15:35] uh, today, I’m free. 我今天有空
[15:38] Oh, okay. 好的
[15:39] Uh, hey, Max, 麦克斯
[15:41] It’s Drew. 是德鲁
[15:42] He wants to know if you want to play some ball. 他想问问你想玩球吗
[15:44] Sure! 好啊
[15:47] All right, Drew, sounds like we got a plan. 好的 德鲁 我们这就过去
[15:49] All right, yeah. 好的
[15:50] Yeah, bye. 好 再见
[15:54] Ready? 准备好了吗
[16:00] All right, ready? 准备好了吗
[16:02] All right, keep that glove down, now, all right? 好了 把手套向下 好吗
[16:04] Yeah. 好了
[16:05] Gotta remember to keep those knees bent now. 记住 现在保持膝盖弯曲
[16:06] Get that glove down. 手套向下
[16:09] Get it! Get it! 接住 接住
[16:10] Come on, Max! All right. 来吧 麦克斯 好
[16:13] Can I go get a drink of water? 我能去喝点水吗
[16:14] Yeah. Just hustle back, okay? 去吧 快点回来 好吗
[16:18] All right, Drew, you ready? 德鲁 准备好了吗
[16:19] Are–are you ready? 你准备好了吗
[16:21] – What? – Yeah. -什么 -准备好了
[16:22] All right, let’s see what you got. 好 让我看看你的本事
[16:25] All right, pretend that didn’t happen, Drew. 你什么都没看到 德鲁
[16:26] – What was that? – Look away. -那是什么 -别看
[16:28] Pretend that didn’t happen, buddy. 就当没发生 老弟
[16:32] All right! 太棒了
[16:33] That’s what I’m talkin’ about! Good stop! 这就是我说的 接得好
[16:34] Did you see that? 你看到了吗
[16:37] Let’s see–are you ready? 走着瞧 准备好了吗
[16:38] Let’s see what you got. 看看你的本事
[16:39] Let’s see what you got. 看看你的本事
[16:41] Get under it! 从下面接
[16:43] Yeah! Nice! 好极了
[16:45] Come on. 再来
[16:48] Hey, you. 你好
[16:49] Just wondering why you didn’t come into work today. 只是来看看你今天怎么没来上班
[16:52] Oh, uh, they canceled the session. 他们取消了录音
[16:54] Yeah, but there’s still stuff to do, 是呀 不过还是有其他事可做啊
[16:56] and you usually stop by, and… 你通常都会过来的
[16:58] I was just sort of noticing 我觉得好像
[16:59] That maybe you’ve been laying a little low 或许因为我们去见了热拉尔医生
[17:00] since our visit with Dr. Gerard. 所以你有点情绪低落
[17:04] Have I? 我有吗
[17:06] But he kind of freaked me out, too. 但他也把我吓坏了
[17:09] Was it that he wants all three of us to have a kid together? 是他说的我们三个一起要个孩子吗
[17:12] Mm, god, I know. 老天 我知道
[17:16] But you know what, I’ve been thinking, 但是我一直在想
[17:17] And it’s not like three years is that far away. 3年其实并没有那么长的
[17:20] And, you know, we’re in a good place, right? 要知道 我们状态不错 对吗
[17:26] Yeah, we are. 没错
[17:27] And I know that’s not our deal, which I will honor. 我明白这不是我一直坚持的原本计划
[17:32] But there’s really nothing holding us back 从现在开始没有什么能阻止我们
[17:35] from starting right now, so if you’re willing, 所以 要是你愿意的话
[17:38] So am I. 我也愿意
[17:48] Well? What did he say? 他说什么了
[17:49] Was he mad? Was he upset? 他生气吗 他难过吗
[17:51] Was he sad? 伤心吗
[17:52] Well, what happened? 发生什么了
[17:57] I didn’t tell him. 我没告诉他
[17:58] ‘Cause he’s so cool, right? 因为他很酷 是吧
[17:59] No, not ’cause he’s so cool. 不是 不是因为他酷
[18:01] Because he believes in you, 因为他相信你
[18:02] and for some stupid reason, so do I. 为了些愚蠢的原因 我也一样
[18:06] You better not let us down. 你最好不要让我们失望
[18:08] I totally won’t. 绝对不会
[18:08] You owe me a paper on the sound and the fury. 你欠我篇论文 关于《喧哗与骚动》的
[18:11] Wait. 等等
[18:12] And it better be original and insightful and moving. 最好是原创 有见解 还感人的
[18:15] Hey. Hope you don’t mind. 希望你不介意
[18:17] I borrowed Drew for a little while. 我借用了一下德鲁
[18:18] Hey. That’s okay. 没事
[18:20] Hey, Drew, we’ll see you tomorrow 德鲁 明天棒球场见
[18:20] at the ballpark, a little batting practice. 我们做击球练习
[18:22] – Yep. – Here. -好的 -接着
[18:26] But it’s yours. 不过这是你的啊
[18:27] Well, just take good care of it, 那就好好对待它
[18:29] Keep it oiled. 常上油
[18:33] I’ll see you tomorrow. 明天见
[18:35] – Bye, Drew. – Thanks. -再见 德鲁 -谢谢
[18:37] Bye. 再见
[18:43] Okay, okay, okay. 好吧 好吧
[18:51] Hey. 你好
[18:51] Hey. 你好
[18:53] Um, Jabbar is actually out at a sleepover right now. 其实 乔巴今晚去别处过夜了
[18:58] Well, I actually came to talk to you, so… 我其实是想来找你谈谈的
[19:01] Oh, okay. 好吧
[19:05] I want to get a paternity test, 我想和乔巴
[19:07] you know, for Jabbar. 做亲子鉴定
[19:09] What? 什么
[19:09] Well, I’m just-I’m trying to make 我只是 想试着
