Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

为人父母(Parenthood)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 为人父母(Parenthood)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:00] You know what, Crosby? 你知道吗 克罗斯比
[00:01] However hard you think it is having a kid, 无论你觉得养小孩有多困难
[00:02] Just double it. 实际都要困难得多
[00:03] I’m really glad that you had a valuable learning experience 当你把我们5岁的儿子一人留在游泳池时
[00:06] While leaving our five-year-old son alone in the pool. 我很高兴你学到了宝贵的一课
[00:08] Can we just rewind and forget about this conversation? 我们能从头开始 忘了刚才的对话吗
[00:11] Actually, you just need to go, okay? 事实上 你可以走了 好吗
[00:13] Berkeley is a living hell, mom. 伯克利是人间地狱 老妈
[00:14] I am moving in with Damien. We’ve decided. 我要搬来跟达米安住 我们决定了
[00:20] Why are you doing this to me? 你为什么要这样折磨我
[00:21] You’re ruining my life! 你毁了我的生活
[00:22] I can’t believe you drove all the way from Fresno. 真不敢相信你大老远从弗雷斯诺开车过来
[00:28] She bangs the ball behind my back during story time. 讲故事的时候 她在我背后扔球
[00:32] That’s not good. 这可不好
[00:33] She disrupts the class, 她扰乱了课堂秩序
[00:33] Uses the ball to draw attention to herself. 用这个球来引起注意
[00:37] – I’m surprised. – I was,too. -我很惊讶 -我也是
[00:39] She is obsessed with this ball. 她对这个球很着迷
[00:42] I’m pretty sure she took a box of rubber bands out of my desk drawer. 我肯定 她从我抽屉里拿了一盒橡皮筋
[00:45] When was she able to do that? 她什么时候拿的
[00:47] I don’t know. 我不知道
[00:48] Is she ever left in the room alone? 她被独自留在房间里吗
[00:50] Not do I know her. 据我所知没有
[00:50] Then you don’t have any evidence that she could do that. 那么你没有证据证明是她拿的
[00:53] No,I’m not certain. 好吧 我不是很肯定
[00:54] I was going to let her run its course 我正要让她讲故事
[00:56] But when it became a danger. 她却闯祸了
[00:59] Wait,you mean danger,what do you mean? 等等 你说闯祸 闯什么祸了
[01:01] She hit little Jan Crance in the head with that ball. 她用那球打了杰·克兰斯的头
[01:04] – On purpose? – Oh,my. Is he okay? -故意的吗 -天哪 他没事吧
[01:05] He is OK, and I don’t think she did it on purpose. 他没事 我认为她不是故意的
[01:10] She may be aiming at me. 她要打的可能是我
[01:12] So you can see why I had to take the ball away 这就是我为何要把球没收
[01:15] And call you in. 并请你们来的原因
[01:17] Sure,we will take care of this.Thank you so much. 知道了 我们会处理的 非常感谢
[01:24] I can take this, right? 我可以把这个带走 对吧
[01:26] Sure. 当然
[01:27] My doctor says, 我的医生说
[01:29] “You can’t have a garlic knot.” I mean… “你不能吃蒜香包” 我说…
[01:30] Really? From Mama Lucia’s? 当真吗 露西亚妈妈餐馆的吗
[01:32] Your–no, not right now, thank you. 你的…不 现在不方便 谢谢
[01:34] – Whoo. Is she new? – You’ve met Jenny before. -她是新来的吗 -你见过珍妮的
[01:36] Oh, is she Gordon’s assistant? Hey, where’s Gordon? 她是戈登的助理吗 戈登人呢
[01:39] Look, if the doctor’s telling you not to have garlic knots, 听着 如果医生告诉你不要吃蒜香包
[01:41] Don’t have the garlic knots. 就不要吃
[01:42] Okay, I won’t. 好的 我不吃
[01:44] All right, just take care of yourself, would you? 好 照顾好自己 好吗
[01:45] What do you want to talk about? 你想聊些什么
[01:46] There’s this investment property that I want you to see. 有项房产投资 我想让你看看
[01:49] And in this climate, it’d be an incredible opportunity. 当前形势下 是个极好的投资机会
[01:52] Before I do anything with it, I want to get your opinion. 我想先征求你的意见 再作打算
[01:55] My opinion? Why? 我的意见 为什么
[01:57] Because you have real estate/business acumen, son. 儿子 因为你有房产投资及经商的头脑
[02:02] – Acumen? – Yeah. -经商头脑 -是的
[02:03] We’d have to drive there, stay overnight. 我们开车去 在那儿过夜
[02:05] Come on, dad. I don’t have time to go stay overnight somewhere. 拜托 老爸 我可没空去别处过夜
[02:07] Where is this place? 这地方在哪儿
[02:09] It’d be like father and son time, you know. 就像是父子时间
[02:11] We could get a chance to talk, Adam. 亚当 我们就有机会聊聊了
[02:12] We don’t have enough of that. 我们交流得并不多
[02:13] I’ll call Kristina. 我给克利斯蒂娜打电话
[02:15] I’ll just make sure it’s clear with her, okay? 确定她那边没有问题 好吗
[02:17] That’s all I wanted to hear. 这才是我爱听的
[02:18] – All right. – All right. -行 -好的
[02:19] – You’re not gonna be sorry. – All right. -你不会失望的 -好吧
[02:20] You want some garlic knots? 你想来点蒜香包吗
[02:21] Why don’t I take those from you? 为何不都给我呢
[02:23] No. I’ll have as many garlic knots as I want. 不行 我要尽情享用蒜香包
[02:26] Your real estate acumen? 你有房产投资头脑
[02:28] He used the word “Acumen”? 他用了”头脑”这个词
[02:29] – Yup. – That’s worrisome. -是的 -这真令人不安
[02:31] Yeah, I was wondering if he wanted me to go in on a piece of, 是啊 我在想他会不会让我和他一起
[02:34] I don’t know, vacation real estate with him or something. 去看一处度假房产什么的
[02:36] Then he tried to sell it to me as father and son time. 然后想用父子情深那套来说服我买下
[02:39] Yikes. 吓人啊
[02:40] Hey, speaking of which, I brought something over 说到父子相处 我带了样东西
[02:42] I want you to look at. 想让你看看
[02:43] Yeah, what’s that? 行啊 什么东西
[02:47] That’s great. What about it? 不错啊 怎么了
[02:48] – That’s great? – Yeah. -不错吗 -是啊
[02:50] You don’t think it’s weird to receive an invitation 你不觉得收到邮递来的自己儿子的
[02:51] To your son’s birthday party in the mail? 生日派对邀请函很古怪吗
[02:53] You’re lucky you got invited at all. 能邀请你就不错了
[02:55] Hey, whose side are you on? 你到底向着谁啊
[02:56] There are no sides here. 没有向着谁这一说
[02:57] You just got to pay attention to your kid. 你只要把心思放在你的孩子身上就好
[02:59] Yeah, listen, 对啊 听着
[03:00] I’ve been spending a lot of time with Jabbar, okay? 我跟乔巴相处了 很长一段时间
[03:02] He knows me pretty well now, and he’s smart, 他现在跟我很熟 并且他很聪明
[03:04] So if I don’t plan this party, 如果我没参与筹备这个派对
[03:05] He’s gonna sense that. 他会察觉到的
[03:06] Great chair. 好椅子
[03:07] – You like this? – Yeah, high quality. -你喜欢吗 -是 很结实
[03:10] Look, if you want to be there, 听着 如果你想去
[03:11] Just, you know, give Jasmine a call 就给贾思敏打个电话
[03:13] And tell her you want to be a part of it. 告诉她你想参与筹备
[03:14] She’s just sending a lot of mixed messages. 她传递的信息很复杂
[03:16] It’s, like, half the time she wants me to be the dad, 就像 一会儿想让我扮演父亲的角色
[03:19] And then the other half, she’s keeping me on the outside. 一会儿又把我挡在外面
[03:21] I just wish she would pick a path and stick to it. 我只是希望她做出选择 坚持到底
[03:24] Well, then you should go. 那你就应该去
[03:25] You should call Jasmine and say you want in. 你该给贾思敏打电话 说你想”进来”
[03:28] Except you shouldn’t use those words. 但可别像刚才那样说
[03:30] I don’t get it. 我没明白
[03:31] Is there a sexual joke in there? 那句话里有黄段子吗
[03:33] Amber, I’m coming in. 安博 我进来了
