Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

为人父母(Parenthood)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 为人父母(Parenthood)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:00] Mark Cyr, 11th-grade English. 马克·西尔 十一年级的英语老师
[00:01] I just gave nicotine gum to my daughter’s teacher. 我刚把尼古丁口香糖给了我女儿的老师
[00:05] Will you go out with me? 你愿意和我约会吗
[00:08] Hi, I’m Gaby. 你好 我是加比
[00:10] Max’s behavior aide. 麦克斯的行为治疗师
[00:11] Just so nice To see max play with other kids. 看到麦克斯能和其他孩子一起玩 真好
[00:14] You make it seem so easy. 你轻而易举就做到了
[00:15] I have the results of the paternity test. 我拿到亲子鉴定结果了
[00:17] I have a son. 我有个儿子
[00:20] I’m a father. 我是爸爸了
[00:23] Hips up, heels down. 提臀 脚跟着地
[00:26] Very good. 非常好
[00:27] Back down to your knees, breathing in. 膝盖着地 吸气
[00:30] Now inhale. 现在吸气
[00:32] Arching your back up like a kitty cat. 低头弓背 像小猫一样
[00:34] And exhale. Sh. 呼气
[00:37] Extending out like a cow, moo. 抬头提臀 像奶牛一样
[00:41] Boy, you weren’t kidding, this yoga’s great. 伙计 你说的没错 瑜伽真的很棒
[00:43] Shh, you’re not supposed to talk. 嘘 你不能说话
[00:45] Oh, okay, I’ll stop talking. 好吧 我不说了
[00:46] And hips up in a downward facing dog. 现在抬起臀部成下犬式
[00:52] Crosby! You’re doing it wrong again. 克罗斯比 你又做错了
[00:54] Yeah, I’m aware of that. 我发现了
[00:56] How old is your son? 你儿子几岁了
[00:57] Oh, this is Jabbar, he’s five. 这是乔巴 他五岁了
[00:59] – I’m five, too. – I’m five and a half. -我也五岁了 -我是五岁半
[01:02] I’m five and three-quarters. 我五岁又九个月了
[01:03] Well, Jabbar… 好吧 乔巴…
[01:04] I think this is what the yogis would call fate, hmm? 我想这就是瑜珈信徒说的缘分
[01:07] Would you boys like to come over for a play date? 如果你爸爸愿意的话
[01:10] If that’s okay with your dad. 你们俩愿意过来一起玩吗
[01:13] Yeah, we love play dates. 我们喜欢一起玩
[01:15] – Okay. – Great. -好的 -很好
[01:17] – Can’t wait. – Yeah, me neither. -真等不及了 -我们也是
[01:22] One more inhale. 再次吸气
[01:24] And exhale. Sh. 呼气
[01:26] – You have to breathe, Adam. – Almost there. -你要呼吸 亚当 -快好了
[01:29] – Breathe. – Almost there. -呼吸 -快了
[01:30] – Haddie! – What? -海迪 -干吗
[01:31] Come here. 过来
[01:35] Honey, what about these for tomorrow? 宝贝 明天穿这双如何
[01:37] Look. These were in the goodwill. 看 原打算捐了的
[01:39] – No, mom. – They’re perfect. -不 妈妈 -它们很完美
[01:40] No, mom. Mom, you’re not serious. 不行 妈妈 你不是认真的吧
[01:42] Aunt Julia works in a real office. 茱莉亚阿姨可是在正式的办公室里工作
[01:45] I wore these to real places. 我就是在正式场合穿它们的
[01:47] What are you talking about? – 你们在说什么
[01:48] It’s career week, 这周是职业周
[01:49] And I get to take Monday off shadow somebody in the career of my choosing. 周一 我跟一个我所选职业的人实习
[01:52] What’s wrong with my career? 我的职业有什么问题
[01:54] I can’t really answer that if you want. 即使你想知道我也不会说的
[01:59] – Okay. – Got it! -好吧 -搞定
[02:00] – Good job, honey. – Got it, high five. -干的好 宝贝 -搞定 击掌
[02:02] Okay, all right, let’s do it. 好吧 开始吧
[02:04] – So cute. – No. -真的很可爱 -不
[02:05] – Here we go. – No. -我们来吧 -不
[02:06] This is one of those Braverman family fun things, 这是布雷弗曼家族的娱乐活动之一
[02:09] – And I’m not doing it. – Yes, it is. -我不会干的 -是的 你得来
[02:10] Well, I’m going to a movie at 5:00 with Steve, 五点我要和史蒂夫看电影
[02:12] And mom already gave me permission. 妈妈已经答应了
[02:14] – Sorry. – All right, you know what? -抱歉 -好吧 你知道吗
[02:15] It’s fine, we still have an hour. 没问题 我们还有一小时
[02:17] For Braverman family bonding. 来进行布雷弗曼家庭聚会
[02:18] You guys mount up, I’m gonna go get the boy. 你们快点准备 我去叫麦克斯
[02:20] Well, the boy still has 40 minutes left with Gabby. 他还要和加比玩40分钟
[02:22] – No, he doesn’t. – Uh, yeah, he does. -不 他不会的 -他会的
[02:23] It’s on a gigantic schedule in the kitchen, 厨房里巨大的时间表上这么写的
[02:25] – And it’s hard to miss. – I’m sorry, honey. -很难忽略它 -对不起 宝贝
[02:27] – We can do this another time. – It’s gonna be great. -我们可以换个时间 -会很棒的
[02:29] We got 20 minutes. We’re gonna go around the block. 还有20分钟 我们要绕街区一圈
[02:32] Honey, we can do this another time. 宝贝 我们可以换个时间
[02:34] It’s not a big deal. 这没什么
[02:36] He has to stick to that schedule. 他得按着时间表来
[02:38] I don’t think we should stop right now. 我认为现在不该停下
[02:40] You’re gonna get paid for the entire session. 你还是可以拿完整的薪水
[02:42] Come on, it’s an entire Sunday afternoon off. 行了 整个周日下午都放假
[02:44] I’m sure there are plenty of other things You’d rather be doing. 我相信你有更多乐意做的事
[02:46] We’re really making strides with the sticker system right now 现在借助贴纸 我们已经大有进展
[02:49] And I’d hate to derail all that hard– 我讨厌被扰乱…
[02:50] – Gabby. – Gabby? -加比 -加比
[02:51] I finished math, can I have my spiderman stickers now? 我做完数学了 我能得到蜘蛛侠贴纸了吗
[02:54] How are you doing, pal? 老弟 干得怎样
[02:56] Actually, Max, the deal was 实际上 麦克斯 我们说好
[02:58] You finish math and reading, and you get your stickers. 你完成数学和阅读 才能拿到贴纸
[03:01] Okay, can we start reading then? 好吧 我们能开始做阅读了吗
[03:05] Get to it. 去吧
[03:12] Yeah. It’s nice. 真不错
[03:13] It’s nice to live here. 能住这里真好
[03:15] And of course, what 38-year-old woman 当然 一个38岁的女人
[03:17] Does not enjoy living at home with her parents? 怎会不喜欢和她父母一起住呢
[03:19] That’s a real… 那是真的…
[03:20] Sounds fun. 听着很意思
[03:23] I just told you how old I am. 我刚告诉了你我的年龄
[03:24] That’s okay. 这没什么
[03:26] All right, I–you’re– 没什么 我…你是…
[03:27] You have a daughter who’s a junior, 你有一个上初中的女儿
[03:28] I kind of assumed you didn’t have her when you were ten. 我也能推测得到你不是十岁是就生了她
[03:31] – Really? – Yeah. -真的 -是的
[03:33] You wanna know actually what I was thinking just there? 你想知道我刚才在想什么吗
[03:36] – Yes. – You’ve had your arms crossed -是的 -整个走路的过程中
[03:38] For almost this entire walk, 你一直双手交叉
[03:39] And I really wanna hold your hand, 而我真的很想牵你的手
[03:41] But I don’t know how to do that when they’re like that. 但我不知道我该怎么牵
[03:43] Do I try to go for that one, or that–I mean, it’s… 我是牵这只手呢还是那只 我是说…
[03:45] So I don’t know if– well, there you go. 我不知道 好吧 这样很好
[03:48] See, that’s what I’m talking about. 这就是我想说的
[03:49] You’re–you’re so good. 你真的很棒
[03:52] I’ve got 12 years on you. 我比你大了12岁
[03:54] That’s true. 那倒是真的
[04:01] – I’m sorry. – Oh, sorry. -等等 -对不起
[04:02] – No, I’m sorry. – I’m sorry. -不 对不起 -对不起
[04:03] I’m sorry. 对不起
[04:04] I misread the hand-holding thing. 我误解了牵手的意思