[19:11] some big life decisions, and, uh, my little sister, 做个人生的重大决定 我妹妹
[19:14] who acts like she’s older than me, but isn’t– 她虽然装的好像比我老 不过不是
[19:15] Anyway, she’s a lawyer, 不管了 她是个律师
[19:17] and she says that I should know for sure. 她说我应该去确认一下
[19:23] So you think I’m lying? 那么你觉得我撒谎了是吗
[19:24] No, no, no, no. 不是 不是
[19:25] I just need to know exactly what my, uh… 我就是想确定我的
[19:28] What did she say? 她说什么
[19:29] Exactly what my responsibilities are, 我的责任是什么
[19:32] financially and legally speaking. 经济上的和法律上的责任
[19:34] I didn’t introduce you to him 我介绍他给你认识
[19:36] to try and hit you up for money 不是想要你的钱
[19:38] or to pull some scam or whatever it is 也不是耍什么花招 或其它什么
[19:41] you and your sister think I’m up to. 你和你妹妹认为我想要的
[19:43] I just wanted my son to know his father. That’s all. 我就是想让我的儿子认识他爸爸 就这样
[19:46] Yeah, I don’t-listen, um… 对 我不是 听着
[19:48] This was a mistake. 这是个误会
[19:50] Yeah, it was. 没错 确实是
[19:51] Can we just rewind and forget about this conversation? 我们能从头开始 忘了刚才的对话吗
[19:53] Actually, you just need to go, okay? 事实上 你可以走了 好吗
[19:55] All right. But, look, 行 不过 听着
[19:57] hey, wait. Jabbar and I– 等等 乔巴和我
[19:58] Are Jabbar and I still on for the zoo tomorrow? 乔巴明天还能和我一起去动物园吗
[20:03] I don’t think so. 我想不行
[20:04] You don’t think so? 你认为不行吗
[20:06] All right, that was… 好吧 那
[20:07] that was great. 那好吧
[20:22] I don’t know, it’s so random. 我不知道 太随意了
[20:25] – Hey, Haddie. – Mom? -海迪 -妈妈
[20:27] What’s up? Mom! 出什么事了 妈妈
[20:28] Whoa! Kristina, lookin’ good. 克利斯蒂娜 你看起来真棒
[20:30] Hey, Steve. 你好 史蒂夫
[20:32] Um, you know what? 你知道吗
[20:33] Haddie has to log off the computer. 海迪得关电脑睡觉了
[20:35] Oh, yeah. No problemo. 行 没问题
[20:36] Uh, ttyl. 回头聊
[20:39] You know the rule. No computer after 10:00. 你知道规矩 十点以后不能玩电脑
[20:41] No, actually, you guys said the phone. 不 事实上 你们说的是不能用电话
[20:43] I don’t think that the Braverman taliban 我不记得布雷弗曼塔利班政权
[20:45] Has outlawed the computer. 也取缔了电脑
[20:46] Okay, whatever. 好好 随便你
[20:48] You broke the spirit of the rule, 你超时用电脑破坏了
[20:50] Of the phone, with the computer. 定规矩的初衷
[20:51] Whatever. 随便
[20:53] Haddie, do not walk away from me 海迪 在我跟你讲话的时候
[20:55] When I’m talking to you. 不准走开
[20:56] What’s going on? 怎么了
[20:57] You know what? Maybe you guys could learn 知道吗 或许你们可以学学
[20:58] A few parenting tips from Steve’s parents. 人家史蒂夫的父母是怎么对待孩子的
[21:01] Rule number one being 第一条规矩
[21:01] Give your kids just a little bit of privacy. 给你的孩子一点点私人空间
[21:05] Hey, you know what, Haddie? 知道吗 海迪
[21:08] – You all right? – No, I’m not. -你还好么 -不 不好
[21:09] I hate Steve’s parents. 我讨厌史蒂夫的父母
[21:11] I hate them. 我讨厌他们
[21:15] Yeah. Me, too. 我也是
[21:16] Hey, did you talk to Jasmine 你和贾斯敏
[21:17] About the paternity test? 说了亲子鉴定的事吗
[21:19] Hey. Yeah, I did, 是的 我说了
[21:20] And, man, it went great. 而且 进展不错
[21:22] Good. 那就好
[21:22] You want me to set up an appointment 要不要我帮你约个时间
[21:23] With my guy for you and Jabbar? 你 乔巴和我的人见个面
[21:25] Oh, no, you don’t have to go to all that trouble, 不 不用麻烦你了
[21:27] Because thanks to you telling me how to live my life, 多亏了你对我生活的指手划脚
[21:29] Jasmine now thinks I’m a giant jackass 贾斯敏现在觉得我是个超级混蛋
[21:31] And doesn’t want me anywhere near Jabbar. 而且不允许我靠近乔巴
[21:33] Oh, and katie’s going off the pill tomorrow, too, 还有凯蒂明天开始停止服避孕药了
[21:35] So that’s great news. 以上就是好消息
[21:37] Well, I don’t know how all of that 我不明白怎么好像全部
[21:39] Is exactly my fault, 都成了我的错
[21:40] But don’t you think that that’s suspicious 可你不觉得很可疑吗
[21:42] That Jasmine freaked out when you brought up the test? 贾斯敏听到你要做鉴定反应那么大
[21:44] Yeah, or maybe it’s because 或许是因为
[21:46] I basically called her a liar. 我这么问是在暗示她撒谎
[21:47] You just want to know the truth. 你只是想知道真相
[21:49] Yeah, and she said I was the father. 是 而她也说过了我是孩子他爸
[21:50] And then refused to let you corroborate that. 而又不让你证实那点
[21:53] “Corroborate”? 证实
