Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

为人父母(Parenthood)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 为人父母(Parenthood)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:00] You will never guess who I keep running into. 你绝对猜不到今天我遇到谁了
[00:02] Jim Kazinsky 吉姆·卡辛斯基
[00:03] Oh, Jim Kazinsky. He was real cute. 吉姆·卡辛斯基 他原来可是个大帅哥
[00:07] Oh, my god. 天哪 是你
[00:08] You’re more beautiful than I remember you. 你比我记忆中还要美
[00:10] – Really? – yeah. -真的吗 -千真万确
[00:12] Stop talking. 别废话了
[00:13] I got it. It’s not me, it’s you. 我明白了 不是我的问题 是你
[00:15] Exactly. It’s not you, it’s me. 没错 不是你的问题 是我
[00:17] Daddy,this is Steve. 爸爸 这是史蒂夫
[00:18] It’s really good to meet you, sir. 先生 很高兴见到你
[00:20] What’s up. 你好吗
[00:21] You robbed me of five years of my son’s life. 你夺走了我和儿子五年的相处时间
[00:24] Why don’t you come join me in the living room? 不如你和我一起来起居室
[00:26] Something I wanna show you . 我想给你看些东西
[00:34] Well, you wanna tell me how is that happen, bug. 小鬼 你想说说这是怎么回事吗
[00:37] Kinner Skippy, from next door. 是隔壁的淘淘[狗]
[00:39] he was running and knocked it down. 它跑的时候把花瓶碰倒了
[00:42] Ha, you know the Murrooms doesn’t have a dog any more. 是吗 你知道莫鲁姆家没再养狗了
[00:45] Skippy came back 淘淘回来了
[00:47] Skippy is, Skippy went to the country 淘淘 汽车事件发生后
[00:50] After that thing with the car. 淘淘就去了乡下
[00:53] I don’t think he is coming back 我可不认为它会回来
[00:54] Well, he did. 可它确实回来了
[00:55] Joel don’t. Whoever broke it will clean it up 乔尔 别扫 谁砸的 谁打扫
[00:58] Skippy doesn’t know how to clean up, mum. 妈妈 淘淘可不会扫地
[01:00] Skippy didn’t broke the vase, bug. 小鬼 淘淘没有打碎花瓶
[01:01] Yes, he did, I saw him. 不 是它 我看到了
[01:05] There is no excuse for lying. 不要为撒谎找借口
[01:07] You are a liar. 你就是骗子
[01:08] No, baby, I am a lawyer. 不对 宝贝 我是律师
[01:10] Harmony’s mom 哈玛妮的妈妈说
[01:11] Said that they are the same thing 这两个是一回事
[01:18] Just tell me the truth. 你跟我说实话
[01:20] Did you break the vase? 花瓶是你打碎的吗
[01:22] No ,did you? 不是 是你吗
[01:39] Hey,is that Periodic Trends test today? 今天要考化学周期表吗
[01:41] No. 没有
[01:44] – It’s actually Monday. – Cool. –其实是周一考 -太好了
[01:51] Let the games begin. 尽情享受舞会吧
[01:54] Games…Let’s just use the money for the dance for like a.. 舞会 我们用参加舞会的钱去买点
[01:59] Vending maching or something. 喝的或者别的什么吧
[02:00] Actually I was gonna go. 事实上 我打算去的
[02:02] I mean why not, right? 我是说 何乐而不为呢 是吧
[02:04] Yeah, yeah. 是啊 是啊
[02:07] – See ya. – Okay. -回头见 -好的
[02:14] Does it even matter what I wear to a school dance? 我穿什么衣服参加学校舞会有这么重要吗
[02:17] Of course it matters cause Lindsey is there 当然重要 因为林赛也去
[02:18] And you had a crush on Lindsay for forever 而你一直暗恋她
[02:20] And you are like in love with her 你简直是迷恋她
[02:21] And if you don’t look good, 如果你不打扮得英俊潇洒
[02:23] She’s not gonna be into you. 她是不会看上你的
[02:24] – And she’s not gonna date you. – I need you to pick… -她就不会跟你约会的 -我要你选
[02:25] 5 schools 五所学校
[02:27] Because we are going on your college tour. 因为我们要开始你的大学游了
[02:29] There is bunch of catalogs. 这些是各大学概况
[02:30] Wait a second. 等一下
[02:31] The college tour I thought we could not afford it. 我以为我们没钱去大学游
[02:33] Well, I picked up extra shifts cause I think it’s important, 我加班了 因为我认为这很重要
[02:36] And you’re gonna come work with me tomorrow night. 而且明晚你要跟我一起工作
[02:38] Oh, at the bar? 在酒吧吗
[02:39] No, we have a catering gig at Karl 不 卡尔酒吧有个饮食娱乐活动
[02:42] And it’s a poetry reading 还有诗歌朗诵
[02:44] And so you gonna get to see the school. 这样你就可以去大学看看了
[02:46] Poetry reading? 诗朗诵吗
[02:46] Yeah, I’d actually rather sell an organ 算了吧 我宁愿卖个器官
[02:47] You get some extra money. 你能赚点外快
[02:48] But thanks for inviting me. 但还是谢谢你的邀请
[02:49] Well you know what, if you don’t change that attitude, 但如果你不改变态度的话
[02:51] It may come to that. 可能真得那样
[02:52] – Cause I don’t think you need… – Mom! -因为我认为你不需要 -妈妈
[02:53] Excuse me, why do you think that’s not good? 抱歉 你为什么认为那样不好呢
[02:55] Why do you thing that me giving 你凭什么认为我在英语专业上
[02:57] Little tiny work to English majors 下了一点点功夫
[02:59] Is gonna make me wanna go to college? 就使我想上大学了呢
[03:01] Well what is it going to make you wanna go to college? 那么 什么能使你想上大学呢
[03:02] Nothing. 什么都不能
[03:03] You don’t seem to feel the pressure. 你看上去根本没有紧迫感
[03:04] Cause I don’t wanna go. 因为我不想上大学
[03:05] You don’t seem to get it, but this is the year. 你好像没明白 就是今年了
[03:07] This is your junior year, this is the year that is 今年你高三了 是决定成为
[03:10] The difference between “Paging Dr.Braverman” 布雷弗曼医生
[03:11] Or “Do you want rice with that?”. 还是餐厅服务员的时刻
[03:13] This is the year. 就看今年了
[03:14] Really? Dr. Braverman? 真的吗 布雷弗曼医生吗
[03:16] Yes, yes, it’s possible, if you just… 是 没错 可能的 如果你
[03:19] Just pick five schools, Amber. 就选五所学校 安博
[03:21] Why it is so hard? 这有那么难吗
[03:23] That’s cute,wear that. 那件可爱 就穿那件
[03:24] It’s cute, right? 这件可爱 是吧
[03:25] I already chose it. 我已经选中这件了
[03:25] Honey, listen, if you’re gonna wear a T-shirt, 亲爱的 听着 如果你要穿T恤的话
[03:27] Wear a blazer, you look so cute in a blazer. 外边套件运动夹克 你穿夹克帅极了
[03:50] Come on, you didn’t even make it to the fly ex-part. 别睡啊 还没看到飞起来的那部分呢
[03:53] It’s too late. 太晚了
[03:54] You don’t wanna wake him up? 不想叫醒他吗
[04:00] Okay. 来
[04:10] Okay. 好
[04:13] Here you go, buddy. 躺好了 小家伙
[04:47] – I should go. – Yeah. – Okay. -我该走了 -是的 -行
[04:53] Hi, honey. 亲爱的
[04:54] Guess what. Guess what. Guess what. 猜猜怎么了 猜猜 猜猜
