Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

为人父母(Parenthood)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 为人父母(Parenthood)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:01] I have a kid. 我有个儿子
[00:02] His name is Jabbar. 他叫乔巴
[00:03] Hey, did you take the test? 你做鉴定了没有
[00:04] – The test? – The paternity test. -鉴定 -亲子鉴定
[00:06] I want to get a paternity test. 我想做亲子鉴定
[00:08] Um, I’m Mark Cyr, 11th-grade English. 我是马克·西尔 十一年级的英语老师
[00:10] My daughter’s teacher. 我女儿的老师
[00:11] You know what? I’m trying to impress you. 我只是想给你留个好印象
[00:13] I-I-it worked. 看来你成功了
[00:14] – You must be Julia. – This is Racquel. -你一定是茱莉亚了 -这是拉克尔
[00:16] – Hi. – You are so amazing. -你好 -你真是太棒了
[00:19] All right. 好吧
[00:39] Honey, I have to wash Max’bandana. 亲爱的 我得去洗麦克斯的方巾了
[00:42] It’s filthy. 他的方巾太脏了
[00:43] If he’s gonna be a pirate, 如果他要当海盗
[00:45] At least he’s gonna be a clean pirate. 起码也得是个干干净净的海盗
[00:46] There is a ring around the neck. 脖子上都有一圈污迹了
[00:48] Oh, my god, and his behavior aide gonna be here 天哪 他的行为治疗师
[00:50] On 10 o’clock, and we both need 十点就要来了
[00:51] And we both need to be on the same page with all this stuff. 这件事上 我们观点必须要一致
[00:53] I have a thousand questions that I want to ask her, 我有一大堆问题要问她
[00:54] And you know what else? 你知道吗
[00:56] I forgot to tell you that Haddie has a Biology test, 我忘了告诉你 海迪要考生物了
[00:58] You know, and she has not even studied for it. 她甚至连书都没碰过
[00:59] Not once. 一次都没有
[01:00] Really getting me mad. 真把我气疯了
[01:01] She doesn’t even, like,care about it. 她甚至不以为然
[01:03] Hey, we just had morning sex. 我们刚做完”早操”
[01:04] Like, free, bonus, 应该不慌不忙 尽情享受
[01:06] unadulterated, like, pre-kid morning sex. 毫无羁绊 就像没有孩子时的”早操”
[01:08] It was nice. 这次还不错
[01:09] Nice? 不错
[01:11] It was, um– it was amazingly nice. 这次 这次相当地不错
[01:12] Amazingly nice? 相当地不错
[01:14] Yeah. Chop-chop let’s go. 是啊 快点走啊
[01:16] Just meet me downstairs. 我在楼下等你
[01:22] Nice? 不错
[01:26] Why does school start so early? 学校为何这么早上课
[01:28] 8:30, so dumb. 八点半 蠢透了
[01:30] And Monday. Why not start Tuesday? 还偏是周一 就不能周二开始吗
[01:32] Shouldn’t we be the ones complaining, no? 应该是我们抱怨才对吧
[01:34] Well, I’m just saying, why start on Monday? 我只是说 为何要周一开始
[01:36] – Why not start on Tuesday? – Can you pull over up here? -为什么不是周二 -能在这儿停车吗
[01:37] Why? What do you mean? 为什么 你什么意思
[01:38] Just stop right here, please. 就停在这儿 拜托
[01:39] School’s over there. 学校在前面
[01:42] Are you kidding me? I’m so embarrassing 你开玩笑吗 我丢你的人了
[01:44] That I can’t drop you off in from of school? 都不能送你上下学是吗
[01:45] – Kind of. – Morning. -有点 -早上好
[01:49] Don’t Mondays suck? 周一糟透了吧
[01:51] I was just saying that. 我刚刚正说这个呢
[01:52] I literally just said that. That’s so weird. 我刚才真的说了 这也太巧了吧
[01:55] – I’ll see you in class. – Okay. -教室见 -好的
[01:57] Bye, Mr. Cyr. 再见 西尔老师
[02:13] We just lost our key witness in our Downey-Smith trial. 我们刚失去了唐尼-斯密斯案的关键证人
[02:15] – What are you doing here? – Don’t know what– -你来这儿干吗 -不知道
[02:17] I got the results of the paternity test. 我拿到了亲子鉴定结果了
[02:19] I didn’t really want to open it by myself. 我实在不想自己打开
[02:22] So maybe you could help out. 所以也许你能帮帮我
[02:25] That’s really sweet, and it’s also kind of pathetic. Here. 真贴心 还有点可怜巴巴的 拿着
[02:29] There’s no pictures of me at all in this whole office. 整间办公室里没一张我的照片
[02:31] You’re embarrass to have me in the family? 作为你的家人 我给你丢脸了吗
[02:33] Oh, by the way, I got you and Jabbar 顺便说下 我把你和乔巴
[02:35] Into Joel’s Wednesday play group. 弄进乔尔周三的游戏小组了
[02:37] Wait, you got us in? 等等 你把我们弄进去了
[02:38] There’s a three-month wait list. 排队的话得等上三个月
[02:39] For a playgroup? 就为了个游戏小组
[02:40] How long is this gonna take? 这能花上多长时间
[02:42] Come on, open it. 快 打开
[02:44] – Can’t we work up to it? – Can you–open it. -我们就不能慢慢吗 -你能 打开
[02:46] What are you–what are you in such a hurry for? 你 你急什么
[02:48] Are you afraid of being a father or not being a father? 你是怕做父亲 还是怕做不了父亲
[02:50] Yes, both. 是 我都怕
[02:51] – You’re a wimp. – You’re a tyrant. -你这懦夫 -你这暴君
[02:53] You’re welcome. Open it. 不客气 打开吧
[03:15] He’s mine. 他是我儿子
[03:18] I’m a father. 我是个父亲了
[03:22] So… So… 那么 那么
[03:25] Whoo, what,what– what do I do now? 我现在怎么办
[03:27] I mean, what’s supposed the–I got to buy a microwave 我说 我该 买个微波炉
[03:32] and move to the suburbs? 然后搬去城郊吗
[03:35] Oh, my god, we got to tell mom and dad. 天哪 我们得告诉妈妈和爸爸
[03:38] Yes, you do. 是的 你得告诉他们
[03:40] No, we’ll go together, you and I. 不 我们一起去 你和我
[03:41] Grow up. 成熟点吧
[03:42] Growing means asking for help,which I’m doing. 成熟就是懂得求助 正是我做的
[03:45] Oh, that’s very mature of you,. 你真是太成熟了
[03:46] But also grow up and do it yourself. 不过还是成熟点 而且自己搞定
[03:48] I don’t think you’ve read one of those books. 我觉得这些书你一本都没读过
[03:50] I think that’s all for show. 摆在这儿就是装装样子
[03:53] You want to frame this for your office? 你想把这个裱起来挂在办公室吗
[03:55] Cause this might be the document that made me grow up. 因为这份文件可能能让我成熟起来
[03:57] It would look great here. 放在这儿不错
[03:58] I mean, I know you don’t want any pictures of me, 我知道你不想要我的照片
[04:00] So maybe just this. 那么或许这个不错
[04:01] You’ll be fine! 你会没事的
[04:04] Hi, I’m Gaby. 你好 我是加比
[04:06] Hi. 你好
[04:08] I’m Max’s behavior aide. 我是麦克斯的行为治疗师
[04:12] – Comen in. – Thanks. -请进 -谢谢
[04:21] So how do you usually start with a kid like Max? 像麦克斯这样的孩子 你一般怎么着手
[04:24] Well, you guys tell me. 你们来告诉我吧
[04:27] What would be most helpful to get started with? 从哪儿开始对他最有帮助
[04:29] – Thank you. – Uh, honey? -谢谢 -亲爱的
[04:31] – Have a seat – What, uh–what do you think? -请坐 -你 你怎么想
[04:32] Oh, god, um… 天哪
[04:34] I don’t even know where to begin. 我都不知道从哪儿开始好
[04:36] There’s so many things. I mean… 简直无从下手 我是说…
[04:37] Well, if there were a behavior of Max’s 如果麦克斯有种行为
[04:39] You could wave a wand and change, 让你想挥挥魔棒就让他改掉
[04:41] What would it be? 你希望是什么
[04:42] How much would a wand like that cost? 这么一根魔棒得多少钱啊
[04:45] Oh, gosh, in the mornings, 天哪 每天早上
[04:47] Takes him a really long time to get ready, 他都要费上好长时间准备完毕
[04:49] Like a really long time. 很长时间
[04:51] His diet– he’s got really limited diet. 饮食 他很挑食
[04:53] He only eats certain things cooked in certain ways. 他只吃固定方法烹调的某些食物