[21:54] Did you just really use that word 你刚刚真的在这么日常的对话中
[21:56] In a normal conversation? 用了那个词吗
[21:57] Cros, just find something 克罗斯 找点什么
[21:58] That has Jabbar’s DNA on it. 有乔巴DNA的东西就好
[22:00] Oh, come on. 拜托
[22:01] Just–just find a comb 只要 只需要找个梳子
[22:03] With a few strands of hair, 上面有几根头发
[22:05] A tissue, a cup he drank out of. 一点皮肤组织 他喝过的杯子
[22:07] All right? A sample of saliva or hair, 一点唾液或者头发的样本 好吗
[22:09] And my guy will run the test. 我的人会帮你做鉴定
[22:14] And then we know for sure? 然后我们就能确定了吗
[22:17] And then you’ll know for sure. 然后我们就能确定
[22:18] And the longer you wait, 你等得越久
[22:19] The harder it’s gonna be to find out, 越难接受结果
[22:21] No matter which way it goes. 不管是哪种结果
[22:27] Pot roast. 炖牛肉
[22:28] Just so you know… Yeah. 只是想让你知道
[22:29] Today, on me. 今天 我请
[22:32] Break a decades-old tradition? Why start now? 打破几十年的传统 为什么从今天开始
[22:35] I’m trying to be nice, 我想对你好点
[22:36] Cause you’re being so nice about Drew. 因为你最近对德鲁太好了
[22:38] You kiddin’ me? I should be thanking you. 你开玩笑吗 应该是我谢谢你
[22:39] He’s a great kid. 他是个超棒的孩子
[22:40] Seriously, thank you. 真的 谢谢你
[22:43] You’re welcome. 不用谢
[22:45] Tell you what, if you really want to thank me, 告诉你吧 如果你真的想要谢谢我
[22:47] You can help me figure out what to do 你可以帮我想想
[22:48] About yo-yo and Haddie. 嘻哈男孩和海迪的事
[22:49] He’s just constantly touching her. 他最近频繁接触她
[22:51] Uch. I don’t know. Don’t ask me. 我不知道 别问我
[22:52] Amber just makes out in a car 安博在车里和人亲热
[22:53] Like a normal teenager. 像一般青少年那样
[22:55] I swear, this kid’s got, 我发誓 这个孩子
[22:56] like, eight hands. 就像有八只手
[22:56] Well, maybe it’s a compliment, you know. 或许那是种赞美
[22:58] He’s showing you how comfortable he feels around you. 他让你知道他在你身边感觉多舒服
[22:59] Well, that is exactly the opposite 而我希望他感受到的
[23:01] Of how I want him to feel. 却是舒服的反义词
[23:03] He’s like gropey groperson. 他就像只八爪鱼
[23:04] Hey, maybe the more they do it in public, 或许他们在公开场合做得越多
[23:06] The less they do it in private. 私下里就做得越少呀
[23:08] – It’s just a theory. – It’s not helping. -那只是个理论 -不管用
[23:10] Hey, where’s Crosby? 克罗斯比呢
[23:10] I keep calling him, and he doesn’t call me back. 我一直打给他 他都没回我
[23:13] I don’t know. 我不知道
[23:14] Just busy doing Crosby stuff, I guess. 只是在忙克罗斯比的事吧
[23:15] Like what? 比如
[23:17] There’s nothing going on. 什么也没有
[23:18] You’re the worst liar. 你真不会撒谎
[23:19] All right, look. 好吧 听着
[23:21] This is big news, okay? 这是个大新闻 知道吗
[23:24] Crosby has a son. 克罗斯比有个儿子
[23:25] Pfft! Shut up. 去 少来
[23:27] I thought you were actually telling me something. 我还以为你真的要跟我说什么
[23:28] I’m serious. Listen to me. 我是认真的 听我说
[23:30] He has a five-year-old boy named Jabbar. 他有个五岁的儿子叫乔巴
[23:33] There’s no way you could make up that name. 不可能 名字你编的吧
[23:34] I’m serious. He has a little boy, okay? 我是认真的 他有个小男孩 明白吗
[23:36] – Since when? – Since five years ago. -从什么时候 -五年前
[23:37] No, since when have you known? 不 我是说你什么时候知道的
[23:39] Oh, couple weeks. 几周前
[23:40] A couple weeks? 几周前
[23:41] Don’t make it about the fact 别纠结于
[23:42] That you haven’t known until now. 你才刚刚知道
[23:42] How could you keep that from me? 你怎么能瞒着我
[23:44] You’re the worst liar in the family. 你是全家撒谎最烂的
[23:46] He asked me not to tell anybody. 他请我不要告诉任何人
[23:47] And you actually did that? 然后你还照办了
[23:49] I can’t believe you’ve known this. 我不敢相信你早知道了
[23:50] Would you get over it? You know now. 好了 别想了 你现在知道了
[23:52] Can’t believe you didn’t tell me. 简直不敢相信你竟没告诉我
[23:53] Don’t hit me. 不是我的错
[23:55] And I got the organic kiwis. 我还带了有机猕猴桃
[23:57] Harmony won’t eat the conventionally grown ones. 哈玛妮不吃非有机食物
[24:03] Pomegranate juice? 来点石榴汁吗
[24:04] Oh, no, thanks. I’m fine. 不用了 谢谢
[24:05] Sydney,Tiara. 西德尼 缇亚拉
[24:11] Um, Harmony? 哈玛妮
[24:14] Can I try to be the princess this time? 这次能让我当公主吗
[24:17] But I’m always the princess. 可我一直都是公主
[24:22] But maybe I can try being the princess this time. 可或许这次我能试试当公主
[24:25] Okay. 好吧
[24:28] What do you want to do? 你想做什么