[04:55] What? 怎么了
[04:56] Denise just called, 德尼丝刚才来电话了
[04:57] And she is announcing her candidacy 她要在这周末宣布获得
[04:59] For Lieutenant Governor in Sacramento this weekend. 萨克拉门托副州长的候选人资格
[05:00] Really? That’s great. Good for her. 真的吗 太好了 干得漂亮
[05:02] I know. It’s amazing. 我知道 太厉害了
[05:03] And she wants me to come down and help her out. 她想让我出山帮她
[05:05] You know, like, help her with her speeches, 你知道的 比如 帮她准备发言
[05:06] And things like that. 之类的事
[05:07] Just like old times, huh? 就像过去那样 是吧
[05:08] Yeah, I told her there’s probably no way 对 我说了麦克斯的情况
[05:10] With everything that’s going on with Max, 告诉她这不太可能
[05:12] And he’s getting acclimated, and your work– 他正在逐渐适应 还有你的工作
[05:14] Wait, wait, wait. You said no? 等等 你拒绝了吗
[05:15] Yeah, I told her no. 对 我没答应
[05:17] But it’s just for the weekend. 但只是这个周末而已
[05:18] Yeah, like, three days. 是的 也就三天
[05:20] Well, honey, this is major.It’s huge. 亲爱的 这很重要 非常重要
[05:22] I mean, you were with her from the beginning. 我是说 你从一开始就与她搭档
[05:24] So should I do it? Are you telling me to do it? 这么说我该答应吗 你是这个意思吗
[05:26] – Yeah. – Really? -对 -真的吗
[05:27] Sounds to me like the future Lieutenant Governor needs you. 在我听来就是未来的副州长需要你
[05:30] Honey, that is so awesome. 亲爱的 那就太好了
[05:31] I won’t be gone longer than that. I promise. 我就离开3天 我保证
[05:33] What is this? 这是什么
[05:35] Just a little something-something 今天早晨邮寄来的
[05:36] That came in the mail today. 一件什么东西
[05:39] I think I know what it is. 我想我知道这是什么
[05:40] I think you do too. 我也认为你知道
[05:44] Nice. 漂亮
[05:45] You dirty dog. 你这龌龊小人
[05:46] Honey. 亲爱的
[05:48] I hope it fits me. 我希望穿着合身
[05:49] This left boob is a little bit bigger than the right. 左杯比右杯大一点
[05:52] I like that right there. 我喜欢右边的
[05:55] What inspired this little bit of naughtiness? 怎么突然想起这么淘气的一招了
[05:56] What are you talking about? 你在说什么啊
[05:58] What do you mean? 你什么意思
[05:59] What do you mean what do I mean? 你说我什么意思
[06:01] What do you mean what do I mean? 你说我说的是什么意思
[06:03] I mean, you ordered it. 我的意思是 这是你订购的
[06:06] – No, I didn’t. – You didn’t? -不 我没有 -你没有吗
[06:07] No, I didn’t order this. 对 我没有订购这个
[06:09] Did you look at the package? 你看过包裹了吗
[06:11] Did it come… 这个是…
[06:14] You can read it. 看看清楚
[06:16] “H. Braverman.” “H·布雷弗曼”
[06:21] Haddie? 海迪吗
[06:22] Had–get it off me. 海…快把这个拿开
[06:23] Get it off. Get it off. 拿开 拿开
[07:14] Oh, hey, honey. 亲爱的
[07:15] – Good morning. – Morning. -早上好 -早上好
[07:16] Hey, is Max awake yet? 麦克斯醒了吗
[07:17] Um, yeah, I think he’s just changing. 醒了 我想他正在换衣服
[07:19] Oh, okay, good. 好的
[07:20] Oh, before I forget, 趁我还没忘
[07:22] A package came for you yesterday. 昨天有你一个包裹
[07:25] From Victoria’s Secret? 来自维多利亚的秘密[性感内衣品牌]
[07:26] It got opened accidentally. 不小心被打开了
[07:28] I’m not sure how. It just– 我不知道怎么回事 只是…
[07:30] Mom? 妈妈
[07:33] How would a package with my name on it 包裹上有我的名字
[07:35] Get opened accidentally? 怎么会被不小心打开呢
[07:36] Well, I think your father 我想你爸爸
[07:38] Assumed that it was for me, 以为那是我的
[07:39] – So therefore he opened it. – Oh, that’s really gross. – 所以就打开了 – 真恶心
[07:41] Anyway, he threw it away, so it doesn’t matter. 不管怎样 他扔掉了 所以无所谓了
[07:44] What? 什么
[07:45] He was gonna burn it, but, you know, 他还想烧掉呢 但是 你知道
[07:46] He figured probably not a good idea. 他觉得可能不是个好主意
[07:47] Mom, I spent my money on that. 妈妈 我可是花钱买的啊
[07:49] That’s expensive. 那很贵的
[07:50] I know that you did. 我知道的
[07:51] That’s why I rescued it. 所以我把它救回来了
[07:55] Thank you. 谢谢
[07:58] So, Haddie, can I just ask you a question? 海迪 我能问你个问题吗
[08:01] Why would you buy yourself a bra like that? 为什么要买那种文胸呢
[08:04] I’m not gonna talk about this with you. 我不打算和你谈这个
[08:06] Okay, you know what? That’s fine. 行 你知道吗 没关系
[08:07] You’re gonna have to talk to dad about it, then, 那么你还是去和你爸爸说吧
[08:09] Because he’s really curious as to why… 因为他非常好奇为什么
[08:11] – Oh, you would not do that. – Yes, I would. – 你不会那么做的 – 不 我会
[08:12] I’ll call him right now. 我现在就给他打电话
[08:14] All right. What do you want to know? Just ask. 好吧 你想知道什么 问吧
[08:16] Did you buy that bra for Steve? 你是为史蒂夫买那个文胸的吗
[08:18] Mom… 妈妈
[08:21] You know Steve doesn’t have boobs. 你知道史蒂夫没有乳房
[08:22] I’m not gonna buy him a bra. 我可不会为他买文胸
[08:24] Don’t be ridiculous. 别傻了
[08:25] Haddie, did you buy it for Steve? 海迪 你是为史蒂夫买的吗
[08:28] No, okay? I bought it for myself, all right? 不是的 为我自己买的 可以吗
[08:31] It’s pretty and it’s sexy, 这又漂亮又性感
[08:33] And, I mean, I don’t know what you want to think about me, 我不知道你会怎么看我
[08:35] But I’m a woman. 但我是个女人
[08:36] You have to promise me something. 你必须答应我一些事
[08:38] You have to promise me that you’re being smart, 你必须答应我 你不会犯傻
[08:39] And you’re being careful, 你会很小心
[08:41] And you’re not having sex. 你不会发生性行为
[08:43] What do you think sex is? 你认为性是什么
[08:45] I don’t know. Anything beyond making out, or– 我不知道 亲吻之外的任何事 或者
[08:47] That’s your definition of sex? 那就是你对性的定义吗
[08:48] For you. 是对你而言的
[08:50] I think I have to get ready for school. 我想我得准备去学校了
[08:52] Like you said, I can’t be late again. 就像你说的 我不能再迟到了
[08:54] I trust you. 我信任你
[09:00] What do you mean you think you made out with her? 你觉得你和她亲热了是什么意思
[09:01] It’s the mother of my child. 那是我孩子的妈
[09:03] So what, that’s somehow warped your memory? 那又怎样 这使你的记忆产生混乱了吗
