时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | You will never guess who I keep running into. | 你绝对猜不到今天我遇到谁了 |
[00:02] | Jim Kazinsky | 吉姆·卡辛斯基 |
[00:03] | Oh, Jim Kazinsky. He was real cute. | 吉姆·卡辛斯基 他原来可是个大帅哥 |
[00:07] | Oh, my god. | 天哪 是你 |
[00:08] | You’re more beautiful than I remember you. | 你比我记忆中还要美 |
[00:10] | – Really? – yeah. | -真的吗 -千真万确 |
[00:12] | Stop talking. | 别废话了 |
[00:13] | I got it. It’s not me, it’s you. | 我明白了 不是我的问题 是你 |
[00:15] | Exactly. It’s not you, it’s me. | 没错 不是你的问题 是我 |
[00:17] | Daddy,this is Steve. | 爸爸 这是史蒂夫 |
[00:18] | It’s really good to meet you, sir. | 先生 很高兴见到你 |
[00:20] | What’s up. | 你好吗 |
[00:21] | You robbed me of five years of my son’s life. | 你夺走了我和儿子五年的相处时间 |
[00:24] | Why don’t you come join me in the living room? | 不如你和我一起来起居室 |
[00:26] | Something I wanna show you . | 我想给你看些东西 |
[00:34] | Well, you wanna tell me how is that happen, bug. | 小鬼 你想说说这是怎么回事吗 |
[00:37] | Kinner Skippy, from next door. | 是隔壁的淘淘[狗] |
[00:39] | he was running and knocked it down. | 它跑的时候把花瓶碰倒了 |
[00:42] | Ha, you know the Murrooms doesn’t have a dog any more. | 是吗 你知道莫鲁姆家没再养狗了 |
[00:45] | Skippy came back | 淘淘回来了 |
[00:47] | Skippy is, Skippy went to the country | 淘淘 汽车事件发生后 |
[00:50] | After that thing with the car. | 淘淘就去了乡下 |
[00:53] | I don’t think he is coming back | 我可不认为它会回来 |
[00:54] | Well, he did. | 可它确实回来了 |
[00:55] | Joel don’t. Whoever broke it will clean it up | 乔尔 别扫 谁砸的 谁打扫 |
[00:58] | Skippy doesn’t know how to clean up, mum. | 妈妈 淘淘可不会扫地 |
[01:00] | Skippy didn’t broke the vase, bug. | 小鬼 淘淘没有打碎花瓶 |
[01:01] | Yes, he did, I saw him. | 不 是它 我看到了 |
[01:05] | There is no excuse for lying. | 不要为撒谎找借口 |
[01:07] | You are a liar. | 你就是骗子 |
[01:08] | No, baby, I am a lawyer. | 不对 宝贝 我是律师 |
[01:10] | Harmony’s mom | 哈玛妮的妈妈说 |
[01:11] | Said that they are the same thing | 这两个是一回事 |
[01:18] | Just tell me the truth. | 你跟我说实话 |
[01:20] | Did you break the vase? | 花瓶是你打碎的吗 |
[01:22] | No ,did you? | 不是 是你吗 |
[01:39] | Hey,is that Periodic Trends test today? | 今天要考化学周期表吗 |
[01:41] | No. | 没有 |
[01:44] | – It’s actually Monday. – Cool. | –其实是周一考 -太好了 |
[01:51] | Let the games begin. | 尽情享受舞会吧 |
[01:54] | Games…Let’s just use the money for the dance for like a.. | 舞会 我们用参加舞会的钱去买点 |
[01:59] | Vending maching or something. | 喝的或者别的什么吧 |
[02:00] | Actually I was gonna go. | 事实上 我打算去的 |
[02:02] | I mean why not, right? | 我是说 何乐而不为呢 是吧 |
[02:04] | Yeah, yeah. | 是啊 是啊 |
[02:07] | – See ya. – Okay. | -回头见 -好的 |
[02:14] | Does it even matter what I wear to a school dance? | 我穿什么衣服参加学校舞会有这么重要吗 |
[02:17] | Of course it matters cause Lindsey is there | 当然重要 因为林赛也去 |
[02:18] | And you had a crush on Lindsay for forever | 而你一直暗恋她 |
[02:20] | And you are like in love with her | 你简直是迷恋她 |
[02:21] | And if you don’t look good, | 如果你不打扮得英俊潇洒 |
[02:23] | She’s not gonna be into you. | 她是不会看上你的 |
[02:24] | – And she’s not gonna date you. – I need you to pick… | -她就不会跟你约会的 -我要你选 |
[02:25] | 5 schools | 五所学校 |
[02:27] | Because we are going on your college tour. | 因为我们要开始你的大学游了 |
[02:29] | There is bunch of catalogs. | 这些是各大学概况 |
[02:30] | Wait a second. | 等一下 |
[02:31] | The college tour I thought we could not afford it. | 我以为我们没钱去大学游 |
[02:33] | Well, I picked up extra shifts cause I think it’s important, | 我加班了 因为我认为这很重要 |
[02:36] | And you’re gonna come work with me tomorrow night. | 而且明晚你要跟我一起工作 |
[02:38] | Oh, at the bar? | 在酒吧吗 |
[02:39] | No, we have a catering gig at Karl | 不 卡尔酒吧有个饮食娱乐活动 |
[02:42] | And it’s a poetry reading | 还有诗歌朗诵 |
[02:44] | And so you gonna get to see the school. | 这样你就可以去大学看看了 |
[02:46] | Poetry reading? | 诗朗诵吗 |
[02:46] | Yeah, I’d actually rather sell an organ | 算了吧 我宁愿卖个器官 |
[02:47] | You get some extra money. | 你能赚点外快 |
[02:48] | But thanks for inviting me. | 但还是谢谢你的邀请 |
[02:49] | Well you know what, if you don’t change that attitude, | 但如果你不改变态度的话 |
[02:51] | It may come to that. | 可能真得那样 |
[02:52] | – Cause I don’t think you need… – Mom! | -因为我认为你不需要 -妈妈 |
[02:53] | Excuse me, why do you think that’s not good? | 抱歉 你为什么认为那样不好呢 |
[02:55] | Why do you thing that me giving | 你凭什么认为我在英语专业上 |
[02:57] | Little tiny work to English majors | 下了一点点功夫 |
[02:59] | Is gonna make me wanna go to college? | 就使我想上大学了呢 |
[03:01] | Well what is it going to make you wanna go to college? | 那么 什么能使你想上大学呢 |
[03:02] | Nothing. | 什么都不能 |
[03:03] | You don’t seem to feel the pressure. | 你看上去根本没有紧迫感 |
[03:04] | Cause I don’t wanna go. | 因为我不想上大学 |
[03:05] | You don’t seem to get it, but this is the year. | 你好像没明白 就是今年了 |
[03:07] | This is your junior year, this is the year that is | 今年你高三了 是决定成为 |
[03:10] | The difference between “Paging Dr.Braverman” | 布雷弗曼医生 |
[03:11] | Or “Do you want rice with that?”. | 还是餐厅服务员的时刻 |
[03:13] | This is the year. | 就看今年了 |
[03:14] | Really? Dr. Braverman? | 真的吗 布雷弗曼医生吗 |
[03:16] | Yes, yes, it’s possible, if you just… | 是 没错 可能的 如果你 |
[03:19] | Just pick five schools, Amber. | 就选五所学校 安博 |
[03:21] | Why it is so hard? | 这有那么难吗 |
[03:23] | That’s cute,wear that. | 那件可爱 就穿那件 |
[03:24] | It’s cute, right? | 这件可爱 是吧 |
[03:25] | I already chose it. | 我已经选中这件了 |
[03:25] | Honey, listen, if you’re gonna wear a T-shirt, | 亲爱的 听着 如果你要穿T恤的话 |
[03:27] | Wear a blazer, you look so cute in a blazer. | 外边套件运动夹克 你穿夹克帅极了 |
[03:50] | Come on, you didn’t even make it to the fly ex-part. | 别睡啊 还没看到飞起来的那部分呢 |
[03:53] | It’s too late. | 太晚了 |
[03:54] | You don’t wanna wake him up? | 不想叫醒他吗 |
[04:00] | Okay. | 来 |
[04:10] | Okay. | 好 |
[04:13] | Here you go, buddy. | 躺好了 小家伙 |
[04:47] | – I should go. – Yeah. – Okay. | -我该走了 -是的 -行 |
[04:53] | Hi, honey. | 亲爱的 |
[04:54] | Guess what. Guess what. Guess what. | 猜猜怎么了 猜猜 猜猜 |
[04:55] | What? | 怎么了 |
[04:56] | Denise just called, | 德尼丝刚才来电话了 |
[04:57] | And she is announcing her candidacy | 她要在这周末宣布获得 |
[04:59] | For Lieutenant Governor in Sacramento this weekend. | 萨克拉门托副州长的候选人资格 |
[05:00] | Really? That’s great. Good for her. | 真的吗 太好了 干得漂亮 |
[05:02] | I know. It’s amazing. | 我知道 太厉害了 |
[05:03] | And she wants me to come down and help her out. | 她想让我出山帮她 |
[05:05] | You know, like, help her with her speeches, | 你知道的 比如 帮她准备发言 |
[05:06] | And things like that. | 之类的事 |
[05:07] | Just like old times, huh? | 就像过去那样 是吧 |
[05:08] | Yeah, I told her there’s probably no way | 对 我说了麦克斯的情况 |
[05:10] | With everything that’s going on with Max, | 告诉她这不太可能 |
[05:12] | And he’s getting acclimated, and your work– | 他正在逐渐适应 还有你的工作 |
[05:14] | Wait, wait, wait. You said no? | 等等 你拒绝了吗 |
[05:15] | Yeah, I told her no. | 对 我没答应 |
[05:17] | But it’s just for the weekend. | 但只是这个周末而已 |
[05:18] | Yeah, like, three days. | 是的 也就三天 |
[05:20] | Well, honey, this is major.It’s huge. | 亲爱的 这很重要 非常重要 |
[05:22] | I mean, you were with her from the beginning. | 我是说 你从一开始就与她搭档 |
[05:24] | So should I do it? Are you telling me to do it? | 这么说我该答应吗 你是这个意思吗 |
[05:26] | – Yeah. – Really? | -对 -真的吗 |
[05:27] | Sounds to me like the future Lieutenant Governor needs you. | 在我听来就是未来的副州长需要你 |
[05:30] | Honey, that is so awesome. | 亲爱的 那就太好了 |
[05:31] | I won’t be gone longer than that. I promise. | 我就离开3天 我保证 |