[04:05] No, you didn’t. Come here. 不 你没有 过来
[04:11] It’s just, uh… 只是…
[04:14] I just can’t stop thinking about Amber. 我没有办法不顾忌安博
[04:17] I lied to her today. 今天我对她撒谎了
[04:19] I was gonna tell her, 我本想告诉她
[04:19] And then she called me “Pulchritudinous.” 但她对着我说”倾国倾城”
[04:21] And I got distracted. 我就分心了
[04:25] Oh, you think that’s funny? 你觉得这很好笑
[04:26] No, no, that means beautiful. 不 不 那是美丽的意思
[04:27] Pulchritudinous. 美丽
[04:29] – It’s one of her S.A.T. words. – It is? -是S.A.T.的词汇[学术水平测验] -是吗
[04:31] She used it appropriately, I’m proud of her. 她用的很贴切 我很骄傲
[04:35] Thanks. 谢谢
[04:37] – Dumb. – No. -文盲 -不
[04:39] Here’s a thought about Amber. 我有个主意
[04:40] I think that we should take, like, a test run 我想我们可以做个测试
[04:43] Where we make out, and we just see how that goes. 我们亲热看看 看看结果如何
[04:47] Because it would be a total waste 因为完全没有必要
[04:49] If we told Amber and then it turns out that we actually repulse each other. 若是我们告诉安博后却发现彼此并不合适
[04:53] Okay. 好的
[05:22] Nothing. 什么也没
[05:23] No chemistry, no spark, nothing. Just… 没感应 没火花 什么都没 只是…
[05:26] Well, let me try it one more time. 让我再试一次
[06:24] Okay, I’m coming! 我来了
[06:26] I’m ready! 我准备好了
[06:27] – Oh, look at you! – I know. -看看你 -我知道
[06:28] – Do you like my hair? – Haddie, honey. -你喜欢我的发型吗 -海迪 宝贝
[06:30] You forgot your lunch. 你忘了你的午餐
[06:32] Um, it’s okay, aunt Julia said she’s taking me out. 没事 茱莉娅阿姨会带我出去吃
[06:34] – It’s egg salad. – Okay, morning, Kristina. -鸡蛋沙拉 -早上好 克利斯蒂娜
[06:36] We’re burning billable hours here so we gotta go. 我们在浪费收费时间 得走了
[06:38] Julia, thank you so much for doing this, 茱莉亚 真的谢谢你
[06:40] It’s so sweet of you. She’s so excited. 你太贴心了 她很兴奋
[06:42] – Oh, good. – Can I give you some money? -很好 -我能拿点钱给你吗
[06:43] No, no. 不 不
[06:45] No, I’m taking her out on the firm’s dime. 不用 我带她出去吃 记在公司账上
[06:46] Oh, if you’re sure, that’s great. 如果你确定的话 那很好
[06:47] – Yeah. – Thank you. -是的 -谢谢
[06:48] – Thank her. – Uh-huh, I did. -谢谢阿姨 -我说过了
[06:51] – Be nice, be cordial– – Okay, I got it. -要友好 热情 -知道了
[06:52] Thanks, mom, bye. 谢谢妈妈 再见
[06:53] Thanks, Jules. 谢谢 茱莉娅
[06:54] – I gotta go, okay. – I know. -我要走了 -我知道
[06:55] Bye! 再见
[06:59] – This one. – Oh, come on. -这一个 -加油
[07:01] I know this one. 我记得它
[07:02] – Cogitate. – Cogitating. -好好想想 -在想
[07:04] It means to… 它的意思是…
[07:07] – Not know the answer. – Ah! Come on. -不记得了 -加油
[07:10] – Amber! – I know. -安博 -我知道
[07:12] S.A.T.’s are in five days, 离S.A.T.只有五天了
[07:13] You gotta know all of these cold. 这些冷门词你都得记下来
[07:15] Ugh, “Noisy and difficult to control.” “吵闹并很难控制”
[07:17] Huh, it’s weird, you forgot that one. 奇怪 你怎么把这个忘了
[07:19] Oh, that’s so funny. 真可笑
[07:22] I really am studying really hard. 我学习真的很用功
[07:23] I’m even using my words in everyday speech. 我甚至在日常对话里用了这些词
[07:26] You can call my mom and ask for corroboration if you please. 要是你愿意 可以向我妈妈求证
[07:30] Well, I’m not gonna do that. 我不会那么做的
[07:31] But I will ask you if you have your Ipod with you. 但是我要问问你 带Ipod播放器了吗
[07:36] No. 没有
[07:37] They’re not allowed on school grounds, so why would I– 学校不允许带 我怎么会带呢
[07:39] I know you’re packing, I saw you. 我知道你带了 我看到了
[07:43] Unbelievable. 难以置信
[07:45] Just because I miss one word, 就因为我一个词没记住
[07:47] I’m robbed of the only thing that provides distraction from this ordeal. 就要没收煎熬中唯一可供我消遣的东西
[07:50] No, I’m not punishing you. 不 我不是惩罚你
[07:52] In fact, I’ve been really impressed by how hard you’ve been working. 其实 你的刻苦努力 令我印象深刻
[07:55] So I got you a little present. 所以我要给你个小礼物
[07:58] What is it? 是什么
[08:07] You made me a playlist? 你给我做了张播放列表
[08:12] So for the next five days, 在剩下的五天里
[08:14] You are going to eat, sleep, and breathe the S.A.T.’s. 你吃饭 睡觉 呼吸都要听考试单词
[08:18] And this should help. 这应该有帮助
[08:21] – Thanks. – Okay. -谢谢 -不用
[08:23] And also take these. 把这些也拿上
[08:26] They’re very important. 这至关重要
[08:28] – All right. – Thank you. Great. -好了 -谢谢 太好了
[08:30] – Work on them. – I will. -好好利用 -我会的
[08:32] Don’t just let them collect dust. 可别光放着积灰啊
[08:33] – Okay. – I’ll see you tomorrow. -好的 -明天见
[08:34] Okay, bye. 好的 再见
[08:40] – Welcome. – Oh, wow. What a dump. -欢迎你们 -这哪像个家啊
[08:45] I’m so sorry about this. 真不好意思
[08:47] The one perk of catching your husband with an h-o-o-k-e-r. 把丈夫和”小姐”捉奸在床的福利之一
[08:52] We have a pool. 我家有个游泳池
[08:53] Crosby has an ocean. 克罗斯比还有大海呢
[08:56] Oh, Jabbar, it’s not polite to brag. 乔巴 吹牛可不礼貌
[08:58] – It’s more of a marina than it is an ocean. – Oh, okay. -只是小船坞 不是大海 -好吧
[09:03] Milo, why don’t you go show Jabbar the tennis court? 麦洛 怎么不带乔巴去网球场看看呢
[09:06] Oh, the tennis courts. 还有网球场啊
[09:08] That’s–you know, I don’t know how competitive he’s gonna be. 我不知道他打得怎么样
[09:11] We don’t really have him on the country club circuit yet. 我们还没让他参加过乡村俱乐部巡回赛呢
[09:14] Oh, please. 拜托
[09:15] Milo can barely hold a racquet. 麦洛连球拍都举不起来
[09:18] My ex has this idea that he’s going to grow up to be a tennis star. 我前夫打算让他长大后成为网球明星
[09:23] So what about you and Jabbar’s mom? 你和乔巴的妈妈怎么样
[09:26] – Are you guys cool? – Yeah. Uh, we are. -你们关系好吗 -是的 挺好的
[09:29] It’s a funny story, actually. 说来其实挺好笑的
[09:32] – Crosby! – Yeah? -克罗斯比 -怎么了
[09:32] We’re playing tag, and you’re in! 我们在玩捉人游戏 你也来
[09:34] Oh, I’m in? Well, you better keep it moving then. 我也玩 那你们最好别停下
[09:37] Jump in the pool! 跳进池子里
[09:43] Jump in the pool, ah! 跳进池子里
[09:48] Wow, this looks good. 看起来真不错
[09:50] Thank you very much. 十分感谢
[09:52] So when did you first realize that you wanted to be a lawyer? 你何时第一次意识到自己想成为律师的
[09:55] All right, I was in a Civil Rights class when I was at Stanford. 是我在斯坦福大学上民权课时
[09:57] Go cardinal, by the way. 另外 去斯坦福的球队
[09:59] Put that in your report, it’ll drive your cal dad nuts. 把这写在报告上 会把你爸爸气疯的
[10:01] Oh, my god, I will. 天哪 我会的
[10:02] I’m secretly a Stanford girl. 我暗自决定要上斯坦福了
[10:04] So…Civil Rights class. 民权课
[10:07] It was all about the fundamental rights that we have as citizens. 讲授作为公民所拥有的基本权利
[10:10] And the way that we’re all protected equally under the law. 以及法律如何平等保护我们
[10:13] And maybe it sounds corny, but it meant a lot to me. 也许听来是陈词滥调 但对我意义重大