[24:31] I don’t know. 我不知道
[24:32] Maybe you want to tell your subjects there’s a ball. 或许你想说你的主题是有个舞会
[24:36] Um, there’s gonna be a ball. 要举办一个舞会
[24:37] I don’t want to go to a ball. 我不想去舞会
[24:39] Balls are boring. 舞会很无聊
[24:40] Yeah, I thought so, too. 是的 我也这么认为
[24:43] Hey, do you know what? 你知道吗
[24:44] I think the maid’s really a queen 我认为女仆其实是皇后
[24:46] Who’s been working undercover, 她一直都秘密活动
[24:48] And now she’s staging a coup. 现在她政变了
[24:50] How do you know what a coup is? 你怎么会知道政变是什么
[24:51] My mom told me that’s what happened in Thailand 我妈妈告诉我泰国现在正经历政变
[24:53] When everyone got tired of the king. 发生在所有人都讨厌国王的时候
[24:56] She’s fascinated by southeast asia. 她对东南亚很着迷
[24:58] Oh. She “Couped” Me, mommy, 她”政变”了我 妈妈
[25:00] And I didn’t even want to be the princess! 而且我一点也不想当公主
[25:02] It’s okay, sweetie, I know. 没事 宝贝 我明白
[25:03] I know. 我明白
[25:04] We can’t make our children 我们不能强迫我们的孩子
[25:05] Into people they’re not. 违背他们的本性
[25:06] Thanks. That’s very 谢谢 那真是太
[25:09] Buddhist. 有佛理了
[25:12] Hey, has anybody seen the 有人看见
[25:15] The bat? 球棒了吗
[25:16] What’s up, Adam? 你好 亚当
[25:17] We’re just watching a movie. 我们正在看电影
[25:18] Oh. Well, don’t you guys have any 好的 你们难道没什么
[25:22] Homework to do? 作业要做吗
[25:24] Nope, all done. 没有 全做完了
[25:28] Hey, have either of you seen a baseball 你们有谁看见一个棒球
[25:30] Here on the sofa? 在沙发上吗
[25:31] No. No. 没 没
[25:32] You sure? ’cause I could swear 你确定吗 因为我确信
[25:34] – Dad, what are you doing? – I’m sorry. -爸爸 你在做什么 -对不起
[25:36] I just-you can’t play baseball without the ball. 只是没有球的话就打不了棒球
[25:39] So I just can’t find it. 所以我找不到球了
[25:41] I guess I must have left it in the car. 我猜肯定落在车里了
[25:43] Hmm. So 那么
[25:49] Yeah. All right, Max, let’s get in the car. 好吧 麦克斯 我们上车
[25:52] It’s time to go play some ball. 打球时间到了
[25:53] But today is Saturday. 但今天是星期六
[25:56] You promised me last week 你上星期答应我了
[25:58] That we could go to yogurtland on Saturday. 星期六我们去酸奶天地
[26:00] Well, today, we are working 可是 今天 我们约好
[26:01] On our batting with Drew. 和德鲁一起打棒球
[26:02] – But it’s Saturday. – Yeah, I know. -可是今天是星球六 -是 我知道
[26:04] We’re supposed to go today. 我们应该今天去
[26:06] You said we were going 你说的星期六
[26:07] To yogurtland on Saturday! 我们去酸奶天地
[26:09] Listen, Max, we can go after 听着 麦克斯 我们可以打完后去
[26:10] They’re gonna be closed! 那时就关门了
[26:11] Look, Max, okay, look, if you can just hold off 听着 麦克斯 好吧 如果你能延迟
[26:13] You said we were going today! 你说了今天去的
[26:15] Listen, okay? 听话 好吗
[26:16] You said we were going to yogurtland on Saturday! 你说过我们星期六去酸奶天地
[26:18] Hey, Adam, if you want, 亚当 如果你愿意
[26:19] I could totally take him. 我可以带他去
[26:25] I’ll take him. 我可以带他去
[26:28] All right, Max, come on, let’s, uh 好吧 麦克斯 来吧 我们
[26:32] Let’s go to yogurtland. Come on. 我们去酸奶天地 走吧
[26:34] Kristina? 克利斯蒂娜
[26:46] Hey, Drew, it’s uncle Adam, listen, 德鲁 是亚当叔叔 听着
[26:47] We’re not gonna be able to make practice today. 今天我们没法练球了
[26:48] I’m sorry. 抱歉
[26:50] Yeah, okay. 没事
[26:51] It’s just, I promised Max 因为 我答应麦克斯
[26:52] We were gonna have yogurt today, and… 今天我们去吃酸奶的 另外
[26:54] – Dad! – It’s a long story. -爸爸 -说来话长
[26:55] Yeah, it’s fine. We can just, uh… 明白 没事 我们能
[26:57] You’re passing it! Dad! 开过头了 爸爸
[26:58] I have to park. 我得找地方停车
[26:59] You just missed a spot, dad, right there! 你刚错过一个车位 爸爸 就在那里
[27:01] – Drew, I gotta go. – Right there! -德鲁 我要挂了 -就在那里
[27:02] I’m sor–I’m gonna have to call you later. 我很抱歉 我回头给你打电话
[27:13] Hello. 你好
[27:14] Hello. 你好
[27:16] How are you? 你好吗
[27:16] Great. Glad you could make it. 很好 很高兴你能来
[27:18] Oh, and pass up an opportunity for free pancakes? 错过免费薄饼吗
[27:20] Are you crazy? 你当我傻了吗
[27:21] – Well, I don’t know about that. – Thank you. -我不知道那事 -谢谢
[27:24] Wait, you’re reneging already on the pancakes? 等等 薄饼的事 你已经想反悔了吗
[27:25] We’ll just see. 走着瞧
[27:27] Well, let me see, I’ll tell you. 我想想 再告诉你