[04:56] Right, like, he’ll only eat egg if they’re cooked 对 比如说 他只吃在橙色煎锅里
[04:58] In the orange frying pan. 煮熟的鸡蛋
[05:00] That sort of behavior normal for a kid with Asperger’s? 这种行为对亚斯伯格症患儿来说正常吗
[05:03] The orange frying pan is new. 橙色煎锅是个新名堂
[05:04] Oh, it’s weird, even for a kid with Asperger’s. 这真奇怪 亚斯伯格患儿都没这癖好
[05:07] – Great. – And he has tan–tantrums, -好极了 -他会突然大动肝火
[05:10] Temper tantrums, sometimes severe. 脾气突然发作 有时勃然大怒
[05:13] I don’t know if I’d call them sever 我不知道算不算勃然大怒
[05:15] – Biting, the fish tank. – All right. -咬人 鱼缸事件 -好吧
[05:17] – There was incident. – Okay. -是个暴力事件 -好吧
[05:19] Okay, tell me– how’s he doing socially? 好 说说他交际方面怎么样
[05:21] Does he have a lot of friends? Does he have playdates? 他朋友多吗 有玩伴吗
[05:26] – No. – No. -没有 -没有
[05:29] Max doesn’t really have any friends. 麦克斯没有朋友
[05:35] Okay. Why don’t we start there? 好吧 那我们就从这儿开始吧
[05:40] That’s good. 好主意
[06:32] The horn lizard can squirt blood from attacks. 冠角蜥能喷血躲避攻击
[06:35] The armadillo lizard can curl itself up into a tight ball 犰狳蜥能卷曲成一团
[06:37] To protect itself from attack. 保护自己不受攻击
[06:39] The sungazer lizard has spikes that cover its whole body. 巨型环尾蜥全身布满刺突
[06:42] And lots of lizards can change colors. 很多蜥蜴都能变色
[06:44] That’s very cool, Max. 麦克斯 太酷了
[06:46] So we’ve been doing what you want for 20 minutes. 我们这二十分钟都在做你想做的事
[06:49] It’s time to try one of my games. 该玩玩我的游戏了
[06:50] No way. 不行
[06:52] Hey, Max, be polite. 麦克斯 要有礼貌
[06:53] Max, you get to choose whichever one you want. 麦克斯 你想玩什么可以自己选
[06:56] You know what? 你知道吗
[06:57] He doesn’t like board games at all. 他一点都不喜欢玩桌面游戏
[06:58] – Okay. – We’ve tried. -好吧 -我们试过
[06:59] When you make a deal, 要是有约在先
[07:01] He has to hold up his end of the bargain 他就必须遵守诺言
[07:02] Okay. 好吧
[07:04] All right, Max, 好了 麦克斯
[07:05] Check this out. 看看这个
[07:09] Cool. 酷
[07:09] This is the deal, okay. 约定是这样的 好吗
[07:11] Every minute you play one of these games, 这些游戏 你每玩一分钟
[07:13] you get a sticker. 就能得到一个贴纸
[07:14] I have a whole bunch of them in my bag here, all right? 我包里可有一大堆呢 知道吗
[07:17] So you get up to 20 stickers, cash them in, 积满20张贴纸 你可以兑换
[07:20] you get the book. What do you say? 得到这本书 你觉得怎样
[07:23] How about I get the book first, 不如这样 你先给我书
[07:26] then we play the game. 再玩游戏怎么样
[07:28] I know how you feel, ’cause you know what? 我了解你的心情 你知道吗
[07:30] I used to always want my dessert before my dinner, 我以前总想在饭前吃点心
[07:33] and it always turned out I had to have my veggies first, 但每次还是得先吃蔬菜
[07:36] So… 那
[07:38] Forget it, then. 那算了
[07:39] Max! Honey, you know what? 麦克斯 宝贝 这样吧
[07:42] – Why don’t we go get a cookie? – Yeah, sure -我们去吃饼干吧 -好啊
[07:43] No, no, no cookies. You got to stick with the plan. 不 不能吃饼干 你得按计划来
[07:46] – Okay. – You gotta be firm. Okay? -好吧 -你得强硬一点 好吗
[07:48] – I’m sorry. – Okay. -不好意思 -好的
[07:49] Max, no cookie today. 麦克斯 今天不能吃饼干
[07:50] – The reward is the book. – I want the book. -奖品就是那本书 -我要那本书
[07:52] So we’re gonna have to play a game. 那我们就得玩游戏
[07:53] No. I want the book. 不 我要那本书
[07:55] When he has that tone… when he has that tone 当他用那种语气说话 那种语气
[07:57] All bets are off. He’s gonna lose it. 就意味着没得商量 他会发脾气的
[08:01] Listen, Max, nothing here is gonna change 麦克斯 听着 你做什么都没用
[08:03] Unless you put Guacamole back in the cage. 除非你把瓜卡莫利放回笼子
[08:07] You make the choice. 你自己决定
[08:12] Sorry, Guacamole. 对不起 瓜卡莫利
[08:20] Okay, let’s pick a game. 好了 让我们来选一个游戏吧
[08:31] Hey, Amber, what’s up? 安博 有事吗
[08:33] I was just wondering, um… 我只是想知道…
[08:36] I know I didn’t seem very excited about it in class, 我知道 课堂上我不是很感兴趣的样子
[08:39] I was just wondering if–if you were still trying 我只是想知道 你是不是还在
[08:42] To get people to join that weird literary magazine thing,The Spectrum? 找人一起搞那个怪异文学杂志”波谱”吗
[08:47] Yeah, yeah. Are you intereed? 对 你有兴趣吗
[08:49] I mean, sure, I guess, cause I have to have, like, extracurricular acvities anyway, 当然 无论如何我都得参加课外活动
[08:54] So I might as well, like, right? 所以还是选一个喜欢的好了 对吧
[08:55] Well, with a passionate plea like that, how can I say no? 如此盛情请求 我怎么能拒绝呢
[08:59] Uh, yeah, that’s– that great. 当然可以 太棒了
[09:00] That’s fantastic. 很好
[09:01] So I guess the next step is we are formatting 我想接下来要做的就是
[09:04] Tomorrow after school in the computer lab. 明天放学以后一起去机房排版
[09:06] – So just go there. – Cool. -那就明天机房见了 -没问题
[09:08] Formatting in computer labs. 在机房排版
[09:11] And here I thought it would be nerdy and lame. 我想应该会挺无聊挺囧的
[09:13] Not at all. 绝对不会
[09:15] And then we’re gonna be foot noting and end noting, 接着我们会忙着做脚注写注释
[09:17] And it’s gonna be so cool. 肯定会很有意思的
[09:19] – Great. – Bunch of cool people. -太好了 -很不错的一群人
[09:21] You have chalk on your… 有粉笔灰粘在你的…
[09:25] It’s an occupational hazard. I put it the on purpose. 这算是职业病了 其实我故意的
[09:28] Okay. Bye 再见
[09:31] -All right, see you around. – Bye-bye. -好的 明天见 -再见喽
[09:32] Thanks, Amber. 谢谢 安博
[09:37] This is new. 这是新的
[09:39] Has it been washed before? 以前有洗过吗
[09:41] I don’t think so. 我想没有
[09:43] Well, I should wash it separately. 我该把这个和别的分开洗
[09:45] No, you can wash it with all the other tees. 没关系 可以和别的一起洗
[09:46] Well, it’s red, you know. 这是红色的 你知道的
[09:47] It’ll bleed if it hasn’t been washed before. 如果是第一次洗 会掉色的
[09:49] All right, well, if you don’t mind, 好吧 如果你不介意的话
[09:51] – Then I guess that’s– – I don’t mind. -我想那样… -我不介意
[09:52] – Better. – Okay. -会比较好 -好的
[09:53] Jeez, didn’t you do, 老天 上个星期
[09:54] Like, eight loads here last week? 你不是在这洗了 像是8筒衣服了吗
[09:56] Jeez, get in a fight with a leaf blower? 老天 和鼓风机较劲吗
[09:57] He just wants to visit us, and this ia good excuse. 他就是想看看我们 这是个好借口
[10:01] Hey, I’m glad you’re both here. 很高兴你们俩都在这
[10:05] There’s something I’ve been meaning to tell you. 我正好想告诉你们一件事
[10:07] S-somebody’s come into my life recently. 我的生活中最近出现了一个人
[10:09] Oh, boy, here we go again. 又来了
[10:10] What happened to Katie? 你和凯蒂怎么了
[10:12] She was a nice girl, Katie. 她是个好女孩 凯蒂
[10:14] Yeah, nothing happened to Katie 凯蒂没事
[10:15] You know this is kind of serious. 这是件很严肃的事
[10:18] Well, isn’t it always serious 这种事向来很严肃 不是吗