[05:33] | What is this? | 这是什么 |
[05:35] | Just a little something-something | 今天早晨邮寄来的 |
[05:36] | That came in the mail today. | 一件什么东西 |
[05:39] | I think I know what it is. | 我想我知道这是什么 |
[05:40] | I think you do too. | 我也认为你知道 |
[05:44] | Nice. | 漂亮 |
[05:45] | You dirty dog. | 你这龌龊小人 |
[05:46] | Honey. | 亲爱的 |
[05:48] | I hope it fits me. | 我希望穿着合身 |
[05:49] | This left boob is a little bit bigger than the right. | 左杯比右杯大一点 |
[05:52] | I like that right there. | 我喜欢右边的 |
[05:55] | What inspired this little bit of naughtiness? | 怎么突然想起这么淘气的一招了 |
[05:56] | What are you talking about? | 你在说什么啊 |
[05:58] | What do you mean? | 你什么意思 |
[05:59] | What do you mean what do I mean? | 你说我什么意思 |
[06:01] | What do you mean what do I mean? | 你说我说的是什么意思 |
[06:03] | I mean, you ordered it. | 我的意思是 这是你订购的 |
[06:06] | – No, I didn’t. – You didn’t? | -不 我没有 -你没有吗 |
[06:07] | No, I didn’t order this. | 对 我没有订购这个 |
[06:09] | Did you look at the package? | 你看过包裹了吗 |
[06:11] | Did it come… | 这个是… |
[06:14] | You can read it. | 看看清楚 |
[06:16] | “H. Braverman.” | “H·布雷弗曼” |
[06:21] | Haddie? | 海迪吗 |
[06:22] | Had–get it off me. | 海…快把这个拿开 |
[06:23] | Get it off. Get it off. | 拿开 拿开 |
[07:14] | Oh, hey, honey. | 亲爱的 |
[07:15] | – Good morning. – Morning. | -早上好 -早上好 |
[07:16] | Hey, is Max awake yet? | 麦克斯醒了吗 |
[07:17] | Um, yeah, I think he’s just changing. | 醒了 我想他正在换衣服 |
[07:19] | Oh, okay, good. | 好的 |
[07:20] | Oh, before I forget, | 趁我还没忘 |
[07:22] | A package came for you yesterday. | 昨天有你一个包裹 |
[07:25] | From Victoria’s Secret? | 来自维多利亚的秘密[性感内衣品牌] |
[07:26] | It got opened accidentally. | 不小心被打开了 |
[07:28] | I’m not sure how. It just– | 我不知道怎么回事 只是… |
[07:30] | Mom? | 妈妈 |
[07:33] | How would a package with my name on it | 包裹上有我的名字 |
[07:35] | Get opened accidentally? | 怎么会被不小心打开呢 |
[07:36] | Well, I think your father | 我想你爸爸 |
[07:38] | Assumed that it was for me, | 以为那是我的 |
[07:39] | – So therefore he opened it. – Oh, that’s really gross. | – 所以就打开了 – 真恶心 |
[07:41] | Anyway, he threw it away, so it doesn’t matter. | 不管怎样 他扔掉了 所以无所谓了 |
[07:44] | What? | 什么 |
[07:45] | He was gonna burn it, but, you know, | 他还想烧掉呢 但是 你知道 |
[07:46] | He figured probably not a good idea. | 他觉得可能不是个好主意 |
[07:47] | Mom, I spent my money on that. | 妈妈 我可是花钱买的啊 |
[07:49] | That’s expensive. | 那很贵的 |
[07:50] | I know that you did. | 我知道的 |
[07:51] | That’s why I rescued it. | 所以我把它救回来了 |
[07:55] | Thank you. | 谢谢 |
[07:58] | So, Haddie, can I just ask you a question? | 海迪 我能问你个问题吗 |
[08:01] | Why would you buy yourself a bra like that? | 为什么要买那种文胸呢 |
[08:04] | I’m not gonna talk about this with you. | 我不打算和你谈这个 |
[08:06] | Okay, you know what? That’s fine. | 行 你知道吗 没关系 |
[08:07] | You’re gonna have to talk to dad about it, then, | 那么你还是去和你爸爸说吧 |
[08:09] | Because he’s really curious as to why… | 因为他非常好奇为什么 |
[08:11] | – Oh, you would not do that. – Yes, I would. | – 你不会那么做的 – 不 我会 |
[08:12] | I’ll call him right now. | 我现在就给他打电话 |
[08:14] | All right. What do you want to know? Just ask. | 好吧 你想知道什么 问吧 |
[08:16] | Did you buy that bra for Steve? | 你是为史蒂夫买那个文胸的吗 |
[08:18] | Mom… | 妈妈 |
[08:21] | You know Steve doesn’t have boobs. | 你知道史蒂夫没有乳房 |
[08:22] | I’m not gonna buy him a bra. | 我可不会为他买文胸 |
[08:24] | Don’t be ridiculous. | 别傻了 |
[08:25] | Haddie, did you buy it for Steve? | 海迪 你是为史蒂夫买的吗 |
[08:28] | No, okay? I bought it for myself, all right? | 不是的 为我自己买的 可以吗 |
[08:31] | It’s pretty and it’s sexy, | 这又漂亮又性感 |
[08:33] | And, I mean, I don’t know what you want to think about me, | 我不知道你会怎么看我 |
[08:35] | But I’m a woman. | 但我是个女人 |
[08:36] | You have to promise me something. | 你必须答应我一些事 |
[08:38] | You have to promise me that you’re being smart, | 你必须答应我 你不会犯傻 |
[08:39] | And you’re being careful, | 你会很小心 |
[08:41] | And you’re not having sex. | 你不会发生性行为 |
[08:43] | What do you think sex is? | 你认为性是什么 |
[08:45] | I don’t know. Anything beyond making out, or– | 我不知道 亲吻之外的任何事 或者 |
[08:47] | That’s your definition of sex? | 那就是你对性的定义吗 |
[08:48] | For you. | 是对你而言的 |
[08:50] | I think I have to get ready for school. | 我想我得准备去学校了 |
[08:52] | Like you said, I can’t be late again. | 就像你说的 我不能再迟到了 |
[08:54] | I trust you. | 我信任你 |
[09:00] | What do you mean you think you made out with her? | 你觉得你和她亲热了是什么意思 |
[09:01] | It’s the mother of my child. | 那是我孩子的妈 |
[09:03] | So what, that’s somehow warped your memory? | 那又怎样 这使你的记忆产生混乱了吗 |
[09:04] | I watched the video of my son coming out of her insides. | 我看了我儿子从她肚子里生出来的录像 |
[09:08] | Oh, oh, huge mistake for you. | 对你而言是个大错 |
[09:10] | Yeah. Yeah. | 对 对 |
[09:11] | Huge mistake. | 大错 |
[09:12] | Yeah, no man should have to witness that unprepared. | 对 没准备好的人千万别看 |
[09:14] | – Least of all you. – It’s extreme. | -尤其是你 -太夸张了 |
[09:15] | Yeah, you think you’re gonna recover? | 就是 你觉得你能恢复吗 |
[09:17] | Does it recover? | 那个能恢复吗 |
[09:19] | Yeah. Yeah, it does. In time. | 当然 当然会 最终总能恢复的 |
[09:21] | So Kristina is…? | 所以克利斯蒂娜她 |
[09:23] | Okay. | 好吧 |
[09:25] | What do you think? You guys gonna get together? | 你怎么想 你们打算在一起吗 |
[09:27] | You know, I think it’s safer if we just stay friends. | 我想还是保持朋友关系比较保险 |
[09:29] | Yeah, that’s good. You better play it safe. | 没错 那挺好 你还是谨慎点好 |
[09:31] | Yeah. Good idea. | 没错 好主意 |
[09:33] | Well, look, it’s not like I can walk away from this one. | 这事不是我想脱身就能脱身的 |
[09:35] | Good for you, Crosby. | 不错 克罗斯比 |
[09:36] | But then again, I’m only human. | 但是话说回来 我只是个凡人 |
[09:37] | She’s very attractive. So I don’t know. | 她又很有魅力 所以我也说不清 |
[09:39] | All right, well, what does Jasmine think about all this? | 那好 贾思敏怎么想的 |
[09:40] | I don’t know. | 我不知道 |
[09:42] | Well, have you considered maybe asking her? | 那你有没有考虑问问她 |
[09:44] | You know, I just–I wish that we could just hang out, | 我只是 希望我们能一起出去 |
[09:46] | You know, with no kid, just the two of us, | 不带着孩子 就我们俩 |
[09:49] | And kind of get to know each other again, | 重新了解彼此 |
[09:50] | But, you know, | 不过 你知道 |
[09:51] | Now the cart’s in front of the horse. | 现在已经是先上车 后买票了 |
[09:52] | It’s like… | 就像是 |
[09:53] | Well, there is something that people do in situations like this. | 处于这种情形中的人会做一件事 |
[09:55] | It’s called dating. | 叫做约会 |
[09:58] | How’s it going, Kristina? | 怎么样了 克利斯蒂娜 |
[10:00] | It’s–I have a couple of choices that I think might work. | 我觉的有几个选择挺不错的 |
[10:02] | Come on. Let’s see ’em. | 快点 让我们看看 |
[10:05] | How do I look? | 看起来怎么样 |
[10:08] | From the David Byrne collection. | 来自大卫·拜恩的收藏 |
[10:10] | – Who’s David Byrne? – Joan Collins? | -大卫·拜恩是谁 -琼·考琳斯吗 |
[10:11] | Cybil Shepherd’s lost jacket. | 是斯碧尔·雪佛丢失的外套吧 |
[10:13] | You’re making fun of me, aren’t you? | 你们在取笑我 是吧 |
[10:14] | Were you on Dynasty? | 你古代来的吧 |
[10:15] | I can’t do it. | 我没办法了 |
[10:16] | It’s like an episode of Hoarders. | 简直就是”囤积者”里的情节 |
[10:18] | When’s the last time you cleaned that closet? | 你上一次清理衣橱是什么时候 |
[10:19] | Oh, my God. You know what? | 天哪 知道吗 |
[10:21] | My daughter has a better wardrobe than I do. | 我女儿的衣服都比我多 |
[10:22] | Kristina, let me find something. | 克利斯蒂娜 我来找吧 |
[10:23] | – We’ll help you. – She’ll help. | -我们帮你找 -她能帮上忙 |
[10:24] | Oh, by the way, guess who started buying bras. | 顺便提一下 猜猜谁开始买文胸了 |