[27:29] What’s new with you? 你最近有什么新鲜事吗
[27:32] – Mm, nothing. – Nothing? -没有 -没有吗
[27:36] Oh, my god. 老天
[27:38] Julia told you that I have a son. 茱莉亚告诉你我有个儿子的事了
[27:40] Julia knows? 茱莉亚也知道吗
[27:41] Adam told you? 亚当告诉你的吗
[27:42] Julia knows? 连茱莉亚也知道
[27:43] Just–you know- 你知道
[27:44] I’m the last to know? 我是最后一个知道的吗
[27:45] – I mean -I’m sorry, okay? -我是说 -对不起 行吗
[27:48] I–I’ve just–it’s kind of a major situation 我觉得 这是件大事
[27:50] And, I don’t know, a bit of a conundrum. 我不知道 有点不知所措
[27:52] You’re right. 没错
[27:53] And, normally, I would tell you. 通常 我会告诉你的
[27:55] I’m sorry. 我很抱歉
[27:55] I’m sorry. Congratulations. 对不起 恭喜了
[27:58] I mean, is it a congratulations? 是该恭喜的吗
[28:00] Oh, yeah, yeah, yeah. 对 没错 没错
[28:01] I mean, at first, no, but, yeah. 一开始并不好 后来感到不错
[28:04] Yeah, I like him. 对 我喜欢他
[28:05] You do like him? 你真的喜欢他吗
[28:05] – Yeah. You will, too. – That’s lucky. -对 你也会的 -运气不错啊
[28:07] I know. Well, he could have been a dud. 我明白 不过 他也可能是个冒牌货
[28:10] That’s amazing. 太棒了
[28:11] – Yeah. – What’s he like? -没错 -他长什么样
[28:12] Um, he’s really sweet, 很可爱
[28:15] And he’s kind of quiet, 有点安静
[28:17] And he’s got a really cute smile, 还有 他笑起来很讨人喜欢
[28:20] And he’s got really cute, curly hair. 他还有非常可爱的卷发
[28:23] I know. It’s the worst. 这是最要命的
[28:26] – Yeah. – Did you tell Katie? -对 -你和凯蒂说了吗
[28:29] – Mm, no. – No? -没 -还没有吗
[28:29] No. 没
[28:31] What about the can of sperm and Katie? 那罐精子和凯蒂的事怎么办
[28:32] No, you gotta tell her. You’re all grown up now. 不行 你得告诉她 你们都是成年人了
[28:34] Yeah, there’s no canister of sperm anymore. 没错 精子罐已经不复存在
[28:36] She wants my kid, like, now. 她想要我的孩子 现在
[28:39] Then you’re really gonna have to tell her. 那么 你真的得告诉她
[28:41] Mm, I don’t know. 我不知道
[28:42] Crosby, you guys are talking about having a child, 克罗斯比 你们在商量要个孩子
[28:45] And you have one already. 而你已经有了一个
[28:46] You have to tell her. 你必须告诉她
[28:47] Look, what if I tell her 听着 要是我和她说了
[28:48] And then she doesn’t want anything to do with me? 她要和我一刀两断怎么办
[28:52] You gotta leave that up to her, you know. 你得让她做决定
[28:55] You have to do the right thing. 你必须做正确的事
[28:58] I don’t really want these anymore. 我吃不下去了
[29:04] One chocolate with only yellow M&Ms, 一个巧克力只加黄色M&Ms
[29:07] And one nonfat sugar-free heath bar 再来一份脱脂无糖巧克力太妃棒
[29:10] With extra Oreo. 外加一份奥利奥
[29:12] Yes, I am fully aware of the irony of my order, 没错 我完全清楚我点的有多讽刺
[29:14] Honey. 亲爱的
[29:14] Don’t make fun. 不准取笑我
[29:16] Steve, you’re telling me that you seriously 史蒂夫 你是说真的
[29:17] Just didn’t like the movie? 不喜欢这部电影吗
[29:18] It shouldn’t be called “Love Actually”. 就不该叫做”真爱至上”
[29:20] It should be called “Lame Actually”. 应该叫做”真的很挫”
[29:21] It was just a bunch of people 就是一帮人
[29:22] Gazing at each other longingly. 充满渴望地凝视彼此
[29:23] It–it was totally romantic. 这真的很浪漫啊
[29:26] No, it was totally superficial. 不 这完全就是肤浅
[29:28] I can’t believe you couldn’t see that. 我不敢相信你居然看不出来
[29:30] I can’t believe that you’re just being such a jerk right now. 我不敢相信 你现在简直就是混蛋一个
[29:34] Oh, really? I’m a jerk? 真的吗 我是混蛋吗
[29:35] How am I being a jerk 我怎么变混蛋了
[29:36] By having my own opinion? 就因为我有自己的见解吗
[29:37] My bad. 我的错
[29:39] Okay, you know what? Your bad? 行了 你听着 你的错
[29:41] You can leave. 你可以走了
[29:43] – Fine. – Fine. -好吧 -好吧
[29:49] Haddie? 海迪
[29:51] Are you all right? 你还好吗
[29:52] Yeah, um… 还好
[29:54] We’re just, um… 我们就是
[29:56] He–he just… 他就是
[30:00] He’s just not who I thought he was. 他就是不像我以为的那样
[30:04] Oh, Haddie. 海迪
[30:09] Crap. 胡闹
[30:10] This might be the best moment of my life. 这可能是我一生中最棒的时刻
[30:16] You’re rotten. 你没救了
[30:19] So how did “Operation dethrone Harmony” Go? 那个”废黜哈玛妮行动”进行得如何
[30:22] It was a disaster. 完败
[30:23] Yeah? Harmony wouldn’t abdicate? 是吗 哈玛妮不肯退位吗
[30:25] No, Sydney hated being the princess. 不是 西德尼讨厌做公主
[30:27] Well, there’s nothing wrong with staying a member of the proletariat. 决定继续做下层阶级的一员没什么不对的