[03:34] Mom, can you just give me a minute? 妈妈 你能等一会儿吗
[03:36] – I’m showering. – Yes. Can you give me a minute? -我在洗澡 -我知道 一会儿就好
[03:38] I’m just brushing my teeth. 我就刷下牙
[03:39] Hey, do you have the toothpaste in there? 牙膏在你那儿吗
[03:41] – No, no, no. – oh, my god! -别 别 别 -天哪
[03:42] Hey, Mrs. Bra– it’s just me. 你好 布雷弗曼夫人 是我
[03:44] No, you’re dead. 你死定了
[03:46] Get out! No, not now. 滚出去 不是现在
[03:47] Later. 过一会儿
[03:51] We’re screwed. 我们完了
[04:40] Ah! You have got to be kidding me. 你开什么玩笑
[04:42] Excuse me, but who the hell is that running out of my house? 打扰了 从我房子里跑出去的到底是谁
[04:45] – Amber! – Jeez. -安博 -老天
[04:46] Dad, it’s Amber’s boy– 爸爸 是安博的男…
[04:47] Ex-boyfriend from Fresno. 前男友 从弗雷斯诺来的
[04:48] – Don’t–don’t worry about it. – I can’t get any privacy. -别…别担心 -我一点隐私也没有
[04:49] Why are you being such a tattletale? 你怎么这么爱打小报告
[04:50] Wait– Damien, the demon seed? 等等…达米安 那个流氓胚吗
[04:52] Why is everybody yelling at me? 为什么人人都吼我
[04:53] We got to set some boundaries, Amber. 安博 我们得定规矩
[04:54] Calm down, grandpa. 冷静一下 外公
[04:56] – I’m not yelling at ya. – Yes, you are. -我没吼你 -你吼了
[04:57] – It’s okay. – It’s my house! -没事的 -这是我家
[04:59] All right, I’ll take care of it, dad. 行了 我会处理的 爸爸
[05:05] I know you’re mad at me. 我知道你很生我的气
[05:07] What do you mean? I’m not mad at you. 你说什么 我没生你的气
[05:09] You’re mad at me because of Mr. Cyr. 你生我的气是因为西尔老师
[05:10] Because of dating your teacher. 因为我同你的老师约会
[05:11] Please, it has nothing to do with that. 拜托 跟那一点关系都没有
[05:12] And I know you’re still mad, and I’m sorry. 我知道你还在生气 对不起
[05:13] It’s fine. I don’t care. 没什么 我不在乎
[05:16] I’m sorry I went out with your teacher. 很抱歉跟你的老师约会
[05:18] It’s fine. 没什么
[05:21] We left Fresno, you know, 我们离开弗雷斯诺
[05:23] So you could have a better life. 是想让你更好地生活
[05:24] And I pulled you away from a lot of things, 我阻止你做很多事
[05:27] But he was one of ’em. 其中之一就是和他在一起
[05:29] And then, to have him here in the shower, 而现在 和他一起洗澡
[05:32] I mean, Amber, come on. 我的意思是 安博 拜托
[05:34] Don’t screw everything up for yourself 不要因为生我的气
[05:36] Just because you’re mad at me. 就毁了自己的前程
[05:37] This doesn’t have anything to do with you. 这跟你一点关系都没有
[05:39] Not everything I do is about you. 不是我做的每件事都与你有关
[05:41] I love him, and he loves me, okay? 我爱他 他也爱我 可以吧
[05:43] Oh, god. 天哪
[05:45] What? 怎么了
[05:46] Why do you insist on making every mistake I made? 为什么你坚持要重蹈我的覆辙呢
[05:52] You know, every time you talk about your life being a mistake, 知道吗 每次你说你的人生是个错误
[05:56] All I hear is that my whole existence is a mistake 我听到的是 我的存在就是个错误
[05:59] – And you… – Oh, no. Oh, no, no. -你… -不 不 不是的
[06:02] I don’t want to talk to you right now. 我现在不想和你说话
[06:04] Honey, I don’t want to leave you so upset. 亲爱的 我不想你一个人难过
[06:06] Please leave me alone, okay? 请让我一个人静静 好吗
[06:08] Please? I don’t want to talk to you. 求你了 我不想和你说话
[06:11] Okay, okay, okay. 好 好 好
[06:15] – I’m really sorry. – It’s fine, mom! -我真的很抱歉 -没什么 妈妈
[06:17] – Please, just leave me alone. – Okay. -让我静一静 -好吧
[06:19] I’ll come back. 我一会儿过来
[06:26] Don’t take any rubber bands off, please! 不要拆那些橡皮筋
[06:28] Wait, wait, whoa. Why? 等等 等等 为什么
[06:30] Well, because I’ve got ’em all counted up. 因为我把它们都算好了
[06:32] 18 blue, 18根蓝色的
[06:33] 53 reds, 53根红色的
[06:35] 118 brown. There’s too many brown. 118根棕色的 棕色的太多了
[06:38] And I don’t want the brown rubber bands to take over. 我不想有太多棕色橡皮筋
[06:40] I want my ball. I want my ball! 我要我的球 我要我的球
[06:43] All right, you know what? 好吧 你知道吗
[06:44] Let’s go upstairs. 我们上楼吧
[06:46] We’re gonna finish getting ready, 把一切都准备好
[06:47] And we will talk more about this in the morning. 上午 我们要好好谈谈这件事
[06:49] – I want my ball. – No. No. -我要我的球 -不 不行
[06:50] I want my ball! 我要我的球
[06:52] Sweetheart, the ball is staying right here, okay? 宝贝 球就放在这 好吗
[06:56] – Please, I want my ball. – No. -求求你 我要我的球 -不行
[06:58] We will not touch it. I promise you. 我们不会碰它 我保证
[07:00] We’re not gonna change it. Okay? 我们也不会动它 好吗
[07:02] I promise. 我保证
[07:04] Now get upstairs. 现在上楼
[07:35] Turn it down. 关了它
[07:39] You know who I am? 你知道我是谁吗
[07:40] I’m sorry. You’re Amber’s grandfather. 我很抱歉 你是安博的外公
[07:44] The vietnam vet. 越战老兵
[07:46] Well, Damien, gee, I’m just sure you’re a nice guy, 达米安 我相信你是个好小伙
[07:50] But you left your sock in my house, 但是你把你的袜子丢在我家了
[07:53] But you took my granddaughter’s innocence. 你还带走我孙女的纯真
[07:57] Here’s your sock. 拿好你的袜子
[07:59] I’m gonna give you a 20, 我给你20元
[08:01] And I want you to fill up your tank, 给你的车加满油
[08:04] And I want you to clear out of here. 我要你离开这儿
[08:07] And I’m asking you nicely. 我说的很客气
[08:09] What about Amber? 那安博怎么办
[08:10] Damien, 达米安
[08:13] If this van is within a five-mile radius of my house, 一旦这辆车出现在我家方圆五里内
[08:16] I’ll know it. 我会知道的
[08:19] Cause I can smell it. 因为我能闻得出来
[08:20] And then you and I are gonna have a visit, 到那时 我们俩会见个面
[08:22] And I’m gonna spend some quiet time with you. 我会和你独处一会
[08:25] Do I make myself clear? 我说明白了吗
[08:27] Sir, I just want to let you know 先生 我只是想让你知道
[08:28] That I consider myself a student of philosophy. 我只是一个哲学系学生
[08:31] Live and let live. I mean no harm to anyone. 得饶人处且饶人 我不想伤害任何人
[08:35] I am an irrational hardass with rage issues. 我发起火来可是毫不客气的
[08:41] Don’t piss me off. 别把我惹毛了
[08:52] – Come in, come in. – Thanks. -赶紧进来 -谢谢
[08:54] What’s happening? 怎么了
[08:55] Good to see you. 见到你真好
[08:59] I was gonna make some tea. Do you want some? 我在泡茶 你要喝点吗
[09:00] – Sure. – Chamomile or orange pekoe -好的 -菊花茶还是柑橘香红茶
[09:02] – Or green? – Whatever. Perfect. -还是绿茶 -随便 都好
[09:04] – Whatever? Okay. – Hi, Max. -随便 好吧 -嗨 麦克斯
[09:07] Max, buddy, aunt Julia just said hi to you. 麦克斯 茱莉亚姑姑刚给你打招呼呢
[09:09] Oh, did you know that pill bugs and sow bugs 你知道球潮虫和潮虫
[09:13] Are often mistakenly thought of as insects, 常被误以为是昆虫
[09:16] But they’re actually classified in the group called isopods… 其实它们是属于等足目的
[09:19] He got a new book on roly-polies today. 他今天得到本关于球潮虫的新书
[09:21] Hey, buddy, honey, aunt Julia’s probably not in the– 宝贝 茱莉亚姑姑可能不感兴趣
[09:24] So Adam is not here. 亚当不在这
[09:27] He’s at the office. Um… 他在办公室
[09:29] That’s fine. I actually wanted to talk to you. 没关系 我是打算找你谈谈的
[09:33] What’s going on? 怎么了