[10:27] | – Who? – From Victoria’s Secret | -谁 -还是从维多利亚的秘密买 |
[10:29] | – You? – Haddie. | -你吗 -是海迪 |
[10:30] | Well, that’s okay. | 还好吧 |
[10:32] | Yes. Very sexy bras. | 没错 很性感的文胸 |
[10:33] | How bad is it? What’s the lace to base? | 有多性感 全蕾丝 镂空的吗 |
[10:34] | The what? The it’s truly lacey, | -什么 -就是那种全是蕾丝的 |
[10:36] | It means she’s going further on the “Basey.” | 也就是更接近”全垒” |
[10:38] | What are you talking about? She’s not doing any of that. | 你说什么呢 她不会那么做的 |
[10:40] | First base is kissing. | 第一垒是接吻 |
[10:41] | – Second base is… – What is second base? | -二垒就是 -二垒是什么 |
[10:43] | There’s a lot of lace, | 好多蕾丝 |
[10:43] | But she’s not doing any of that. | 但她什么也不会做的 |
[10:45] | Okay, second base is reading Tennyson. | 好吧 二垒是读泰尼森[诗人]的诗 |
[10:47] | Okay, stop it. | 行了 别说了 |
[10:48] | And, um, can I ask you guys something? | 我能问你们件事吗 |
[10:51] | When did your children start lying to you? | 你们的孩子什么时候开始对你们说谎的 |
[10:53] | Uh, it was in the hospital, I think. | 我想 在医院那会儿就会了 |
[10:54] | Amber was born, and she said, “It wasn’t my vodka.” | 安博出生时说”那不是我的伏特加” |
[10:57] | – Really? – Ooh, Haddie was two. | -真的吗 -海迪两岁的时候 |
[10:59] | She swore to me that she did not | 她对我发誓说她没有 |
[11:00] | Stick a little bead up her nose, | 把珠子塞到鼻子里去 |
[11:01] | And the doctor pulled it out | 结果医生把它拿出来了 |
[11:03] | And was like, “Here’s the bead.” | 就像是 珠子在这呢 |
[11:04] | So this is normal? That’s what kids do… | 所以这很正常喽 孩子们都这样 |
[11:06] | Especially in your family. | 特别是在你家 |
[11:07] | Wait. What? | 等等 什么 |
[11:09] | Especially, you know, she’d learn it from you. | 尤其 你知道的 她从你那学的 |
[11:12] | Why? | 为什么 |
[11:14] | Cause you’re a…a lawyer. | 因为你是 是个律师 |
[11:17] | They lie. | 他们说谎 |
[11:19] | Okay, I’m not gonna go into it. | 好了 我不想继续深入这个话题了 |
[11:20] | Listen, I’m sorry. I didn’t mean that. | 抱歉 我不是那个意思 |
[11:22] | It was just a joke. | 只是个玩笑而已 |
[11:23] | You’re beautiful. You’re so successful. | 你美貌 成功 |
[11:25] | You’re amazing at your job. | 你在工作中大放异彩 |
[11:26] | There’s no better role model out there. | 没有比你更好的榜样了 |
[11:28] | I serve liquor for a living, | 我以卖酒为生 |
[11:29] | And I didn’t go to college, | 也没上过大学 |
[11:31] | And now Amber doesn’t want to go, | 现在安博也不想上 |
[11:32] | Cause I’m such a great role model, so… | 谁让她有我这个行为典范呢 所以 |
[11:34] | Wait. Amber doesn’t want to go? | 等等 安博不想上大学吗 |
[11:35] | She’s gotta go to college. | 她一定得上大学 |
[11:36] | I can’t make her do anything. | 我没法让她做任何事 |
[11:37] | – She’s going to college. – Yes. | -她得上大学 -对 |
[11:39] | Okay, I mean, yeah. | 嗯 好吧 |
[11:40] | You know what the problem is for mothers? | 你们知道母亲们的问题是什么吗 |
[11:42] | – Daughters. – Daughters. | -女儿呗 -女儿 |
[11:44] | Amen. | 的确 |
[11:49] | Hey, Drew. Come on in. | 德鲁 快进来 |
[11:50] | Oh, thanks. Hey, Max. | 谢谢 麦克斯 |
[11:52] | You all right? | 你好吗 |
[11:53] | Yeah, I’m fine, but… | 我很好 但是 |
[11:54] | What’s going on? | 怎么了 |
[11:57] | Okay, basically, | 是这样 大致说来 |
[11:58] | There’s a school dance coming up, | 就是学校舞马上要到了 |
[12:00] | And I’m really nervous about it, | 我非常紧张 |
[12:02] | Because I don’t know how to dance. | 因为我不会跳舞 |
[12:04] | That’s basically why I’m here. | 基本上 这就是我来这的原因 |
[12:05] | And I didn’t want to ask someone | 而且我也不想去请教那些 |
[12:07] | Who’s gonna humiliate me, | 会羞辱我的人 |
[12:08] | My sister or something. | 比如我姐姐之类的 |
[12:09] | All right, Drew, say no more. | 行了 德鲁 不用说了 |
[12:10] | Look, I don’t want to toot my own horn, | 我不想自吹自擂 |
[12:12] | But when I was in High School | 但是我读高中那会儿 |
[12:14] | People used to call me “Fever.” | 大家都叫我”狂热迪斯科” |
[12:16] | Saturday Night Fever? | “周末狂热夜”[电影]听过吗 |
[12:18] | John Travolta? Dosen’t matter. | 约翰·屈伏塔演的 没关系 |
[12:19] | Oh, I haven’t really seen it, but… | 没看过 但是 |
[12:20] | Doesn’t matter. Tell you what. | 没关系 告诉你 |
[12:21] | Come on, help me clear out some space here. | 过来 帮我清空下场地 |
[12:23] | I’ll show you a few moves. | 我来给你露一手瞧瞧 |
[12:24] | All right, now listen. | 现在 听好 |
[12:25] | Most important thing, | 最重要的是 |
[12:26] | You got to just relax. | 你要放松 |
[12:28] | You got to shut this off, | 你得关掉这个 |
[12:30] | Turn this on. | 打开这个 |
[12:31] | That’s all I’m saying, okay? | 我就说这么多 好吗 |
[12:32] | I’m really trying… | 我真的在努力 |
[12:34] | Let me find the right piece of music. | 我来找首合适的曲子 |
[12:35] | All right. | 好了 |
[12:38] | Just feel the music. | 感受音乐 |
[12:41] | No… | 不是 |
[12:44] | – I mean, thank you, but… – Feel the music. | -谢谢 但是 -感受音乐 |
[12:45] | No, I meant, like… | 不是 我的意思是 |
[12:47] | I meant more like slow-dancing type of… | 我的意思是 舒缓一点的那种 |
[12:48] | I know slow dancing, | 我知道 慢舞嘛 |
[12:50] | But it doesn’t matter what the music is, man. | 但是何种音乐无管紧要 年轻人 |
[12:51] | You just got to..you got to feel that in your body. | 你要 你要用你的身体去感受 |
[12:53] | – Start here. – Oh, yeah, sorry. | -从这里开始 -抱歉 |
[12:55] | You might feel it in your legs, your arms, | 你能感受到它在你的腿里 手臂里 |
[12:56] | your feet, shoulders, your rib cage. | 你的脚 肩膀 还有胸 |
[12:59] | All over. | 浑身都是 |
[13:00] | You know what I’m saying? | 明白我的意思了吗 |
[13:01] | No, but not like that. | 不 但是不是那样 |
[13:02] | Like–like with a partner type of | 就是有舞伴的那种 |
[13:05] | Slow-dancing type of thing. | 慢舞的类型 |
[13:07] | Not like… | 而不是 |
[13:09] | Hey, you guys. Drew’s got a little dance coming up. | 你们来了 德鲁要参加一个舞会 |
[13:10] | I’m just showing him a few moves. | 我在教他几套动作 |
[13:12] | You know what, Drew, | 知道吗 德鲁 |
[13:13] | You might even want to throw some big stuff. | 你可能还想来点高难度的 |
[13:15] | You know, some of the… | 就比如说 |
[13:16] | Oh, no, he’s gonna put his back out again. | 不要 他的背部又要被折腾错位了 |
[13:18] | No, I like it. | 不 我挺喜欢的 |
[13:19] | Come on, Drew. Get out here. | 过来 德鲁 过来 |
[13:20] | Most important thing to do is be confident, okay? | 自信是最重要的 好吗 |
[13:22] | You ask a girl to dance with confidence, | 约女生去跳舞要充满信心 |
[13:24] | She can’t say no. | 这样她就没法拒绝 |
[13:25] | I’m sorry. Thank you, though. | 抱歉 不过还是谢谢 |
[13:27] | Let me show you how it’s done. | 我来告诉你该怎么跳吧 |
[13:29] | All right. Who’s ready for a party? | 好吧 还有谁准备好参加派对了吗 |
[13:30] | Uh-oh. Did he tell you about the Fever? | 他跟你提”狂热迪斯科”了吗 |
[13:32] | Yeah. He did. | 嗯 说了 |
[13:34] | Once you unleash the Fever, | 一旦”狂热迪斯科”被释放出来 |
[13:34] | It doesn’t stop. | 就停不下来了 |
[13:36] | But you know what? | 但是你知道吗 |
[13:37] | It’s hard not to catch the Fever. | 不被”狂热迪斯科”感染是很难的 |
[13:40] | I’m doing my best. | 我尽量吧 |
[13:51] | You came all this way for a sock? | 你大老远来就为了一只袜子吗 |
[13:54] | Yeah, well, I just couldn’t stop thinking | 我只是没法不去想 |
[13:57] | About Jabbar with one cold foot, | 乔巴因为一只脚冻着 |
[13:59] | And then get frostbite, | 而得冻疮 |
[14:01] | And then have a limp, and… | 然后走路一跛一跛的 然后 |
[14:04] | Thanks. | 谢谢 |
[14:05] | He’ll, uh..I’m sure he’ll appreciate it. | 他肯定会很感激 |
[14:08] | Okay. Good. | 那好 |
[14:11] | Look, I know this is kind of weird. | 我知道 会有点奇怪 |
[14:14] | I mean, we already have a kid, | 我是说 我们已经有孩子了 |
[14:16] | And I’m kind of doing this backwards, | 我现在有点像倒着走 |
[14:17] | But I want to get to know you. | 但是我想了解你 |
[14:19] | I want to spend time with you. | 我想陪陪你 |
[14:24] | I’d like to go out to dinner with you and talk, | 我想和你一起出去吃饭 然后聊天 |
[14:28] | Without any flying bicycles | 没有什么飞行自行车 |