[10:16] Aunt Julia, I had no idea that 茱莉亚姑姑 我不知道
[10:17] you did that kind of law. 你从事的法律是这方面的
[10:22] No, I don’t, actually. 实际上 不是这方面的
[10:24] Right now, anyway. 至少现在不是
[10:26] What kind of law do you do? 你从事哪方面的法律
[10:27] How do I explain it? 该怎么解释呢
[10:29] You’ve heard the term “Mergers and Acquisitions?” 你听过”企业并购”这个词吗
[10:32] My job deals with the legal implications. 我从事相关的法律工作
[10:34] Corporate strategy, corporate finance. 企业战略 企业融资
[10:36] It’s the buying, selling, and combining of companies. 即买卖合并公司
[10:38] At the end of the day, we can provide the acquired company with a buy-out package. 最后我们会提供买断协议给被兼并的公司
[10:43] Is it–is it a lot of money? 是一大笔钱吗
[10:46] Not if I do my job right. 如果我干得出色 就不是
[10:49] Wait…Maybe just– 等等…也许…
[10:50] Don’t–don’t include that part. 别写这部分
[10:52] That’s–it’s more complicated than I just explained. 这实际上比我刚才解释的更复杂
[10:55] Than screwing some poor slob out of his retirement? 比榨干退休的穷鬼还要复杂
[10:59] What? 什么
[11:01] Pretty Woman! “风月俏佳人”
[11:02] I was–I was quoting Julia Roberts. 我在引用朱莉娅·罗伯茨的话
[11:05] But don’t worry, I know that’s not what it’s really like. 别担心 我知道并不是那样
[11:10] I want chocolate. 我想吃巧克力味的
[11:11] You want chocolate or vanilla? 你要巧克力味还是香草味
[11:13] Vanilla. 香草味
[11:14] Vanilla. Okay. 香草味 好的
[11:17] Oh, it’s my brother. 是我哥哥
[11:19] Hey, what’s up? 怎么了
[11:20] Well, uh, a couple of things. 几件事
[11:22] Number one, 第一
[11:23] I have to cancel our weekly basketball game tonight. 我得取消今晚的篮球周赛
[11:25] I am sorry about that. 很抱歉
[11:26] And number two, 第二
[11:27] I need a recommendation for a hip restaurant. 我要你推荐一个嬉皮风餐馆
[11:30] One, that’s, like, the eighth time in a row you’ve cancelled the game. 第一 这是你连续第八次取消了
[11:34] So technically, 所以严格来说
[11:35] I don’t think we can refer to it as “Weekly” anymore. 我认为已经不能称之为”周赛”了
[11:36] Yeah, all right, jackass. 好吧 混蛋
[11:38] Listen, what kind of “hip” are we talking about? 你说的是哪种嬉皮风旅馆
[11:39] Anniversary hip, or guys out on the town hip? 周年嬉皮庆 还是新手嬉皮游
[11:42] No, it’s just these two retail clients are in from out of town, 只是两个从别处来的零售商客户
[11:45] And somebody has to show them a good time. 得有人带他们去乐一下
[11:47] I drew the short straw. 我不幸抽中下签
[11:48] Are you sure you’re the right guy for the job? 你确定你适合这份工作吗
[11:50] – Yeah, very funny. – Write this down. -是啊 很有趣 -记下来
[11:51] Take them to Casa Villa on San Pablo. 带他们去圣巴布罗的卡萨维拉餐厅
[11:54] – You’re gonna love it. – All right. -你会喜欢的 -好的
[11:56] Well, they’ll love it. 他们会喜欢的
[11:58] – You’ll tolerate it, okay? – Thanks. – 你得忍受 -谢谢
[12:01] Can we get two? 能选两个吗
[12:02] No, no, we’ll get it at the table. 不 不 我们坐下后会有的
[12:03] We’re good, we’re good. 我们很好 很好
[12:05] I’m Adam Braverman. 我是亚当·布雷弗曼
[12:06] You must be Cosby’s brother. 你一定是克罗斯比的哥哥吧
[12:08] – Yes. – I have a table for you guys. -是的 -我为你们留了座位
[12:09] – Okay. – Right this way, gentlemen. -好的 -先生们 这边请
[12:11] Yeah, it’s my wife, I’ll be right with you. 我妻子打来的 一会儿就过去
[12:14] All right. 好的
[12:15] Hey, honey, what’s up? 亲爱的 怎么了
[12:17] Hey, honey, can you get out of your dinner? 亲爱的 你能不吃饭就回来吗
[12:19] Uh, why–why, what? Something happened? 为什么 发生什么事了
[12:21] No, no, there’s a three-hour bug movie playing at the IMAX, 没 有场三小时巨幕电影 讲虫子的
[12:24] And Haddie took Max, so you know what that means? 海迪带麦克斯去了 你知道什么意思吧
[12:29] Look. You just queue up the Van Morrison? 听着 你准备好范·莫里森的唱片
[12:30] I’ll be home as soon as I can. 我尽快赶回家
[12:32] Oh, hey, Adam. 亚当
[12:34] Kitten’s on the grill. 我心如猫挠
[12:37] Soon as I can. All right, bye. 我尽快 好的 再见
[12:49] Hi, hi, check? Check. 结账 结账
[12:51] You guys are good, right? 你们玩得很开心 是吧
[12:52] You’re all set? 准备走了吗
[12:54] Can we get one more round? 能再来一轮吗
[12:55] – One more. – Okay, one more round. -再来一轮 -好 再来一轮
[12:56] Yeah, all right. 好吧
[12:58] Better make mine a virgin. 最好给我来杯纯草莓台克利酒
[12:59] – You got it. – Thank you. -明白 -谢谢
[13:03] Sorry, guys. Just…My wife. 抱歉 伙计们 我妻子打来的
[13:11] The, uh, the Margarita twins “玛格丽特”兄弟
[13:12] Are holding me hostage here. 把我当人质扣在这儿了
[13:14] But, uh, I’m doing the best I can. 但我尽力了
[13:16] What are you wearing? 你穿的是什么
[13:17] Um, actually, I’m sorry, 其实 很抱歉
[13:18] But it was a false alarm, okay? 刚才是虚假警报
[13:21] Max had a meltdown during one of the trailers, 看预告片时 麦克斯突然发脾气了
[13:23] So they came home early. 他们提前回家了
[13:24] I’m just calling to see if you pick up 我打电话只是问你能不能
[13:25] Pick up some cornflakes on the way home. 回来的时候顺便买点玉米片
[13:27] Honey, we already have cornflakes. 亲爱的 我们已经买了玉米片了
[13:28] I got cornflakes, you got cornflakes. 玉米片 玉米片
[13:30] Honey, I know that, but I accidentally bought 我知道 但是我不小心买了
[13:32] The ones with strawberries, okay? 有草莓的那种
[13:34] Max said that they were the toads. 麦克斯说它们是蛤蟆
[13:38] Okay, I’ll pick up some cornflakes without toads in them. 好 我会买没有蛤蟆的玉米片的
[13:42] Bye, honey. 再见 亲爱的
[13:47] And a virgin strawberry daiquiri for you, sir. 先生 你的纯草莓台克利酒
[13:52] Thank you. Thank you. 谢谢 谢谢
[13:54] – Another round! – Whoo! Another round! -再来一轮 -再来一轮
[13:59] – Just one. – Yeah. -才一轮哦 -好的
[14:14] Honey, how many margaritas did you have? 亲爱的 你到底喝了多少玛格丽塔酒
[14:16] – Just two. – Just two? -两杯而已 -只喝了两杯
[14:18] Aspirin’s in the cabinet, 橱柜里有阿司匹林
[14:19] And you might wanna put some pants on– 你最好把裤子穿好…
[14:20] – I’m done. – Cause Gaby’s gonna be here any minute -我吃完了 -因为加比随时会到
[14:22] Wait, clean up your stuff. 等等 把你的东西清干净
[14:23] – Nope. – Max. -我不 -麦克斯
[14:25] I think Gaby might be calling in sick today. 我想加比今天得打电话请病假了
[14:27] Really? Why’s that? 是吗 为什么
[14:29] Well, I saw her at the bar last night. 我昨晚在酒吧看到她了
[14:32] You saw Gaby at the bar last night? 你昨晚在酒吧看到加比了
[14:34] She’s not even old enough to drink, 她连喝酒的年龄都没到
[14:36] – How could you see her at– – Oh, yeah, she is. -你怎么可能看到她在 -的确是她
[14:37] And if two margaritas can do this to me, 如果两杯玛格丽塔酒能把我摧残成这样
[14:39] I can only imagine what ten tequila shots did to her last night. 可想而知 她喝了十杯龙舌兰什么样子
[14:43] What? 什么
[14:44] Sticker system Gaby was shooting tequila last night? 贴纸加比昨晚猛灌龙舌兰酒吗
[14:46] Oh, yeah, it was like a girls gone wild video. 对 就跟”美女也疯狂”[电影]里一样