[10:20] For the first week and a half 仅仅是最开始的一周半时间里
[10:24] I’m so glad I can entertain you. 真高兴能让你们调侃我
[10:25] Oh, come on, we’re only joking. 拜托 我们只是开玩笑而已
[10:28] Uh, tell us all about her. 跟我们说说她吧
[10:35] You know what? I got run to the studio. 是这样的 我得赶去工作室一趟
[10:38] I’ll tell you when I get through with that. 我搞定这件事以后再跟你们说
[11:00] Ooh, sorry sorry. 不好意思
[11:02] Can you grab them in the corner? 你能把这些拿到角落去吗
[11:05] What…what’ll you have? 你想喝点什么
[11:06] Um, I’m–I’m okay 不用了
[11:07] Um, c-can we talk for just one second, 我们能单独聊会儿吗
[11:11] Maybe, over here? 那边行吗
[11:13] – Yeah. – Sorry. -好的 -不好意思
[11:14] – No, no. – One second. -不用 -一会儿就好
[11:15] – Is, uh…? – Very short. -是不是 -不用多久
[11:17] Is everything okay with Amber? 安博没出什么事吧
[11:19] Uh, no, yeah, she’s fine. 没有没有 她很好
[11:20] No, I’m actually– I’m here on my own behalf. 实际上 我是为我自己来的
[11:22] I just, uh, wanted to… say– 我只是想…说
[11:27] And, uh, this is really lame 这真的很囧
[11:29] And probably embarrassing for me, 还让我有点尴尬
[11:31] But, um, I’m gonna say it 但是 我还是要说
[11:33] I, um… really like you, and– 我…喜欢你
[11:37] Hey, Sarah, can I get another drink down here, please? 莎拉 请再给我来一杯好吗
[11:40] Just one second. I’m sorry. 等一下就好 不好意思
[11:42] – Go on. – No, that fine. -继续吧 -没关系的
[11:43] You know, I’ve been thinking about you, um, since we met, 自从遇见你 我就没法忘怀
[11:45] And you just– you make me laugh, 你让我开怀大笑
[11:47] And you make me feel good. 让我感觉很开心
[11:49] – And I just feel like there’s something that … – Sarah. -我觉得我们之间 -莎拉
[11:51] I’ll tell you in a second… 我一会儿再跟你说
[11:53] – Ok. Okay. Thank you. – After you take care of your customer. -好的 谢谢 -你先招呼客人吧
[11:56] Yes, yes another one? 好的 好的 再来一杯是吧
[11:58] That’s on the house. Okay 这杯免费
[11:59] Enjoy that. Yeah. 慢慢享用
[12:07] I just sense that there’s this connection, 我觉得我们之间有种联系
[12:09] Even though, you know, I… Whatever. 即使 你知道 诸如此类
[12:14] Fall asleep when you try to count to my age? 数我的年龄数到睡着
[12:17] No, no, despite that, 不 不是 撇开年龄
[12:19] Um, I… teach your daughter. 我是你女儿的老师
[12:23] I have a daughter? 因为我有女儿吗
[12:28] So I-I-I wanted to give you this. 我想把这个给你
[12:32] And I know that texting is the thing that most of the kids are doing nowadays, 我知道现在的小孩子都是发短信的
[12:37] But I think there’s something more romantic about, um, pen and paper. 不过我觉得有时候用纸和笔会更浪漫
[12:41] Uh, but don’t open it right now. 但是现在别打开
[12:44] Uh, I’m gonna go. 我得走了
[12:49] It was nice to see you. And just follow the directions. 很高兴见到你 按照提示来
[12:52] – All right, teach. – All– all right. -没问题 老师 -好的
[12:55] I am gonna go. I like your seahorse. 我走了 我喜欢你的海马项链
[12:57] Thanks. Nice to “See horse” You. 谢谢 很高兴见到你
[13:01] Hey, Sarah? 莎拉
[13:04] – Okay. – You forgot the ice. -来了 -你忘记加冰了
[13:05] Oh, yeah? 是吗
[13:16] Ice, ice. 冰块 冰块
[13:22] You’re asking for my advice? 你在问我意见
[13:24] – It’s true. – Wow, this is so great. -是的 -真太好了
[13:27] – I know. – You never come to me. -我知道 -你从不找我的
[13:32] There’a first for everything. 凡事都有第一次
[13:33] What’s next? You asking me for advice? 接着呢 你问我意见吗
[13:35] Yeah, maybe. 也许吧
[13:37] Oh, sorry, go. What is it? 不好意思 继续 怎么了
[13:38] I met someone. 我遇见了某个人
[13:43] He’s, uh–he’s great. 他 他很好
[13:44] He’s Amber’s teacher, 他是安博的老师
[13:46] And, um, he’s kind of young. 而且他还挺年轻
[13:50] Is he legal? 他到了合法年龄了吧
[13:51] – Age? – Yeah. -年龄 -是啊
[13:52] Yeah. He’s 26 他二十六岁了
[13:55] – Gross. – Oh, okay. -你真恶心 -明白了
[13:57] Oh, he’s married. 那他肯定结婚了
[13:58] What? No. 什么 没有
[13:59] Then what are you asking me about? 那你要我给你什么意见
[14:01] You’re–you’re all systems go, is that it? 没有任何问题 不是吗
[14:02] Do you not see and the subtlety in the situation? 你就没想过其中的微妙关系吗
[14:04] What about Amber? 安博怎么办
[14:04] The guy’s younger than Julia. 那个人比茱莉亚还年轻
[14:06] He’s young than me by a lot. 他比我年轻一大截
[14:11] – You want to say yes. – I do? -你想答应他 -我有吗
[14:14] That’s why you’re asking me. 所以你跑来问我的意见
[14:15] If you wanted to say no, 要是你不想答应他
[14:17] You’d ask Dudley do-right or Judge Julia. 你就会去问王牌骑警或茱莉亚法官
[14:19] – You don’t think it’s weird? – No way. -你不觉得这很怪吗 -绝不会
[14:20] – No rules. – No. -没有离经叛道吗 -没有
[14:22] I don’t read a rulebook. 我可不在乎那些条条框框
[14:24] Thank you so much. 太感谢你了
[14:25] – Yeah. – I feel much better. -不客气 -我觉得轻松多了
[14:27] This went pretty good. 我的意见不错吧
[14:28] – I know. – Right? -是啊 -对吧
[14:29] – For a try run? – Pretty good. -作为尝试 -很不错
[14:31] Maybe I’ll start asking you all kinds of advice. 或许我该开始征求你的各种意见了
[14:33] So, you know, anytime you want advice… 随时欢迎
[14:35] Oh, realy? All right. Okay. 真的吗 好吧
[14:37] – Yeah. – And just, you know, -好的 -还有件事
[14:39] Maybe to make it even, 作为答谢
[14:40] I’m just throwing this out here, 我正打算公开这件事
[14:42] But what if you came with me 不过要是你和我一起
[14:44] To tell mom and dad about Jabbar? 告诉爸妈乔巴的事 怎样
[14:45] What? No. 什么 不行
[14:47] Wait, then you owe me one, something else. 总之你欠我个人情 迟早要还
[14:50] – Think about it. – Okay. -考虑一下 -好吧
[14:51] – Okay. – Thanks for your advice. -好的 -谢谢你的意见
[14:53] – Tell them yourself, you freak. – Eat. Yeah. -白痴 你自己去跟他们说 -吃吧
[14:54] The standard-issue gun in the military is the M4A1. 军用标准枪支是M4A1
[14:58] Now, that’s one of the most famous assault rifles, there is also… 现在那是最著名的突击步枪之一 还有
[15:01] This is, this is great. 这 这很好
[15:02] I canceled a meeting to find out 我取消了会议来这里 发现
[15:04] That we’re paying $30 an hour for a babysitter. 我们每小时花30美金 就雇了个保姆
[15:06] This is costing us lot of money Kristina. 克里斯蒂娜 这太贵了
[15:08] – I know. I understand. – That’s all. -我知道 我明白 -就只是这样
[15:10] I just want to see some results, that’s all. 我只是想看见些成效
[15:11] Well, do you have a gun? 你有枪吗
[15:12] I not have a gun, Max. 麦克斯 我没有枪
[15:14] Well, if you were gonna get a gun, the–the AK-47 is the best 如果你想买枪 AK-47是最好的
[15:16] This is great. 很不错
[15:18] She’s playing ball with him and looking up the hill. 她陪他玩球 还看看山头
[15:20] Max, it looks like that girl over there 麦克斯 看起来那个女孩
[15:22] Wants to play four square– 想和我们一起玩扔球游戏
[15:24] – 0ver there by the tree. – Why? -她就站在树旁 -干嘛
[15:25] Why don’t you go ask her if she wants to play? 不如你去问她是不是想和我们玩
[15:27] I’ll just play with you. 我只和你玩就好