[30:31] It’s my fault, too. 也是我的错
[30:32] I made her do it. 我强迫她做的
[30:34] I’m such a control freak, aren’t I? 我就是个控制狂 不是吗
[30:37] All right, this is where you say, “No, you’re not. 好吧 这里你该说”不 你不是”
[30:39] “You were just trying to teach your daughter “你就是想试着教你女儿”
[30:40] To stand up for herself.” “如何坚持自己立场”
[30:42] Does telling me exactly what I should say 告诉我该说什么
[30:43] Make you feel like less of a control freak? 是否让你觉得不那么有控制欲了吗
[30:46] All right, fine. Fine. 好吧 行 行
[30:47] This is who I am. I am going to accept it. 这就是我 我打算接受现实
[30:49] I’m a control freak. 我是个控制狂
[30:50] I don’t do anything spontaneous, 我不会冲动地做一些事情
[30:51] Like hook up on a merry-go-round in Tilden Park. 比如在蒂尔登公园旋转木马上和人幽会
[30:53] That’s still bothering you? 你还在想那件事吗
[30:55] Aw, come on! 行了
[30:57] Come on, you’re very crazy. 行了 你很疯狂的
[30:59] You do crazy stuff. 你做过很多疯狂事情
[31:01] I do? 我做过吗
[31:02] Yes, yes. 对 没错
[31:03] We’re very wild. 我们很狂野
[31:05] We went on that river rafting trip. 我们去漂流
[31:07] Remember, there were rapids? 记得吗 那里有湍流
[31:09] There weren’t rapids. 没有湍流
[31:10] There weren’t rapids, but there was a current. 没有湍流 不过有水流
[31:13] You know, there was a very strong current. 你知道 很强的水流
[31:17] I’m gonna go check for a pulse. 我得去检查下脉搏
[31:19] Come on! No! Co– 行了 不
[31:21] We went on a parasailing trip for our honeymoon. 蜜月的时候 我们去玩了水上滑翔伞
[31:23] That was-well, I went on it, 那个不错 我上去了
[31:25] But you were right on the shore, 不过你就在岸边
[31:27] Cheering me on. 给我加油
[31:33] No, thanks, I got it. 不 谢谢 我明白
[31:34] You know, if you’re gonna make me read this incomprehensible book, 要是你真打算逼我读这本晦涩的书
[31:37] The least you could do would be to ask Luke Skywalker to turn down the volume! 至少请你能让卢克·天行者把音量关小
[31:42] What are you doing here? 你在这里干吗
[31:43] I thought you were playing ball with uncle Adam. 我以为你和亚当叔叔练球呢
[31:46] Yeah, he canceled. 没错 他取消了
[31:47] I don’t know, he had to take Max 我不清楚 他得带麦克斯
[31:49] To get ice cream or something. I don’t know. 去吃冰淇淋什么的 不知道
[31:52] Ice cream? 冰淇淋吗
[31:54] What do you mean? You guys had a plan. 你什么意思 你们两个约好的
[31:56] Yeah, I don’t know. 对 我不清楚
[32:09] Well, what about 丢弃大量雌激素于海湾
[32:12] The environmental implications of dumping this much estrogen into the bay? 对环境会有何影响吗
[32:14] Don’t worry. It’s very low dosage. 别担心 剂量很低
[32:16] Okay, good-bye to all the devices and barriers 好吧 和所有器具 障碍说再见吧
[32:20] And hormones that I’ve been using all these years 还有我这些年一直在用的
[32:24] to avoid getting pregnant, 避孕激素
[32:26] And hello to– 欢迎
[32:28] Cross my fingers, I hope I’m not jinxing anything– 好运到来 我希望没有带厄运给任何东西
[32:31] A little mini katie-crosby being. 迷你小凯蒂-克洛斯比
[32:35] Uh, listen, before you throw this into the bay 听着 在你把这个扔进海湾
[32:38] and sterilize all the fish, 让所有鱼儿绝育前
[32:40] I gotta tell you something. 我有些事要告诉你
[32:45] I have a son. 我有个儿子
[32:47] What? 什么
[32:48] I–I have-I have a son. 我 我有 有个儿子
[32:49] I had a fling 5 1/2 years ago with his mother, 5年半前 我和孩子他妈有过一腿
[32:52] And a month and half ago, 然后 1个半月前
[32:54] She moved back to Berkeley 她搬回到伯克利
[32:55] And introduced me to him. 把我介绍给了他
[32:57] His name’s Jabbar. 他叫乔巴
[33:02] I’m really sorry I didn’t tell you about it. 我很抱歉没有告诉你
[33:04] You know, I was just trying to get to know him, 你知道 我就是想了解他
[33:06] And I didn’t know when the right time– 而且我不知道什么时候合适…
[33:08] Was this the little boy that you brought to the studio? 是那个你带到录音室的小男孩吗
[33:11] Yes, that was him. 对 就是他
[33:15] You didn’t introduce him to me. 你没有介绍我们认识
[33:19] No, I–I did not. 对 我没有
[33:20] I didn’t introduce him to you. 我没有介绍你们认识
[33:21] You know, it was-it was confusing. 要知道 这很让人困惑
[33:23] Well, I’m sure it was confusing, 我相信是很困惑
[33:25] But you’ve also been sneaking around 不过 你老是偷偷摸摸
[33:27] And hiding him and–and– 隐瞒他的存在 还 还
[33:29] And keeping him from me for over a month. 一个多月来 避免让我见到他
[33:31] I’m sorry if I didn’t tell you right off the bat, 我很抱歉没有立刻告诉你