[09:04] I watched the video of my son coming out of her insides. 我看了我儿子从她肚子里生出来的录像
[09:08] Oh, oh, huge mistake for you. 对你而言是个大错
[09:10] Yeah. Yeah. 对 对
[09:11] Huge mistake. 大错
[09:12] Yeah, no man should have to witness that unprepared. 对 没准备好的人千万别看
[09:14] – Least of all you. – It’s extreme. -尤其是你 -太夸张了
[09:15] Yeah, you think you’re gonna recover? 就是 你觉得你能恢复吗
[09:17] Does it recover? 那个能恢复吗
[09:19] Yeah. Yeah, it does. In time. 当然 当然会 最终总能恢复的
[09:21] So Kristina is…? 所以克利斯蒂娜她
[09:23] Okay. 好吧
[09:25] What do you think? You guys gonna get together? 你怎么想 你们打算在一起吗
[09:27] You know, I think it’s safer if we just stay friends. 我想还是保持朋友关系比较保险
[09:29] Yeah, that’s good. You better play it safe. 没错 那挺好 你还是谨慎点好
[09:31] Yeah. Good idea. 没错 好主意
[09:33] Well, look, it’s not like I can walk away from this one. 这事不是我想脱身就能脱身的
[09:35] Good for you, Crosby. 不错 克罗斯比
[09:36] But then again, I’m only human. 但是话说回来 我只是个凡人
[09:37] She’s very attractive. So I don’t know. 她又很有魅力 所以我也说不清
[09:39] All right, well, what does Jasmine think about all this? 那好 贾思敏怎么想的
[09:40] I don’t know. 我不知道
[09:42] Well, have you considered maybe asking her? 那你有没有考虑问问她
[09:44] You know, I just–I wish that we could just hang out, 我只是 希望我们能一起出去
[09:46] You know, with no kid, just the two of us, 不带着孩子 就我们俩
[09:49] And kind of get to know each other again, 重新了解彼此
[09:50] But, you know, 不过 你知道
[09:51] Now the cart’s in front of the horse. 现在已经是先上车 后买票了
[09:52] It’s like… 就像是
[09:53] Well, there is something that people do in situations like this. 处于这种情形中的人会做一件事
[09:55] It’s called dating. 叫做约会
[09:58] How’s it going, Kristina? 怎么样了 克利斯蒂娜
[10:00] It’s–I have a couple of choices that I think might work. 我觉的有几个选择挺不错的
[10:02] Come on. Let’s see ’em. 快点 让我们看看
[10:05] How do I look? 看起来怎么样
[10:08] From the David Byrne collection. 来自大卫·拜恩的收藏
[10:10] – Who’s David Byrne? – Joan Collins? -大卫·拜恩是谁 -琼·考琳斯吗
[10:11] Cybil Shepherd’s lost jacket. 是斯碧尔·雪佛丢失的外套吧
[10:13] You’re making fun of me, aren’t you? 你们在取笑我 是吧
[10:14] Were you on Dynasty? 你古代来的吧
[10:15] I can’t do it. 我没办法了
[10:16] It’s like an episode of Hoarders. 简直就是”囤积者”里的情节
[10:18] When’s the last time you cleaned that closet? 你上一次清理衣橱是什么时候
[10:19] Oh, my God. You know what? 天哪 知道吗
[10:21] My daughter has a better wardrobe than I do. 我女儿的衣服都比我多
[10:22] Kristina, let me find something. 克利斯蒂娜 我来找吧
[10:23] – We’ll help you. – She’ll help. -我们帮你找 -她能帮上忙
[10:24] Oh, by the way, guess who started buying bras. 顺便提一下 猜猜谁开始买文胸了
[10:27] – Who? – From Victoria’s Secret -谁 -还是从维多利亚的秘密买
[10:29] – You? – Haddie. -你吗 -是海迪
[10:30] Well, that’s okay. 还好吧
[10:32] Yes. Very sexy bras. 没错 很性感的文胸
[10:33] How bad is it? What’s the lace to base? 有多性感 全蕾丝 镂空的吗
[10:34] The what? The it’s truly lacey, -什么 -就是那种全是蕾丝的
[10:36] It means she’s going further on the “Basey.” 也就是更接近”全垒”
[10:38] What are you talking about? She’s not doing any of that. 你说什么呢 她不会那么做的
[10:40] First base is kissing. 第一垒是接吻
[10:41] – Second base is… – What is second base? -二垒就是 -二垒是什么
[10:43] There’s a lot of lace, 好多蕾丝
[10:43] But she’s not doing any of that. 但她什么也不会做的
[10:45] Okay, second base is reading Tennyson. 好吧 二垒是读泰尼森[诗人]的诗
[10:47] Okay, stop it. 行了 别说了
[10:48] And, um, can I ask you guys something? 我能问你们件事吗
[10:51] When did your children start lying to you? 你们的孩子什么时候开始对你们说谎的
[10:53] Uh, it was in the hospital, I think. 我想 在医院那会儿就会了
[10:54] Amber was born, and she said, “It wasn’t my vodka.” 安博出生时说”那不是我的伏特加”
[10:57] – Really? – Ooh, Haddie was two. -真的吗 -海迪两岁的时候
[10:59] She swore to me that she did not 她对我发誓说她没有
[11:00] Stick a little bead up her nose, 把珠子塞到鼻子里去
[11:01] And the doctor pulled it out 结果医生把它拿出来了
[11:03] And was like, “Here’s the bead.” 就像是 珠子在这呢
[11:04] So this is normal? That’s what kids do… 所以这很正常喽 孩子们都这样
[11:06] Especially in your family. 特别是在你家
[11:07] Wait. What? 等等 什么
[11:09] Especially, you know, she’d learn it from you. 尤其 你知道的 她从你那学的
[11:12] Why? 为什么
[11:14] Cause you’re a…a lawyer. 因为你是 是个律师
[11:17] They lie. 他们说谎
[11:19] Okay, I’m not gonna go into it. 好了 我不想继续深入这个话题了
[11:20] Listen, I’m sorry. I didn’t mean that. 抱歉 我不是那个意思
[11:22] It was just a joke. 只是个玩笑而已
[11:23] You’re beautiful. You’re so successful. 你美貌 成功
[11:25] You’re amazing at your job. 你在工作中大放异彩
[11:26] There’s no better role model out there. 没有比你更好的榜样了
[11:28] I serve liquor for a living, 我以卖酒为生
[11:29] And I didn’t go to college, 也没上过大学
[11:31] And now Amber doesn’t want to go, 现在安博也不想上
[11:32] Cause I’m such a great role model, so… 谁让她有我这个行为典范呢 所以
[11:34] Wait. Amber doesn’t want to go? 等等 安博不想上大学吗
[11:35] She’s gotta go to college. 她一定得上大学
[11:36] I can’t make her do anything. 我没法让她做任何事
[11:37] – She’s going to college. – Yes. -她得上大学 -对
[11:39] Okay, I mean, yeah. 嗯 好吧
[11:40] You know what the problem is for mothers? 你们知道母亲们的问题是什么吗
[11:42] – Daughters. – Daughters. -女儿呗 -女儿
[11:44] Amen. 的确
[11:49] Hey, Drew. Come on in. 德鲁 快进来
[11:50] Oh, thanks. Hey, Max. 谢谢 麦克斯
[11:52] You all right? 你好吗
[11:53] Yeah, I’m fine, but… 我很好 但是
[11:54] What’s going on? 怎么了
[11:57] Okay, basically, 是这样 大致说来
[11:58] There’s a school dance coming up, 就是学校舞马上要到了
[12:00] And I’m really nervous about it, 我非常紧张
[12:02] Because I don’t know how to dance. 因为我不会跳舞