[15:29] – Actually… – I’ll just play with you. -事实上 -我只想和你玩
[15:31] No. 不行
[15:32] She’s gonna try to get him to play with that kid… 她想让他和那个孩子一起玩
[15:33] – Right. – That girl by the tree. -是的 -站在树旁的女孩
[15:34] – Good luck. – Yeah. -祝她好运 -是啊
[15:36] – A blizzard’s coming in later today too. – Right. -今晚可不会太平了 -没错
[15:38] And you get a lizard on the way home. 回家的路上你能得到个蜥蜴
[15:40] What kind of lizard? 什么样的蜥蜴
[15:41] Any lizard you want. 什么样的都行
[15:43] Okay. 好吧
[15:46] You know how many times I’ve tried this? 你知道我试过多少次吗
[15:48] Remember, look her in the eye, okay? 记着 看着她的眼睛 知道吗
[15:51] Don’t forget to give her a smile. 别忘了对她笑
[15:53] Hi, I’m Max. 你好 我是麦克斯
[15:54] I’m Jessica. 我叫杰西卡
[16:01] Do you want to play four square? 你想玩扔球游戏吗
[16:03] Sure. 好啊
[16:06] – I did it. – You’ll get it. -我照做了 -你会得到的
[16:08] You’ll get your lizard. 你的蜥蜴
[16:14] Well, how about that? 会怎样呢
[16:24] Hey, you know, she just got lucky. 她不过运气好而已
[16:28] No, she didn’t. 她不是单靠运气
[16:31] Sweetie… 宝贝儿
[16:40] The dragon is hungry! 巨龙要吃人啦
[16:44] Isn’t he amazing? 他很棒吧
[16:46] All kids should have a male role model like Joel. 所有孩子都该有个乔尔这样的男性榜样
[16:49] Yeah, he’s really great with them. 他和孩子们很玩得来 是吧
[16:51] It’s a gift. 这是天赋
[16:53] He’s like a rock star. 他就像个摇滚巨星
[16:54] Big-time. 绝对一流
[17:00] It looks like the princess has some ants 看来公主为你们准备了许多蚂蚁
[17:02] On a log for all of you. 放在原木上
[17:03] Look what Joel made everybody. 大家看看乔尔做了什么
[17:04] Who wants some of those? 谁想要点心
[17:07] – Okay Okay. – There they are. -好啦 好啦 -在那里
[17:09] – You wanna do that? – Oh, absolutely. -你来分吗 -当然
[17:11] – Do you need anything – I’m good, I’good. -需要帮忙吗 -应付得来
[17:14] Oh, look at this. 看啊
[17:15] She’s the president of his fan club here. 她简直是他的粉丝俱乐部主席
[17:18] – You okay? You okay? – I think so. -你还好吗 没事吗 -没事
[17:26] He’s having a ball. 他在玩球
[17:28] I just–I don’t know how you did it. 我不知道你是怎么做到的
[17:31] I mean, I’ve been trying to do this for so long, 我一直都在尝试
[17:34] And I’m… 而且
[17:35] I’m just amazed. 我很佩服
[17:38] Do you want a snack– an apple or something? 你要吃点零食吗 来个苹果或什么的
[17:40] – I have tons. – How are you? -这吃的不少 -你还好吗
[17:43] How am I? 我吗
[17:44] – Yeah, how are you doing? – I’m good. -是的 你过得好吗 -我很好
[17:46] – But I mean, like.. – I’m good, I promise. -但我是说… -我很好 放心
[17:51] It’s just so nice to see Max play with other kids, you know. 看到麦克斯能和其他孩子一起玩 真好
[17:56] And you helped him do it. 多亏了你
[17:57] You did. 你的功劳
[18:01] None of this is easy, you know. 这很不容易
[18:03] I’m sorry. I just feel like a loser. 抱歉 我觉得自己很失败
[18:05] I feel like a total loser. 失败透了
[18:07] I’ve been trying to do this for so long, 我一直试着想做成的事
[18:09] And you make it seem so easy. 你轻而易举就做到了
[18:12] – I mean, just watching. – It’s not. -至少看起来是这样 -这并不容易
[18:15] It’s hard, and I only work with him a few hours a day. 其实很难 因为我每天只和他相处几小时
[18:19] This is your life you know? 但这是你的生活
[18:22] I don’t know how you do it. 不知你是怎么做到的
[18:24] I know. I– well, that’s what nobody gets. 我知道 没人能理解
[18:27] I try to explain… 我试着解释…
[18:29] Just the worry– the worry never goes away. 我很担心…我的担心从没停止过
[18:33] Like, I-I find myself up late at night 像是 深夜我发现自己还醒着
[18:35] Just worrying about Max, and… 为麦克斯担心…
[18:37] Is there something we should have tried? 是不是有什么我们该试却没有试的
[18:40] Something we should try? 我们还应该试着做什么
[18:42] When I’m not worried about him, 不为他担心的时候
[18:43] I’m worried about the fact that I’m not worried about Haddie. 我会为不担心海迪而忧虑
[18:46] When I’m not worried about Haddie– 不为海迪担心的时候…
[18:47] It’s just like it never stops, you know? 总之这种担心没法停下来
[18:50] Adam and I– maybe we get a-a chance 我和亚当极少有机会
[18:52] To spend some time alone, just together… 单独相处
[18:54] – Yeah. – Some miracle chance. -是啊 -这机会太罕见了
[18:56] It’s like I cannot stop worrying enough 像是有操不完的心
[18:58] To enjoy anything– 没心情干别的…
[19:00] Anything, like a movie 比如看个电影
[19:01] Or a nice dinner or sex, if… 或共进晚餐 温存一番 如果
[19:05] My god, I’m sorry. I shouldn’t– 天啊 抱歉 我不该…
[19:07] – No, no, no, no. – I’m so sorry. -没关系 -我很抱歉
[19:09] – It’s okay. – Don’t tell him I said that. -没关系 -不要告诉他我说了这些
[19:11] – I won’t. – ’cause he does satisfy me… -我会保密 -因为他确实满足我了
[19:13] – I’m sure he does. – a lot. -我相信他确实是 -很多
[19:15] He’s got a good one. 他很棒
[19:19] Okay. 好啦
[19:21] Never mind. 别介意
[19:23] Listen, you need to relax. 你需要放松
[19:25] Oh, my god. 我的天啊
[19:26] Honestly, you’re too hard on yoursf. 老实说 你对自己太苛刻了
[19:28] You need to just cut yourself some slack and relax. 对自己宽容些 放松下来
[19:33] Okay. 好的
[19:34] Okay, then I’m gonna go Hawaii, 我要去夏威夷度假
[19:37] And you can raise my son. 你来养育我的孩子
[19:38] I’ll babysit. What about that? 我来做保姆 如何
[19:40] – Okay. – Thanks. -好的 -谢谢
[19:45] Yeah, I don’t think that they’re gonna spring anything on you. 我想他们不会对你提出任何新的证据了
[19:47] The deposition is now set for Thursday morning. 法庭作证已经定在周四上午
[19:49] And, we’re gonna go over all of it at the briefing beforehand. 我们会在案情摘要中再重温一遍
[19:54] – Thank you. – You know what -谢谢 -这样吧
[19:55] Can–can I call you back about this? 我稍后再给你电话 行吗
[19:56] Just give me a couple minutes. 给我几分钟
[19:58] Something has come up in the family. 家里有点事
[19:59] I-I will call you right back. 我一会儿给你打回去
[20:03] Thank you. 谢谢
[20:04] For what? 谢什么
[20:05] The playgroup… 游戏小组的事
[20:06] – Yeah? – Was inspirational. -怎么了 -鼓舞人心啊
[20:08] I mean, wow. 棒极了
[20:09] Your husband is a rock star. 你老公简直是个摇滚明星
[20:12] He is, isn’t he? 是啊
[20:14] I mean, no disrespect to dad, 不是说爸爸坏话
[20:17] But it’s like I finally have a role model now, 但我现在终于找到榜样了
[20:19] You know, someone I want to be like as a dad 我想成为像他一样的父亲
[20:22] Oh, my god. Adam’s a good dad. 天啊 亚当也是个好父亲
[20:25] Well, yeah, he’s a great dad, but he’s not a rock star. 他是个好父亲 但他不是摇滚明星
[20:28] Joel… 乔尔
[20:29] on the other hand. 另一方面
[20:30] Wait, okay, what do you mean by rock star? 等等 摇滚明星是什么意思
[20:32] Well, he’s worshipd. 受人仰慕
[20:33] – Oh, yeah. – Like a deity. -哦 是的 -像神一样
[20:35] Yeah, the kids love him. 是 孩子们超爱他
[20:37] Well, not just t kids, believe me. 不止是孩子们 相信我
[20:39] What do you mean? 你什么意思
[20:43] Nothing. 没什么意思
[20:43] No, no, you said “worshipped.” Who worships him? 不 不对 你说了”仰慕” 谁仰慕他