[33:33] But, you’ve been a little bit psycho with this whole baby thing. 但你最近对孩子的事反应有点神经质
[33:34] Oh, psycho? 神经质吗
[33:36] That’s what you call wanting to have a baby is? 你觉得要小孩很神经质吗
[33:37] Because I thought that was something that we both really wanted. 我还以为那是我们的共同愿望
[33:42] I didn’t mean to s– 我不是这个意思
[33:43] No, you know, I can’t keep pushing you. 够了 我不能一直逼你
[33:45] It’s not fair to either of us. 这对我们都不公平
[33:56] You can’t answer the question why you blew Drew off? 你不能解释一下为什么放德鲁鸽子吗
[33:59] Well, it’s not that simple, Sarah. 这不是那么容易解释的 莎拉
[34:00] It’s not that hard, Adam. 也没那么困难 亚当
[34:02] You said you’d meet him at the baseball diamond, 你说了在棒球场和他见面
[34:03] just meet him at the baseball diamond. 那就准时赴约啊
[34:05] Look, at some point in the distant past, 听着 很久以前的某个时候
[34:08] I had promised Max 我答应了麦克斯
[34:09] that I would take him to Yogurtland this afternoon. 今天下午会带他去酸奶天地
[34:12] I forgot about it, he didn’t. 我早忘了这件事 但他记着
[34:14] And you can’t just change plans on Max, 对麦克斯可不能临时变卦
[34:16] because he falls apart. 他会崩溃的
[34:18] He’s not the only kid who has been dealt a rough hand. 麦克斯可不是唯一一个被爽约的孩子
[34:22] I know. 我知道
[34:23] All Drew has done his whole life 德鲁的这一生
[34:24] Is sit around and wait for his father to show up. 都是在无所事事的等他的父亲出现
[34:27] Wait for him at school, 在学校也等
[34:29] Wait for him after soccer, 足球赛后也等
[34:30] Wait for him on whole weekends that were his weekends to take them, 等着轮到他父亲接他过周末
[34:34] And he would never show up! 但那男人从来就不曾出现
[34:35] And the last thing he needs is another half-assed father figure! 现在他最不需要的就是另一个不称职的父辈
[34:38] Half-assed– 不称职…
[34:47] I would have loved to have gone to the ballpark this afternoon. 下午我本是很想去棒球场的
[34:51] It was because of your son 首先正是因为你儿子
[34:52] That I got to go to the ballpark in the first place. 我开始去棒球场练习了
[34:53] And these last few days have been great, 前些天我过得很棒
[34:56] Playing ball with those boys. 和孩子们玩棒球
[34:57] It was almost like… Max didn’t have a “Situation.” 感觉就像 麦克斯没出状况
[35:05] And that is what was so hard about this afternoon. 所以今天下午我也很为难的
[35:12] I’m sorry. 我很抱歉
[35:23] Last couple of days… 前些天
[35:29] It was almost like Drew had a father… 德鲁也像有了父亲
[35:33] Thanks to you. 这都是你的功劳
[35:39] He’s a good ballplayer. 他棒球打的不错
[35:41] Really? 真的吗
[35:48] Prepare to be whisked away. 准备好被我拐走
[35:51] Hi, honey. 亲爱的
[35:52] Your mother is watching Sydney tonight. 今晚你妈妈帮忙照看西德尼
[35:54] I have a brief due in the morning. 我明早有个简报要做
[35:55] Don’t worry. 别担心
[35:56] I’ve got it all under control so you don’t have to. 我已经替你搞定了
[35:59] Oh, boy. 天呐
[36:02] Come on. 来吧
[36:09] They’re closed. 门锁上了
[36:10] Yeah, that’s the point, Jules. 要的就是这个效果 茱莉
[36:12] That way we have the whole pool to ourselves. 这样一来我们可以单独使用游泳池
[36:15] But that’s trespassing. 但那是非法侵入
[36:17] Is it? 是吗
[36:18] No, I mean, it’s a misdemeanor. 这是不正当行为啊
[36:19] Oh, my god! 天呐
[36:20] They could charge us with breaking and entering. 他们可以起诉我们强行进入公共场所
[36:22] They could. They probably could. 也许会 只是也许
[36:23] We would get into a lot of trouble, wouldn’t we? 我们也许会有大麻烦 是吧
[36:25] Here, come on. 来 站上来
[36:27] Right there. 这里
[36:28] Come on, Braverman. 来吧 布雷弗曼
[36:29] Oh, my god. 天呐
[36:38] Thank you. 谢谢
[36:42] Amber didn’t drive you to drink, did she? 安博没有把你逼到需要戒酒消愁吧
[36:44] Oh, no, no. 没有
[36:45] No, not exactly. 不是那样的
[36:46] But, um, I will have a beer. 我想喝啤酒
[36:48] Yeah. Something in an ale? 有麦芽酒之类的吗
[36:50] Sure. 当然有
[36:51] I’m gonna have to see your I.D., though. 我得先看看你的身份证
[36:53] Bar policy. 酒吧的规定
[36:56] Oh, okay. 没问题
[36:59] Huh. Oh, really? 真的让我看吗
[37:01] Please don’t hold the eyebrow piercing against me. 请别因为那个眉环对我抱有偏见
[37:04] It was a drunken college dare. 只是几个醉酒大学生的真心话大冒险
[37:08] 1983. 你是1983年的
[37:11] Yep. 是的
[37:14] So, uh, Amber told me about the paper. 安博告诉我那篇论文的事了
[37:18] Oh, she did? 是吗
[37:21] I’m really impressed. I couldn’t tell you. 我很意外 我都没法告诉你