[09:36] This is gonna sound stupid. 这听起来很愚蠢
[09:37] – Okay. – It has to do with this ball. -好的 -和这个球有关
[09:40] Sydney’s obsessed with it, 西德尼对它着了迷
[09:41] And basically I just wanted to ask you 实际上我就想问问你
[09:46] If you could tell me about, you know, some of the first signs 你能告诉我一些麦克斯
[09:49] That you saw with Max. 早期的症状吗
[09:53] Um, why don’t you have a seat? 你先坐吧
[09:56] – Okay. – And I will be right back. -好的 -我一会过来
[09:57] I’m just gonna try to rally him to get upstairs. 我先把他劝上楼
[09:58] What were you guys talking about? 你们在说什么
[09:59] – Nothing, babe. – Have a seat. -没什么 宝贝 -坐吧
[10:01] – Thanks. – Can you do mommy a favor? -谢谢 -你能帮妈妈一个忙吗
[10:03] I need to talk to aunt Julia about something. 我要和茱莉亚姑姑谈点事
[10:04] Honey, please, I just want to talk 宝贝 我只想和
[10:05] To aunt Julia for a little bit, okay? 茱莉亚姑姑聊一小会 好吗
[10:06] Thank you. 谢谢
[10:07] Come up soon so I can get my stickers. 快点上来 我要我的贴纸
[10:09] I will. I promise. 好的 我保证
[10:10] Thank you. Okay. 谢谢 好了
[10:12] Um, I am 100% sure that you have nothing to worry about at all. 我百分百确定你没必要担心
[10:16] How can you be sure about that? 你怎么能这么确定
[10:19] Well, I’m not sure, 好吧 我不确定
[10:20] But I don’t really understand. I mean… 但我不明白 我是说…
[10:22] Okay, she counted the number of rubber bands. 她数了所有橡皮筋
[10:25] She knows how many of each color there are. 她知道每种颜色有多少根
[10:28] And she’s so utterly fixated on it 她对这个球念念不忘
[10:31] That she can’t make eye contact anymore if you talk to her. 若你和她说话 她看都不看你
[10:32] Okay. You know what I’m gonna do. 我的建议是
[10:35] I’m gonna give you dr. Pelikan’s number. 我把帕利甘医生的电话给你
[10:37] He’s our doctor that we use for Max. 他是麦克斯的医生
[10:39] He’s amazing. 他很棒
[10:40] And he’ll be able to tell you if anything’s going on, 如果有什么问题 他会告诉你的
[10:43] Which I really don’t think that there is anything wrong. 但是我真不觉得这有什么问题
[10:45] – I really don’t. – Okay. -真的 -好的
[10:46] I just wouldn’t worry about it. 我不会担心的
[10:48] – Yeah, I’m–I’m, you know… – Oh, Julia. -是的 你知道 -茱莉亚
[10:51] – I’ll be fine. – It’s okay. -我会没事的 -这没问题
[10:52] Oh, so stupid. I’m sorry. 太愚蠢了 真对不起
[10:54] It’s not stupid at all. It’s not. 这一点也不愚蠢 真的
[10:57] I’m a horrible person, honey. 亲爱的 我是个可怕的人
[10:59] Why? 怎么了
[11:00] Because when Julia told me there might be something wrong with Sydney, 茱莉亚告诉我西德尼可能有点问题时
[11:03] Part of me felt glad and happy and, like– 我的内心居然会有点窃喜…
[11:04] – A big part? – Like I couldn’t stop myself. -很窃喜吗 -我无法控制自己
[11:06] It was weird. It was like this feeling just came over me– 这很奇怪 不自觉地冒出这种念头…
[11:08] Well, I think that’s human, 我想这很正常
[11:10] And I don’t think that’s horrible. 我不觉得这很可怕
[11:11] What would be so wrong 家里再多个麦克斯一样的病例
[11:12] With having somebody else in the family like Max? 也没什么大不了的
[11:13] Well, it doesn’t feel fair. 但这么想可不公平
[11:15] Exactly. And he would be less isolated. 的确 他不会那么孤独了
[11:16] We’d be less isolated. 我们也不会那么孤独了
[11:19] You’re horrible too. 你也很可怕
[11:20] You are– you’re horrible too. 你也很邪恶
[11:21] – You were thinking it. – I’m not horrible. -你也有那种想法 -我不可怕
[11:23] You’re the horriblest. 你是最可怕的
[11:24] And those jeans are just terrible. 那些牛仔裤实在太糟了
[11:26] Why do you think my dad thinks I have real estate acumen? 你觉得爸爸为何会认为我有房产投资头脑
[11:28] – I think he’s up to something. – Take these instead. -我觉得他有问题 -换这套吧
[11:30] You should have seen your sister’s face, though. 你应该看看你妹妹的表情
[11:32] She was totally freaked out. 她真的快抓狂了
[11:33] Look at Sydney compared to Max. 看看西德尼 再看看麦克斯
[11:35] There’s no way that these kids have the same thing. 两个孩子不可能得了同样的病
[11:36] Maybe she has A.D.D. 也许她得了注意力缺损症
[11:38] Yeah, or O.T.B. 或者是场外下注
[11:39] – Off-track betting? – O.C.D. -场外下注 -强迫症
[11:41] Yeah, there you go. 那才对
[11:41] Whatever it’s called. I don’t know. 谁管它叫什么 我不知道
[11:42] I did do one good thing. 不过我做了一件好事
[11:44] What’s that? 什么
[11:45] I didn’t tell her 我没有告诉她
[11:46] About Max’s rubber band ball. 关于麦克斯的橡皮筋球的事
[11:48] Well, see, you’re not horrible. 看到了吧 你一点都不可怕
[11:50] – I know. – You’re a sweetie. -我知道 -你很贴心
[11:51] I am sweet. 我很贴心
[11:52] – Kaboom. – Pow. -爆炸 -轰
[11:53] Let’s try that again. 再来一遍
[11:54] Kaboom! 轰
[11:57] – All right. – Okay, I feel better. -好了 -我觉得好多了
[11:59] – Thank you. – You’re welcome. -谢谢 -不用谢
[12:00] Now you could make me feel better. 现在轮到你来伺候我啦
[12:04] I’ll get you the lotion. 我来给你拿乳液
[12:05] – All right. – Right back. Lotion rub. -好的 -一会儿搓澡伺候
[12:15] Ooh, batman. What do you think? 蝙蝠侠 你觉得如何
[12:17] We did batman two years ago. 两年前玩过了
[12:19] Does he like G.I. Joe? 他喜欢特种部队吗
[12:21] His friend had a G.I. Joe party last month. 他朋友上月刚办了一个特种部队的聚会
[12:23] Well, I know he likes spongebob. 好吧 我知道他喜欢海绵宝宝
[12:26] He loves spongebob. We did that last year. 他是喜欢 但是去年玩过了
[12:30] Maybe I should have asked for the list of things 也许我该问问
[12:31] That you’ve already done. 你们已经玩过什么了
[12:33] You wanted to come here. It was your idea. 你想来的 这是你的主意
[12:35] Well, he’s my kid. 他是我的孩子
[12:38] I want to plan his party. I want to be a part of this. 我想策划他的派对 想参与其中
[12:41] How about this? Baseball. Think it’d be cute? 这个如何 棒球 肯定很可爱
[12:44] – Yeah, okay. – Yeah? -好的 可以 -可以
[12:46] Yeah, Bravermans love baseball. 布雷弗曼人都喜欢棒球
[12:47] – Great. – Okay. -很好 -好的
[12:49] Thank you. 谢谢
[12:50] Paper plates and utensils. About a dozen. 还有纸盘和餐具 要一打
[12:52] Okay, wait, a dozen? 好的 等等 要一打
[12:53] That’s not even gonna cover my family. 那还不够我家人用的
[12:57] Wait a minute. 等一下
[12:58] Are you saying my family’s not invited? 难道你的意思是不邀请我家人
[13:00] You’ve seen my apartment. It’s tiny. 你知道我的公寓 很小
[13:02] Yeah, well, they’re his family too. 但是他们也是他的家人
[13:05] Okay, so how about you invite four from your family? 行 那么你家请四个怎样
[13:08] I’ll just–like survivor. I’ll just pick four. 就像玩《生存者》似的 我就只选四个
[13:12] All right, how many people from your family are going? 行 那你家那边要去多少人
[13:14] I don’t know. 不知道
[13:15] What do you mean, you don’t know? 你不知道是什么意思
[13:18] I don’t know. Like, 10, maybe 15. 还不清楚 十个吧 或者十五个
[13:21] Oh, just 10 or 15. 只来十个或者十五个
[13:25] Fine. Just, will you promise me 好吧 那你能不能答应我
[13:28] That we’re gonna have an Ace theme party 我们办王牌主题派对
[13:30] And not a giants? 不要巨人
[13:32] – Ace? – Yeah. -王牌吗 -对
[13:34] Step aside. 闪开