[20:45] You know, the, um 你知道的 就是
[20:48] The–the kids 就是孩子们
[20:49] And–and the two gay dads, Timmy and Tony,whatever, 还有两个同性恋爸爸 迪米和托尼什么的
[20:52] – And me. – Yeah. -还有我 -是吗
[20:53] – And the other moms. – Which other moms? -还有其他妈妈 -哪些其他妈妈
[20:55] – All the other moms. – All the other moms? -所有其他妈妈 -所有其他妈妈吗
[20:57] Well, no, not all of them. 不 不是所有
[20:59] Raquel? Is it Racquel? 拉克尔 是拉克尔吗
[21:01] I really couldn’t say. 我真的不知道
[21:02] Oh, you’re such a bad liar. 你谎撒真烂
[21:04] I know 我知道
[21:05] – So–so come on – Listen. -那你就说啊 -听着
[21:08] – So–so what is she like when I’m not around? -我不在的时候她做了什么
[21:10] I– look, I don’t know. 我 听着 我真的不知道
[21:14] Does she flirt? 她卖弄风骚了吗
[21:15] Well, you know, 你知道
[21:16] How does one define flirting these days? 现在怎么样算卖弄风骚
[21:18] Gazing, smiling, touching, smiling again, 凝视 微笑 碰触 然后再微笑
[21:21] Providing multiple beverages. 问他喝哪种饮料
[21:22] – Check. – Yeah? -全中 -真的
[21:24] Yeah, and ants on a log. 是的 还有甜点
[21:25] But it’s totally harmless. I mean, Joel would never 不过完全没用 我是说 乔尔绝不会
[21:28] No, I know. It’s fine. It’s–it’s complety fine. 我知道 没关系 完全没关系
[21:31] – Okay, good. – So give me details. -那就好 -那么告诉我细节
[21:35] Ok, I-I don’t real want to go down this road with you. 我真的不想和你再聊这个了
[21:38] I’m new to the playgroup. 我是游戏组的新人
[21:40] And it’s just, like, the first rule of playgroup 游戏组的第一条规则
[21:42] Is there is no playgroup. 就是玩好就忘
[21:45] You’re gonna have to find another source. 你得问别人了
[21:49] That’s cool. I got what I need, Crosby 很好 我得到我想要的了 克罗斯比
[21:50] Good luck. 祝你好运
[21:51] I’ve never played that. 我从没玩过那个
[21:52] – Yeah, it not that hard to play, though. – It’s not? -不过没你想的那么难 -没有吗
[21:54] Yeah, I mean, he’s actually pretty good at it. 对 我是说 他很擅长玩那个
[21:55] – Can you teach me? – Hey, sorry I’m late. -你能教我吗 -抱歉回来晚了
[21:59] – Come on. – There’s no way. -来吧 -不可能
[22:00] He did. I swear to God. 是真的 我对天发誓
[22:03] – Hi,honey.- Hi. -亲爱的 -嗨
[22:08] Yeah dad? 爸爸
[22:09] – Yeah – Um, is it okay if I go over to Jenna’s? -怎么 -我能去詹娜家吗
[22:11] Yeah, sure. 当然可以
[22:12] – Okay, thanks. – Hey, buddy. -好的 谢啦 -嘿 伙计
[22:14] I played with a girl at the park today, 我今天在公园和一个女孩一起玩
[22:16] And so I got a lizard, and tomorrow I’m gonna get bugs. 所以我得到了一只蜥蜴 明天我会得到甲虫
[22:18] – That’s great. – He did so good. -那太棒了 -他今天太棒了
[22:23] – Good day? – Very good day. -过得愉快吗 -非常愉快
[22:25] Thank you so much. 太感谢你了
[22:26] And, uh, everything’s working out? 一切顺利吗
[22:28] Yeah, everything’s good. 是的 一切都很好
[22:29] Got a plan for tomorrow? 计划好明天做什么了吗
[22:31] Should I get some more of those index cards? 我要不要去多买点那种索引卡片
[22:32] – Sure. – Okay, perfect. -好呀 -好的 非常好
[22:34] Everything is progressing all right? 进展的顺利吗
[22:35] Yes. Everhing going great. 是的 一切都很好
[22:36] – You guys just need to relax. – Thank you so much. -你们俩只需要放轻松 -太谢谢你了
[22:39] – You’re welcome. – You’re a gem. -别客气 -你是天使
[22:40] You relax tonight. You got relax. 你今晚放松 你需要放松
[22:43] All right? 好不好
[22:44] Okay. 好的
[22:46] – Thank you. – Mum’s the word. -谢谢 -别说出去哦
[22:47] – Bye. – She’s working out great. -再见 -她做的很好
[22:50] I mean, it looks like everything’s getting a lot better. 我是说 看起来一切都好了很多
[22:52] Oh, yes, they went so much better, 是的 一切都好多了
[22:54] You don’t even understand. 你可能都没法想象
[22:56] – Oh, my gosh. – Oh. -我的天哪 -哦
[23:01] Wow, that early-morning shoulder massage is paying off. 看来早上的肩膀按摩现在有回报了
[23:04] Honey, Max played with this little girl for hours 亲爱的 麦克斯和那个小女孩玩了几个小时
[23:07] And hours. 又几个小时
[23:10] Is that what’s making you all frisky 所以你现在如此风骚
[23:11] Max’s playdate? 因为麦克斯有玩伴了
[23:12] About this there’s anything wrong with that? 有什么问题吗
[23:15] No, no, I — I was so wrong about her. 不 不 我 我以前误会她了
[23:16] I mean, she is, like, the best thing ever. 我是说 她简直是神赐的
[23:19] I can’t even–oh, she’s great. 我甚至不能…她太棒了
[23:21] – Yeah? – She’s great. -是吗 -她太棒了
[23:24] What was that lile wink-wink, nudge-nudge all about? 你们那个眨眨眼 推推手是什么意思
[23:27] Where? 哪个
[23:27] You know, the little “Just relax tonight” 那句”今晚放松”
[23:29] And the little 还有配套的那个
[23:31] Wink she gave you there. 冲你眨眨眼的动作
[23:31] Just had a little– had a little meltdown earlier, 只是早上有点情绪低落
[23:34] Nothing big. 不是什么大问题
[23:36] Are you doing okay? 你还好吗
[23:37] I just, you know, 我只是有点
[23:39] Sort of ended up unloading on Gaby about how stress I am 有点滔滔不绝得倾吐我的压力有多大
[23:42] we are 我们的压力
[23:42] And how worried I am all the time 还有我一刻不停的担心
[23:44] And how sometimes, you know, it’s hard for us to connect 还有有时候我们在某些事上
[23:48] In certain ways, 交流困难
[23:50] And she was really helpful. 她帮了我很多
[23:51] What do you mean? 你什么意思
[23:52] How when we have 当我们有些时候在一起
[23:54] Certain times together and I can’t relax. 我没法放松
[23:57] Kristina, we’re keeping our private life private, right? 克利斯蒂娜 我们要保持隐私的 对吧
[23:59] You’re not talking to her about sex. 你不能和她说上床的事
[24:00] Honey, of course. 亲爱的 那是当然
[24:02] kristina, are you talking to her about our sex life? 克利斯蒂娜 你跟她聊了我们的性生活吗
[24:04] It’s a natural thing. 很自然而然的啊
[24:05] It was–it came up once, and it was just it. 当时 刚好提到了一次 就那样
[24:09] She brought it up. 她提起来的
[24:09] Well, what–what exaly are you telling her? 好吧 你到底怎么和她说的
[24:12] I mean you’re not saying that you are not enjoying it. 我是说 你不会跟她说你没有享受到吧
[24:13] No. No. 不 没有
[24:15] Why would I tell her that? 我为什么要告诉她那个
[24:16] That’s so dumb. 那太傻了
[24:18] But I mean, you are, aren’t you? 可我的意思是 你享受的 对吗
[24:19] I mean, you’ve been enjoying it. 我是说 你一直很享受的
[24:20] – Will you relax – I’m relaxed. -放松好吗 -我很放松
[24:23] – Yes, I’m enjoying it – uh-huh. You’re satisfied? -是 我很享受 -你满足吗
[24:25] A lot. Yes. 非常满足
[24:27] – You sure? – Yes. -你确定 -确定
[24:29] Wait a minute. 等等
[24:30] – Feeling sexy. – When’d you tell her? -很性感 -你什么时候跟她说的
[24:31] What’d I tell her when? 什么什么时候
[24:34] What? Why are you looking at me like that? 怎么了 干嘛那样看着我
[24:36] I’m starting to get sweaty. What? 我都开始冒冷汗了 怎么了
[24:38] Have you–have you been 你是不是 是不是一直
[24:41] Faking it? 假装高潮
[24:45] Well, that doesn’t look good. 看来你是假装了
[24:46] – I did not say that. – No, clearly. -我没那么说 -不 很明显