[14:48] You know, I don’t know 我都不知道
[14:50] How she can spend all day dealing with kids like Max, 她怎么能整天照顾麦克斯这样的孩子
[14:52] And then just leave it all behind. 然后马上就全都抛之脑后
[14:53] Well, what do you think that she leaves here, and goes home, 那你认为她离开这里回家之后
[14:56] And thinks about Max all night? 整晚想着麦克斯吗
[14:57] I mean, she has a life, you know. 我是说 她有自己的生活
[14:59] That’s what I do. 我真这么想
[15:01] That’s her. 她来了
[15:02] – Put your pants on. – Yep. -把你裤子穿上 -好
[15:03] Come on, let’s check it out. 快来 我们看看
[15:04] – Honey, no. – I wanna see how she looks. -亲爱的 别 -我想看看她的状态
[15:06] I don’t want her around Max in case she’s looking like– 我不想让她和麦克斯一起 万一她看着…
[15:09] Like you? 像你一样
[15:11] I did reading, math, and writing. 我看了书 做了数学题 还写了字
[15:13] Can I have my stickers now? 能给我贴纸了吗
[15:15] Do I get a “Good morning” First? 我有听见”早上好”吗
[15:17] Good morning. 早上好
[15:18] Do I get an extra sticker for that? 我能得到额外的贴纸吗
[15:20] I get an extra sticker. 我要额外的贴纸
[15:22] Have you been outside yet? It’s gorgeous. 你们出去看了吗 太漂亮了
[15:23] Yeah, sure is. 当然
[15:25] – See you later. – Bye. -一会儿见 -拜
[15:27] – Morning. – Morning. -早上好 -早上好
[15:28] She looks like a mess. 她看起来真是糟糕啊
[15:30] She looks wrecked, honey. 她看起来很憔悴 亲爱的
[15:31] Very funny. 真有意思
[15:34] You’re not wearing pants. 你没穿裤子
[15:36] – That’s correct. – Hey, Had. -没错 -海迪
[15:38] Hey, how was your career day with Julia? 你和茱莉亚的职业日怎么样
[15:39] Oh, my god, it was really amazing. 简直太棒了
[15:41] It’s so nice to have this, 很高兴能见到
[15:43] Like, female professional that I can look up to, you know? 我敬仰的那种职业女性
[15:47] Mm-hmm, that’s great, honey. 那太棒了 宝贝
[15:49] Oh, my god, there’s this guy, 有个男的
[15:50] His name’s, like, Ross or something– 好像是叫罗斯还是什么的…
[15:52] I don’t know. As far as I can tell, 我记不太清了 据我所知
[15:53] His entire job is just to get aunt Julia a latte 他所有的工作就是在茱莉亚阿姨
[15:55] whenever she wants. 在任何想喝拿铁的时候给她端一杯拿铁
[15:57] Wow, latte guy. 拿铁男
[15:58] That would be so cool. 那太酷了
[15:59] You should’ve seen the way that everybody just respected her. 你们真该看看所有人都敬佩她的样子
[16:02] It’s like–like, her secretary is a dude first of all. 就像是 首先 她的秘书是个男的
[16:06] And everybody calls her “Ms. Braverman.” 所有人都叫她布雷弗曼夫人
[16:09] It’s like she’s her own powerful woman, you know? 就像她是那种主宰自己的女人
[16:12] Oh, my god. 天啊
[16:13] She took me out to lunch at this, 她还带我去了个
[16:15] Like, really expensive place. 很高档的地方吃了午餐
[16:18] It was the best meal I have ever had. 这是我吃过的最好的一餐饭了
[16:20] This is the world’s largest knot. 这个是世界上最大的死结了
[16:22] Hey, sweetie, come here. 亲爱的 过来
[16:24] You know, haddie really got me thinking 海迪让我开始思考
[16:25] About why I got into law. 我走进法律界的原因
[16:27] – Yeah? – Do you remember -是吗 -你还记得
[16:29] What I used to say in school all the time? 我在学校的时候经常说的话吗
[16:31] Yeah, that you wanted to make partner by 30? 当然 你要在三十岁前成为合伙人
[16:33] No, I said that once. 不是 我说过一次
[16:34] No, I said that once I paid off my student loans, 在我还清助学贷款的时候说过
[16:37] I would go to work for legal aid. 我要投身于法律援助
[16:38] Yeah, you said that once. 对 你是说过一次
[16:41] And if I recall, it was after a Al Gore rally. 我回忆的话 是在阿尔·戈尔的集会后
[16:44] All right, sweet pea, you are officially dressed. 好了 小宝贝 你的衣服穿好了
[16:46] Go get your backpack. 去拿你的背包吧
[16:48] Um, what is this about? 你心里在想什么
[16:50] Well, I got into the law to use it to help people, 我踏足法律界的初衷是想帮助别人
[16:52] And all I’m doing 而我现在做的却是
[16:53] Is helping big companies crush little companies. 在帮助大公司挤垮小公司
[16:56] You love crushing little companies. 你喜欢挤垮小公司
[16:58] I kn–I know, but what kind of person loves that? 我知道 但什么样的人会喜欢干这个
[17:07] Frank, I’m sorry. I’m here. 弗兰克 不好意思 我来了
[17:09] Traffic was terrible. 交通状况太糟糕了
[17:11] This…Came for you. 这个 是给你的
[17:20] No one’s ever sent me flowers at work before. 从未有人送花到我上班的地方呢
[17:23] Probably comes with not having an office. 也许是因为没有办公室的缘故
[17:28] “Pulchritudinous?” “倾国倾城”吗
[17:30] It means beautiful. 就是漂亮的意思
[17:38] So wait a minute… 等一下…
[17:40] How young is young? 多年轻才叫年轻
[17:41] Like, you were saying he was young, but… 你说他很年轻 但是
[17:43] How young is he? 他到底有多年轻
[17:44] You know, like, 29. 就是二十九岁的样子
[17:46] – Well, that’s not too bad. – No, he’s 26. -那也还好啦 -不是 他二十六
[17:47] – I don’t know why I’m lying. – 26? -我不知道我干嘛要撒谎 -二十六岁
[17:49] – Yeah. – That’s not bad. -没错 -那也还好啦
[17:50] – That’s 12 years. – It’s 11 years. -差十二岁呢 -是十一岁
[17:52] It’s 11 years, and eight months. 十一岁零八个月
[17:54] – No, this is a good thing. – That’s a great thing. -这是件好事 -这是件好事
[17:57] And he’s Amber’s– he’s Amber’s English teacher? 他还是安博的英语老师
[17:59] – Yeah. – I know. -是的 -我知道
[18:01] So what? You should just go for it. 那又怎么样 你尽管去爱吧
[18:02] Good, go for it. 对 尽管去吧
[18:04] – Yeah? – I think it’s great, you know? -真的 -我觉得很棒 知道吗
[18:06] – I love it. – You’re both adults. -我喜欢 -你们都是成年人
[18:07] And he’s sort of an adult. 他也能算作成年人了
[18:11] He’s an adult. 他是成年人
[18:12] I’m sorry, hold on. Wait, is he hot? 抱歉 慢着 等等 他正点吗
[18:14] Yes, okay. I mean, that’s not the point. 是 但那不是重点
[18:16] No, I’m checking. 不是 我就核实一下
[18:17] He’s scruffy, like– 他有点不修边幅 就像…
[18:17] He looks like Mark Ruffalo, kind of. 他长得有点像马克·鲁弗洛
[18:19] I love Mark Ruffalo. 我喜欢马克·鲁弗洛
[18:21] He is so cute. 他很可爱的
[18:22] I say you hit that. 我说你被电到了
[18:24] – Uh, did you? – I did. -你有被电到吗 -有
[18:27] Now that we’ve established that you’re gonna hit that. 现在我们确定你要跟他上床了
[18:29] – I am? Oh, wow. – Uh-huh, you are. -我会吗 -你会
[18:31] And I have a pertinent question. 我还有个相关问题
[18:34] You’re making a first impression, 你要留下第一印象
[18:35] You don’t want to scare him away with, like, a chia pet. 你不想像个草头娃娃那样把他吓跑
[18:38] Okay, Mark– 好吧 马克…
[18:39] – Kristina! – What? -克利斯蒂娜 -干嘛
[18:40] Why is it that every time we have one of these family get-togethers, 为什么每次我们三家聚在一起的时候
[18:44] It turns into a to-do list for me? 我就有干不完的事
[18:46] Is that what you have? 你就一定要这么想吗
[18:47] Crosby thinks changing the oil is optional. 克罗斯比认为换不换油箱都无所谓
[18:49] A square hair? 那是平头吗
[18:50] A landing strip for somebody’s airplane. 某人的飞机跑道
[18:55] – What is going on? – Nothing. -怎么了 -没事
[18:57] What’s going on? What are you talking about? 怎么了 你们聊什么呢