[12:04] That’s basically why I’m here. 基本上 这就是我来这的原因
[12:05] And I didn’t want to ask someone 而且我也不想去请教那些
[12:07] Who’s gonna humiliate me, 会羞辱我的人
[12:08] My sister or something. 比如我姐姐之类的
[12:09] All right, Drew, say no more. 行了 德鲁 不用说了
[12:10] Look, I don’t want to toot my own horn, 我不想自吹自擂
[12:12] But when I was in High School 但是我读高中那会儿
[12:14] People used to call me “Fever.” 大家都叫我”狂热迪斯科”
[12:16] Saturday Night Fever? “周末狂热夜”[电影]听过吗
[12:18] John Travolta? Dosen’t matter. 约翰·屈伏塔演的 没关系
[12:19] Oh, I haven’t really seen it, but… 没看过 但是
[12:20] Doesn’t matter. Tell you what. 没关系 告诉你
[12:21] Come on, help me clear out some space here. 过来 帮我清空下场地
[12:23] I’ll show you a few moves. 我来给你露一手瞧瞧
[12:24] All right, now listen. 现在 听好
[12:25] Most important thing, 最重要的是
[12:26] You got to just relax. 你要放松
[12:28] You got to shut this off, 你得关掉这个
[12:30] Turn this on. 打开这个
[12:31] That’s all I’m saying, okay? 我就说这么多 好吗
[12:32] I’m really trying… 我真的在努力
[12:34] Let me find the right piece of music. 我来找首合适的曲子
[12:35] All right. 好了
[12:38] Just feel the music. 感受音乐
[12:41] No… 不是
[12:44] – I mean, thank you, but… – Feel the music. -谢谢 但是 -感受音乐
[12:45] No, I meant, like… 不是 我的意思是
[12:47] I meant more like slow-dancing type of… 我的意思是 舒缓一点的那种
[12:48] I know slow dancing, 我知道 慢舞嘛
[12:50] But it doesn’t matter what the music is, man. 但是何种音乐无管紧要 年轻人
[12:51] You just got to..you got to feel that in your body. 你要 你要用你的身体去感受
[12:53] – Start here. – Oh, yeah, sorry. -从这里开始 -抱歉
[12:55] You might feel it in your legs, your arms, 你能感受到它在你的腿里 手臂里
[12:56] your feet, shoulders, your rib cage. 你的脚 肩膀 还有胸
[12:59] All over. 浑身都是
[13:00] You know what I’m saying? 明白我的意思了吗
[13:01] No, but not like that. 不 但是不是那样
[13:02] Like–like with a partner type of 就是有舞伴的那种
[13:05] Slow-dancing type of thing. 慢舞的类型
[13:07] Not like… 而不是
[13:09] Hey, you guys. Drew’s got a little dance coming up. 你们来了 德鲁要参加一个舞会
[13:10] I’m just showing him a few moves. 我在教他几套动作
[13:12] You know what, Drew, 知道吗 德鲁
[13:13] You might even want to throw some big stuff. 你可能还想来点高难度的
[13:15] You know, some of the… 就比如说
[13:16] Oh, no, he’s gonna put his back out again. 不要 他的背部又要被折腾错位了
[13:18] No, I like it. 不 我挺喜欢的
[13:19] Come on, Drew. Get out here. 过来 德鲁 过来
[13:20] Most important thing to do is be confident, okay? 自信是最重要的 好吗
[13:22] You ask a girl to dance with confidence, 约女生去跳舞要充满信心
[13:24] She can’t say no. 这样她就没法拒绝
[13:25] I’m sorry. Thank you, though. 抱歉 不过还是谢谢
[13:27] Let me show you how it’s done. 我来告诉你该怎么跳吧
[13:29] All right. Who’s ready for a party? 好吧 还有谁准备好参加派对了吗
[13:30] Uh-oh. Did he tell you about the Fever? 他跟你提”狂热迪斯科”了吗
[13:32] Yeah. He did. 嗯 说了
[13:34] Once you unleash the Fever, 一旦”狂热迪斯科”被释放出来
[13:34] It doesn’t stop. 就停不下来了
[13:36] But you know what? 但是你知道吗
[13:37] It’s hard not to catch the Fever. 不被”狂热迪斯科”感染是很难的
[13:40] I’m doing my best. 我尽量吧
[13:51] You came all this way for a sock? 你大老远来就为了一只袜子吗
[13:54] Yeah, well, I just couldn’t stop thinking 我只是没法不去想
[13:57] About Jabbar with one cold foot, 乔巴因为一只脚冻着
[13:59] And then get frostbite, 而得冻疮
[14:01] And then have a limp, and… 然后走路一跛一跛的 然后
[14:04] Thanks. 谢谢
[14:05] He’ll, uh..I’m sure he’ll appreciate it. 他肯定会很感激
[14:08] Okay. Good. 那好
[14:11] Look, I know this is kind of weird. 我知道 会有点奇怪
[14:14] I mean, we already have a kid, 我是说 我们已经有孩子了
[14:16] And I’m kind of doing this backwards, 我现在有点像倒着走
[14:17] But I want to get to know you. 但是我想了解你
[14:19] I want to spend time with you. 我想陪陪你
[14:24] I’d like to go out to dinner with you and talk, 我想和你一起出去吃饭 然后聊天
[14:28] Without any flying bicycles 没有什么飞行自行车
[14:30] Or extraterrestrials or kids. 也没有天外来客和孩子
[14:33] You mean a date. 你是说约会
[14:36] Yeah. 对
[14:37] You want to do that? 你愿意吗
[14:40] Yeah. I guess. 行 我估计是吧
[14:42] Oh. Well, I’m only taking a “Yes,” So… 我当只听见”行”了 那么
[14:49] Yes. 行
[14:54] I guess I will see you on Saturday. 我估计 我们星期六见了
[14:55] I guess you shall. 我估计 你会的
[15:04] How do I look? Do I look okay? 我看起来怎么样 还行吧
[15:06] – Does this suit look okay? – Yeah. -这套套装还好吧 -嗯
[15:07] – It’s nice, right? – Yes. -很漂亮 是吧 -对
[15:08] Okay, listen, I want you to call me 听着 有任何事的话
[15:09] If anything comes up at all. 给我打电话
[15:11] I need you to help dad with Max, okay? 你得帮你爸爸管好麦克斯 好吗
[15:16] I trust you. 我相信你
[15:19] Max, honey, look at mom. 麦克斯 宝贝 看着妈妈
[15:21] I need you to be a good boy for me this weekend, okay? 这个周末你要乖乖的 好不好
[15:23] I already said…I already said that I would. 我都说了 我都说了我会的
[15:25] See? Why am I doing this? This is ridiculous. 看吧 我干嘛这么做 太傻了
[15:27] Why am I going? 我干嘛要去
[15:28] Hey, hey, hey, it’s okay. 没事的
[15:29] You’re gonna go, 你该走了
[15:30] And you’re gonna kick some political ass, okay? 你要给他们点颜色瞧瞧 好吗
[15:33] Love you. 爱你
[15:34] I love you too. 我也爱你
[15:35] You sure? 你确定
[15:36] I’m gonna be fine. All right? 我会没事好的 好吗
[15:39] We’re proud of you, honey. 你是我们的骄傲 亲爱的
[15:41] She thinks she’s going on a pilgrimage. 她以为她是去朝圣
[15:43] Would you knock it off? 能少说两句吗
[15:44] Hey, drive safely. 小心开车
[15:54] Hello. 喂
[15:56] – Honey? – Hi, honey. -亲爱的 -亲爱的
[15:57] Do not forget to defrost the dinner that I made for you. 我做的晚餐在冰箱里 别忘了解冻
[15:59] – I won’t forget. – It’s meatloaf. -我不会忘的 -是烤肉卷
[16:00] – I won’t forget. – Okay. -不会忘的 -好的