[14:30] | Or extraterrestrials or kids. | 也没有天外来客和孩子 |
[14:33] | You mean a date. | 你是说约会 |
[14:36] | Yeah. | 对 |
[14:37] | You want to do that? | 你愿意吗 |
[14:40] | Yeah. I guess. | 行 我估计是吧 |
[14:42] | Oh. Well, I’m only taking a “Yes,” So… | 我当只听见”行”了 那么 |
[14:49] | Yes. | 行 |
[14:54] | I guess I will see you on Saturday. | 我估计 我们星期六见了 |
[14:55] | I guess you shall. | 我估计 你会的 |
[15:04] | How do I look? Do I look okay? | 我看起来怎么样 还行吧 |
[15:06] | – Does this suit look okay? – Yeah. | -这套套装还好吧 -嗯 |
[15:07] | – It’s nice, right? – Yes. | -很漂亮 是吧 -对 |
[15:08] | Okay, listen, I want you to call me | 听着 有任何事的话 |
[15:09] | If anything comes up at all. | 给我打电话 |
[15:11] | I need you to help dad with Max, okay? | 你得帮你爸爸管好麦克斯 好吗 |
[15:16] | I trust you. | 我相信你 |
[15:19] | Max, honey, look at mom. | 麦克斯 宝贝 看着妈妈 |
[15:21] | I need you to be a good boy for me this weekend, okay? | 这个周末你要乖乖的 好不好 |
[15:23] | I already said…I already said that I would. | 我都说了 我都说了我会的 |
[15:25] | See? Why am I doing this? This is ridiculous. | 看吧 我干嘛这么做 太傻了 |
[15:27] | Why am I going? | 我干嘛要去 |
[15:28] | Hey, hey, hey, it’s okay. | 没事的 |
[15:29] | You’re gonna go, | 你该走了 |
[15:30] | And you’re gonna kick some political ass, okay? | 你要给他们点颜色瞧瞧 好吗 |
[15:33] | Love you. | 爱你 |
[15:34] | I love you too. | 我也爱你 |
[15:35] | You sure? | 你确定 |
[15:36] | I’m gonna be fine. All right? | 我会没事好的 好吗 |
[15:39] | We’re proud of you, honey. | 你是我们的骄傲 亲爱的 |
[15:41] | She thinks she’s going on a pilgrimage. | 她以为她是去朝圣 |
[15:43] | Would you knock it off? | 能少说两句吗 |
[15:44] | Hey, drive safely. | 小心开车 |
[15:54] | Hello. | 喂 |
[15:56] | – Honey? – Hi, honey. | -亲爱的 -亲爱的 |
[15:57] | Do not forget to defrost the dinner that I made for you. | 我做的晚餐在冰箱里 别忘了解冻 |
[15:59] | – I won’t forget. – It’s meatloaf. | -我不会忘的 -是烤肉卷 |
[16:00] | – I won’t forget. – Okay. | -不会忘的 -好的 |
[16:02] | This is a mistake. | 我不该去 |
[16:03] | No, Kristina, I want this for you. | 不 克里斯蒂娜 我希望你去 |
[16:05] | Okay, please, let me do this for you. | 好不好 拜托了 让我来吧 |
[16:06] | I can handle it. I love you. | 我能应付的 我爱你 |
[16:09] | I love you too. | 我也爱你 |
[16:13] | Get out of here. | 快走吧 |
[16:14] | Okay. | 好的 |
[16:16] | Okay, I’m going. | 好的 我去了 |
[16:18] | – We’re good. – I’m leaving. | -我们没事 -我走了 |
[16:19] | All right, good-bye. I love you. | 再见 我爱你 |
[16:24] | And do you know who wrote | 那你知道 |
[16:26] | The Declaration of Independence? | 是谁写了《独立宣言》吗 |
[16:27] | You? | 你吗 |
[16:29] | No, not me. Thomas Jefferson. | 不 不是我 是托马斯·杰佛逊 |
[16:32] | – You heard of him? – No. | -你知道他是谁吗 -不知道 |
[16:34] | Okay. Well, he was one of | 好吧 他是 |
[16:35] | The founding fathers of this country, | 这个国家的国父之一 |
[16:37] | He was our third President, | 他是我们的第三任总统 |
[16:38] | And you know what else he was? | 你知道他还有什么身份吗 |
[16:40] | Mm, no. | 不知道 |
[16:41] | He was a lawyer. | 他还是位律师 |
[16:43] | As was our second President, John Adams, | 和我们的第二任总统约翰·亚当斯 |
[16:45] | And many of our Presidents since then. | 还有他之后的许多位总统一样 |
[16:46] | This country was created by lawyers. | 这个国家是律师们创立的 |
[16:48] | So when Harmony’s mom says that lawyers are liars, | 所以当哈玛妮的妈妈说律师是骗子时 |
[16:51] | She’s not just absolutely wrong, | 她不仅大错特错 |
[16:53] | She’s kind of insulting America itself. | 甚至有点羞辱美国的意思了 |
[16:55] | And we’re Americans? | 那我们是美国人吗 |
[16:56] | We’re Americans. That’s right. | 没错 我们是美国人 |
[16:58] | And we’re an honest people. | 而且是一个诚实的民族 |
[16:59] | So think about that, okay? | 想想妈妈的话 好不好 |
[17:01] | OKay. Okay. | 好吧 |
[17:02] | ‘Cause telling the truth | 因为说实话 |
[17:03] | is very, very, very important. | 是非常 非常 非常重要的 |
[17:05] | Okay. | 好吧 |
[17:08] | So is there anything that you want to tell me? | 那么 你有什么想和我说的吗 |
[17:16] | When’s Jabbar coming over? | 乔巴什么时候来玩 |
[17:20] | Jabbar’s coming over tonight. | 乔巴今天晚上来 |
[17:24] | Look at all these people doing such interesting things. | 看看这些人 他们的生活多丰富有趣啊 |
[17:27] | You know? Look at this. | 明白吗 看看这些 |
[17:28] | Isn’t it inspiring? It’s so beautiful. | 难道不鼓舞人心吗 太美丽了 |
[17:29] | – I’ll never get in here. – That’s not true. | -我永远也不会到这里读书 -不会的 |
[17:31] | Do you know how hard it is to get into this school? | 你知道进这所大学有多难吗 |
[17:32] | Well, you haven’t tried yet. | 可你都还没试过 |
[17:33] | I mean, just think about all the stuff | 我是说 你只要想想60年代时 |
[17:34] | That happened in the 60s, | 这里发生过的事 |
[17:35] | And the, you know, the nobel prize winner people | 还有 你知道 那些曾经在这里的 |
[17:37] | Who were here. | 诺贝尔奖获得者 |
[17:39] | And you just stay up all night, | 想象一下你在这里彻夜不眠 |
[17:40] | You know, talking and thinking,and smoke– | 讨论 思索 还有抽烟 |
[17:42] | I mean, not smoke. Don’t smoke. | 我是说 没有抽烟 不能抽烟 |
[17:49] | – So happy to be here. – Of course. Of course. | -很高兴来这里 -当然 当然 |
[17:52] | All right, heads up, guys. | 好啦 抬起头来 伙计们 |
[17:53] | Heads up for a second. | 抬头看看这边 |
[17:54] | This is Kristina Braverman. | 这位是克利斯蒂娜·布雷弗曼 |
[17:56] | She helped me on my very first campaign | 我的第一场竞选活动就得到了她的帮助 |
[17:58] | When I ran for school board. | 当时我要竞选学校董事会 |
[17:59] | She helped me write my platform, | 她帮我写竞选纲领 |
[18:01] | And basically got me elected. | 可以说 是她让我获胜的 |
[18:04] | – Oh, I did not. – Yes, you did. | -我没有 -有 你有 |
[18:06] | – No, I didn’t. – Yes, you did. | -不 我没有 -有 你有 |
[18:07] | Okay. Listen, she is a great asset. | 好啦 听着 她是不可多得的人才 |
[18:09] | – Use her. – Thanks. | -利用她的才能 -谢谢 |
[18:11] | Busy. | 很忙啊 |
[18:12] | Ugh. Thank you so much for coming. | 你能来 真是太感谢了 |
[18:14] | I was so happy when you said you were coming. | 当你说要来 我太开心了 |
[18:15] | It’s been so long. | 好久不见 |
[18:17] | I want to hear all about the family. | 我想知道家里每个人怎样了 |
[18:18] | – We need to catch up. – Yeah, Max is a little bit… | -我们得好好聊聊 -麦克斯有点儿 |
[18:20] | – Have a drink later? – Yeah, of course… | -待会儿一起喝东西 -好的 当然 |
[18:22] | Oh, my God. Listen, | 我的上帝 听我说 |
[18:23] | I’ve got to go shake some trees. | 我得去拉拉关系 |
[18:24] | I’m sorry. We’ll talk. We’ll catch up later. | 抱歉 我们一会儿聊 聊近况 |
[18:25] | Good luck. | 祝你好运 |
[18:34] | – Should I sit here? – Yeah. | -我是坐这儿吗 -是的 |
[18:36] | So what’s going on? | 现在在忙什么 |
[18:37] | Dude, have you nailed down the Brown endorsement yet? | 老兄 你搞定了布朗先生的支持吗 |
[18:40] | Dude, I’m working all the angles I can. | 老兄 我已经在动用全部的人脉了 |
[18:41] | Um, I–I actually know | 事实上 我 我认识一个人 |
[18:43] | Somebody that knows Jerry. | 他认识杰瑞 |
[18:43] | Let me check. Jerry Brown… | 让我看看 杰瑞·布朗 |
[18:47] | Or at least I used to… | 至少我以前 |
[18:48] | – Kristina? – Yeah. You can call me dude. | -克利斯蒂娜 -你可以叫我老兄的 |
[18:51] | Could you get something together | 能不能请你整理一下 |
[18:52] | On the assemblywoman’s positions on education and the environment? | 女议员对教育和环境问题的态度 |
[18:55] | Um, yeah, actually I think I have copies | 好的 实际上我想我带了 |
[18:57] | Of her position papers right here. | 她的立场声明文件的副本 |
[18:59] | We were thinking more along the lines of some tweets. | 我们在考虑更多参考推特短信形式 |
[19:01] | 140 characters or less. | 不多于140字 |
[19:03] | A Tweet, huh? | 推特短信 |
[19:06] | Do we have security for her speech tonight? | 她今晚演讲的保安措施做好了吗 |
[19:10] | All right, Max, time to turn off that TV. | 好了 麦克斯 该关电视了 |
[19:12] | Still have 20 more minutes of game time. | 还有20分钟的游戏时间 |
[19:14] | What? | 什么 |
[19:16] | Uh, wait. Whoa, whoa, whoa. | 等等 等等 |