[13:39] This is gonna get ugly. 这肯定好看不了
[13:42] Sydney is a great kid. 西德尼这孩子很不错
[13:44] She is playful and cooperative. 她爱玩也愿意合作
[13:47] What’s wrong with her? Is something wrong with her? 她怎么了 她有什么问题吗
[13:49] – Julia, just… – I wouldn’t say wrong. -茱莉亚 -我觉得这不能算是问题
[13:53] She doesn’t test in the normal range. 她的检测结果不在正常范围内
[14:00] Sydney is gifted. 西德尼很有天赋
[14:04] – I’m sorry. What? – She’s… -不好意思 你说什么 -她很…
[14:06] She tests way above average intelligence for her age. 她的测试结果远远高于同龄儿童的水平
[14:10] Her issues in school are probably coming from boredom. 她在学校出的问题可能是因为无聊所致
[14:13] So you have to make sure that she’s in an environment 所以你们要确保让她处于
[14:16] Where she is being challenged. 充满挑战的环境里
[14:17] Something that you’ll have to monitor over time, 也就是说 你们要时刻监督
[14:20] And something that, as parents, you have to be aware of, pay close attention to. 作为父母要意识到 要密切关注
[14:25] – I think we can do that. – Good. -我想我们能做到 -那太好了
[14:27] We’re driving in the slowest lane. 我们在最慢的车道上
[14:29] What are we doing, about 30? 时速三十 我们干嘛呢
[14:30] – Hey, I’m driving. – Not very well. -我在开车 -不是太好
[14:31] You’re driving in the slowest lane. 你在最慢的车道上开车
[14:33] Do you remember the trip to the grand canyon? 你记得上次的大峡谷之旅吗
[14:35] Yeah. It was a good time. 当然 那是一段美好时光
[14:36] Yeah. Remember, you vomited all over your mother’s head? 记得吧 你吐了你妈一脑袋
[14:40] You know what, dad, that wasn’t me. 爸爸 那个人不是我
[14:42] That was Crosby. 那是克罗斯比
[14:43] All right. Well, go ahead and deny it. 好吧 继续否认吧
[14:46] You know, I had a little confrontation with the kid, 我最近跟那孩子有点矛盾
[14:47] And maybe I was a little hard on him. 也许是我对他要求太严苛了
[14:49] I’m not sure. Scared the hell out of him. 我也不太清楚 把他吓到了
[14:51] Do you think they caught the zodiac killer? 你觉得他们抓到十二宫杀手[美国连环杀手]了吗
[14:53] Move over. We got a lane open. 换个车道 可以走这个车道
[14:55] – You know what… – dad, dad, dad. -知道吗 -爸 爸 爸
[14:57] How’s the sex life? 性生活怎么样
[14:59] My sex life is fine. Why? 我的性生活还好 怎么这么问
[15:01] That’s not what I’m hearing. 我听到的可不是这样
[15:02] You learned to have sex in Vietnam? 你是在越南学会房事的
[15:04] Yeah, basically. Well, I was a kid, you know? 差不多是 当时我还是个孩子
[15:06] I mean, gosh, those girls could teach you so much, you know. 我是说 那些女孩子有好多能教的
[15:09] Just…I was ready to learn. 只是…我做好学习的准备了
[15:10] She’s not having orgasms? 她没有性高潮吗
[15:12] So you were okay? It was all Kristina’s fault? 你没问题 问题出在克利斯蒂娜身上吗
[15:14] Cause the Bravermans, you know, the Braverman men, 你是布雷弗曼家的 布雷弗曼家男人
[15:17] You know what I’m saying. 你知道我的意思吧
[15:18] We’re strong in the sexual department, son. 儿子 我们在性方面实力雄厚
[15:20] Is this embarrassing to you? 这个话题让你觉得尴尬了吗
[15:21] Yeah. Yeah, it is a little bit. 有点儿
[15:23] – I’m gonna tickle you. – Get off. -我要挠你痒痒喽 -别闹
[15:25] Is this why you wanted to come out here and take this drive? 这就是你要我开车来这里的原因吗
[15:28] Because you wanted to talk about this? 因为你想跟我谈这个问题
[15:29] No, there’s something I want to show you… 不是 我有东西想让你看
[15:31] Do you want to tell me what it is you’re gonna show me? 你打算告诉我要给我看什么吗
[15:33] No, I don’t. I want to keep it as a surprise. 不想 我想给你个惊喜
[15:35] It’s gonna be very exciting. 会很激动人心的
[15:36] Now I got to pee. 现在我想去尿尿
[15:38] How about a rest stop? 找个休息停车点吧
[15:38] What are you, five years old? 多大了你 刚五岁啊
[15:39] How do you unscrew this thing? 这东西怎么拧开
[15:41] Don’t pee in the cup. I’ll pull over up here. 别在杯子里尿 我把车停下
[15:55] Who’s there? 谁在那
[15:56] Hey, Miss Braverman. 你好 布雷弗曼小姐
[15:58] What are you doing here? Are you kidding me? 你在这干嘛 开什么玩笑
[16:00] If my father sees you… 要是让我爸爸看到你…
[16:01] He hinted that I should wash up, 他暗示我说 我该洗洗了
[16:03] But then I saw these plants that needed attention. 然后我看见了这些需要被关心的植物
[16:05] Damien, listen, you seem like a, you know, an okay guy, 达米安听着 你像个不错的小伙子
[16:10] But Amber’s from a broken home. 但是安博来自一个离异的家庭
[16:13] Do you know what that means? 你知道这意味着什么吗
[16:15] She doesn’t know a serious relationship from a sandwich yet, 她还不明白认真的两性关系源于日常生活
[16:17] And the point is 关键是
[16:20] I want her to focus on herself, 我想要她专注在自己身上
[16:22] On her future, school, maybe even college. 她的未来 学校 甚至大学学业上
[16:24] There’s an old expression. 有句老话说
[16:26] If you love someone, set them free. 爱一个人 就给予自由
[16:29] If they come back, they’re yours. 若回到你身边 就是你的
[16:31] If they don’t, they never were. 若没有 你就从未曾拥有
[16:35] You know what I mean? 你明白我的意思吗
[16:37] It’s not that easy. 说得容易
[16:40] You’re right. 你说的没错
[16:42] It isn’t that easy. 的确不容易
[16:47] But it would really help her out. 但真的能帮到她走出困境
[16:49] Just for now, you know. 就眼下 你明白
[16:57] – I got this. – You got this. -我来 -你来
[17:00] – I got this. Okay. – I believe in you. -我来 -我相信你
[17:04] – Kristina. – How are you? -克利斯蒂娜 -你好吗
[17:05] I’m good. How are you? 很好 你呢
[17:07] I only have a minute. Can I come in? 我时间不多 能进来吗
[17:08] Oh, please. 请进
[17:09] How you doing today? 今天怎么样
[17:11] – I’m good. – Yeah? -很好 -是吗
[17:12] Yeah, thank you. We’re good. 谢谢 我们很好
[17:13] I just wanted to stop by and drop off a couple of books for you. 我只是顺便过来 然后给你几本书
[17:17] They were a real comfort to Adam and me. 它们真的让亚当和我觉得安慰很多
[17:19] And I also wanted to tell you the other day when you stopped by, 我还想告诉你 那天你来我家的时候
[17:22] I don’t think that I fully expressed to you 我想我没有完全表达出
[17:24] How I feel about you and Sydney and your family. 我对西德尼和你们家的感受
[17:27] And I just– I want you to know 我只想让你知道
[17:28] That you’re with us in our hearts. 在我们心中 你们和我们在一起
[17:31] Thank you so much. 太谢谢你了
[17:33] We love you too, and, no, I knew that. 我们也爱你们 我知道
[17:35] – If you need any… – Yeah, Kristina… -如果你们需要任何… -克利斯蒂娜
[17:45] We– as soon as we hear anything… 我们一得到任何消息…
[17:48] – You’ll call me. – I will call you. -你就打电话给我 -我就打电话给你
[17:49] Thank you. 谢谢
[17:51] We don’t know yet, so… 我们还不知道结果嘛 所以
[17:52] We’ll see. 看看再说
[17:54] – I gotta run. – Okay, great. -我得走了 -好的
[17:56] You have a good day. 过得愉快哦
[17:57] Okay, thanks. You too. 谢谢 你也是
[17:59] Bye. 再见
[18:02] – I’ll call you later. – Okay. -回头给你打电话 -没问题
[18:06] You were so strong. 你那时说得太真了
[18:10] I thought she took that rather well. 我想她还真信了你的话
[18:15] She just went out with Damien 她就这样跟达米安出去了
[18:17] And didn’t even bother to lie about it. 甚至都懒得骗我