[16:02] This is a mistake. 我不该去
[16:03] No, Kristina, I want this for you. 不 克里斯蒂娜 我希望你去
[16:05] Okay, please, let me do this for you. 好不好 拜托了 让我来吧
[16:06] I can handle it. I love you. 我能应付的 我爱你
[16:09] I love you too. 我也爱你
[16:13] Get out of here. 快走吧
[16:14] Okay. 好的
[16:16] Okay, I’m going. 好的 我去了
[16:18] – We’re good. – I’m leaving. -我们没事 -我走了
[16:19] All right, good-bye. I love you. 再见 我爱你
[16:24] And do you know who wrote 那你知道
[16:26] The Declaration of Independence? 是谁写了《独立宣言》吗
[16:27] You? 你吗
[16:29] No, not me. Thomas Jefferson. 不 不是我 是托马斯·杰佛逊
[16:32] – You heard of him? – No. -你知道他是谁吗 -不知道
[16:34] Okay. Well, he was one of 好吧 他是
[16:35] The founding fathers of this country, 这个国家的国父之一
[16:37] He was our third President, 他是我们的第三任总统
[16:38] And you know what else he was? 你知道他还有什么身份吗
[16:40] Mm, no. 不知道
[16:41] He was a lawyer. 他还是位律师
[16:43] As was our second President, John Adams, 和我们的第二任总统约翰·亚当斯
[16:45] And many of our Presidents since then. 还有他之后的许多位总统一样
[16:46] This country was created by lawyers. 这个国家是律师们创立的
[16:48] So when Harmony’s mom says that lawyers are liars, 所以当哈玛妮的妈妈说律师是骗子时
[16:51] She’s not just absolutely wrong, 她不仅大错特错
[16:53] She’s kind of insulting America itself. 甚至有点羞辱美国的意思了
[16:55] And we’re Americans? 那我们是美国人吗
[16:56] We’re Americans. That’s right. 没错 我们是美国人
[16:58] And we’re an honest people. 而且是一个诚实的民族
[16:59] So think about that, okay? 想想妈妈的话 好不好
[17:01] OKay. Okay. 好吧
[17:02] ‘Cause telling the truth 因为说实话
[17:03] is very, very, very important. 是非常 非常 非常重要的
[17:05] Okay. 好吧
[17:08] So is there anything that you want to tell me? 那么 你有什么想和我说的吗
[17:16] When’s Jabbar coming over? 乔巴什么时候来玩
[17:20] Jabbar’s coming over tonight. 乔巴今天晚上来
[17:24] Look at all these people doing such interesting things. 看看这些人 他们的生活多丰富有趣啊
[17:27] You know? Look at this. 明白吗 看看这些
[17:28] Isn’t it inspiring? It’s so beautiful. 难道不鼓舞人心吗 太美丽了
[17:29] – I’ll never get in here. – That’s not true. -我永远也不会到这里读书 -不会的
[17:31] Do you know how hard it is to get into this school? 你知道进这所大学有多难吗
[17:32] Well, you haven’t tried yet. 可你都还没试过
[17:33] I mean, just think about all the stuff 我是说 你只要想想60年代时
[17:34] That happened in the 60s, 这里发生过的事
[17:35] And the, you know, the nobel prize winner people 还有 你知道 那些曾经在这里的
[17:37] Who were here. 诺贝尔奖获得者
[17:39] And you just stay up all night, 想象一下你在这里彻夜不眠
[17:40] You know, talking and thinking,and smoke– 讨论 思索 还有抽烟
[17:42] I mean, not smoke. Don’t smoke. 我是说 没有抽烟 不能抽烟
[17:49] – So happy to be here. – Of course. Of course. -很高兴来这里 -当然 当然
[17:52] All right, heads up, guys. 好啦 抬起头来 伙计们
[17:53] Heads up for a second. 抬头看看这边
[17:54] This is Kristina Braverman. 这位是克利斯蒂娜·布雷弗曼
[17:56] She helped me on my very first campaign 我的第一场竞选活动就得到了她的帮助
[17:58] When I ran for school board. 当时我要竞选学校董事会
[17:59] She helped me write my platform, 她帮我写竞选纲领
[18:01] And basically got me elected. 可以说 是她让我获胜的
[18:04] – Oh, I did not. – Yes, you did. -我没有 -有 你有
[18:06] – No, I didn’t. – Yes, you did. -不 我没有 -有 你有
[18:07] Okay. Listen, she is a great asset. 好啦 听着 她是不可多得的人才
[18:09] – Use her. – Thanks. -利用她的才能 -谢谢
[18:11] Busy. 很忙啊
[18:12] Ugh. Thank you so much for coming. 你能来 真是太感谢了
[18:14] I was so happy when you said you were coming. 当你说要来 我太开心了
[18:15] It’s been so long. 好久不见
[18:17] I want to hear all about the family. 我想知道家里每个人怎样了
[18:18] – We need to catch up. – Yeah, Max is a little bit… -我们得好好聊聊 -麦克斯有点儿
[18:20] – Have a drink later? – Yeah, of course… -待会儿一起喝东西 -好的 当然
[18:22] Oh, my God. Listen, 我的上帝 听我说
[18:23] I’ve got to go shake some trees. 我得去拉拉关系
[18:24] I’m sorry. We’ll talk. We’ll catch up later. 抱歉 我们一会儿聊 聊近况
[18:25] Good luck. 祝你好运
[18:34] – Should I sit here? – Yeah. -我是坐这儿吗 -是的
[18:36] So what’s going on? 现在在忙什么
[18:37] Dude, have you nailed down the Brown endorsement yet? 老兄 你搞定了布朗先生的支持吗
[18:40] Dude, I’m working all the angles I can. 老兄 我已经在动用全部的人脉了
[18:41] Um, I–I actually know 事实上 我 我认识一个人
[18:43] Somebody that knows Jerry. 他认识杰瑞
[18:43] Let me check. Jerry Brown… 让我看看 杰瑞·布朗
[18:47] Or at least I used to… 至少我以前
[18:48] – Kristina? – Yeah. You can call me dude. -克利斯蒂娜 -你可以叫我老兄的
[18:51] Could you get something together 能不能请你整理一下
[18:52] On the assemblywoman’s positions on education and the environment? 女议员对教育和环境问题的态度
[18:55] Um, yeah, actually I think I have copies 好的 实际上我想我带了
[18:57] Of her position papers right here. 她的立场声明文件的副本
[18:59] We were thinking more along the lines of some tweets. 我们在考虑更多参考推特短信形式
[19:01] 140 characters or less. 不多于140字
[19:03] A Tweet, huh? 推特短信
[19:06] Do we have security for her speech tonight? 她今晚演讲的保安措施做好了吗
[19:10] All right, Max, time to turn off that TV. 好了 麦克斯 该关电视了
[19:12] Still have 20 more minutes of game time. 还有20分钟的游戏时间
[19:14] What? 什么
[19:16] Uh, wait. Whoa, whoa, whoa. 等等 等等
[19:17] Hold on one second there. 等我一下
[19:18] Max, this is what– 麦克斯 这是
[19:19] Dad, I already okayed this with mom, so… 爸 我已经得到妈妈的同意了 所以
[19:21] I turned it off for 20 minutes this afternoon. 我下午关了20分钟电视
[19:22] – You owe me. – Where are you going? -你欠我的 -你要去哪
[19:23] And that is not the way that it works, and you know it. 那么说是没用的 你心里清楚
[19:25] Mom lets me. 妈妈会让的
[19:27] Well, I’m not mom, okay? 我不是你妈妈 好吗
[19:29] And, you, put on a jacket, okay? 还有你 穿件外套行吗