[18:58] Sarah’s having sex with Amber’s English teacher. 莎拉和安博的英语老师上床了
[19:00] Not yet, not yet, don’t tell. 还没有呢 别告诉他
[19:01] What’s up with that? 这是怎么回事
[19:03] I just have a date. I’m not–I’m have a date. 我只是开始约会了 没有 只是约会
[19:06] Just a strategy session. 现在是战略研讨会
[19:07] So we’re preparing. 我们正在做准备
[19:09] – Adam, please. – All right. -亚当 拜托 -好的
[19:11] – I just have a date…have a date. – He is a nice gay. -我只是约会…约会 -他不错哦
[19:14] Haven’t touched his pickle yet. 我还没碰过他的那个呢
[19:15] Which reminds me. 这倒提醒我了
[19:16] I’m gonna wash my hands. 我得去洗下手
[19:18] I’m supposed to pick up the girls tomorrow night. 我明天晚上本来要去接女孩儿们的
[19:19] But if I see him, I can’t. 可如果要见他 我就接不了
[19:21] – Can anybody help me? – I can’t do it. -有谁能帮我吗 -我不行
[19:22] I have to be here with Max and Gaby, I’m sorry. 我得在家陪着麦克斯和加比 抱歉
[19:24] – He can. – What? -他可以 -什么
[19:26] – I just can’t. – Oh, Adam can do it. -我不行 -亚当可以的
[19:28] – Yeah. – You just need a break. -对 -你需要休息休息
[19:30] – Can Adam do it? – Yes. -亚当可以吗 -可以
[19:31] – Thank you, Adam. – See you later. -谢谢你 亚当 -待会见
[19:32] – Adam can do it! – Seriously, I wanna know -亚当可以去的 -说真的 我想知道
[19:34] What you’ve got going on down here. 到底发生了些什么事
[19:44] Looks like you guys had a big day, huh? 看起来你们俩忙活了一天
[19:46] – Oh, it was colossal. – Oh, good. -今天太棒了 -太好了
[19:48] Hey, if you’re cool with it, 如果你同意的话
[19:49] I would love to have another colossal day with him tomorrow. 我很想明天再和他好好玩一天
[19:54] – Okay. – Yeah? -好啊 -真的
[19:55] – Yeah. – Good. -是啊 -太好了
[19:56] – Cool. – Thank you. -很好 -谢谢
[19:59] – Yeah. – Come on. -好的 -来吧
[20:04] – Okay, can you– – I got him. -好的 你能不能… -我接住他了
[20:20] Where’s my plane? 我的飞机呢
[20:21] – Here. – It’s right here, -在这儿 -就在这儿
[20:22] It’s right here. 就在这儿
[20:25] – Are we good? – Yeah. -没事吧 -没事
[20:26] Oh, his backpack. His backpack. 还有他的背包 他的背包
[20:35] Uh, I should put it on you. 得给你背上了
[20:41] No, no, it’s all right. 没事 没事 好了
[20:43] Okay. 好的
[20:44] Can you put that– 你能不能把手…
[20:47] Okay. 好了
[20:54] – All right. – All right. -好的 -好的
[20:56] – Good night. – Drive safe. -晚安 -开车小心
[21:07] Hey, mom. 妈妈
[21:08] Oh, god. 上帝啊
[21:14] That’s great. 太棒了
[21:17] What? 怎么了
[21:19] What? Oh… 什么
[21:20] These are just old work files. 只是些以前的工作文件
[21:23] I saw how excited You got with aunt Julia for career day, 我看到你跟茱莉亚姨妈参加职业日非常激动
[21:26] So I got sort of nostalgic, and… 让我有点怀旧了…
[21:28] Right, weren’t you, 对了 你以前是
[21:30] like, a councilman’s assistant? 议员助理对吗
[21:32] No, a legislative deputy. 不是 是立法代表
[21:34] I’ll show you my name. “kristina Braverman, 给你看我的名字 克利斯蒂娜·布雷弗曼
[21:36] Legislative deputy to councilman member.” 议员立法代表
[21:39] So these are the minutes that I proposed to council. 这些是我向委员会提出的建议备忘录
[21:42] I was trying to reduce the number of roadside billboards 我当时正试图减少
[21:44] At that time. 路边广告牌的数量
[21:45] Okay, so, like– you stopped there 那么 就是说…你制止
[21:47] From being too many billboards. 出现过多的广告牌
[21:49] Exactly, because they would block the views. 完全正确 因为它们会阻挡视线
[21:52] – Right. – So I had to stop it. -是的 -所以我必须制止
[21:53] – Cool – yeah. -不错 -是啊
[21:56] It passed. 通过了
[21:57] This ordinance passed. 这条法令通过了
[21:59] – Good for you. – Good for us. -你真不错 -我们都很不错
[22:03] That’s me. 找我的
[22:04] – That–what– – later. -那个… -等会儿说
[22:05] – Okay. – Have a good day. -好的 -过的顺利
[22:06] Honey, what about your lunch? 宝贝 你的午饭
[22:07] – Hey, hon. – Hi. -亲爱的 -早
[22:09] – How are you? – I’m good. -还好吗 -我很好
[22:10] – What are you doing? – I want eggs today. -你在做什么 -我今天想吃鸡蛋
[22:14] Okay. 好的
[22:17] We can do eggs. 我们做鸡蛋吃
[22:23] Watch out, a goblin’s coming through! 注意 妖怪来啦
[22:31] – Question. – Yes? -提问 -什么
[22:32] What’s with hasselhoff? 那帅哥干嘛用的
[22:35] Well, safety first. 安全第一
[22:37] Besides… 另外…
[22:38] He can help watch the kids while you… 在你帮我准备点心的时候
[22:41] Help me fix a snack. 他可以帮着照看孩子
[22:46] Hold on. 等等
[22:47] Jabbar’s not a great swimmer, 乔巴游的不好
[22:48] I think I might stay in here with him. 我想我还是留下来陪着他
[22:50] No, I’ll get in the pool with the boys. 不用 我会下水陪孩子们玩
[22:51] It’s probably fine. 没问题的
[22:54] Okay. 好吧
[22:59] Here we go. Come on, dude. 我来了 过来 孩子们
[23:02] – Right up here. – They look happy. -就在这 -他们看起来很开心
[23:04] – They’re playing. – Yeah. -他们在玩耍 -是的
[23:06] – That’s what kids do. – Everyone’s happy. -孩子都是那样 -每个人都很开心
[23:07] Right. 是的
[23:28] Oh, my god, I can’t. I can’t. 上帝 我不能 我不能
[23:30] I can’t. 我不能
[23:32] Yes, you can. 可以 你行的
[23:33] No, I mean– yeah, I can. 不 我是说 当然我是行的
[23:35] But I can’t believe I’m about to say this, 但是 真不敢相信我会这么说
[23:38] But listen, hold–hold on. 听着 等等
[23:39] I just– speaking as a parent, 我觉得…作为一名家长
[23:42] I don’t know if I’m com– 我不知道我是不是…
[23:43] I don’t know if I’m comfortable with this scenario. 我不知道这种情况我能不能适应
[23:45] What scenario? 什么情况
[23:48] Well, the scenario where the– 这种情况就是…
[23:52] Where our kids are down in the pool. 我们的孩子在下面的泳池里
[23:54] And then we’re up here. 而我们在上面
[23:57] You know what, I can’t. 你明白的 我不能
[23:59] I can’t do this. 我不能这么做
[24:02] You’re serious? 你说真的吗
[24:08] Oh, all right. 那好吧
[24:10] I’m gonna need a minute. 给我一分钟时间
[24:16] Hey, where’s Haddie? 海迪呢
[24:18] Um, she’s at steve’s. 她去史蒂夫家了
[24:20] Can I still get a ride, 我还能上车吗
[24:22] Or should I hitch one from a creepy stranger? 还是我要勾搭一个猥琐的陌生人送我回家
[24:28] How was school? How was school? 学校怎么样 学校怎么样
[24:30] – It was fine. – Yeah? -挺好啊 -是吗
[24:31] Yep. 是的
[24:33] If you wanna listen to music 如果你想听音乐的话
[24:34] This car has an excellent sound system. 这车有超棒的音响设备
[24:35] No, no, no. 不用了 不用
[24:36] Watch this, it’s got an ipod docking station. 看这里 这车有Ipod的接口
[24:38] – Okay, uncle Adam. – Let’s check it. -好的 亚当叔叔 -我们听听看
[24:40] Loquacious. 喋喋不休的
[24:42] Very talkative, garrulous. 非常多话 唠叨的
[24:44] As in “Principal Grayson is extremely loquacious.” 造句 格瑞森校长极其唠叨
[24:49] What are you, studying? 你在学习吗
[24:50] Yeah, I’m studying. I know it’s hard to believe. 是的 我在学习 我知道这让人难以置信
[24:53] That’s not what I meant. 我不是那个意思
[24:55] It’s fine. 没关系
[24:56] Okay, I have the S.A.T.’s on Saturday. 好吧 我这周六要考S.A.T.