[18:18] That’s good, right? 那很好 不是吗
[18:20] No, it’s not good. 不好 才不好呢
[18:21] In this context, it shows a complete lack of respect. 当前状况下 显得完全没有尊重
[18:24] Sweetie, you can’t live their life for them. 宝贝 你不能替她们活
[18:29] Really. The best you can do is 真的 你能做的只有
[18:32] Help them avoid making some of the mistakes you made. 帮他们避免犯你犯过的一些错误
[18:36] That’s about it. 仅此而已
[18:36] I failed at that already. 这一点我已经完全失败了
[18:39] You haven’t. 你没有
[18:40] Why didn’t I just let dad kill him? 我干嘛不干脆让爸爸杀了他算了
[18:41] I’m out here 我出来
[18:42] Quoting “Jonathan Livingston Seagull” like an idiot. 像傻子一样引用《海鸥乔纳森》里的句子
[18:45] You were obsessed with that book. 你看那本书看上瘾了
[18:47] And Amber liked it too, didn’t she? 安博也很喜欢 不是吗
[18:51] Why does she hate me, mom? 妈 她为什么讨厌我
[18:54] Daughters hate their mothers. 女儿讨厌妈妈
[18:57] I think it’s a law of nature. 我想这是自然规律
[18:59] But you know what? Then they come back. 但是知道吗 她们会回到你身边的
[19:11] Sarah… 莎拉…
[19:15] You’re my best one. 你是我最好的孩子
[19:18] Maybe not my best one, but you’re the one that I… 可能不是最优秀的 但你是…
[19:23] Most identify with. 和我最像的孩子
[19:31] Not perfect Adam? 不是完美亚当吗
[19:33] No. 不是
[19:35] You’re the brave one. 你是最勇敢的一个
[19:37] You take risks. 你不怕冒险
[19:40] You always took a chance. 你愿意冒险
[19:43] You declared your independence pretty early on, 你在很小的时候就宣布独立
[19:46] And you went for it. 然后你就那么做了
[19:51] You have to honor that person. 你应该尊敬那个人
[19:54] That you are. 那个如此勇敢的你
[19:56] ’cause I do. 我尊敬她
[20:02] I mean, maybe I never said it 我的意思是 或许我从来没说过
[20:04] In, you know, those exact words before, 你知道 没明说过
[20:07] But… 可…
[20:14] Sweetie, it’s gonna be okay. 宝贝 会没事的
[20:19] Sweetie. 宝贝
[20:23] I promise. 我保证
[20:34] Think about this. If you buy it, 想想看 如果你买了这里
[20:35] How long are you gonna have to hang on to it 你得花多久时间
[20:37] Before it pays off? 才能还清贷款
[20:39] That’s the great thing, son, is 好就好在这里 儿子
[20:41] I already own it. 这里已经是我的了
[20:43] Then what do you need me for? 那你还需要我做什么
[20:45] Look, before I do anything else with it, 听着 在我打算拿它做些什么前
[20:47] I was thinking what a great opportunity this would be for you, 我在想这对你来说会是个好机会
[20:50] You know, for your company, right? 对你的公司来说 不是吗
[20:52] A new manufactory and a factory, 一个新的制造厂 一个工厂
[20:54] You know, that sort of thing. 就是那一类的东西
[20:55] And I was thinking that your company 而且我在想你的公司
[20:58] Could buy it from me for a price… 可以出钱买下这里…
[21:01] Adam, when it comes back, 亚当 等经济好起来
[21:03] This place is gonna be untouchable. 这里想买都想不到
[21:05] It’s gonna be a great investment opportunity. 这会是个绝佳的投资机会
[21:08] Who the hell, you know, wants to build a factory 哪个该死的会想要把厂子
[21:11] In thailand or mexico? 建在泰国或者墨西哥
[21:13] I mean, come on. 我是说 你看
[21:14] You got the savings right here. 你的钱都在美国
[21:15] Plus, you can hire American workers. 另外 你可以雇用美国工人
[21:18] – Now you’re into that, right? – Yeah, definitely. -现在你有兴趣了吧 -啊 绝对
[21:24] Well, who owns the rest of the complex? 好吧 这里剩下的部分归谁
[21:26] – Office park. – Sorry. -办公区 -什么
[21:28] Other entities. 其它公司
[21:29] I mean, some of it’s in foreclosure. 我的意思是 有一部分要被没收拍卖
[21:31] That’s why the construction is stalled, 所以这里的施工停止了
[21:32] But I mean, come on, it’s still got– 可是 你看 这里还是有…
[21:34] Still got plenty of advantages. 还是有很多优势的
[21:36] You still got that– the camera thing on your phone? 你手机上还有那个 能照相的东西吗
[21:39] Come on. 很好
[21:41] Why don’t you take some pictures, 为什么不拍点照片呢
[21:42] And right over here, 这里的照片
[21:43] You can take them back to the office 你可以带回公司
[21:44] And discuss it amongst yourselves 你们好好考虑考虑
[21:46] And all of that, right? 所有这些
[21:47] I mean, adam, son, 我是说 亚当 儿子
[21:48] you’re looking at some raw space. 你现在看到的是一处未开发的地方
[21:50] – Definitely raw space. – All right? -绝对未开发过 -可以吗
[21:52] – You get it? – Yup. -你明白了吗 -明白了
[21:56] That goes right on this wall here. 那个挂在这边
[22:00] I thought you said put it here. 我以为你说挂这边
[22:02] So? I want that here. 所以 我想把那个挂这边
[22:07] So you just want to have two things hanging here 所以你是想要在这边挂两个
[22:11] – And then nothing over there? – Yup. -然后那边什么都没有 -对
[22:12] That’s how your family does it? 这是你家传统吗
[22:14] How my fam– wait, what are you, 我家 等等 你谁呀
[22:16] The party expert now? 派对专家吗
[22:18] How many parties have you thrown? 你办过几次派对
[22:20] Whose fault is that? 那是谁的错
[22:22] We are not gonna go there right now. 我现在不想和你说那些
[22:24] No, we’re doing this right now. 不 我们现在就说清楚
[22:25] No, we’re not gonna do this right now. 不 现在不是讨论那个的时候
[22:26] Listen to me. 听着
[22:27] You robbed me of five years of my son’s life. 你夺走了我和儿子五年的相处时间
[22:30] What gave you the right to do that? 谁给你权利那么做
[22:35] I’m decorating, 我在挂彩带
[22:36] And I’m seeing pictures of him all over the place, 我看到这里摆满了他的照片
[22:38] And that’s all I’m ever gonna see of him At this age. 那些小时候的他 我永远都看不到了
[22:40] That’s right. 没错
[22:41] You should have called me back 你应该回我电话
[22:42] Because I called you three times, four times, 因为我打给你三次 四次
[22:44] And you never called me back. 而你从来没回过电话
[22:45] What was I supposed to do? 我还能怎么做
[22:47] You know, leave me a– 你可以 给我留个…
[22:49] Leave a message on your answering machine? 给你在电话答录机上留言
[22:50] “Hey, Crosby, it’s Jasmine. “嘿 克罗斯比 我是贾斯敏
[22:51] I’m pregnant. Call me back.” 我怀孕了 打给我”
[22:52] Anything would have been better than what you did. 怎么样都比你做的好
[22:54] You know what, after the third call, 知道吗 打了第三个电话以后
[22:56] I realized I didn’t want you to call back. 我发现自己并不想你回电话
[22:58] I had this big, serious thing to do– 我有这件重要而严肃的事情要做…
[23:02] Have a baby and raise that baby, 生一个孩子把他养大
[23:04] And what I didn’t need 我不需要的是
[23:05] Was some flaky guy in the picture. 某个疯疯癫癫的男人出现在我生活里
[23:07] It’s my son. 那是我的儿子
[23:09] You don’t get to just make those decisions. 你不应该那么决定
[23:11] What do you mean I don’t get– 你说我不应该是什么意思
[23:12] That’s my son too. I gave birth to him, okay? 那也是我的儿子 是我生的他 好吗
[23:15] All of a sudden, now you want to play daddy? 现在你突然想扮演爸爸了
[23:17] What kind of father takes his son on a play date 什么样的爸爸会带他儿子出去玩
[23:19] And leaves them with a stranger in a pool? 然后把他和一个陌生人留在泳池里
[23:21] It’s not a stranger. It was a lifeguard. 那不是陌生人 是救生员
[23:25] This is his party. I’m his dad. 这是他的派对 我是他的爸爸
[23:26] My family is his family. 我的家人就是他的家人