[19:31] Okay. Do you know where the gum is? 好的 你知道口香糖放在哪吗
[19:33] No, I don’t know where the gum is. 不 我不知道口香糖在哪
[19:34] I’m not cold really, dad. 爸 我真的不冷
[19:38] Wait, isn’t the dance tonight? 等等 今晚不是有舞会吗
[19:40] Uh, yeah. I don’t know. 是的 嗯 我不知道
[19:42] I’d rather just watch the Giants, you know, 我宁愿留在家看巨人队比赛
[19:44] And, uh, grandma’s watching Project Runway, 但是 外婆正在看天桥骄子
[19:46] So can I just watch the game here? 所以我能不能在这里看比赛
[19:47] All right, Drew, come on in. 没问题 德鲁 进来吧
[19:48] Come on. Drew, listen to me. 进来 德鲁 听我说
[19:51] You are a Braverman, okay? 你姓布雷弗曼 对不对
[19:54] It’s genetic. 这是天赋的遗传
[19:55] You have moves. 你拥有舞步
[19:57] You know what I’m talking about? 你明白我在说什么吗
[19:59] They’re in you. 它们在你灵魂里
[20:00] Yeah, um, that’s what I’m worried about, actually. 实际上 那正是我担心的
[20:04] Listen, just go and check it out. 听着 就去看看
[20:05] If it’s hell on earth, we’ll come back here, 如果是人间地狱 我们就回来
[20:06] We’ll watch the rest of the game, okay? 然后接着看比赛 好吗
[20:08] I don’t know. It’s just… 我不知道 只是
[20:09] I’m gonna drive you, okay? 我送你去 好吗
[20:11] It’s settled. All right, hey, Haddie. 就这么定了 好的 海迪
[20:12] You are gonna stay home, and you are gonna watch Max. 你要留在家里 照看麦克斯
[20:14] Okay? ‘Cause I’m gonna take Drew to the dance. 可以吗 因为我要送德鲁去舞会
[20:16] I’d like to, but I already checked this with mom, 我很乐意 但是我已经跟妈妈说好了
[20:18] So I’m going to Steve’s. 所以我要去史蒂夫家
[20:19] Drew, hang on a second. Haddie. 德鲁 等我一会儿 海迪
[20:20] Hey, let me talk to you for a second, okay? 让我和你说两句话 可以吗
[20:23] Look at your cousin, okay? He is new at this school. 看看你的表弟 他是学校里的新生
[20:25] He’s obviously feeling awkward about going to this dance, okay? 很明显去舞会让他觉得尴尬
[20:27] Now, if he doesn’t put himself out there, 现在 如果他不参加
[20:29] He could just be an outcast forever. 他可能就会永远被排挤
[20:31] For the rest of his life? 在他的余生吗
[20:32] For the rest of his life. Forever, okay? 在他的余生 永远
[20:34] Can you just do this favor for him? 你能帮他这个忙吗
[20:35] Watch your brother just for one hour, all right? 照看你弟弟一小时 好吗
[20:37] – Excuse me. – Tops. -什么 -最多一小时
[20:38] Okay. 什么 好吧
[20:40] Thank you. All right, Drew. 谢谢 好了 德鲁
[20:41] Come on, man. 来吧
[20:42] I’m gonna show you how to use the fisherman 我要让你看看怎么用渔夫舞步
[20:44] To reel that girl in. 把女孩钓上钩
[20:45] Please don’t. 拜托不要
[20:49] Hi, Jabbar. 乔巴
[20:51] We’re so excited you’re spending the night with us. 我们很高兴你今晚来玩
[20:54] Sydney, Jabbar’s here. 西德尼 乔巴来了
[20:55] Hey, good to see you again. 再次见到你很高兴
[20:56] I got a new calico critter penguin. 我有个新的企鹅娃娃
[20:58] Want to see? Come on, let’s go. 想看吗 来吧 我们走
[21:02] What, uh, what’s going on here? 这里 这里发生什么了
[21:08] Well, that’s the vase Sydney won’t admit she broke. 那是西德尼不愿承认是她打破的花瓶
[21:11] So you’re just leaving it there? 所以你就把它留在那了
[21:13] For as long as it takes. 直到她承认为止
[21:15] You, uh, you realize that’s insane and dangerous? 你 你知道那么做既疯狂又危险吗
[21:19] We’re quite aware of that. 我们完全明白
[21:20] That’s why it’s cordoned off. 所以那块地方被隔离了
[21:22] For safety. 安全起见
[21:25] Thank you so much. 太感谢你了
[21:30] Just feel like the book was better, you know? 只是感觉书更好点 你知道
[21:32] Anyway, did you see the, uh, 不管怎样 你看过
[21:33] Eggers story in Mcsweeney’s? <麦克斯威尼>上爱格斯的故事吗
[21:36] I don’t read mcsweeney’s anymore. 我已经不读<麦克斯威尼>了
[21:37] Ever since they passed on my last essay. 自从他们拒绝了我的上一篇投稿之后
[21:39] Keep up the good work. 再接再励
[21:40] Oh, thanks. 谢谢
[21:41] I read it, actually. 实际上 我读过
[21:42] I thought it was beautiful. 我觉得写的很美
[21:43] So funny and, you know, sad. 很有趣 而且 悲伤
[21:45] You read mcsweeney’s? 你读<麦克斯威尼>杂志吗
[21:46] That’s impressive. 令人印象深刻啊
[21:50] I had somebody help me with the big words. 难懂的词 我得找人帮忙
[21:52] There you go. 你们的饮料
[21:53] Thanks. 谢谢
[21:56] You want me to go to school with those douches? 你希望我和这群自以为是的人一起上学吗
[21:58] Well, not everybody’s gonna be like that, 不是每个人都是那样的
[22:00] And just, you know, think of it as a way to expand 就当是增加
[22:01] Your repertoire of obnoxious behavior. 自己对可憎行为的认识的一种途径
[22:04] – Sarah? – Jim. -莎拉 -吉姆
[22:07] – How you doing? – Oh, my goodness. -你好吗 -哦 我的上帝
[22:09] – I can’t believe you’re here. – Jim. -真不敢相信你也在这儿 -吉姆
[22:10] This is such a– this is, like, a sign. 这简直是 这就像 一种征兆
[22:12] Like in the alchemist, you know? 像炼金术里那样 你知道
[22:14] You read that book that I gave you? 你读了我送你的那本书吗
[22:16] I haven’t, but I really look forward to it. 我还没 不过我真的很想读读看
[22:20] Thank you for coming. 谢谢各位的出席
[22:23] Um, I had such a nice time last time. 我上一次过的很愉快
[22:26] It was–it’s been a while since last time. 离上次见有一段时间了
[22:28] This is my daughter, Amber. 这是我的女儿 安博
[22:29] Oh, hey, nice to meet you. 很高兴认识你
[22:30] You know, I met your brother, briefly. 知道吗 我见过你弟弟 一眼
[22:32] – No pun intended. – What does that mean? -不是故意用双关语的 -什么意思
[22:36] Jim and I went to High School together. 吉姆和我是一所高中的
[22:38] It was a long time ago. 那是很久以前了
[22:39] Long time ago. You look great. 很久以前 你看起来很棒
[22:40] Thank you. So, what are you doing here? 谢谢 那么 你来这里做什么
[22:42] What do you mean what am I doing here? 什么做什么
[22:44] You don’t know? 你不知道吗
[22:45] And without further ado, 不再啰嗦
[22:46] Our guest of honor. 有请我们的嘉宾
[22:51] – Thank you. – You’re welcome. -谢谢 -别客气
[22:53] Thanks, Professor. Thank you. 谢谢你 教授 谢谢
[22:55] Well, I have a feeling that tonight 我有一种感觉