[24:48] – I did not say that. – Clearly you have been. -我没那么说 -很明显你假装了
[24:50] Why would you that? 你为什么那么做
[24:51] Honey, once in a while, I do. 亲爱的 可能曾经有过几次假装
[24:53] You know, I do’t– I don’t want you to think 我不想 我不想你认为
[24:54] I don’want you to fake it. I want you to have, 我不想你假装高潮 我希望你确实感觉到
[24:56] – You know, healthy – I don’t want you to think -非常愉悦的高潮 -我不想你认为
[24:58] That I don’t appreciate the effort. 我对你做的努力毫无感激
[24:59] The effort? What, like it’s a science project? 努力什么 难道上床是个科学项目吗
[25:01] Cause you do a good job 因为你技术很好
[25:02] I don’t need you to comfort me by faking it 我不需要你为了安慰我而假装高潮
[25:04] Honey, I feel good. 亲爱的 我确实感觉很好
[25:05] Why don’t you sit down and eat? 为什么不坐下来吃点东西
[25:06] Or drink? Drink. Why don’t you drink something? 或者喝点什么 对 为什么不喝点什么呢
[25:08] Why would you tell her about that? 你为什么跟她说那些
[25:10] I–she listened to me, and she opened up. 我 她倾听我说话 然后就敞开心扉了
[25:13] So just now, I mean, just this 所以刚才 我是说
[25:15] You were faking it just before. 你之前是在假装高潮
[25:16] Honey, understande something. 亲爱的 理解理解我
[25:18] I feel better today than I have felt in so long. 很久以来我都没像今天这样感觉如此好了
[25:20] What about that time after the John Stewart daily show? 看完约翰·斯图尔特每日脱口秀的那次呢
[25:23] That was pretty intense. That was the real deal, right? 那次相当激烈的 那次是真爽 对吧
[25:26] I mean, you weren’t faking it then, were you? 你那次没有假装吧 是吗
[25:28] – No. I swear. – You sure? -没有 我发誓 -你确定
[25:34] I just–you know, I want to be able to know 我只是希望能知道
[25:36] That you’re really satisfied. 你是真的很开心很满足
[25:45] Whoa. You’re home early. 你回来早了
[25:46] I am. 是的
[25:52] Crosby said he had a good time the playdate. 克罗斯比说他在游戏组玩得很愉快
[25:55] Oh, yeah. Yeah, it was fun. 是的 很好玩
[25:57] He called you a rock star. 他称你为摇滚明星
[25:59] Really? 真的吗
[26:01] Crosby said something nice about me, hu 克罗斯比夸我了
[26:04] That’s a first. 破天荒的
[26:05] In fact, he used the word “Worshipped.” 事实上 他用了仰慕这个词
[26:12] Why does that not sound like a good thing? 为什么听起来不像是好事
[26:23] Did Racquel hit on you? 拉克尔对你有意思吗
[26:26] Is that what Crosby said? 克罗斯比跟你这么说的吗
[26:27] He didn’t have it I inferred. 他没说 我推测的
[26:29] No, she did not hit on me. 没有 她对我没有意思
[26:33] She didn’t, I swear. Julia 她没有 我发誓 茱莉亚
[26:35] so you’re saying I have nothing to worry about? 那么你的意思是没什么可担心
[26:37] There’s nothing to worry about? 不用担心吗
[26:37] – Yeah. – She didn’t hit on you. -没错 -她对你没意思
[26:39] – No. – She’s never hit on you? -不 -她从未对你有意思吗
[26:43] Joel. 乔尔
[26:52] Nothing happened. 什么都没发生
[26:53] A couple months ago, she got a little, um… 几个月前 她有点…
[26:58] And I shut it down… 我彻底地…
[27:00] Totally. 拒绝了她
[27:01] And that was it. 就这样
[27:04] How could she– how could–you’re a father. 她怎么能 你是有孩子的人
[27:07] Our daughters are best friends. 我们的孩子还是好朋友
[27:09] How did she– what did she do? 她怎么 她做了什么
[27:11] Her husband was out of town on work. 她丈夫出差工作
[27:13] You were working late. 你工作到很晚
[27:14] The girls fell asleep. 孩子们睡着了
[27:16] And, I guess she started talking to me 然后 她开始和我聊天
[27:18] About troubles in her marriage, 关于她婚姻中出现的问题
[27:21] And I listened, 我倾听了
[27:23] And she… 然后她…
[27:25] She misinterpreted. 她会错意了
[27:27] – And… – And what? -然后 -然后什么
[27:35] She kissed you. 她吻了你
[27:39] Joel, did she kiss you? 乔尔 她吻你了吗
[27:40] She tried. I stopped it. 她想要吻 我阻止了
[27:44] End of story. 就完了
[27:54] How come you didn’t tell me? 你怎么能瞒着我
[27:57] I didn’t want thing to get weird. 我不想让事情变得难堪
[27:58] I thought I was insane for being jealous of her. 我还认为我嫉妒她是我不可理喻
[28:01] You let me think that I was insane. 你让我觉得自己不可理喻
[28:03] Harmony is Sydney’s best friend, Julia. 哈玛妮是西德尼最好的朋友 茱莉亚
[28:06] And you’re using our daughter as your excuse for not telling me? 而你就用女儿做借口不告诉我吗
[28:09] yeah, because it’s the truth. 对 因为这是事实
[28:19] Okay. 行
[28:25] I don’t want that woman in our lives. 我不想再看到这个女人出现
[28:28] – Oh, come on, Julia – Is that too much to ask? -行了 茱莉亚 -这个要求很过分吗
[28:33] You take away Racquel, you take away Harmony 你把拉克尔弄走 也就把哈玛妮弄走
[28:36] And our daughter is left without her best friend. 我们的女儿就失去了最好的朋友
[28:38] Our daughter is five years old, 我们的女儿才5岁
[28:39] And she will make new friends, right? 她很快会交新朋友的 不是吗
[28:40] – Come on. – What if -行了 -你怎么想
[28:42] I was at work every day with a guy who hit on me? 若我上班的地方也有个男人对我有意思
[28:52] Okay? 好吗
[29:00] So, um… 那么…
[29:02] Do you want to tell Sydney, or should I? 你告诉西德尼 还是我来
[29:05] I’ll tell her. 我会和她说的
[29:17] I’ll tell her tomorrow. 我明天和她说
[29:26] Sorry. 对不起
[29:28] Thank you. Okay. 谢谢
[29:39] Hi. What are you doing? 你在干什么
[29:40] Nothing. What are you doing? 没什么 你在干吗
[29:41] Dropping this stuff off for dad. 给爸爸送这个来
[29:42] – Oh, yeah? – Where is everybody? -是吗 -其他人呢
[29:44] Oh, god, I don’t know. 我不知道
[29:45] Crosby went somewhere with mom and dad, 克罗斯比和爸爸妈妈一起去什么地方了
[29:47] And Drew’s avoiding me like always, 德鲁和往常一样躲着我
[29:48] And Amber’s really, really late coming home from school. 还有安博放学回来非常非常晚
[29:50] And she’s probably smoking or drinking or… 她可能在抽烟或喝酒或
[29:54] Stealing something. I don’t know, so… 偷东西 我不知道 所以…
[29:57] Have you faked an orgasm? 你假装过高潮吗
[29:59] What? 什么
[29:59] Just address the question, please. 你直接回答问题就好
[30:00] I don’t know that it’s a question I want to answer. 我不知道我想不想回答这个问题
[30:02] You’re my sister. 你是我妹妹
[30:03] Just answer the question, would you? 你能不能就回答问题
[30:04] No, I haven’t had to. 没有 没有必要
[30:08] Cool. 酷
[30:12] Wait, wa, why–why are you asking? 等等 为什么 为什么你要问
[30:13] No reason. 没什么原因
[30:15] Oh, no, no. 不对 不对
[30:16] All right, I’m out of here. 行 我走了
[30:18] Unless–, no, wait. I’m just kidding. 除非… 别 等等 我就是开个玩笑
[30:20] Of course I have. 当然我假装过
[30:21] And–and if someone in your life has, that’s okay too. 若你生活中有人有过 也很正常
[30:23] – Well, you have? – Yes, of course. -那么 你有过 -对 当然
[30:25] – Everybody has. – well, when? -大家都有 -什么时候
[30:26] I don’t know. A couple different times. 不记得了 有过几次
[30:27] – Why? – A couple different reasons. -为什么 -不同的原因
[30:28] Well, can you name them? 能说来听听吗
[30:29] I mean, I don’t– I just don’t get it. 我是说 我不是 我就是不理解
[30:33] It’s like… 就像…
[30:35] We don’t want you to feel bad. 我们不想让你难过