[23:28] I want his cousins and his aunts and his uncles here. 我想要他的表哥 姑姑 伯伯参加
[23:31] They have a right to be here. 他们有权来这儿
[23:35] I’m talking to you. 我在和你说话
[23:38] Okay. 好吧
[23:41] You–you need to know that, um, 你…你得知道
[23:45] my family Isn’t exactly inclined towards you. 我的家人其实不怎么喜欢你
[23:50] What does that mean? 那是什么意思
[23:51] Well, my father abandoned us, 我爸爸抛弃了我们
[23:54] and they think you’re– 所以他们认为你…
[23:57] You did just, like, the same thing. 你和他一样
[23:58] I didn’t know that I had a kid. 我以前不知道我有个孩子
[24:00] How is that similar? 这和你爸哪里像了
[24:01] They don’t know that. 他们不知道那点
[24:04] Wait, they think that I knew about jabbar 等等 他们以为我知道乔巴
[24:08] And that I just blew him off? 然后我抛弃了他
[24:10] It didn’t seem to matter. 我当时觉得无所谓
[24:12] I didn’t think you’d ever be back in his life again. 我没想过你还会再次出现
[24:15] I’m sorry. 对不起
[24:17] Just invite everyone. Have them all come. 把他们都请来 让他们都来吧
[24:23] We’ll manage. 我们能行的
[24:25] I have to admit I like when you screw up, kind of. 我得承认我喜欢你搞砸的时候
[24:28] It makes me feel like we’re a little bit more… 那让我觉得我们更加…
[24:34] Okay. 好吧
[24:37] Hold up. 等等
[24:39] What are you doing? This is on me. 你做什么 我买单
[24:40] Dad, I can pay for my own room. 爸 我可以付我那间房
[24:41] Two rooms? Come on. That’s crazy. 两间房 拜托 太奢侈了
[24:45] Two double beds? 有标准间吗
[24:49] You have lovely eyes, by the way. 顺便说一句 你的眼睛真美
[24:52] – Thank you. – What’s your name? -谢谢 -你叫什么名字
[24:53] Manisha. 玛妮莎
[24:54] Manisha. Can you say that? 玛妮莎 你会说吗
[25:02] Oh, no, no, no, no, no. 哦 不 不 不
[25:04] Ice road truckers. Come on. 看《冰路前行》 快点
[25:07] Hey, dad, can we just pause with theTV for a second? 爸 能关一会儿电视吗
[25:10] I just want you to tell me what’s going on. 我希望你告诉我怎么回事
[25:11] What do you mean? 什么意思
[25:13] With this property. 那处房产
[25:15] You know, that place, it’s not a great investment. 你知道 那个地方 不是个好投资
[25:18] I wish I thought it was. 我希望我能说它是
[25:19] And you’re a great salesman, 你是个高明的推销员
[25:21] But I don’t think you believe it is either. 但我不认为长远来看
[25:23] Long-term it is. 你会认为它是个好投资
[25:25] All right, well, then, hold on to it. 那好 等着吧
[25:30] I can’t, sonny. 我不能等 乖儿子
[25:34] Why not? 为什么不能
[25:35] You’re my first born son. 你是我第一个儿子
[25:41] I never wanted to go to you for anything. 我从没想过要向你要什么
[25:44] I give to you. 我为你付出
[25:46] Especially now, I mean, with Max. 特别是现在 我是说 马克斯的事
[25:49] – How bad is it? – It’s bad. -有多糟 -很糟
[25:52] I saw this opportunity. 当时我看到的是机会
[25:55] I mean, how the hell was I supposed to know 我是说 我该死的怎么会知道
[25:57] There was gonna be a bubble? 会有泡沫经济
[25:59] I had to take a second out on the house 我当时不得不二次抵押了房子
[26:01] So I could grab it, and then all hell broke loose. 才能抓住机会买下 然后就一团混乱了
[26:04] Pops. 变成垃圾了
[26:06] Well, I mean, the country’s in the toilet. 我的意思是 全国经济都很糟
[26:08] – It’s not just me. – Yeah, I know. I know. -不止是我 -我知道 我知道
[26:14] Look, you have great instincts. 听着 你有敏锐的直觉
[26:16] It’s just–like you said, it’s just timing like you said. 只是 就像你说的 只是时机不对
[26:19] – You know? – Yeah. -你知道吗 -是的
[26:20] Bad timing. 时机不佳而已
[26:22] Okay, now, look at it. 好吧 你看
[26:25] Now listen here. 听着
[26:29] Do you think there’s any chance at all 你觉得有可能把它
[26:31] With your company? 卖给你们公司吗
[26:33] Dad, I said I will talk to them. 爸 我说了我会跟他们说说
[26:34] I will talk to them. 我会说的
[26:35] And you show ’em the pictures, 给他们看照片
[26:37] And you tell’em that it’s… Raw space. 告诉他们那是块 未开发的地方
[26:38] I got it. Raw space. 记住了 未开发的地方
[26:41] That’s all I can do. 我只能做这些了
[26:48] What does this mean? 这意味着什么
[26:50] Does this mean you might lose the house? 你会因此失去房子吗
[26:53] I mean, do you need to talk to my accountant? 你需要跟我的会计师谈谈吗
[26:56] I have an accountant, Adam. 我有会计师 亚当
[26:59] I’m just trying to help. 我只是想帮帮忙
[27:00] Yeah, I know. It’s serious. 恩 我知道 情况很严重
[27:02] I mean, would we be here 要是不严重的话
[27:05] If it wasn’t serious? Come on. 我们也不会到这来了
[27:07] Serious. 很严重
[27:10] Does anybody else know about this? 还有谁知道这事吗
[27:13] Have you told mom? 你告诉妈妈了吗
[27:14] Oh, I can’t tell her this. 我没法告诉她
[27:16] You have to tell– you can’t keep this from her. 你得告诉她 你不能瞒着她
[27:22] Look, I will talk to Gordon. 听着 我会跟戈登谈谈
[27:25] – Okay? – Yeah. -行吗 -恩
[27:28] But you have to tell mom. 但是你得告诉妈妈
[27:32] Okay. 好的
[27:40] – Want to see my room? – Sandwich? -想看看我的房间吗 -要三明治吗
[27:44] Would you like a sandwich? No? 你要不要三明治 不要吗
[27:46] Sandwich? No? 三明治 不要吗
[27:48] Watching your figure? 保持体形吗
[27:50] Hey, Crosby. I’d like you to meet some people. 克罗斯比 我给你介绍一下
[27:53] This is my brother Sekou. 这是我哥哥塞科
[27:55] Oh, great. 太好了
[28:01] And this is my– my mother Renee. 这是我妈妈蕾妮
[28:04] – Hi. – Yes. -你好 -你好
[28:06] Mom, this is Crosby. 妈妈 这是克罗斯比
[28:08] So nice to meet you. 很高兴见到你
[28:09] Well, so nice to meet you, Crosby. 真高兴能见到你 克罗斯比
[28:11] -Sheila, could you help me? – Yeah, um… -希拉 你能帮我… -好的
[28:21] Who are all these white people? 这些白人都是谁呀
[28:24] The cirque du soleil? 太阳马戏团
[28:26] We did see one of those, but– 我们去看了一场演出 但是…
[28:30] It’s a houseboat. 我有一个船屋
[28:31] There’s actually a bedroom and a living room 有一个卧室 一个起居室
[28:32] And a kitchen. It’s pretty comfortable. 和一个厨房 很舒服
[28:35] Well, that’s an interesting choice. 真是有趣的选择
[28:39] Sekou. That’s a beautiful name. 塞科 名字真美
[28:41] Thank you. 谢谢
[28:43] You named him after sekou tarunga, 我猜 他的名字是取自塞科·陶兰加吗
[28:45] The african independence leader, I assume. 非洲独立领袖
[28:48] Now how did you know that? 你怎么知道
[28:49] Berkeley in the ’60s, babe. 60年代上的伯克利 小妞儿
[28:51] Oh, I hear that. 我听说过
[28:53] You know what, I’m sorry, this is weird. 不好意思 这太别扭了
[28:57] I know you’re trying and all that stuff, 我知道你在努力
[28:59] But where have you been, dude? 但是你早干嘛去了 老兄
[29:02] Um, I wish I had been here. 我希望之前我也在这里
[29:04] Yeah, that’s your loss. 没错 那是你的损失
[29:05] Yeah. No one knows that more than me. 是呀 没人比我更清楚了
[29:07] You know, I’m just glad I get to be in his life now 我很高兴现在能成为他生活的一部分
[29:09] And hopefully be a role model. 甚至成为他的榜样
[29:11] He has a role model, Crosby. 他有榜样 克罗斯比
[29:13] I’ve been here since the day he was born. 从他出生那天起我就在他身边
[29:15] – Sekou. – No, I’m just telling him how it was. -塞科 -我只是告诉他事实