[19:17] | Hold on one second there. | 等我一下 |
[19:18] | Max, this is what– | 麦克斯 这是 |
[19:19] | Dad, I already okayed this with mom, so… | 爸 我已经得到妈妈的同意了 所以 |
[19:21] | I turned it off for 20 minutes this afternoon. | 我下午关了20分钟电视 |
[19:22] | – You owe me. – Where are you going? | -你欠我的 -你要去哪 |
[19:23] | And that is not the way that it works, and you know it. | 那么说是没用的 你心里清楚 |
[19:25] | Mom lets me. | 妈妈会让的 |
[19:27] | Well, I’m not mom, okay? | 我不是你妈妈 好吗 |
[19:29] | And, you, put on a jacket, okay? | 还有你 穿件外套行吗 |
[19:31] | Okay. Do you know where the gum is? | 好的 你知道口香糖放在哪吗 |
[19:33] | No, I don’t know where the gum is. | 不 我不知道口香糖在哪 |
[19:34] | I’m not cold really, dad. | 爸 我真的不冷 |
[19:38] | Wait, isn’t the dance tonight? | 等等 今晚不是有舞会吗 |
[19:40] | Uh, yeah. I don’t know. | 是的 嗯 我不知道 |
[19:42] | I’d rather just watch the Giants, you know, | 我宁愿留在家看巨人队比赛 |
[19:44] | And, uh, grandma’s watching Project Runway, | 但是 外婆正在看天桥骄子 |
[19:46] | So can I just watch the game here? | 所以我能不能在这里看比赛 |
[19:47] | All right, Drew, come on in. | 没问题 德鲁 进来吧 |
[19:48] | Come on. Drew, listen to me. | 进来 德鲁 听我说 |
[19:51] | You are a Braverman, okay? | 你姓布雷弗曼 对不对 |
[19:54] | It’s genetic. | 这是天赋的遗传 |
[19:55] | You have moves. | 你拥有舞步 |
[19:57] | You know what I’m talking about? | 你明白我在说什么吗 |
[19:59] | They’re in you. | 它们在你灵魂里 |
[20:00] | Yeah, um, that’s what I’m worried about, actually. | 实际上 那正是我担心的 |
[20:04] | Listen, just go and check it out. | 听着 就去看看 |
[20:05] | If it’s hell on earth, we’ll come back here, | 如果是人间地狱 我们就回来 |
[20:06] | We’ll watch the rest of the game, okay? | 然后接着看比赛 好吗 |
[20:08] | I don’t know. It’s just… | 我不知道 只是 |
[20:09] | I’m gonna drive you, okay? | 我送你去 好吗 |
[20:11] | It’s settled. All right, hey, Haddie. | 就这么定了 好的 海迪 |
[20:12] | You are gonna stay home, and you are gonna watch Max. | 你要留在家里 照看麦克斯 |
[20:14] | Okay? ‘Cause I’m gonna take Drew to the dance. | 可以吗 因为我要送德鲁去舞会 |
[20:16] | I’d like to, but I already checked this with mom, | 我很乐意 但是我已经跟妈妈说好了 |
[20:18] | So I’m going to Steve’s. | 所以我要去史蒂夫家 |
[20:19] | Drew, hang on a second. Haddie. | 德鲁 等我一会儿 海迪 |
[20:20] | Hey, let me talk to you for a second, okay? | 让我和你说两句话 可以吗 |
[20:23] | Look at your cousin, okay? He is new at this school. | 看看你的表弟 他是学校里的新生 |
[20:25] | He’s obviously feeling awkward about going to this dance, okay? | 很明显去舞会让他觉得尴尬 |
[20:27] | Now, if he doesn’t put himself out there, | 现在 如果他不参加 |
[20:29] | He could just be an outcast forever. | 他可能就会永远被排挤 |
[20:31] | For the rest of his life? | 在他的余生吗 |
[20:32] | For the rest of his life. Forever, okay? | 在他的余生 永远 |
[20:34] | Can you just do this favor for him? | 你能帮他这个忙吗 |
[20:35] | Watch your brother just for one hour, all right? | 照看你弟弟一小时 好吗 |
[20:37] | – Excuse me. – Tops. | -什么 -最多一小时 |
[20:38] | Okay. | 什么 好吧 |
[20:40] | Thank you. All right, Drew. | 谢谢 好了 德鲁 |
[20:41] | Come on, man. | 来吧 |
[20:42] | I’m gonna show you how to use the fisherman | 我要让你看看怎么用渔夫舞步 |
[20:44] | To reel that girl in. | 把女孩钓上钩 |
[20:45] | Please don’t. | 拜托不要 |
[20:49] | Hi, Jabbar. | 乔巴 |
[20:51] | We’re so excited you’re spending the night with us. | 我们很高兴你今晚来玩 |
[20:54] | Sydney, Jabbar’s here. | 西德尼 乔巴来了 |
[20:55] | Hey, good to see you again. | 再次见到你很高兴 |
[20:56] | I got a new calico critter penguin. | 我有个新的企鹅娃娃 |
[20:58] | Want to see? Come on, let’s go. | 想看吗 来吧 我们走 |
[21:02] | What, uh, what’s going on here? | 这里 这里发生什么了 |
[21:08] | Well, that’s the vase Sydney won’t admit she broke. | 那是西德尼不愿承认是她打破的花瓶 |
[21:11] | So you’re just leaving it there? | 所以你就把它留在那了 |
[21:13] | For as long as it takes. | 直到她承认为止 |
[21:15] | You, uh, you realize that’s insane and dangerous? | 你 你知道那么做既疯狂又危险吗 |
[21:19] | We’re quite aware of that. | 我们完全明白 |
[21:20] | That’s why it’s cordoned off. | 所以那块地方被隔离了 |
[21:22] | For safety. | 安全起见 |
[21:25] | Thank you so much. | 太感谢你了 |
[21:30] | Just feel like the book was better, you know? | 只是感觉书更好点 你知道 |
[21:32] | Anyway, did you see the, uh, | 不管怎样 你看过 |
[21:33] | Eggers story in Mcsweeney’s? | <麦克斯威尼>上爱格斯的故事吗 |
[21:36] | I don’t read mcsweeney’s anymore. | 我已经不读<麦克斯威尼>了 |
[21:37] | Ever since they passed on my last essay. | 自从他们拒绝了我的上一篇投稿之后 |
[21:39] | Keep up the good work. | 再接再励 |
[21:40] | Oh, thanks. | 谢谢 |
[21:41] | I read it, actually. | 实际上 我读过 |
[21:42] | I thought it was beautiful. | 我觉得写的很美 |
[21:43] | So funny and, you know, sad. | 很有趣 而且 悲伤 |
[21:45] | You read mcsweeney’s? | 你读<麦克斯威尼>杂志吗 |
[21:46] | That’s impressive. | 令人印象深刻啊 |
[21:50] | I had somebody help me with the big words. | 难懂的词 我得找人帮忙 |
[21:52] | There you go. | 你们的饮料 |
[21:53] | Thanks. | 谢谢 |
[21:56] | You want me to go to school with those douches? | 你希望我和这群自以为是的人一起上学吗 |
[21:58] | Well, not everybody’s gonna be like that, | 不是每个人都是那样的 |
[22:00] | And just, you know, think of it as a way to expand | 就当是增加 |
[22:01] | Your repertoire of obnoxious behavior. | 自己对可憎行为的认识的一种途径 |
[22:04] | – Sarah? – Jim. | -莎拉 -吉姆 |
[22:07] | – How you doing? – Oh, my goodness. | -你好吗 -哦 我的上帝 |
[22:09] | – I can’t believe you’re here. – Jim. | -真不敢相信你也在这儿 -吉姆 |
[22:10] | This is such a– this is, like, a sign. | 这简直是 这就像 一种征兆 |
[22:12] | Like in the alchemist, you know? | 像炼金术里那样 你知道 |
[22:14] | You read that book that I gave you? | 你读了我送你的那本书吗 |
[22:16] | I haven’t, but I really look forward to it. | 我还没 不过我真的很想读读看 |
[22:20] | Thank you for coming. | 谢谢各位的出席 |
[22:23] | Um, I had such a nice time last time. | 我上一次过的很愉快 |
[22:26] | It was–it’s been a while since last time. | 离上次见有一段时间了 |
[22:28] | This is my daughter, Amber. | 这是我的女儿 安博 |
[22:29] | Oh, hey, nice to meet you. | 很高兴认识你 |
[22:30] | You know, I met your brother, briefly. | 知道吗 我见过你弟弟 一眼 |
[22:32] | – No pun intended. – What does that mean? | -不是故意用双关语的 -什么意思 |
[22:36] | Jim and I went to High School together. | 吉姆和我是一所高中的 |
[22:38] | It was a long time ago. | 那是很久以前了 |
[22:39] | Long time ago. You look great. | 很久以前 你看起来很棒 |
[22:40] | Thank you. So, what are you doing here? | 谢谢 那么 你来这里做什么 |
[22:42] | What do you mean what am I doing here? | 什么做什么 |
[22:44] | You don’t know? | 你不知道吗 |
[22:45] | And without further ado, | 不再啰嗦 |
[22:46] | Our guest of honor. | 有请我们的嘉宾 |
[22:51] | – Thank you. – You’re welcome. | -谢谢 -别客气 |
[22:53] | Thanks, Professor. Thank you. | 谢谢你 教授 谢谢 |
[22:55] | Well, I have a feeling that tonight | 我有一种感觉 |
[22:56] | Is gonna be a very, | 今晚将是一个非常 |
[22:59] | Very special night. | 非常特别的夜晚 |
[23:02] | Oh, boy. Nightmare. | 天啊 噩梦啊 |
[23:07] | “The glowing, red embers of a flame | “那炙热的余烬” |
[23:11] | That never burned.” | “从未燃起” |
[23:16] | Thank you. | 谢谢 |
[23:18] | Uh, so I have a new one | 我还有一首新的 |
[23:19] | From, uh, another collection I’m putting together. | 收于另一本诗集中 |
[23:22] | Uh, the collection’s gonna be called | 诗集原本取名 |
[23:24] | The one that got away… Twice. | 再次逃离的人 |
[23:28] | Although, after tonight, | 不过 今晚 |
[23:29] | I might re-title it three times the charm. | 我可能要再为它改个名字 事不过三 |
[23:33] | This is called orchid blooming. | 改成兰花盛开 |
[23:36] | “Parched ground | “炽热的大地” |
[23:39] | Welcomes the storm. | “迎接风暴” |
[23:42] | Moist, wet petals | “湿润的花瓣” |
[23:44] | Slowly open, | “缓缓盛开” |