[30:37] – God, this is just horrible. – it’s not horrible. -天哪 太可怕了 -这不可怕
[30:38] – What, are you all in on this? – It’s not horrible. -什么 你们都赞同这个吗 -这个不可怕
[30:40] We’re not all in on it. 我们不是完全赞同这个
[30:41] She shouldn’t have told you, first of all. 首先 她就不该告诉你
[30:43] That breaks the code right there. 破坏了默认约定
[30:44] Well, how am I supposed to tell? 那我该怎么分辨
[30:45] You can’t tell, honey. It’s fake. 你分辨不出的 亲爱的 那是装出来的
[30:48] – Sorry. – Well, I don’t get it. -对不起 -我不明白
[30:50] I really don’t get it. I mean, why fake it at all? 我真的不明白 我是说 为什么要装呢
[30:52] ‘Cause it’s too long to explain it at the moment. 因为太费时间 当时没法解释
[30:54] It’s like you just kind of, you know, 就是有点 你知道
[30:56] Put on a happy face and just, you know, better luck next time. 摆张笑脸 然后祝你下次好运
[31:00] But it’s a lie. It’s an act. 但这是撒谎 是演戏
[31:02] Yeah, but it’s not a lie. 这不是谎言
[31:03] It is an act, 只是种假装
[31:04] But it’s an act of–of something positive. 但是 是表现出希望
[31:06] It’s–it’s an act of generosity. 是表现出宽容
[31:08] It’s a gift. 是种奖赏
[31:10] – A gift? – Yes. -奖赏吗 -对
[31:11] How–how is faking it a gift? 假装怎么会是奖赏了
[31:12] Because it says to you, 因为那是告诉你
[31:14] “Thank you so much for trying. “多谢尝试”
[31:16] “Please come again soon.” “请下次再来”
[31:18] “Come again as soon as you possibly”– “尽快再来”
[31:22] Uh, okay, thanks. 好吧 谢谢了
[31:23] Just tell dad shoes, light bulbs… 就告诉爸爸 鞋子 灯泡…
[31:23] So come back again next time, 那么 下次再来
[31:25] And I’ll just give him those. Okay. 我就给他这些 好的
[31:28] – Where have you been? – School. -你去哪里了 -学校
[31:30] where were you? 你去哪里了
[31:31] Just tell me 告诉我
[31:32] I was seriously at school this time. 这次我真的在学校
[31:33] – Doing what? – Extra-credit stuff. -干什么 -额外学分的事
[31:36] I was, uh, 如果你非得要知道的话
[31:37] Formatting in the computer lab, if you must know. 我在机房排版
[31:39] I don’t even understand that. What does that mean? 我压根不明白 这是什么意思
[31:40] It’s extra credit for school, okay? 是学校的额外学分课程 明白吗
[31:43] – Mr. Cyr, my English teacher. – For Mr. Cyr? -西尔老师 我的英语老师 -为了西尔老师吗
[31:45] – Yeah. – Oh, that’s great. -没错 -太好了
[31:47] – Yeah. – Extra credit, that’s good. -是啊 -额外学分 很好
[31:49] – Yeah, no big deal. – No, I know. -对 没什么大不了的 -对 我明白
[31:51] I’m just–I’m… 我就是 我…
[31:53] I-I-I’m proud of you. 我为你骄傲
[31:54] You know, extra credit, that’s extra. 要知道 额外学分 是额外附加的
[31:56] – Okay. – You don’t have to do that. -行了 -你本可以不参加的
[31:58] – Don’t be weird. – I’m not weird. -不要古古怪怪的 -我没有古怪
[32:13] It’s complicated. 太复杂了
[32:20] – Little scoop of ice cream. – Right. -一小勺冰淇淋 -好
[32:22] – You know, like… – You want it 50/50. -你知道 像是 -你想一人一半
[32:24] – No, no, at least 50/50. – Yeah, yeah -不 至少一半 -对 没错
[32:26] Maybe even more ice cream. 或许更多冰淇淋
[32:28] – Pretty good. – Hey, this is on me. -不错 -我请客
[32:30] I got–I got this. I got this one. 我来 我来请 这次我请
[32:33] That’s unprecedented. 史无前例啊
[32:34] It’s my way of saying thank you 以此表达我对你们的感谢
[32:36] For all the nice things you guys do for me. 为了所有你们为我做的
[32:38] That’s very sweet of you. 你太体贴了
[32:40] Oh, man, this is embarrassing. 老天 这太令人难堪了
[32:42] Can you float me 40… dad, dad. 能借我40吗 爸爸
[32:45] I’m kidding. I’m–I’m kidding. 我开玩笑的 我开玩笑的
[32:47] Really? 真的吗
[32:47] Yeah, I have it. 我有
[32:49] Listen, you know, th-the care packages and the laundry 听着 吃的东西和洗干净的衣服
[32:52] And the boat repairs, 还有修船的费用
[32:53] I know you think I take it for granted, 我知道你们认为我把它们当成理所当然的
[32:55] But I don’t. I appreciate it. 但其实我很感激
[32:57] I really do. 真心诚意地
[33:02] You feeling okay? 你还好吗
[33:03] Yeah. I feel great. 我很好
[33:06] I also want to say that I’m not gonna be such a burden anymore to your guys. 我还想说 我不想再成为你们的负担了
[33:10] Well, I wouldn’t say you’ve been a burden. 谁说你是个负担了
[33:14] Define burden. 定义一下负担
[33:16] I’ve been working more hours, 我延长了工作时间
[33:17] And I’ve been–I’ve been putting away some cash. 我还…我还存了些钱
[33:19] I’m preparing for, uh… 我在为…
[33:22] The next stage in my life. 我下个阶段的生活做准备
[33:24] Crosby, you’re starting to scare the hell out me. 克罗斯比 你快吓死我了
[33:27] Us, actually. 吓到我们两个了
[33:28] It’s not bad. It’s a–it’s a good thing. 这不是坏事 是…是个好事
[33:31] It’s–it’s a really good thing. 是…是个真正的好事
[33:33] You know, people would say it’s a great thing. 人们都称这是很棒的事情
[33:38] Uh, I have a son. 我有个儿子
[33:41] – You what? – I’m a father. -你什么 -我是爸爸了
[33:45] So you and crazy Katie hit the jackpot, then, right? 就是说你和疯狂凯蒂中奖了 是吗
[33:49] No, no, it’s not– It’s not crazy Katie, 不 不是凯蒂的孩子
[33:52] And you shouldn’t call her that. 你不该那么叫她
[33:53] – That’s a little rough. – Well, you call her that. -那不怎么礼貌 -是你那么叫她的
[33:55] It’s another woman from a few years ago 是几年前我认识的一个女人
[33:57] Who’s a dancer. 她是个舞者
[33:59] And she was touring the bay area, 她来到海湾旅游
[34:01] And we had some fun. 我们玩的很开心
[34:05] And you know how I feel about dancers. 你知道我对舞者总是很痴狂
[34:07] – She’s an exotic– – No, she doesn’t dance with a pole. -她是那种舞者吗 – 不 她不是跳钢管舞的
[34:09] She’s like–you know, ballet. 她是跳芭蕾的
[34:10] Anyways, look, I didn’t know she got pregnant. 总之 我当时并不知道她怀孕了
[34:14] And then she showed up a few months ago with a boy. 直到几个月前 她带着一个男孩出现了
[34:18] Uh, he– he’s five years old. 他现在五岁了
[34:26] And you– you’re serious? 你是说真的吗
[34:28] – Yeah. Yes. – You’re sure he’s yours? -是的 -你确定他是你的儿子
[34:31] I mean, you’ve had the test and everything? 你做过测试或者其它的吗
[34:33] Yeah, I’m sure he’s mine. 是的 我确定他是我的儿子
[34:34] He’s, um–he’s amazing. 他很不可思议
[34:37] I mean, you’re– you’re gonna love him. 你们会爱上他的
[34:39] He’s really great. 他真的很棒
[34:43] Crosby… 克罗斯比
[34:46] You’re a dad. 你做爸爸了
[34:48] I know it’s–it’s crazy, 我知道这很疯狂
[34:49] But, uh, I’m really taking this thing seriously. 但我是很认真地对待这件事情
[34:53] That’s what I meant about a new stage in my life. 这就是我所说的人生新阶段
[34:55] Like, I– this is me now– 这就是现在的我
[34:57] Crosby, the dad. 作为一个父亲的克罗斯比
[34:58] And I’m gonna be more responsible and independent. 我会更负责任 更加独立
[35:02] Mom, please say something. 妈妈 求您说点什么
[35:04] – You look like you’re gonna… – Does he look like you? -你看起来像要… -他长的像你吗
[35:07] Cause you were just the cutest kid ever. 因为你是我们最可爱的孩子
[35:10] He–he looks– yeah, he looks like me. 他长的很像我