[29:18] I drove him back from the hospital. 我开车把他接出医院
[29:19] I stood at his christening. Huh? 我参加了他的洗礼仪式
[29:22] Look, I moved apartments just to be closer to him. 为了离他近一些 我搬了家
[29:25] I’m gonna go get the cake. 我要去拿蛋糕
[29:26] Sekou, would you help me? 塞科 你能帮我一下吗
[29:28] No, I’m telling him how it was, mom. 不 我得告诉他 妈妈
[29:30] I would like to say something if I may. 我能说句话吗
[29:32] Dad. 爸
[29:32] Are there any more of those little corn muffins? 还有那种玉米松饼吗
[29:34] You seem to have a wonderful family. 看起来你有个很棒的家庭
[29:36] I’ve met you, and I like you all, 我见到了你们 我喜欢你们
[29:38] But why are you treating my son 但是你们为什么像对贱民一样
[29:40] Like he’s a pariah? 对待我的儿子呢
[29:43] The only reason I can think of is because he’s white. 我能想到的唯一原因是因为他是个白人
[29:44] Dad! 爸
[29:46] Grandpa, no one– 爷爷 没有人…
[29:47] We think he has tourette’s. 他有图雷特综合症[会有声音抽动]
[29:50] He didn’t mean that the way that it sounds. 他不是那个意思
[29:52] Stating the obvious. 实话实说
[29:53] You know, maybe it’s because he’s irresponsible. 也许是因为他不负责任
[29:56] Renee, that is not my understanding. 蕾妮 我不这么认为
[30:00] Well, there’s a five-year-old little boy here 一个五岁的孩子在这
[30:02] That he hasn’t seen for five years. 可他从没来看过他
[30:05] Um, Zeek, I think I understand 奇克 我知道
[30:09] What you’re trying to say. 你要说什么
[30:10] Everyone here is upset with Crosby 他们对克罗斯比不满是因为
[30:13] Because they feel that he abandoned jabbar and me. 他们觉得是他抛弃了乔巴和我
[30:18] But he didn’t. 但是他没有
[30:19] What? 什么
[30:22] I never told him 我没告诉他
[30:24] About his son. 他有个儿子
[30:27] – You what? – Wow. -你说什么 -天啊
[30:29] Uh, it was just, um, 对我来说
[30:31] easier For me to lie to all of you 对你们撒谎更简单些
[30:35] And let you believe that he was just like dad. 让你们相信 他跟爸爸一样
[30:40] Easier for who, you or Jabbar? 对谁更简单 对你 还是对乔巴
[30:45] Look, um, you know, I was the one 是我自己决定
[30:49] That chose to have this baby 留下这个孩子
[30:51] And not let his father know. 不告诉他的爸爸
[30:54] It was me. It was me. 是我 是我
[30:56] And I’m sorry. 我很抱歉
[30:58] But if you’re gonna be mad at anyone, 要是你们非得冲谁发火
[31:00] Just be mad at me. 就冲我发火吧
[31:01] Don’t be mad at him. 别冲着他
[31:06] Is it time for cake? 该吃蛋糕了吗
[31:09] Oh, buddy, is it ever. 小伙子 当然啦
[31:10] Yeah, let’s eat cake now. 是呀 吃蛋糕啦
[31:12] Maybe grandpa Zeek can help us cut the cake. 奇克爷爷可以帮我们切蛋糕
[31:14] I’m on top of it, Renee, I must say. 没问题 有我呢 蕾妮
[31:26] Is this too much mayonnaise still? 蛋黄酱是不是太多了
[31:28] – No. – Never too much. -不 -永远也不会太多
[31:30] Excuse me, by the way, why wasn’t Amber there today? 顺便问句 安博今天怎么没去
[31:32] – Um, she… – She was studying. –她… -她在学习
[31:35] Oh, well, I think she should have been there. 我觉得她应该去
[31:37] Sorry. Yeah. 抱歉 是呀
[31:38] Did you talk to mom yet? 你告诉妈妈了吗
[31:40] Hey, sonny, I told you I would talk to her. 儿子 我说了我会告诉她的
[31:44] Okay. 好的
[31:47] – Kristina. – Hey. -克利斯蒂娜 -你好
[31:49] Um, I’m returning this. I read it three times. 书还给你 我读了三遍
[31:52] – You did? – I did. -是吗 -是呀
[31:54] -I did. – Was it helpful? -我读了 -有用吗
[31:55] – Yeah. – It’s helpful, right? -是呀 -很有用 对吧
[31:57] I had no idea what you guys were facing. 我真不知道你们要面对这么多
[31:58] I wanted you to know also, 我还想让你知道
[32:01] Just, Joel and I both, we were so moved 你们向我们伸出援手
[32:03] By the way that you reached out, 让乔尔和我都很感动
[32:05] – And thank you for that, so… – Oh, my gosh. -谢谢你们 -天啊
[32:06] Are you kidding me? You would do the same. 别说了 你们也会这样做的
[32:07] -It’s fine. – Yeah. Thank you. -没什么的 -恩 谢谢
[32:09] How is sydney? Is she good? 西德尼怎么样了 她没事吧
[32:10] She’s good, yeah. 她没事
[32:12] We–we got the test results, and he said that 我们拿到结果了 他说
[32:17] Her trouble’s stemming from boredom in school, 她的问题是学校的无聊引起的
[32:19] And she tested gifted. 她的测验结果是很有天赋
[32:25] Gifted. 有天赋
[32:26] That’s great. 太好了
[32:28] That’s–what am I– that’s really great. 那真是…我说吧 真是太好了
[32:31] -That’s amazing. – Yeah. -太棒了 -是呀
[32:32] I was embarrassed to tell you that. 告诉你这个很尴尬
[32:35] – Julia, no. – I’m sorry. -茱莉亚 别这样 -对不起
[32:36] – That is amazing. – Thanks. -太棒了 -谢谢
[32:38] That’s wonderful. I’m happy for you and her. 好极了 我真为你们高兴
[32:40] -That’s great. – Hey, I’m going out. -太好了 -我要出去一下
[32:42] So I’ll see you later, okay? 回头聊 好吗
[32:44] Good night. 晚安
[32:47] Bye, honey. 再见 亲爱的
[32:55] We missed ya at the party. 你错过生日派对了
[32:57] – How was it? – It was fun. -怎么样 -很有意思
[32:59] It was good. 很好
[32:59] I saved you a piece of cake. 我给你留了一块蛋糕
[33:00] That’s nice. Thanks. 真好 谢谢
[33:01] I’ll have it when I get back. 我回来再吃
[33:03] Oh, no, take it with you. It’s a paper plate. 不要 带上它 是个纸盘
[33:04] That’s okay. I’ll have it when I get back. 没事 我回来的时候再吃
[33:06] Why won’t you take the cake? 为什么不带上蛋糕
[33:07] I don’t want to take the cake. 我不想带蛋糕
[33:12] I’m done trying to control you. 我受够一直想要控制你
[33:14] I–it doesn’t work. 这根本没用
[33:18] You know, I’m fine. 我没事
[33:19] Are you? 真的吗
[33:22] Sometimes I’m not sure. 有时候我不是很确定
[33:28] I just don’t want us to be like this. 我不想我们的关系变成这样
[33:30] I love you so much. 我太爱你了
[33:32] I think I’ll just… 我想我还是就…
[33:36] Try to get along with you 试着与你和谐相处
[33:41] And… 还有…
[33:43] Trust you. 信任你
[33:46] Okay. 好
[33:47] Okay. 好
[33:50] I’m meeting Damien. He’s picking me up. 我约了达米安 他来接我
[33:54] Okay. 行
[34:02] – See you later. – See you later. -回见 -回见
[34:23] You look like a little baby. 你就像个小宝宝
[34:25] It’s all over your face. 满脸都是
[34:39] So, like, the other day, 像是有一次
[34:40] I got a “C” on this test that I was, like, sure that I had aced. 我以为考得很好 结果却是个”C”
[34:44] – A “C”? – It was so weird. -“C”吗 -很古怪吧
[34:45] Well, I guess a “C”‘s better than a “D”, 我想”C”总比”D”好
[34:47] And you’ve had plenty of those, right? 你已经有不少”D”了 对吧
[34:49] Yeah, I guess. 是 我想也是
[34:50] You know, you could ace whatever you want, 要知道 无论你想做什么 都能做好
[34:52] But that stuff doesn’t really mean anything. 不过那些东西毫无意义
[34:55] I mean, after the electrical grid fails, 我是说 当电网瘫痪
[34:57] I mean, who’s gonna survive? 谁能幸存
[34:59] Someone who gets an “A” on a test 是那些考试得”A”的
[35:02] Or someone who’s been in the school of life? 还是那些一辈子都呆在学校的呢
[35:06] It’s all coming down, the whole world as we know it. 我们所知的世界都将毁灭
[35:12] Really? That’s what you think? 真的吗 你是这样认为的吗
[35:15] Yeah. I mean, I don’t know when. 对 虽然我不知道什么时候