[23:46] | Beckoning the thunder, | “召唤雷鸣” |
[23:50] | Yearning, shuddering, | “渴望 颤抖” |
[23:53] | Electric, lightning. | “电闪雷鸣中” |
[23:58] | The pink orchid blooms.” | “粉色的兰花绽放” |
[24:01] | It’s about flowers, right? | 这是描写花的 对吧 |
[24:03] | I think it might be about your vag. | 我猜想大概是关于你的”那里” |
[24:05] | “…Is ready to spray its love.” | “即将喷撒它的爱” |
[24:07] | Mm. That is damn good beer. | 这啤酒真不赖 |
[24:11] | Yeah. Sure you don’t want one? | 你确定你不来点吗 |
[24:12] | Well, uh, Assemblyman Fortunato… | 佛图那议员 |
[24:15] | Please. Matt. | 叫我麦特就行了 |
[24:16] | Well, you know why we’re here. | 你知道我们来的目的 |
[24:17] | We want you to endorse Assemblywoman Bowser. | 我们希望您支持鲍泽议员参选 |
[24:19] | She’s going up against some very powerful people. | 她要跟很多有实力的人竞争 |
[24:22] | With long memories. | 一些很有经验的人 |
[24:25] | So let me ask you something. | 我问你个问题 |
[24:27] | – Why did you run? – What do you mean? | -你当时为什么参选 -什么意思 |
[24:29] | The very first time that you ran for office, | 你第一次参选 |
[24:31] | Why’d you do it? | 是为了什么 |
[24:32] | Well, I–I guess I wanted to make a difference. | 我想我想要做些改变 |
[24:35] | You ran because that refinery in Richmond | 你参选是因为里士满的那家精炼厂 |
[24:37] | Was dumping hundreds of gallons of waste in the aquifer. | 向地下蓄水层排放几百加仑的污水 |
[24:41] | Remember? | 记得吗 |
[24:44] | See, I worked for the state water bureau at the time, | 我当时为国家水资源管理局工作 |
[24:46] | And this man got that plant shut down alone. | 是他一个人将这家工厂关闭 |
[24:48] | By himself. Completely. | 完全是一个人 |
[24:50] | That was a long time ago. | 那是好久以前的事了 |
[24:51] | Dude, I know. It was a while ago, dude. | 老兄 我知道 是有一阵子了 |
[24:55] | Anyway, here’s the deal. | 不管怎样 是这样的 |
[24:56] | Assemblywoman Bowser, she wants to make a difference too. | 鲍泽议员也想要做些改变 |
[24:58] | You know, her opponents might twit and talk on– | 你知道 她的对手可能在退特上说 |
[25:01] | Tweet. It’s “Tweet.” | 推特 那叫推特 |
[25:03] | T–whatever, that pollution is bad, | 不管怎样 污染很糟糕 |
[25:06] | But, you know, she actually has a plan to do something about it, | 但是她有计划能改变现状 |
[25:09] | A solid plan, starting with better regulation of waterways. | 可行的计划 第一步就是改善水道管理 |
[25:12] | You know I like her, right? | 你知道我很欣赏她的 |
[25:13] | I do. I know that you like her. | 是呀 我知道你很欣赏她 |
[25:15] | But… | 但是 |
[25:17] | The thing is is she can’t do it alone. | 问题是她自己一个人做不了 |
[25:20] | See, we need your help. | 我们需要你的帮助 |
[25:32] | You know, I’ve never really gotten the hang | 我从没搞明白如何用这些 |
[25:34] | Of this whole fork, spoon technique. | 刀啊叉呀的 |
[25:37] | Well, there’s a trick that I learned when I went to Italy. | 在意大利的时候 我学了一招 |
[25:41] | And that is order the ravioli. | 那就是要点意式馄饨 |
[25:45] | You went to Italy? | 你去过意大利吗 |
[25:46] | Just for a few weeks. | 只呆了几个周 |
[25:49] | Jabbar loved it. | 乔巴超喜欢那里 |
[25:52] | You should have heard him sing o sole mio with the gondolier. | 你真该听听他跟船夫一起唱”我的太阳” |
[25:55] | It was really cute. | 真是太可爱了 |
[25:57] | Man, I wish I had. | 真希望我也听过 |
[26:08] | Sorry. It’s my sister. | 抱歉 是我姐姐 |
[26:10] | Hello. | 喂 |
[26:11] | Hi. Um, I’m so sorry to bother you, | 很抱歉打扰你们 |
[26:12] | – But it’s Jabbar. – I want to go home. | -是乔巴 -我要回家 |
[26:14] | He wants to go home. | 他想回家 |
[26:15] | Okay. He’s okay, though, yeah? | 好的 他没事吧 |
[26:17] | He’s upset about something. | 他有点不大高兴 |
[26:18] | He won’t tell me what’s happening, | 他不告诉我怎么了 |
[26:19] | but he says it’s an emergency. | 但是他说是紧急情况 |
[26:20] | Okay, we’ll be right there. | 好的 我们马上就到 |
[26:22] | Okay, great. See you soon. | 好的 一会见 |
[26:22] | What happened? | 怎么了 |
[26:24] | Jabbar wants to go home. | 乔巴想回家 |
[26:26] | I think he’s scared. | 我猜他有点害怕 |
[26:29] | Check please. | 结账 |
[26:31] | All right. | 好的 |
[26:33] | Let’s just drown our sorrows in some junk food and baseball. | 让我们用垃圾食品和棒球把悲伤淹没吧 |
[26:35] | Should be able to catch those late innings. | 应该还能赶上最后几局 |
[26:37] | Hey, how’d it go? | 怎么样了 |
[26:38] | Well, I took your dad’s advice about confidence. | 我听了你爸关于自信的建议 |
[26:42] | I went up, I asked her to dance, | 我走过去 邀请她跳舞 |
[26:44] | And she shot me down. | 然后她拒绝我了 |
[26:45] | Said she didn’t want to, | 我请她跳舞的时候 |
[26:46] | Like, leave her friend, or something, when I asked her to dance. | 她说不想把她朋友扔下之类的 |
[26:49] | Well, you know, maybe, um, | 要知道 有可能 |
[26:52] | Her friend was jealous, or something. | 她朋友有点吃醋吧 |
[26:53] | Like, maybe her friend liked you. | 比如 没准她朋友喜欢你 |
[26:55] | I don’t know. Sorry. Um… | 我不知道 真遗憾 |
[26:57] | – Okay, I’m gonna go. – You can’t go. | -好啦 我要走了 -你不能走 |
[27:01] | Um, Max is in bed and you’re home. | 麦克斯睡了 你也回来了 |
[27:04] | Yeah, well, Max could wake up, | 麦克斯可能醒过来 |
[27:06] | And I might have to leave on an emergency or something. | 我也可能有急事要出去之类的 |
[27:09] | You can’t go. You have to stay here. | 你不能去 你得呆在家里 |
[27:10] | – Dad? – Yeah. | -爸 -恩 |
[27:11] | Are you seriously gonna keep me here | 你当真不让我出去 |
[27:13] | Because I’m wearing this stupid bra? | 就因为我穿了这个倒霉的文胸吗 |
[27:14] | Of course not. It’s a bra, so… | 当然不是 那只是个文胸 |
[27:18] | Yes, I am. | 对 我是 |
[27:20] | Okay. | 好吧 |
[27:21] | Well, you know what? | 既然这样 |
[27:23] | If you don’t want me to leave the house while I’m wearing this bra… | 我穿着这个文胸时 你不让我出门 |
[27:25] | Haddie. | 海迪 |
[27:26] | Then you don’t have to worry about it. | 这样你就不用担心了 |
[27:26] | Haddie, what are you doing? | 海迪 你在干什么 |
[27:27] | I’m trying to make you happy, dad. | 我在让你高兴 爸 |
[27:29] | If you don’t want me to leave wearing this, | 如果你想让我穿着这出去 |
[27:30] | Then I don’t have to wear it. | 那我就不穿 |
[27:32] | You can rest easy, | 你可以放心了 |
[27:33] | And I’ll see you at 11:30. | 11:30见 |
[27:35] | Haddie, get back in here right now. | 海迪 马上给我回来 |
[27:36] | What? We made a deal. | 为什么 我们说好了的 |
[27:38] | Haddie, if you leave this hou– | 海迪 要是你敢 |
[27:56] | Want a soda? | 要苏打水吗 |
[28:02] | Hi. Sorry to interrupt your date. | 抱歉打扰你们的约会 |
[28:04] | I–I don’t– where is he? | 没事 他在哪呢 |
[28:05] | Mommy, Crosby. | 妈妈 克罗斯比 |
[28:09] | What happened, buddy? | 怎么啦 伙计 |
[28:11] | Can we go home now? | 我们现在能回家了吗 |
[28:12] | What happened? | 怎么啦 |
[28:15] | Nothing. | 没什么 |
[28:21] | What’s the matter? | 到底怎么啦 |
[28:22] | I just really need to go home now. | 我现在必须回家去 |
[28:25] | Okay, um, is it something you need to do at home? | 好的 你要回家做什么事情吗 |
[28:28] | Yeah. | 恩 |
[28:29] | Yeah? | 什么事呀 |
[28:30] | I need to go poop at home bad. | 我急着回家拉粑粑 |
[28:35] | Okay. It’s–he’s–okay. | 好的 没问题 |
[28:39] | Yeah. | 恩 |
[28:42] | Hey, Max, stay in the back. | 麦克斯 在后面呆着 |
[28:44] | Nope! Too late. | 不行 太晚了 |
[28:46] | Drew, can you ask him to get in the back? | 德鲁 你能让他到后面去吗 |
[28:47] | Listen to Drew. Just–come on. | 听德鲁的话 快点 |
[28:51] | Hey. Oh, hi, Adam. | 你好 亚当 |
[28:53] | Hey, is, uh, is Haddie here, by any chance? | 你好 海迪在这吗 |
[28:55] | Yeah, she’s upstairs with Steve. | 她和史蒂夫在楼上 |
[28:57] | Oh. Yeah, is everything okay? | 恩 没事吧 |
[28:58] | Yeah, yeah. | 恩 |
[29:00] | Uh, we just had a small emergency at home, | 我们家里出了点小状况 |
[29:02] | And she has to–yeah. | 她得 |
[29:03] | – Oh, anything we can do? – No, no, thanks. | -我们能帮忙吗 -不用不用 谢谢 |
[29:05] | You mind if I just, uh, just go get her? | 你介意我去叫她吗 |
[29:07] | – Sure. – Where is she? | -当然不了 -她在哪 |
[29:08] | Okay. Just upstairs. | 就在楼上 |