[22:56] Is gonna be a very, 今晚将是一个非常
[22:59] Very special night. 非常特别的夜晚
[23:02] Oh, boy. Nightmare. 天啊 噩梦啊
[23:07] “The glowing, red embers of a flame “那炙热的余烬”
[23:11] That never burned.” “从未燃起”
[23:16] Thank you. 谢谢
[23:18] Uh, so I have a new one 我还有一首新的
[23:19] From, uh, another collection I’m putting together. 收于另一本诗集中
[23:22] Uh, the collection’s gonna be called 诗集原本取名
[23:24] The one that got away… Twice. 再次逃离的人
[23:28] Although, after tonight, 不过 今晚
[23:29] I might re-title it three times the charm. 我可能要再为它改个名字 事不过三
[23:33] This is called orchid blooming. 改成兰花盛开
[23:36] “Parched ground “炽热的大地”
[23:39] Welcomes the storm. “迎接风暴”
[23:42] Moist, wet petals “湿润的花瓣”
[23:44] Slowly open, “缓缓盛开”
[23:46] Beckoning the thunder, “召唤雷鸣”
[23:50] Yearning, shuddering, “渴望 颤抖”
[23:53] Electric, lightning. “电闪雷鸣中”
[23:58] The pink orchid blooms.” “粉色的兰花绽放”
[24:01] It’s about flowers, right? 这是描写花的 对吧
[24:03] I think it might be about your vag. 我猜想大概是关于你的”那里”
[24:05] “…Is ready to spray its love.” “即将喷撒它的爱”
[24:07] Mm. That is damn good beer. 这啤酒真不赖
[24:11] Yeah. Sure you don’t want one? 你确定你不来点吗
[24:12] Well, uh, Assemblyman Fortunato… 佛图那议员
[24:15] Please. Matt. 叫我麦特就行了
[24:16] Well, you know why we’re here. 你知道我们来的目的
[24:17] We want you to endorse Assemblywoman Bowser. 我们希望您支持鲍泽议员参选
[24:19] She’s going up against some very powerful people. 她要跟很多有实力的人竞争
[24:22] With long memories. 一些很有经验的人
[24:25] So let me ask you something. 我问你个问题
[24:27] – Why did you run? – What do you mean? -你当时为什么参选 -什么意思
[24:29] The very first time that you ran for office, 你第一次参选
[24:31] Why’d you do it? 是为了什么
[24:32] Well, I–I guess I wanted to make a difference. 我想我想要做些改变
[24:35] You ran because that refinery in Richmond 你参选是因为里士满的那家精炼厂
[24:37] Was dumping hundreds of gallons of waste in the aquifer. 向地下蓄水层排放几百加仑的污水
[24:41] Remember? 记得吗
[24:44] See, I worked for the state water bureau at the time, 我当时为国家水资源管理局工作
[24:46] And this man got that plant shut down alone. 是他一个人将这家工厂关闭
[24:48] By himself. Completely. 完全是一个人
[24:50] That was a long time ago. 那是好久以前的事了
[24:51] Dude, I know. It was a while ago, dude. 老兄 我知道 是有一阵子了
[24:55] Anyway, here’s the deal. 不管怎样 是这样的
[24:56] Assemblywoman Bowser, she wants to make a difference too. 鲍泽议员也想要做些改变
[24:58] You know, her opponents might twit and talk on– 你知道 她的对手可能在退特上说
[25:01] Tweet. It’s “Tweet.” 推特 那叫推特
[25:03] T–whatever, that pollution is bad, 不管怎样 污染很糟糕
[25:06] But, you know, she actually has a plan to do something about it, 但是她有计划能改变现状
[25:09] A solid plan, starting with better regulation of waterways. 可行的计划 第一步就是改善水道管理
[25:12] You know I like her, right? 你知道我很欣赏她的
[25:13] I do. I know that you like her. 是呀 我知道你很欣赏她
[25:15] But… 但是
[25:17] The thing is is she can’t do it alone. 问题是她自己一个人做不了
[25:20] See, we need your help. 我们需要你的帮助
[25:32] You know, I’ve never really gotten the hang 我从没搞明白如何用这些
[25:34] Of this whole fork, spoon technique. 刀啊叉呀的
[25:37] Well, there’s a trick that I learned when I went to Italy. 在意大利的时候 我学了一招
[25:41] And that is order the ravioli. 那就是要点意式馄饨
[25:45] You went to Italy? 你去过意大利吗
[25:46] Just for a few weeks. 只呆了几个周
[25:49] Jabbar loved it. 乔巴超喜欢那里
[25:52] You should have heard him sing o sole mio with the gondolier. 你真该听听他跟船夫一起唱”我的太阳”
[25:55] It was really cute. 真是太可爱了
[25:57] Man, I wish I had. 真希望我也听过
[26:08] Sorry. It’s my sister. 抱歉 是我姐姐
[26:10] Hello. 喂
[26:11] Hi. Um, I’m so sorry to bother you, 很抱歉打扰你们
[26:12] – But it’s Jabbar. – I want to go home. -是乔巴 -我要回家
[26:14] He wants to go home. 他想回家
[26:15] Okay. He’s okay, though, yeah? 好的 他没事吧
[26:17] He’s upset about something. 他有点不大高兴
[26:18] He won’t tell me what’s happening, 他不告诉我怎么了
[26:19] but he says it’s an emergency. 但是他说是紧急情况
[26:20] Okay, we’ll be right there. 好的 我们马上就到
[26:22] Okay, great. See you soon. 好的 一会见
[26:22] What happened? 怎么了
[26:24] Jabbar wants to go home. 乔巴想回家
[26:26] I think he’s scared. 我猜他有点害怕
[26:29] Check please. 结账
[26:31] All right. 好的
[26:33] Let’s just drown our sorrows in some junk food and baseball. 让我们用垃圾食品和棒球把悲伤淹没吧
[26:35] Should be able to catch those late innings. 应该还能赶上最后几局
[26:37] Hey, how’d it go? 怎么样了
[26:38] Well, I took your dad’s advice about confidence. 我听了你爸关于自信的建议
[26:42] I went up, I asked her to dance, 我走过去 邀请她跳舞
[26:44] And she shot me down. 然后她拒绝我了
[26:45] Said she didn’t want to, 我请她跳舞的时候
[26:46] Like, leave her friend, or something, when I asked her to dance. 她说不想把她朋友扔下之类的
[26:49] Well, you know, maybe, um, 要知道 有可能
[26:52] Her friend was jealous, or something. 她朋友有点吃醋吧
[26:53] Like, maybe her friend liked you. 比如 没准她朋友喜欢你
[26:55] I don’t know. Sorry. Um… 我不知道 真遗憾
[26:57] – Okay, I’m gonna go. – You can’t go. -好啦 我要走了 -你不能走
[27:01] Um, Max is in bed and you’re home. 麦克斯睡了 你也回来了
[27:04] Yeah, well, Max could wake up, 麦克斯可能醒过来
[27:06] And I might have to leave on an emergency or something. 我也可能有急事要出去之类的
[27:09] You can’t go. You have to stay here. 你不能去 你得呆在家里
[27:10] – Dad? – Yeah. -爸 -恩
[27:11] Are you seriously gonna keep me here 你当真不让我出去
[27:13] Because I’m wearing this stupid bra? 就因为我穿了这个倒霉的文胸吗
[27:14] Of course not. It’s a bra, so… 当然不是 那只是个文胸
[27:18] Yes, I am. 对 我是
[27:20] Okay. 好吧
[27:21] Well, you know what? 既然这样