[24:58] – Cool. – Yeah. -厉害 -是
[24:59] And so my English teacher made me a mix tape 所以我的英语老师给我录了点杂集
[25:02] To help me study. 帮助我学习
[25:04] That’s pretty dedicated. Is he a good guy? 这真是太乐于助人了 他人很好吗
[25:07] Yeah, he’s– he’s a really good guy. 是的 他是个非常好的人
[25:10] Actually, he’s cool. 真的 他很棒
[25:11] He really–he cares if I do well or not, so. 他…他关心我做得好与不好
[25:18] – What? – Nothing, nothing. -怎么了 -没事 没事
[25:20] That’s great. That’s great. 那很好 那很好
[25:22] I’m really happy about that. 我很高兴他这么做
[25:23] Can we listen to something else? 我们能听听别的吗
[25:24] Sure. Actually, I’ve got something right here. 当然 实际上 我这儿有好东西
[25:26] Listen to this. 听听这个
[25:27] You like Van Halen? 你喜欢范·海伦吗[重金属乐队]
[25:39] – It’s so nice. – Thanks. -这儿真棒 -谢谢
[25:51] Here it is. 给你
[25:53] The sound and the fury. 《喧嚣与躁动》
[25:55] – One of my favorites. – Yes, I know. -我的最爱之一 -我知道
[25:57] – I have seen this before. – Yes, I know you have. -我看过这本书 -我知道
[26:01] Do you want something to drink? 想喝点什么吗
[26:02] – Okay. – Okay. -好的 -好的
[26:06] So then what is this? 这是什么意思
[26:08] Like, the English teacher’s version of 这是不是英语老师特有的
[26:11] “Hey, baby, come over to my apartment. “宝贝 来我的公寓
[26:13] I’ll show you my etchings,” Huh? 我给你看看我的铜版画”[有诱惑之意]
[26:15] No, um. That’s my… 不是 那是我的…
[26:18] That’s my copy from high school. 那是我高中时候买的
[26:22] And if you turn to page 47, 如果你翻到第47页的话
[26:24] You’ll see what paragraph I highlighted 你会看到在我17岁时标注的
[26:27] When I was 17 years old. 我最喜欢的一段
[26:28] That’s what I wanted to show you. 那才是我想让你看的地方
[26:41] “Caddy got the box, “卡迪拿着盒子
[26:42] And set it on the floor, 放到了地上
[26:44] And opened it. It was full of stars.” 然后打开了它 里面全是星星”
[26:49] “When I was still, they were still. “当我静止的时候 他们也是静止的
[26:51] “When I moved, they glinted and sparkled. 我一动 它们就开始闪闪发光
[26:57] I hushed.” 我安静下来了”
[27:08] That’s what I wrote my paper about. 我的论文写的就是这个主题
[27:09] I know. 我知道
[27:10] – That Amber plagiarized. – I know. -让安博给剽窃去了 -我知道
[27:14] So tell me that that isn’t weird. 告诉我这不算诡异对吧
[27:16] – It’s weird. – Yeah. -很诡异 -是的
[27:18] Two people from two different high schools. 来自不同高中的两个人
[27:20] – Hundreds of miles– – Decades apart. -相距数百里 -相差十几年
[27:23] That we pinpointed the exact same paragraph 而我们居然都在那本书里标注了
[27:26] in that book. 完全相同的段落
[27:28] – That’s a little weird. – That is weird. -这才是有些怪怪的 -是挺怪的
[27:31] That’s so weird. 真是太怪了
[27:32] – But I love that part, it’s… – I know. -但我喜欢那一段… -我知道
[27:35] The box of stars is such a good metaphor for Caddy. 满盒的星星对卡迪来说是个非常好的比喻
[27:38] Yeah. Bright and–and burning. 是的 明亮而又火热
[27:42] But she’s closed off in a dark, claustrophobic place. 可她却被困在了一个黑暗幽闭的地方
[27:48] But she’s lighting up everybody around her. 不过她却照亮了身边的每个人
[28:15] Seduced me with the Sound and the Fury. 居然用《喧嚣与躁动》来勾引我
[28:18] It works every time. 可每次都会成功
[28:30] – Here you go, sir. – Thank you. -这是你的 先生 -谢谢
[28:32] Hey. 早
[28:35] Hi, can I have a chocolate milkshake, please? 请给我来一杯巧克力奶昔
[28:37] Thank you. 谢谢
[28:40] – Hi. – Hey. -早 -早
[28:41] Why so early? 为什么要这么早
[28:43] I just– I’ve been trying to squeeze 我这一周都在试着挤出点时间来
[28:44] In this walk with Christina all week. 好和克利斯蒂娜一起去散会步
[28:45] And just that simple act requires that I get to work early, 所以我就需要早点去上班
[28:47] So I can get home early 这样我才能
[28:48] Before Gaby’s done working with Max. 在加比陪护完麦克斯之前回到家里
[28:51] I know. 我知道
[28:52] Here’s what I wanna talk about. 我是想和你谈谈
[28:54] I’ve been thinking about 我一直都在想
[28:55] this whole thing with you and Amber’s teacher. 你和安博的老师约会这件事情
[28:58] His name is Mark. 他的名字叫马克
[29:00] Well, I don’t think it’s a good idea. 好吧 我觉得这不是个好主意
[29:02] – Well… – Thank you. -好吧… -谢谢
[29:04] Thank you for the unwanted advice. 谢谢你的不忠听的建议
[29:07] Sarah. 莎拉
[29:08] Is that why we got up so early? 这就是我们这么早起的原因吗
[29:10] – For you to tell me– – Sarah, listen. -就为了你好告诉我… -莎拉 听着
[29:12] That I shouldn’t be happy? – When I gave Amber a ride home 我就不该开心些吗 -我昨晚
[29:14] Last night, it was pretty clear to me, 接安博回家的时候 我敢肯定
[29:16] she has a major crush on the guy. 她暗恋上她的老师了
[29:20] No, she doesn’t. 不会 她才没有
[29:22] Yes, she does. 是的 她有
[29:23] You remember when you were in high school 你还记得你在高中的时候
[29:25] And you had that crush on Mr. Livitsky? 也曾爱上过里维斯基老师吗
[29:26] How would you have felt 如果妈妈和里维斯基老师上床
[29:28] If mom slept with Mr. Livitsky? 你会感觉如何
[29:28] – Oh, gross! – Yeah, exactly. -太恶心了 -没错 正是如此
[29:30] No, Adam, it’s different. 不 亚当 这不一样的
[29:32] Mom was married. 妈妈结婚了
[29:32] – It’s not different. – And mom was mom. -一样的 -妈妈就是妈妈
[29:35] Sarah. Look, 莎拉 听着
[29:38] I just don’t want to see you fall into another… 我只是不想看到你再次陷入…
[29:40] – Another failure? – No. You know what? -另一场失败吗 -不是 你知道吗
[29:42] Cause nothing I do ever works out. 因为我做什么都会失败
[29:45] No, no, no. You know what? Never mind, never mind. Stop it. 不 你知道吗 算了 别说了
[29:46] Forget about it. 忘了吧
[29:48] I just– I see Amber happier, 我只是…我看到安博比以前开心
[29:49] I see her engaged. 我看她开始好好学习了
[29:51] And I don’t wanna see her backslide, that’s all. 我不想看到她倒退过去 就是这样
[29:52] I see those things. 我也看到这些情况了
[29:53] You’re not the only good parent. 不光只有你才是好父母
[29:57] Okay, wow. 好吧
[29:58] Well, all I’m asking you to do is just– 好吧 我只是想让你…
[30:01] just think about it before you do anything. 在做任何事情之前先想清楚
[30:07] I gotta go. Enjoy your milkshake. 我得走了 好好享用你的奶昔吧
[30:17] Yeah? 谁
[30:18] – Hello. – Hey, what’s up? -你好 -什么事
[30:27] What? 怎么了
[30:29] Why are you being weird? 你为什么表现的这么奇怪
[30:30] I’m not being weird. 我才不怪呢
[30:31] I just came into your–to… 我就是想进来…
[30:33] – Did somebody die? – Nobody died. -有人死了吗 -没有人死
[30:37] I… met somebody. 我…在和别人约会了
[30:44] That’s great. 挺好的
[30:45] But wait, there’s more. 不过等下 还有些想说的
[30:48] It’s somebody you know. 是你认识的一个人
[30:49] Who is it? 是谁啊
[30:52] It’s, um… your teacher. 是你的老师
[30:57] Mr. Cyr. 西尔老师
[31:00] Mr. Cyr. 西尔老师
[31:02] Yeah, well, I guessed it wasn’t Mrs. Hasbrook. 是的 我想肯定不会是哈斯布鲁克老师了
[31:06] No, not with those orthopedic shoes. 不是 没有那些矫形鞋啦
[31:09] I mean, you like him, right? 我是说 你喜欢他 是吗
[31:11] Yeah. 是的
[31:12] I know, I–I just wasn’t sure. 我知道 我就是不能肯定
[31:17] It’s great. I said it was great. 很棒 我说了这很棒
[31:19] Just a couple times, you know. 才出去过几次
[31:20] I didn’t– it wasn’t– 我没…没有…