[35:18] But I do know that what you get on a report card 但我知道 成绩单上的东西
[35:21] Is gonna seem pretty insignificant 都将无关紧要
[35:23] When you’re living off the land 当你过着原始的生活
[35:25] And fending off “Marooders.” 防御”虐夺者”
[35:29] What did you say? 你说什么
[35:31] Marooders. 虐夺者
[35:35] But you know it’s marauders. 但你知道应该是”掠夺者”
[35:36] Marooders. 虐夺者
[35:37] Mm. Marauders. 是”掠夺者”
[35:40] – No one says that. – Mm, marauders. -没人那么说 -掠夺者
[35:42] – Okay? – Marauders. -记住 -掠夺者
[35:44] Eat this. 尝尝这个
[35:52] You didn’t tell me about your trip. 你还没告诉我旅行的事
[35:54] How’d it go? 如何
[35:55] Well, it was great. 不错
[35:57] Was our number one son helpful? 我们的第一名儿子帮上忙了吗
[36:00] Now, I will tell you something, that kid Adam 现在 我要告诉你 亚当小子
[36:03] Has got a great head for business. 太有生意头脑了
[36:05] Oh, you can settle an argument we were having now. 现在 你能解决我们当初的争论了
[36:08] I recalled the trips going to the grand canyon… 我回想起了大峡谷之旅…
[36:13] Was it Adam or Crosby 是亚当还是克洛斯比
[36:16] That vomited on your head? 吐在你头上了
[36:19] It was Sarah. 是莎拉
[36:21] Boy, you really don’t remember, do you? 天 你真的不记得了吗
[36:24] Well, I mean, there was so much going on. 我是说 发生太多事情了
[36:26] You know, there’s been quite a background of information. 要知道 情况太复杂了
[36:29] I can’t keep track of all of it. 我没法记住全部
[36:31] Well, maybe that was because the vomit wasn’t dripping down your face. 或许是因为呕吐物没流到你脸上的关系
[36:36] You were too busy laughing. 你光顾着笑了
[36:40] Oh, you got to admit it was funny. 你得承认很好笑
[36:48] This is the way it went. 事情是这样的
[36:49] Julia got sick 茱莉亚病了
[36:52] And threw up in my hair. 吐在我的头发上
[36:55] She was screaming her little heart out. 尖叫个不停
[36:58] And I was trying to comfort her 我忙着安慰她
[36:59] While wiping puke out of my eyes. 一边还要把眼睛里的呕吐物擦掉
[37:02] You were too busy laughing to even think about helping. 你就顾着笑 都想不起来要帮忙
[37:06] You did me the big favor of pulling into a gas station. 最大的帮助就是在加油站停车
[37:10] While you were filling up the tank, I was in that… 你加油的时候 我在那个…
[37:15] Disgusting bathroom trying to wash the vomit 恶心的盥洗室的水龙头下
[37:19] Out of my hair under the faucet in the sink. 想要洗掉头发上的呕吐物
[37:33] Millie, I never knew it upset you that much. 米莉 我不知道那让你这么苦恼
[37:37] Would you accept a belated apology? 愿意接受迟来的道歉吗
[37:40] I’m sorry. 我很抱歉
[37:43] Ha. Sure. 当然
[37:53] So what else about the trip? Anything? 旅途中还有什么
[37:57] Adam, he snores like a chainsaw, 亚当的鼾声如电锯
[38:00] But he’s not going to admit it. 不过他不会承认的
[38:03] What else can I tell you? 还有什么呢
[38:10] – Is he asleep? – Yeah. The eagle has landed. -他睡着了吗 -是 黑鹰已降落
[38:13] Thank god. I’m exhausted. 谢天谢地 我累死了
[38:16] Well… I found Sydney’s ball 我在他枕头底下
[38:21] Beneath his pillow. 找到了西德尼的球
[38:23] – Really? – Mm-hmm. -真的吗 -是
[38:25] Oh, my god, she gave it to him? 天 她把球给他了
[38:26] No. He stole it from her. 不 他从她那里偷的
[38:28] – He stole it from her? – Uh-huh. -他偷的吗 -是
[38:30] – Are you sure? – Yeah. -你确定吗 -是
[38:32] Okay, honey, 好吧 亲爱的
[38:33] We have to call Julia and Joel. 我们得给茱莉亚和乔尔打电话
[38:35] Call them. Where’s the phone? 给他们打电话 电话在哪里
[38:36] Call them and what? Give it back? 打电话又能怎样 还回去吗
[38:37] – Yes. – Oh, screw that. -是的 -得了吧
[38:38] What? 什么
[38:39] Look, if she’s such a little genius, 听着 若她是个小神童
[38:41] She can make, you know, a thousand of ’em using cold fusion. 她就能用冷核融合做上几千个
[38:43] – Cold fusion? – Yeah. -冷核融合吗 -对
[38:45] Honey, you have to tell him that this is not okay. 亲爱的 你得告诉他这样不对
[38:48] He can’t just take things without asking. 不能就这样问都不问就拿走
[38:49] – Well, I did tell him. – Okay. Good. What did he say? -我说了 -好吧 那么他怎么说
[38:51] He said he asked her. 他说他问过她了
[38:53] – And? – And she said no. -然后呢 -然后她说不行
[38:54] – So he just stole it? – Mm-hmm. -所以他就偷了 -是的
[39:02] What’s so funny? 什么事情那么好笑
[39:03] – You are, buddy. – Is that my rubber band ball? -你 小子 -那是我的橡皮筋球吗
[39:06] I couldn’t find the rubber band ball 你们的笑声吵醒我时
[39:09] when you guys woke me up with the laughing. 我找不到那个橡皮筋球
[39:10] Why don’t you come in here? 为何不过来
[39:12] – Well, I asked her for it. – You did? -我问她要来着 -你问了吗
[39:14] You said I just had to ask. 你说的 我问过就可以了
[39:16] No, I didn’t. 不 我没这么说
[39:17] You just said you can only have it if you ask her. 你说的 问过她才能得到球
[39:22] – But she has to say yes. – You never said that. -但她得同意 -你从没那么说过
[39:25] What you reading about? 看什么书呢
[39:27] Water scavenger beetle. 水龟虫
[39:29] Emerald click beetle. 翡翠叩头虫
[39:31] What’s your favorite beetle? 哪个是你最喜欢的
[39:34] – Hercules beetle. – Hercules beetle. -巨犀金龟 -巨犀金龟
[39:40] You know how much we love you, buddy? 小子 你知道我们有多爱你
[39:42] As much as I love beetles. 就像我爱甲虫那样
[39:59] What are you smiling about? 你笑什么
[40:02] Your family is intense. 你的家人不太友好
[40:04] You think? 你这样认为吗
[40:05] That’s saying a lot, coming from me. 对我而言 意味着很多
[40:07] Oh, yeah. 是吗
[40:10] Thanks for sticking up for me. 谢谢你支持我
[40:13] I know that wasn’t easy. 我明白那样不容易
[40:15] Yeah, well, I should have told ’em the truth a long time ago, you know. 很久以前 我就该告诉他们真相
[40:25] I think Jabbar had a good birthday party. 乔巴的生日派对很棒
[40:27] Yeah. Did you notice 是啊 你注意到吗
[40:29] That he had three pieces of cake? 他吃了3块蛋糕
[40:31] Did you notice 有没有发现
[40:32] that he went into a weird little sugar coma 在吃第三块蛋糕的时候
[40:34] At one point on the third slice 他好像有点甜晕了
[40:36] With, like, drool coming down 像是 口水流下来
[40:38] Mixed with the blue dye? 和蓝色颜料混一起
[40:39] Yes, I noticed that. 对 我注意到了
[40:40] He’s very cute, our son. 他很可爱 我们的儿子
[40:45] I think I’m falling in love. 我想我恋爱了
[40:50] With Jabbar. 爱上了乔巴
[40:51] – It’s okay. – Good. -没事 -很好
[40:53] – Oh, thank goodness. – Yeah. -感谢上帝 -是啊
[40:54] You look like you saw a ghost. 你看上去像是见鬼了
[40:56] Good. I was worried for a second. 很好 我担心了一下
[41:03] why don’t you… 不如你…
[41:07] Why don’t you come join me in the living room? 不如你和我一起来起居室
[41:16] Okay. 好的
[41:20] I told Damien to go back. 我让达米安回去了
[41:23] It had absolutely nothing to do with you. 和你完全没关系
[41:25] I hope you’re happy. 我希望你高兴
为人父母

文章导航

Previous Post: 为人父母(Parenthood)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 为人父母(Parenthood)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

为人父母(Parenthood)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号