[29:09] | Upstairs? Is that where Steve’s room is? | 楼上吗 史蒂夫的房间吗 |
[29:11] | Yeah. | 恩 |
[29:24] | Hey, Adam, what’s up? | 亚当 怎么了 |
[29:25] | Mr. Braverman. | 叫布雷弗曼先生 |
[29:27] | What are you doing here? | 你在这干嘛 |
[29:28] | You are coming with me right now. | 马上跟我走 |
[29:31] | No, I’m not. | 不 我不走 |
[29:34] | Yes, you are. | 你要走 |
[29:36] | Haddie. | 海迪 |
[29:39] | Okay–I’m sorry. | 对不起 |
[29:41] | Right now. Come on. | 现在 快点 |
[29:42] | – It’s all good. – You have everything? | -没事的 -东西都拿了吗 |
[29:44] | I’ll see you later, Adam. | 回见 亚当 |
[29:45] | Mr. Braverman. | 叫布雷弗曼先生 |
[29:46] | – Ridiculous. – Get downstairs. | -荒唐 -下楼 |
[29:50] | – Thank you. – Thanks for coming over. | -谢谢 -谢谢你过来 |
[29:52] | Okay. Thanks. Okay. All right. | 谢谢 |
[29:54] | – Hey. -What? | -喂 -干嘛 |
[29:55] | – Hey. – What? | -喂 -干嘛 |
[29:56] | Don’t touch me. Don’t talk to me. | 别碰我 别跟我说话 |
[29:58] | Okay, go. Get in the back seat. | 好吧 走 到后座 |
[30:00] | – Get in the back seat. – Don’t talk to me. | -到后座 -别跟我说话 |
[30:01] | I don’t think I can do this. | 我做不到 |
[30:03] | You can do it, honey. | 你能的 亲爱的 |
[30:05] | Yeah, aunt Julia’s is a great place to go. | 茱莉亚姑姑那里很不错吧 |
[30:07] | You just don’t focus so much on the going. | 你不要老想着要去 |
[30:09] | Maybe, um–ooh, let’s sing a song. | 我们应该唱首歌 |
[30:11] | Jasmine, do you know a song? | 贾斯敏 会唱什么歌吗 |
[30:13] | I know a song. | 我想到一首 |
[30:15] | *The wheels on the bus go round and round* | *汽车上的车轮转呀转* |
[30:19] | *Round and round, round and round* | *转呀转 转呀转* |
[30:23] | *The wheels on the bus go round and round* | *汽车上的车轮转呀转* |
[30:26] | *All through the town* | *转遍整个镇子* |
[30:29] | *And the doors on the bus go open and shut* | *公车上的门开了又关* |
[30:33] | *People burst out like crazy English soccer fan, soccer fan* | *人们像疯狂英国球迷大喊大叫* |
[30:38] | That’s not how the song goes. | 不是那么唱的 |
[30:43] | I did it. | 我做到啦 |
[30:45] | Yeah, you did it. | 哇 你做到啦 |
[30:46] | All right! | 太好啦 |
[30:47] | You did. Yeah. | 你做到啦 |
[30:49] | Good work. There you go. Nice job. | 好极了 真棒 |
[30:51] | “English soccer fans” always works. | “英国球迷”总是很管用 |
[31:01] | I can’t get over it. | 我还没缓过神 |
[31:04] | Jim Kazinsky. | 吉姆·卡辛斯基 |
[31:06] | He’s a published author. | 都是个作家了 |
[31:09] | He used to copy off me in 10th grade. | 10年级时他还抄我作业呢 |
[31:15] | That’s cool. | 酷啊 |
[31:17] | Writing a bunch of poems | 现在写一堆诗 |
[31:20] | About a big loser getting laid by a hot lady. | 讲一个失败者怎么上了一个辣妹 |
[31:24] | You know what? That’s not nice. | 你知道 这样不好 |
[31:25] | He’s not a loser. He’s–he’s such a special guy. | 他不是个失败者 他是个很特别的人 |
[31:28] | He might not be, you know, my soul mate, | 他可能不会是我的灵魂伴侣 |
[31:32] | Aut he’s… He’s talented. | 但他还是很有天赋的 |
[31:35] | I guess I was probably just grossed out | 我可能就是被恶心到了 |
[31:37] | That I had to hear, like, | 不得不听 像是 |
[31:39] | 15 billion poems about my mother’s vagoozle. | 无数关于我妈的”那个”的诗 |
[31:41] | You know, it’s not the point. | 那不是重点 |
[31:43] | The point is, | 重点是 |
[31:43] | This is a guy who read Dylan Thomas | 他高中时读了狄兰·托马斯的诗 |
[31:45] | In High School and was inspired, | 深受启发 |
[31:47] | And then followed his dream. | 然后就开始追寻他的梦 |
[31:49] | And look at what he’s achieved, you know? | 看看他所获得的成就 你知道吗 |
[31:51] | I mean, that’s what I want for you, you know? | 我也期望你能这样 你知道吗 |
[31:55] | That’s why I brought you to this school. | 这就是我带你来这个学校的原因 |
[31:56] | You–you just can’t give up on yourself. | 你不能放弃自己 |
[31:59] | I mean, that’s living proof. | 你看 他就是活生生的例子 |
[32:01] | You just can’t– you can’t give up on yourself. | 你绝对不能放弃自己 |
[32:14] | Are you sure you want to stay? | 你确定要留下吗 |
[32:16] | Yeah, we’re in the middle of chutes and ladders tournament. | 是呀 我们正进行滑梯锦标赛 |
[32:19] | Okay. Give me hug. | 好吧 来 抱抱 |
[32:20] | Take no prisoners. | 别惹麻烦 |
[32:22] | Okay. | 好的 |
[32:24] | Come on. | 行啦 |
[32:25] | Okay. You will not hear from me again tonight. | 好 今晚我不会再罗嗦了 |
[32:28] | – Let’s go! – Thanks. | -走吧 -谢谢 |
[32:29] | Come on, Julia. | 快点 茱莉亚 |
[32:29] | Okay. Okay! | 好 好 |
[32:31] | English soccer fans? | 英式足球迷吗 |
[32:33] | Yeah, well, you started it | 是你挑的头 |
[32:34] | With the whole doors opening and shutting. | 唱那个门儿开又闭的 |
[32:36] | That’s how the song goes. | 歌里这么唱的 |
[32:38] | That’s not how the song goes. | 不是这么唱的 |
[32:40] | – Yes, it is. – For real? | -是 就是 -当真吗 |
[32:41] | – For real. – Okay. | -当真 -好吧 |
[32:43] | Well, it inspired me. | 这激发了我灵感 |
[32:45] | Good. | 好啊 |
[32:48] | It inspired you. | 这激发了你的灵感 |
[32:51] | You inspired me. | 是你给了我灵感 |
[32:54] | I inspired you? | 我给了你灵感吗 |
[32:55] | Yeah. | 对 |
[32:57] | Really? | 真的吗 |
[32:59] | Big time. | 一流 |
[33:02] | Are you trying to use my poo song | 你打算利用我的”粑粑”歌 |
[33:05] | As a way to make your move? | 来借机行动吗 |
[33:08] | Yeah. | 是呀 |
[33:10] | What do you think? | 你觉得怎样 |
[33:11] | Um, I don’t know. | 不知道 |
[33:14] | Well, you haven’t really made a move yet. | 你还没付诸行动呢 |
[33:17] | Can’t tell you. | 没法告诉你 |
[33:59] | What the hell were you thinking? | 你到底想什么呢 |
[34:02] | Dad, what was I thinking? | 爸 你问我在想什么吗 |
[34:04] | I mean, what– what were you thinking? | 我是说 你 你想什么呢 |
[34:06] | I told you to stay at home, and you just took off. | 我告诉过你呆在家里 你却还是跑了 |
[34:08] | Yeah, well, you were being totally unreasonable. | 是 你太不讲理了 |
[34:10] | Well, I don’t care if I’m being unreasonable, Haddie. | 我不管我讲不讲理 海迪 |
[34:12] | You’re 15 years old | 你15岁 |
[34:14] | And you live in my house, | 住在我的房子里 |
[34:15] | So you do what I say when I say it. | 所以 我说什么你做什么 |
[34:16] | Really? I do whatever you say no matter what? | 真的吗 无论你说什么我都要照做吗 |
[34:18] | Yes. No matter what. | 没错 无论什么 |
[34:19] | Okay, so if you tell me to shave my head, | 行 要是你让我剃光头 |
[34:20] | – I have to do it? – Yes. | -我就得剃吗 -没错 |
[34:22] | If you tell me to murder somebody, then I have to do it? | 你让我去谋杀 我也得照做吗 |
[34:24] | Yes. Keep it coming. Come on. | 没错 接着说 继续 |
[34:26] | Dad, if you tell me to burn this house down, | 爸爸 要是你让我把房子烧了 |
[34:28] | Then I have to do that? | 我也得做吗 |
[34:29] | Yeah, if I tell you to burn down the house, | 做 要是我让你烧房子 |
[34:30] | You have to burn down the house. | 你就得烧房子 |
[34:34] | Okay. | 行 |
[34:37] | Dad, mom told me that I could go to Steve’s house. | 爸爸 妈妈说我可以去史蒂夫家 |
[34:42] | Then you told me that I had to stay home | 接着你说我必须呆在家里 |
[34:44] | And watch Max for a little while. | 照看麦克斯一会儿 |
[34:46] | – And I did. – Right. | -我照做了 -对 |
[34:48] | But then you came home and told me | 不过接着你回来又告诉我 |
[34:49] | That I couldn’t go to Steve’s house | 我不能去史蒂夫家 |
[34:51] | Because you didn’t like the kind of bra I was wearing. | 因为你不喜欢我穿的那种文胸 |
[34:58] | I admit that that was, uh… | 我承认那个 |
[35:02] | Inconsistent. | 反复无常了 |
[35:05] | Inconsistent? | 反复无常吗 |
[35:06] | I’m concerned about you, Haddie. | 我担心你 海迪 |
[35:07] | You are a hypocrite. | 你就是个伪君子 |
[35:09] | You would totally let Drew hang out with his girlfriend. | 你会完全同意德鲁和他的女友约会 |
[35:12] | You would drive him to hang out with his girlfriend. | 你会开车送他去约会 |
[35:15] | But because I’m a girl, | 就因为我是女孩 |
[35:16] | You treat me like I’m 12 years old. | 你对待我就像我还是12岁 |
[35:22] | It’s because you’re my daughter. | 那是因为你是我女儿 |
[35:27] | Okay? And you’re not wrong. | 明白吗 你没错 |