[31:22] I just wanted to make sure there was something… 我想要确定一下我们之间有感情…
[31:24] Do you wanna talk about it? 你想谈谈这事吗
[31:25] No, no, I just wanna study. 不 不 我只想学习会
[31:49] Hey, I’m home! 我回来啦
[31:51] – Hi. – Kristina. -嗨 -克利斯蒂娜
[31:53] – Yes, Adam. – Get your shoes. -怎么 亚当 -穿上谢
[31:55] Why? 做什么
[31:56] Cause we’re gonna go for a walk, come on. 因为我们要去散散步 快点
[31:58] Come on, I’m home early from work, 快点 我这么早下班回家
[31:59] The trash bins are in, 家里就像个垃圾桶
[32:00] And Max is with Gaby for another half hour. 麦克斯还要和加比在一起呆上一个小时
[32:02] Come on, let’s go! 快点 快走啦
[32:03] Oh, no, honey, he’s not. 不 亲爱的 他不会的
[32:04] She leaves early on thursdays, 她周四会提早离开
[32:04] You forgot I told you. 你忘了吗 我告诉过你的
[32:05] No, no, no, I planned this. 不是吧 我都计划好了啊
[32:07] I’ll see you guys later. 再见 大家
[32:08] – Bye, Gaby. – Bye. -再见 加比 -再见
[32:09] Hey, Gaby. 加比
[32:10] What do you think about making a little overtime today? 你今天愿意加一会班吗
[32:13] Oh, I can’t, 不行
[32:14] I have another family at 7:00. 我七点还要去另一个家庭
[32:15] Well, look, that’s not for another two hours. 听着 不是说让你再干两个小时
[32:17] I’m just looking for one, it’s perfect. 我只需要一个小时就足够了 就完美了
[32:19] Right, it’s just really important 但是 能够休息一会
[32:20] That I take a break and have time to myself. 有自己的时间对我来说是非常重要的
[32:23] I hope you understand. 希望你们能够理解
[32:24] We understand completely. 我们完全理解你
[32:26] Thank you so much for today, and we’ll see you tomorrow. 今天真是太感谢你了 明天见吧
[32:28] – See you tomorrow. – See you tomorrow. -明天见 -明天见
[32:29] Oh, I’ll call you later about… 晚点我会打电话给你说那件事的…
[32:31] – Oh, yes. – Thank you. -好的 -谢谢你
[32:32] – Okay, bye. -Bye. -好的 再见 -再见
[32:34] She’s so great. -她真是太棒了
[32:35] – That’s great, yeah. – She’s amazing. -挺好的 是的 -她真是太优秀了
[32:37] Yeah, that’s great that she gets some time to herself. 她能有些属于自己的时间是挺好的
[32:38] Maybe she can make 说不定她又能去和
[32:39] Another date with jose cuervo. 金快活[龙舌兰酒生产商]约会了
[32:40] – Oh, god, Adam, come on. – It’s good -天哪 亚当 得了吧 -你对她
[32:41] You’re being so supportive of her, that’s good. 那么支持也是非常好的 挺好
[32:42] – What are you talking about? – Nothing. -你在说什么啊 -没什么
[32:43] You know what? Just forget it. 你知道吗 还是算了吧
[32:45] – I’m gonna go check on Max. – Okay, he’s fine. -我去看看麦克斯吧 -他好着呢
[32:46] And he’s not the one I’m worried about right now. 我现在并不担心他
[32:48] What’s your problem? 你怎么了
[32:49] What is that supposed to mean? 你这话是什么意思
[32:50] Honey, you’re all wound up, okay? 亲爱的 你紧张兮兮的
[32:52] It means that you need to take some time for yourself. 你需要给自己留点时间
[32:54] Gaby’s right, 加比说的对
[32:55] if you don’t take time for yourself, 如果你不给自己留点时间的话
[32:57] You’re gonna snap. You’re already snapping. 你会崩溃的 你已经崩溃了
[32:59] Don’t do that, we have a system set up. 别那样做 我们有规矩的
[33:00] If Max cleans up his toys, 如果麦克斯收拾了他的玩具
[33:01] He gets a sticker. 他就能得到一张贴纸
[33:03] Okay, I’ll just live like this. 好吧 我不收拾了
[33:04] And when exactly am I supposed to schedule 那我什么时候才能把”我的时间”
[33:07] This “Me time” For myself? 排上时间表呢
[33:08] Adam, I don’t know. 亚当 我不知道
[33:10] You know, maybe we can put it on the dry erase board. 或许我们可以在写字板上写出来
[33:12] The dry erase board doesn’t accurately reflect the time suck 写字板并不能反映出我为家庭和工作
[33:15] That is my family and my job. 所付出的精确时间
[33:16] Hey, they are adults and they will manage. 他们成人了 能管好自己
[33:17] I don’t know how it works, 我倒没看出来
[33:19] but it seems like everybody else has a life. 不过看上去其他人都有自己的生活
[33:20] You know, Crosby’s got a life, 你知道 克罗斯比有他的生活
[33:21] Sarah moves back home to have a new life, 莎拉搬回家来开始新生活
[33:22] Even Gaby’s got a life. 甚至就连加比也有自己的生活
[33:24] – You have a life. – I don’t have a life. -你也有你的生活啊 -我没有生活
[33:25] Yeah, I don’t have a life, Christina. 我没有生活 克利斯蒂娜
[33:27] I have a schedule. 我有的只是一张时间表而已
[33:28] You have a life. 你有生活的
[33:29] How do you think that makes me feel? 你有没有想过你那样说我是什么感觉
[33:31] You have a schedule… 你有张时间表…
[33:32] Kristina, this isn’t about you. 克利斯蒂娜 这和你无关
[33:33] – Then why is– – I feel like -那为什么… -我觉得
[33:34] Everybody’s treating me 所有人都把我当做个
[33:36] Like a damn household appliance all the time. 该死的家用电器来对待
[33:37] Oh, you too? 你是这么觉得的吗
[33:38] Maybe it’s about I’d like to 也许我就只想和我的妻子
[33:39] Go for a walk with my wife, 一起出去散散步
[33:40] But I can’t because Crosby needs to consult with me 但我却不能因为克罗斯比总是要向我询问
[33:42] About Jabbar, 关于乔巴的事情
[33:43] Or Katie, or Sarah. 或者是凯蒂的事情 又或者莎拉的事情
[33:44] Or you know, her kids need a father figure. 你知道 她的孩子需要一个父亲
[33:46] How am I supposed to say no to that? 我怎么能拒绝呢
[33:47] – I don’t know. – And then my own kids. -我不知道 -然后是我自己的孩子们
[33:49] Trying to get Haddie involved with family time. 想让海迪参与家庭活动
[33:51] Or Max–god, 还有麦克斯 天哪
[33:52] I wish I knew what to do for Max. 真希望我知道该拿麦克斯怎么办
[33:53] Stop. 够了
[33:54] – Or behavioral aid. – Maybe what you need to do. -还有行为治疗师 -或许你该做的
[33:55] Maybe what you need to do is take a break. 你该做的就是休息
[33:57] – I can’t take a break! – Yes, you can take a break. -我不能休息 -不 你能休息
[34:00] Take a break. 休息一下
[34:16] Please come in. 请进
[34:26] You know, in two years, Amber’s gonna be graduated, 你知道 两年后 安博就要毕业了
[34:31] And you’re gonna be, um, 30. 而你就30岁了
[34:34] You know, almost 30. 差不多要30岁
[34:37] And, uh… 还有…
[34:40] I think that maybe that’s the time that we should go out next. 我想或许那时我们再出去约会
[34:42] Wait. 等等
[34:44] Wait, what, what…? 等等 什么 什么…
[34:45] I’m asking you to go out with me. 我在约你出去
[34:47] In two years? 在两年后吗
[34:50] Are you–did you just break up with me? 你…你是不是在和我分手
[34:55] This is just the best I can do. 我只能做到这样
[34:56] Whoa, Sarah, Sarah, I don’t understand. 莎拉 莎拉 我不明白
[34:58] – This is working. – No. -一切进展顺利 -不
[35:00] This is not the part of my life that is supposed to be working. 这不是我生活中该进展顺利的那部分
[35:02] I moved here to take care of my family 我搬到这里 照顾家人
[35:05] And I’m doing a terrible job. 我干着一份糟糕的工作
[35:06] I’m sorry, but for now I just, 抱歉 但眼下 我就是
[35:10] I can’t think of anything else to do. 我想不到其它可做的
[35:11] Wait, wait. 等一下
[35:14] Wait, I don’t want to wait two years for this. 等一下 我不想等两年
[35:17] Do you? 你想吗
[35:19] Then don’t, okay? 那么就别等了 好吗
[35:21] No, that’s not what I mean. 不 我不是这个意思
[35:23] Sarah, I… I really like you. 莎拉 我…我真的很喜欢你
[35:26] I…I really like you. 我…我真的很喜欢你
[35:27] No, I really like you. I really like you. 不 我真的喜欢你 我真的喜欢你