[35:14] I’m just so happy for you, 我太为你高兴了
[35:16] For all of us. 为我们所有人
[35:18] When do we get to meet him? 我们什么时候可以见到他
[35:20] I’ll ask his mom when he has some free time. 我问问他妈妈他什么时候有空
[35:22] – What’s his name? – Jabbar. -他叫什么 -乔巴
[35:23] Jabb–Jabbar? 乔…乔巴
[35:25] – Yeah, Jabbar. – Jabbar. -是的 乔巴 -乔巴
[35:27] – Jabbar. – What kind of name is Jabbar? -乔巴 -这是个什么名字
[35:29] What the hell kind of name is Zeek? 那奇克又算是什么名字
[35:31] It doesn’t matter. The name doesn’t matter. 这没什么 名字不是问题
[35:32] What’s his last name? Is it Braverman? 他姓什么 姓布雷弗曼吗
[35:34] It better be Braverman. 最好姓布雷弗曼
[35:36] Jabbar Braverman? 乔巴·布雷弗曼
[35:37] I’m working on that. 我正在办
[35:40] Where are you going? 你要去哪
[35:41] You’re a daddy. 你是个爸爸了
[35:43] – I can’t believe it. – I know. Me neither. -真不敢相信 -我知道 我也不敢相信呢
[36:02] Hi. I-I-I was just–I’ve been thinking about the note. 你好 我一直在想纸条的事
[36:07] I know. I’m sorry. 我明白 对不起
[36:08] No need to apologize. 不用道歉
[36:09] I think you’re right. 我想你是对的
[36:10] Maybe it was a little… too complicated. 这可能是有点复杂
[36:14] I mean, three options is a lot of options. 三个选项太多了
[36:19] That’s overwhelming. 有点让人不知所措
[36:21] I understand. 我理解
[36:25] I’m just not good with multiple choice. 多选题一向不是我的强项
[36:27] No, no, no, this is. This is my fault. 不 不 不 这是我的问题
[36:29] I mean, these choices are ridiculous. 这些选项太可笑了
[36:32] Maybe. What the hell’s that? 也许 这算什么
[36:33] That’s not a real choice. 这根本不算是个选项
[36:35] Confusing. 太让人困惑了
[36:36] I don’t know what I was thinking. 我不知道当时在想什么
[36:37] I was just trying to write something. 只是想写点什么
[36:39] So I was thinking that I should just be more direct, um… 我想下一次
[36:43] Next time. 我应该直接点
[37:00] Will you go out with me? 你愿意和我约会吗
[37:20] That is the correct answer. 这是正确答案
[37:26] Okay, I-I won’t interrupt you anymore. 我不会再打扰你了
[37:45] – You ready, buddy? – Let’s go. Let’s go. -准备好了吗 -走吧 走吧
[37:50] – Hey, guys. – Oh, they’re here. -你们好 -他们来了
[37:54] We’re here. 我们在这
[38:05] This is Jabbar 这是乔巴
[38:07] – Jabbar. – Hi, Mr. And Mrs. Braverman. -乔巴 -你好 布雷弗曼先生 布雷弗曼太太
[38:12] He has your smile. 他遗传了你的笑容
[38:15] This is grandma Camille. 这是卡米尔奶奶
[38:18] – Hello, Jabbar. – And that tall sucker -你好 乔巴 -那位高个老头
[38:20] – Is grandpa Zeek. – Jabbar, how are you? -是奇克爷爷 -乔巴 你好吗
[38:22] Hey, you got a good handshake. 你握的很有力
[38:25] You can call me grandma. 你可以叫我奶奶
[38:26] – Okay. – Come here. You hungry? -好的 -过来 你饿了吗
[38:30] We’re barbecuing. 我们在烧烤
[38:32] We’re gonna grill some chicken. 我们要烤点鸡肉
[38:38] – What do you think? – Oh, boy. -你觉得如何 -孩子
[38:40] It’s really hard to put it into words. 真的难以用言语表达
[38:41] Yeah.I bet. 我也这么觉得
[38:43] Would you mind if I borrowed your toothbrush? 你介意我借用你的牙刷吗
[38:45] Why? Why do you need my toothbrush? 为什么 你为什么要我的牙刷
[38:47] Oh, I ran out of eggs this morning, 今天早上我发现蛋吃完了
[38:49] So I ate my gym sock. 我就把我的运动袜给吃了
[38:51] Your gym sock? 你的运动袜
[38:54] That’s amazing. 真不可思议
[38:55] He looks so grown-up. 他真的长大了
[38:59] Yeah. Who’d have thought? 是啊 谁会想到呢
[39:01] I got it from my grandpa. 我从我祖父那拿来的
[39:02] Well, who’s that? 那是谁
[39:03] Orville redensocker’s. 穿红袜子的奥维尔鸭子
[39:07] Now, if you don’t eat popcorn, what do you eat? 如果你不吃爆米花 那你吃什么
[39:09] I like the softer foods–pears, plums, toothpaste. 我想吃点软的东西 比如梨 李子 牙膏
[39:13] Toothpaste? Who eats toothpaste? 牙膏 谁会吃牙膏
[39:14] All the people with great breath 所有口气清新的人
[39:16] – Are eating toothpaste. – This is amazing. -都吃牙膏 -这太不可思议了
[39:18] Oh, would you look at that? 你看看那
[39:19] Does that just melt your heart or what? 简直要把你的心都化了
[39:21] You know, I was thinking of signing Harmony up 你知道吗 我正打算给哈玛妮
[39:23] For a pottery class. 报一个陶艺班
[39:25] You know, working with the clay, 接触粘土
[39:26] It just grounds you to the earth. 会让你感受到大地的气息
[39:30] They’re not hard to get. 他们并不是很难搞到
[39:32] There’s no credit check? 没有信用调查吗
[39:38] Maybe the girls can do it together. 也许她俩可以一起去
[39:40] Oh, Harmony would love that. 哈玛妮会很乐意的
[39:41] Yeah, I’m sure Sydney would too. 我想西德尼也会很高兴的
[39:55] – My name is… – Okay, close your eyes. -我叫 -好了 闭上眼睛
[39:58] Close your eyes. 闭上眼睛
[39:58] That was my mouth, but okay. 那是我的嘴 也关上了
[40:00] All right, open them now. 好了 睁开吧
[40:06] Oh, you still have that? 你们还留着这玩意
[40:08] Oh, man. 天啊
[40:08] That was your dad’s when he was your age. 这是你爸爸像你这么大时玩的
[40:11] It’s for me? 这是给我的吗
[40:12] You bet you. Hop on. 答对了 上来吧
[40:14] Maybe your dad’ll teach you some tricks on it. 也许你爸爸可以教你几招
[40:16] Yeah, but I don’t want you doing any wheelies, 但是我可不想你玩什么特技
[40:18] Cause your dad broke three teeth and a lot of brain cells. 你老爸曾因此丢了三颗牙还脑袋开花
[40:21] Don’t remind me. 别让我想起那事
[40:24] – Can you do this? -Yeah -你会玩吗 -会的
[40:25] – You already know how? – Yeah. -你知道怎么骑吗 -是的
[40:27] Okay. I’m gonna help you out 好的 我会把你带到
[40:28] – To the street, all right? – Easy does it. -街道上 好吗 -慢慢来
[40:32] Hey, you look good on that. 你看起来很熟练
[40:34] Grandpa, grandma, you watching 爷爷奶奶 你们在看吗
[40:36] – We’re watching. – Okay. -我们在看 -好的
[40:37] – All right, you ready? – Yeah. -好的 准备好了吗 -是的
[40:39] All right, let’s do it. 好的 来了
[40:41] Pedaling. 使劲踏
[40:42] Come on, Jabbar. 加油 乔巴
[41:03] Holy crap. 天哪
[41:12] Oh, my god. 我的天
[41:15] That definitely beat the time after the daily show. 这次绝对比每日脱口秀那次爽
[41:20] And the time after Leno. 也比雷诺今夜秀那次爽
[41:23] Oh, my god. 天哪
[41:36] Oh, man. 爱死你了
[41:47] So I’m just gonna say that felt like… 我想说这次是真的…
[41:50] The real deal. 很爽了吧
[41:52] – Am I right? – Yeah. You’re right. -我说的对吗 -你说对了
[41:55] Yep. You are right. 你说的太对了
[41:59] But even if it wasn’t, you’d probably say that it was. 但是即使不是 你也会说是的
[42:03] But it was the real deal, honey. 但是这次真的很棒 亲爱的
[42:05] – It was. – Definitely? -真的 -真的吗
[42:07] – Yes. Uh-huh. – Definitely definitely? -是的 -绝对真的吗
[42:09] Adam, I haven’t felt this relaxed in two months. 亚当 两个月来我都没这么轻松过了
[42:14] Please don’t ruin it. 请不要糟蹋了这氛围好吗
为人父母

文章导航

Previous Post: 为人父母(Parenthood)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 为人父母(Parenthood)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

为人父母(Parenthood)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号