[35:28] | There is a double standard. | 这是双重标准 |
[35:31] | Yeah. | 是啊 |
[35:32] | And it’s not fair. | 是不公平 |
[35:34] | Thanks. | 谢谢 |
[35:36] | But then again, neither is the world. | 但是另一方面 这个世界也是如此 |
[35:40] | Okay, well, that’s ridiculous. | 行 那很荒缪 |
[35:42] | That’s the way it is. | 事实就是如此 |
[36:30] | Oh, man. It’s 10:16. | 天啊 10点16了 |
[36:31] | Oh, so what? | 那又怎样 |
[36:33] | Well, I told Julia | 我告诉过茱莉亚 |
[36:34] | That I’d pick Jabbar up at 10:30. | 我10点半的时候去接乔巴 |
[36:37] | Well, just be a few minutes late. | 就迟了几分钟罢了 |
[36:38] | We’re talking about Julia here. | 我们说的是茱莉亚 |
[36:40] | You know, my crazy sister. | 我那个疯狂姐姐 |
[36:42] | She’ll use this as a teachable moment. | 她会借机说教 |
[36:46] | Probably hold Jabbar hostage | 搞不好还要劫持乔巴为人质 |
[36:48] | Until I learn to be punctual. | 直到我学会准时 |
[36:50] | I probably shouldn’t go with you, then, | 那么 我还是不要和你一起去了 |
[36:52] | Because Jabbar will wonder why we’re still together. | 因为乔巴会奇怪为何我们还在一起 |
[36:55] | – Right. – Yeah. | -没错 -对 |
[36:56] | Right. Okay. | 对 行 |
[36:58] | Um, good plan. | 上策 |
[37:00] | I will go super fast, | 我飞快赶去 |
[37:02] | And then I will see you in a few minutes. | 然后 我们几分钟后再见 |
[37:04] | Okay. | 好 |
[37:06] | That was, um, really fun last night. | 昨晚真的很棒 |
[37:10] | I’ll be back. | 我一会儿回来 |
[37:21] | Fine. I did it. | 行了 我干的 |
[37:23] | I broke the vase. | 我打碎了花瓶 |
[37:24] | Are you happy now? | 你现在高兴了 |
[37:26] | No, I’m not happy. | 不 我不高兴 |
[37:27] | You won, okay? You won. | 你赢了 行吗 你赢了 |
[37:29] | Sweetie, it’s not about winning and losing. | 甜心 这无关输赢 |
[37:31] | It’s about being honest. | 事关诚实 |
[37:32] | You win. I lose. | 你赢了 我输了 |
[37:34] | I’ll go pick it up. | 我会捡起来的 |
[37:38] | – Okay. – Dad, where’s the broom? | -行 -爸爸 扫帚在哪里 |
[37:39] | Pantry. | 储藏室 |
[37:43] | All righty. | 行了 |
[37:44] | Who was that person? | 那人是谁 |
[37:46] | I didn’t recognize her at all. | 我一点也没认出来 |
[37:49] | It’s funny. | 有意思 |
[37:50] | What is that supposed to mean? | 那是什么意思 |
[37:52] | Yeah. | 是啊 |
[37:55] | Joel. | 乔尔 |
[37:58] | What’s that supposed to mean? | 那是什么意思 |
[38:11] | No, no, I’m not falling for this. | 不 不 我不上当 |
[38:14] | You drop the Berkeley college catalogue in front of me | 你把伯克利学院简介扔到我面前 |
[38:16] | And you think I’m gonna get all excited, | 你觉得我会兴奋不已 |
[38:18] | But then you’re gonna break my heart | 不过接着你会让我心碎 |
[38:19] | When you tell me you decided not to apply, | 告诉我你不打算申请 |
[38:21] | So I say… | 所以 我说 |
[38:24] | Whatever. | 随便 |
[38:26] | So first of all, | 首先 |
[38:28] | It’s not really reverse psychology | 若你告诉我你在做什么 |
[38:29] | If you tell me what you’re doing, | 算不上是真正的逆向心理学 |
[38:31] | And, second of all, | 其次 |
[38:32] | It’s not for me. It’s for you. | 不是为了我 是为了你 |
[38:35] | What are you talking about? | 你说什么呢 |
[38:38] | I think you should apply to Berkeley. | 我觉得你该申请伯克利 |
[38:42] | What? | 什么 |
[38:45] | Well, why not? | 为什么不呢 |
[38:46] | I mean, if Jim Kazinsky | 我的意思 若吉姆·卡辛斯基 |
[38:48] | Can get people all hot and bothered about his poetry, | 能让人们对他的诗歌激动万分 |
[38:50] | Then anything is possible, right? | 那么 任何事都是可能的 不是吗 |
[38:54] | Just don’t give up on yourself either, okay? | 就是不要放弃你自己 好吗 |
[39:14] | What are you reading? | 你看什么呢 |
[39:16] | I read that one. | 我看过了 |
[39:19] | How’s the, uh, adjustment back into family life treating you? | 回归家庭生活 感觉如何 |
[39:22] | – It’s good. – Yeah | -很好 -是吗 |
[39:23] | Yup. I missed you. | 是呀 我想你 |
[39:25] | I missed you too. | 我也想你 |
[39:26] | A lot. | 很想 |
[39:29] | So, um… Yeah? | 那么 |
[39:32] | Denise wants me to come with her to L.A. next week | 德尼丝要我下周和她一起去洛杉矶 |
[39:35] | For a couple of fundraisers. | 见几个筹款人 |
[39:36] | Oh. Okay. | 行 |
[39:38] | Yeah. That’s cool. | 很酷 |
[39:39] | She also offered me a full-time job | 她还提供我一个全职工作 |
[39:41] | As her communications director. | 作为她的对外联络部主管 |
[39:45] | Uh, congratulations. That’s great. | 恭喜啊 太好了 |
[39:47] | Um, what’d you say? | 你怎么说的 |
[39:50] | Well, I told her that I would think about it, | 我告诉她我会考虑 |
[39:51] | And I would talk to you. | 我会和你谈 |
[39:53] | So you want to do it | 那么 你想做 |
[39:57] | Kind of. I just–I don’t know. | 有点 我就是 我不知道 |
[40:00] | I mean, honey, I–I love our kids, | 亲爱的 我爱我们的孩子 |
[40:02] | And I love you and I love being a mom. | 我也爱你 我也热爱做一个母亲 |
[40:04] | I love all of that. | 我热爱所有这些 |
[40:05] | But, honestly, when I was there, | 但是 坦白说 当我在那里时 |
[40:07] | I felt so– I felt so alive, | 我感觉那么 那么有活力 |
[40:10] | And–and it was just amazing. | 还有 就是令人惊叹 |
[40:12] | It was like I was being seen for the first time in so long, you know? | 就像长久以来 我第一次被看到 |
[40:15] | I get it. I get it. | 我懂 我明白 |
[40:19] | Okay? | 行吗 |
[40:20] | But I want you to know I see you. | 但我想让你知道 我一直都看着你 |
[40:22] | I know. | 我知道 |
[40:22] | I know you do. | 我知道你在看 |
[40:23] | But you–you see me in a different way. | 但 你看我的角度不同 |
[40:26] | I know. | 我明白 |
[40:29] | – All right. – What? | -行 -什么 |
[40:30] | So we’ll figure this out. | 我们会解决的 |
[40:31] | – Really? – Yeah. | -真的吗 -对 |
[40:33] | Um, you know, | 你知道 |
[40:35] | I’ll need some help here at the house, | 家里的事 我需要些帮助 |
[40:36] | And I’ll, uh– I’ll call my mom. | 我会 我会给我妈妈打电话 |
[40:39] | You know, I think that she’ll be up for | 我想 她可以 |
[40:40] | Staying here a couple nights a week. | 一周在这里呆上几个晚上 |
[40:42] | You know, I need to get somebody on the hook | 我得确保有人 |
[40:44] | To make sure Max makes it to all his therapies | 能保证麦克斯完成他的治疗 |
[40:47] | And Haddie gets to all her sporting events, but, | 以及海迪参加全部的体育活动 不过 |
[40:49] | Um, you know, and I can also come home from work early | 要知道 我也能提前回家 在家工作 |
[40:51] | Once or twice a week, | 一周一到两次 |
[40:52] | And I can start to, you know, | 我能开始 |
[40:54] | Work more from home in the morning. | 上午 多在家工作 |
[40:55] | We’ll work it out. | 我们会有办法的 |
[40:56] | Get some groceries delivered. Figure it out. | 日用品送货上门 解决问题 |
[40:58] | Yeah. No, you know– | 是 不 你知道 |
[41:01] | What? | 什么 |
[41:02] | Honey, um, this isn’t the right time. | 亲爱的 现在时机不对 |
[41:06] | – I–I’m not gonna do it. – Kristina. | -我不打算做了 -克里斯蒂娜 |
[41:09] | This isn’t the right time. Max and Haddie need me here. | 眼下不是时候 麦克斯和海迪需要我 |
[41:11] | I don’t know what I was thinking. | 我不知道我在想什么 |
[41:12] | – Kristina… – No, no. | -克里斯蒂娜 -不 不行 |
[41:14] | I don’t want you to look back on this | 我不希望有天你回头看时 |
[41:15] | And feel like you missed out on something. | 觉得自己错过了什么 |
[41:16] | I won’t, I won’t. | 我不会的 不会的 |
[41:18] | Uh, this is a no-brainer, you know? | 这想也不用想 你明白吗 |
[41:20] | I mean, there’ll be other campaigns, | 我的意思 会有其它竞选 |
[41:25] | And our kids are only gonna be kids for so long. | 而我们的孩子也会长大 |
[41:28] | And I can do it later. | 我可以以后再做 |
[41:34] | – Are you sure? – Yes, I’m sure. | -你确定吗 -对 我确定 |
[41:40] | All right. Why don’t you tell me about this meeting? | 好吧 何不和我说说会议的事 |
[41:42] | Um, it was awesome. | 棒极了 |
[41:44] | It was so cool. | 太酷了 |
[41:46] | I mean, you would have been so proud of me. | 我说 你会非常为我自豪的 |
[41:47] | I, um… | 我 |
[41:49] | I was awesome. | 我很棒 |
[41:51] | I was awesome. | 很出色 |
[41:53] | You should have seen me. | 你该看看的 |
[41:54] | I was just– I was in my element. | 我就是 我很在行 |