[35:30] Okay, so it– 行 那么…
[35:35] Wait, wait. Sarah, Sarah. 等等 等等 莎拉 莎拉
[35:39] Sarah! 莎拉
[36:02] What are you doing? 你在干什么
[36:06] What are you doing? 你在干什么
[36:07] Hi, good morning! 早上好
[36:10] Do you want some coffee? I made some coffee. 要咖啡吗 我准备了咖啡
[36:12] It’s a big day. 今天是个重要的日子
[36:13] Come on, take some coffee for the road. 来吧 带点咖啡上路
[36:14] And honey, I know you don’t normally eat breakfast, 亲爱的 我知道你通常不吃早饭的
[36:16] But just today you might consider this. 不过就今天 你考虑一下
[36:20] It’s got all kinds of magic energy and stuff in it. 里面蕴含各种能量
[36:24] And just put that in your bag, you know? 就把它放在你包里
[36:26] I’ve made these– well, I didn’t make them. 我做了这些…好吧 其实不是我做的
[36:27] But you know, you have to use a number two pencil, 但你知道 你得用2号铅笔
[36:29] Cause if you use another– you know this probably– 因为要是用了别的…你大概已经知道…
[36:31] I’m okay. 我没事
[36:32] – If you don’t– you gotta– 要是你不…你打算…
[36:35] Amber. Amber. 安博 安博
[36:37] Amber! 安博
[36:45] Good luck. 祝你好运
[37:03] – Hey, Crosby. – Hey, buddy. -克洛斯比 -老兄
[37:05] Sweetie, I want you to wait here for me, okay? 宝贝 在这里等我 好吗
[37:07] I need to talk to Crosby. 我要和克洛斯比谈谈
[37:08] – But can I go? – No, stay here. -我能去吗 -不行 待在这里
[37:10] – But he’s there. – Stay here. -不过他在那里 -待在这里
[37:11] Stay here. 待在这里
[37:14] Everything all right? 一切顺利吗
[37:15] When you ask to spend time with Jabbar, 当你提出和乔巴一起出去的时候
[37:18] I kind of expect you to spend time with Jabbar. 我还期待你真的花时间和乔巴相处
[37:20] I did. 我确实花时间了
[37:23] You’re busted. 你别装了
[37:24] He told me about your play date. 他告诉我游戏时的事情了
[37:26] Well, I don’t know what he told you, but– 我不知道他告诉你什么了 不过…
[37:27] Our son is not chick bait, Crosby, come on! 我们儿子不是诱饵 克洛斯比 行了
[37:30] – Nothing happened. – Really? -什么都没发生 -真的吗
[37:32] No, I mean, it was about to happen. 不是 我是说 快要发生了
[37:34] – But I stopped it. – You stopped it? -但我打住了 -你打住了吗
[37:36] Yeah, I had a crisis of conscience. 对 我那时受到良心谴责
[37:37] And I mean, it was kind of a big life moment, actually. 我是说 这确实是生命中的一个重要时刻
[37:40] I’m really glad that you had a valuable learning experience 当你把我们5岁的儿子一人留在游泳池时
[37:43] While leaving our five-year-old son alone in the pool. 我很高兴你学到了宝贵的一课
[37:45] – What’s wrong with you? – Whoa, hey, Jasmine. -你到底有什么毛病 -贾斯敏
[37:47] I wanna be the guy you thought I was. 我想成为你心目中的那个人
[37:50] – Be it. – Well, I’m trying. -那就做啊 -我在努力
[37:56] Mommy, am I gonna stay with Crosby today? 妈妈 我今天能和克洛斯比在一起吗
[37:58] Not today, sweetie, not today. 今天不行 宝贝 今天不行
[38:00] – Why? – Bye, buddy. -为什么 -再见 老兄
[38:01] Look, I’ll see you soon. 我们很快会再见的
[38:06] If you want something, ask me. 要是你想要什么 就问我
[38:08] That’s what people do, they use their words. 这才是正常人的做法 用语言
[38:10] They don’t use telepathy or something. 而不是用心灵感应什么的
[38:12] It’s just this look that she does all the time. 她一直摆的这个表情
[38:15] And I’m sure you’ve seen it. 我肯定你也已经见过了
[38:17] Haddie, I want you to look around here. 海迪 我要你看看周围
[38:21] See this play structure and all this landscaping, 看看这里的游戏设施 整体景观
[38:24] And these benches here? 还有这些长凳
[38:25] Yeah. 看到了
[38:27] Well, this company that built this building 这家公司建了这栋楼
[38:29] Wanted to use every inch of this land to put up offices. 想要将每寸土地用于办公室
[38:32] And your mother stepped in and fought them. 你妈妈介入了 和他们斗争
[38:35] Got them to put up $200,000 to build this little park. 让他们拿出20万 建了这个小公园
[38:40] Without her, this wouldn’t be here. 没有她 就没有这个公园
[38:46] That’s so Erin Brockovich of her. 她还真有点”永不妥协”的作风
[38:54] Well, now you know what your mother used to do. 现在你知道你母亲过去都做些什么了
[39:06] Thank you. 谢谢
[39:08] For what? 谢什么
[39:10] Coming out here with your dad today. 今天和你爸爸一起出来
[39:12] I know there are other things you’d rather be doing with your Saturday. 我知道 周六你宁愿做其它事情
[39:16] – No, there aren’t. – No? -不 没有 -没有吗
[39:18] – Nope. – Yeah, that’s what I thought. -不 -我就是这么想的
[39:21] – That’s what I thought. – Yep. -我就是这么想的 -没错
[39:33] Steve? 史蒂夫吗
[39:35] He was just supposed to call me if basketball got out early. 我们说好若篮球赛结束得早 他给我打电话
[39:38] We were gonna hang out, but it’s fine. 我们本打算一起出去 不过没事
[39:40] I’m gonna tell him that I can’t, that I’m busy. 我告诉他我没空 我很忙
[39:44] No. Go. 不 去吧
[39:45] – Have a good time. – No, dad, it’s fine. -玩得开心 -不 爸爸 没事的
[39:47] I don’t mind, I don’t mind. 我不介意 不介意
[39:47] Please, Haddie, go. 海迪 去吧
[39:48] Be 15. 做15岁孩子该做的
[39:50] Just be a good girl. 要做个好女孩
[39:52] – Are you sure? – I’m sure. -你确定吗 -我确定
[39:54] Okay, thanks, dad. 多谢啦 爸爸
[39:58] Hello? 你好
[39:59] hi! Oh, my–no! 你好 天哪 不
[40:01] No way! 不可能
[40:06] Yeah! No, no, no, no, yeah. 行 不 不 不 行
[40:09] I’m coming over right now. Okay, bye. 我现在过来 好的 再见
[40:42] I can’t believe you drove all the way from Fresno. 真不敢相信你大老远从弗雷斯诺开车过来
[40:48] – I’m here now, okay? – Okay. -我在这里了 好吗 -好的
[40:49] – How was your test? – Um, I didn’t go. -考试怎么样 -我没去
[40:52] – You didn’t take– – no. -你没参加… -没
[40:54] What do you care? Let’s go. 你在乎些什么 我们走
[40:55] – Where are we going? – Anywhere. -我们去哪里 -随便什么地方
[40:57] Let’s just drive, okay? 开车 好吗
[41:10] A deca and sugar-free and… latte 无咖啡因无糖拿铁
[41:13] Oh, you guys! 你们
[41:15] – Hey, Steve. – Hey. -你好 斯蒂夫 -你好
[41:17] Honey, this is really sweet of you. 亲爱的 你们太体贴了
[41:19] Thanks, honey. 谢谢 亲爱的
[41:19] We stopped by Peet’s, 我们去了皮兹咖啡
[41:20] And I didn’t know if you’d want your regular. 我不知道你是否还想要普通咖啡
[41:22] It’s not really a big deal. 不是什么大事
[41:23] It is a big deal, thank you. 是个大事 谢谢
[41:25] Did you know the sugar-free syrups 你知道无糖糖浆对你而言
[41:28] Are worse for you than the regular ones? 比普通的更糟吗
[41:30] Well, there’s a bunch of sites on it. 有好多网站都有介绍
[41:32] I can send you the link, or, you know, whatever. 我可以发给你些链接 或者 随你便
[41:35] Wait, where are you going? 慢着 你们去哪里
[41:36] We’re just gonna hang out in my room. 我们正打算去我的房间
[41:37] – No, Haddie. Haddie – what? -不行 海迪 海迪 -什么
[41:38] Keep the door open, please. 麻烦把门开着
[41:40] – Of course. – Where’s your dad? -当然 -你爸爸在哪里
[41:41] Oh, I don’t know, we split up like three hours ago. 我不知道 大概3小时前我们分开的
[41:45] What? 什么
为人父母

文章导航

Previous Post: 为人父母(Parenthood)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 为人父母(Parenthood)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

为人父母(Parenthood)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号