[37:23] And her new paper wasn’t half bad, either. 她新写的一篇也还不错
[37:26] Doesn’t seem like something that came off the internet, does it? 看上去不像是从网上下载的吧
[37:28] No, no, no, it sounded just like Amber. 不 看上去就是安博的原创
[37:31] There’s not a lot of downloaded papers 网上的诗歌里
[37:32] that use the word “Suck” With such frequency. 可没出现那么多的”糟透了”
[37:36] Wow, that’s great. 太好了
[37:38] I’m proud of her. 我为她骄傲
[37:39] Of course, it wasn’t nearly as captivating 当然 不过和第一篇相比
[37:43] And insightful as that first paper. 没有那么吸引眼球和具有洞察力
[37:54] So an eyebrow piercing. Hmm. 眉环是吧
[37:58] Hmm. Begs the question, tattoos? 我忍不住想问 你有纹身吗
[38:01] No, no tattoos. 不 没纹身
[38:15] Jabbar left this at my place last time, 这是上次乔巴落在我那儿的
[38:17] and I was gonna take it to my sister’s DNA guy, 本来打算拿给我姐姐找人做DNA测试
[38:19] but then I thought, Jabbar’s oral hygiene 但后来我考虑到乔巴的口腔卫生
[38:23] Is a lot more important than that, so… 比测试重要多了
[38:30] I get it. 我明白了
[38:31] I get it. 我明白了
[38:32] You know, we don’t really know each other very well, 我们的确还不怎么了解对方
[38:35] and I just dropped this thing right on your lap. 我却直接把孩子带到你面前
[38:38] You have every right to want to know for sure. 你有权确定真相
[38:43] Yeah. I know for sure. 我能肯定的
[38:45] I know, 我知道
[38:47] But let’s just take the test anyway. 还是去做测试吧
[38:49] Let’s make your annoying sister happy. 让你烦人的姐姐高兴一下
[38:53] That’s impossible, but… 那基本很难 但
[38:55] – We can try. – We can try. -我们可以试试 -试试吧
[38:57] If they prosecute me for trespassing with criminal intent, 如果他们起诉我有犯罪意图非法侵入
[39:00] That’s considered a felony. 那就成了重罪
[39:02] I could be disbarred. 我也许会被取消律师资格
[39:03] I don’t even want to think 我都不敢去想
[39:06] About what kind of fine or jail time that entails. 我会遭到怎样的罚款 或是蹲多久监狱
[39:09] I wouldn’t. 我不会去想
[39:10] You would have to go back to work. 你得重新回去工作
[39:11] Which would mean there’s no one to watch Sydney, 这样一来就没人能照顾西德尼了
[39:13] because I’m in jail. 因为我会在监狱里
[39:15] So, um, no. 不
[39:16] No. No, no, no, no! 不 不不不不
[39:28] Chocolate chip pancakes? 巧克力碎片薄饼
[39:31] I’m just trying to, you know, cheer Haddie up 我只是想让海迪高兴一下
[39:33] After everything that happened with Steve yesterday. 考虑到昨天她和史蒂夫闹矛盾了
[39:35] Oh, my god. 天呐
[39:37] Stop. 行了
[39:40] Seems to be taking it pretty well. 看来处理的不错
[39:43] – Hey, Haddie. – Morning. -海迪 -早上好
[39:45] Hi. 早
[39:47] Who are you texting? 你在和谁发短信
[39:48] Steve. 史蒂夫
[39:50] I know. He totally admitted that he was wrong about love actually. 他承认自己对”真爱至上”的看法是错误的
[39:56] Oh. Really? 真的吗
[39:57] Mm-hmm. The movie really shut him down 那部电影让他受惊了
[39:58] because he’s been afraid to care about somebody 他害怕像马克关心凯拉·纳塔利那样
[40:00] The way that Mark cares about Keira Knightley, 去关心别人
[40:02] Like, till now, 至少是迄今为止
[40:03] And he was just masking his vulnerability with cynicism. 于是他用冷嘲热讽来掩饰自己的脆弱
[40:10] That’s cute. 真可爱
[40:11] I know. That’s cute. 我知道 是很可爱
[40:12] He’s really sensitive. 他很感性的
[40:16] That’s nice. 真不错
[40:19] What’d he say? 他说什么
[40:20] What? What is it? 什么 说什么了
[40:22] What’s he saying? 他说什么了
[40:23] Nothing. 没什么
[40:26] All right, well, what are we gonna do about this? 好吧 这样的情况我们该怎么处理
[40:27] – Nothing. – Nothing? -不用处理 -不用处理吗
[40:28] Nothing. It is what it is, 我们什么也不用做 他们光明正大的
[40:29] and there’s nothing we can do about it. 我们没什么可干涉的
[40:34] Well, can I still hate the guy? 那我还能继续讨厌那小子吗
[40:39] Okay, pay attention, Max. 好了 集中注意力 麦克斯
[40:40] Come on, Max. 加油 麦克斯
[40:45] Max, please. 求你了 麦克斯
[40:49] Get under it! 站准位置
[40:51] Come on, Max. 加油 麦克斯
[40:52] – Got it! – I got it! -我来 -我来接
[41:02] Yes! 太棒了
[41:05] Good grab, Max! Good grab! 接得太棒了 麦克斯 太棒了
[41:29] Drew. 德鲁
[41:35] Aw, come on. 来吧
为人父母

文章导航

Previous Post: 为人父母(Parenthood)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 为人父母(Parenthood)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

为人父母(Parenthood)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号