[27:23] If you don’t want me to leave the house while I’m wearing this bra… 我穿着这个文胸时 你不让我出门
[27:25] Haddie. 海迪
[27:26] Then you don’t have to worry about it. 这样你就不用担心了
[27:26] Haddie, what are you doing? 海迪 你在干什么
[27:27] I’m trying to make you happy, dad. 我在让你高兴 爸
[27:29] If you don’t want me to leave wearing this, 如果你想让我穿着这出去
[27:30] Then I don’t have to wear it. 那我就不穿
[27:32] You can rest easy, 你可以放心了
[27:33] And I’ll see you at 11:30. 11:30见
[27:35] Haddie, get back in here right now. 海迪 马上给我回来
[27:36] What? We made a deal. 为什么 我们说好了的
[27:38] Haddie, if you leave this hou– 海迪 要是你敢
[27:56] Want a soda? 要苏打水吗
[28:02] Hi. Sorry to interrupt your date. 抱歉打扰你们的约会
[28:04] I–I don’t– where is he? 没事 他在哪呢
[28:05] Mommy, Crosby. 妈妈 克罗斯比
[28:09] What happened, buddy? 怎么啦 伙计
[28:11] Can we go home now? 我们现在能回家了吗
[28:12] What happened? 怎么啦
[28:15] Nothing. 没什么
[28:21] What’s the matter? 到底怎么啦
[28:22] I just really need to go home now. 我现在必须回家去
[28:25] Okay, um, is it something you need to do at home? 好的 你要回家做什么事情吗
[28:28] Yeah. 恩
[28:29] Yeah? 什么事呀
[28:30] I need to go poop at home bad. 我急着回家拉粑粑
[28:35] Okay. It’s–he’s–okay. 好的 没问题
[28:39] Yeah. 恩
[28:42] Hey, Max, stay in the back. 麦克斯 在后面呆着
[28:44] Nope! Too late. 不行 太晚了
[28:46] Drew, can you ask him to get in the back? 德鲁 你能让他到后面去吗
[28:47] Listen to Drew. Just–come on. 听德鲁的话 快点
[28:51] Hey. Oh, hi, Adam. 你好 亚当
[28:53] Hey, is, uh, is Haddie here, by any chance? 你好 海迪在这吗
[28:55] Yeah, she’s upstairs with Steve. 她和史蒂夫在楼上
[28:57] Oh. Yeah, is everything okay? 恩 没事吧
[28:58] Yeah, yeah. 恩
[29:00] Uh, we just had a small emergency at home, 我们家里出了点小状况
[29:02] And she has to–yeah. 她得
[29:03] – Oh, anything we can do? – No, no, thanks. -我们能帮忙吗 -不用不用 谢谢
[29:05] You mind if I just, uh, just go get her? 你介意我去叫她吗
[29:07] – Sure. – Where is she? -当然不了 -她在哪
[29:08] Okay. Just upstairs. 就在楼上
[29:09] Upstairs? Is that where Steve’s room is? 楼上吗 史蒂夫的房间吗
[29:11] Yeah. 恩
[29:24] Hey, Adam, what’s up? 亚当 怎么了
[29:25] Mr. Braverman. 叫布雷弗曼先生
[29:27] What are you doing here? 你在这干嘛
[29:28] You are coming with me right now. 马上跟我走
[29:31] No, I’m not. 不 我不走
[29:34] Yes, you are. 你要走
[29:36] Haddie. 海迪
[29:39] Okay–I’m sorry. 对不起
[29:41] Right now. Come on. 现在 快点
[29:42] – It’s all good. – You have everything? -没事的 -东西都拿了吗
[29:44] I’ll see you later, Adam. 回见 亚当
[29:45] Mr. Braverman. 叫布雷弗曼先生
[29:46] – Ridiculous. – Get downstairs. -荒唐 -下楼
[29:50] – Thank you. – Thanks for coming over. -谢谢 -谢谢你过来
[29:52] Okay. Thanks. Okay. All right. 谢谢
[29:54] – Hey. -What? -喂 -干嘛
[29:55] – Hey. – What? -喂 -干嘛
[29:56] Don’t touch me. Don’t talk to me. 别碰我 别跟我说话
[29:58] Okay, go. Get in the back seat. 好吧 走 到后座
[30:00] – Get in the back seat. – Don’t talk to me. -到后座 -别跟我说话
[30:01] I don’t think I can do this. 我做不到
[30:03] You can do it, honey. 你能的 亲爱的
[30:05] Yeah, aunt Julia’s is a great place to go. 茱莉亚姑姑那里很不错吧
[30:07] You just don’t focus so much on the going. 你不要老想着要去
[30:09] Maybe, um–ooh, let’s sing a song. 我们应该唱首歌
[30:11] Jasmine, do you know a song? 贾斯敏 会唱什么歌吗
[30:13] I know a song. 我想到一首
[30:15] *The wheels on the bus go round and round* *汽车上的车轮转呀转*
[30:19] *Round and round, round and round* *转呀转 转呀转*
[30:23] *The wheels on the bus go round and round* *汽车上的车轮转呀转*
[30:26] *All through the town* *转遍整个镇子*
[30:29] *And the doors on the bus go open and shut* *公车上的门开了又关*
[30:33] *People burst out like crazy English soccer fan, soccer fan* *人们像疯狂英国球迷大喊大叫*
[30:38] That’s not how the song goes. 不是那么唱的
[30:43] I did it. 我做到啦
[30:45] Yeah, you did it. 哇 你做到啦
[30:46] All right! 太好啦
[30:47] You did. Yeah. 你做到啦
[30:49] Good work. There you go. Nice job. 好极了 真棒
[30:51] “English soccer fans” always works. “英国球迷”总是很管用
[31:01] I can’t get over it. 我还没缓过神
[31:04] Jim Kazinsky. 吉姆·卡辛斯基
[31:06] He’s a published author. 都是个作家了
[31:09] He used to copy off me in 10th grade. 10年级时他还抄我作业呢
[31:15] That’s cool. 酷啊
[31:17] Writing a bunch of poems 现在写一堆诗
[31:20] About a big loser getting laid by a hot lady. 讲一个失败者怎么上了一个辣妹
[31:24] You know what? That’s not nice. 你知道 这样不好
[31:25] He’s not a loser. He’s–he’s such a special guy. 他不是个失败者 他是个很特别的人
[31:28] He might not be, you know, my soul mate, 他可能不会是我的灵魂伴侣
[31:32] Aut he’s… He’s talented. 但他还是很有天赋的
[31:35] I guess I was probably just grossed out 我可能就是被恶心到了
[31:37] That I had to hear, like, 不得不听 像是
[31:39] 15 billion poems about my mother’s vagoozle. 无数关于我妈的”那个”的诗
[31:41] You know, it’s not the point. 那不是重点
[31:43] The point is, 重点是
[31:43] This is a guy who read Dylan Thomas 他高中时读了狄兰·托马斯的诗
[31:45] In High School and was inspired, 深受启发
[31:47] And then followed his dream. 然后就开始追寻他的梦
[31:49] And look at what he’s achieved, you know? 看看他所获得的成就 你知道吗
[31:51] I mean, that’s what I want for you, you know? 我也期望你能这样 你知道吗
[31:55] That’s why I brought you to this school. 这就是我带你来这个学校的原因
[31:56] You–you just can’t give up on yourself. 你不能放弃自己
[31:59] I mean, that’s living proof. 你看 他就是活生生的例子
[32:01] You just can’t– you can’t give up on yourself. 你绝对不能放弃自己
[32:14] Are you sure you want to stay? 你确定要留下吗
[32:16] Yeah, we’re in the middle of chutes and ladders tournament. 是呀 我们正进行滑梯锦标赛
[32:19] Okay. Give me hug. 好吧 来 抱抱
[32:20] Take no prisoners. 别惹麻烦
[32:22] Okay. 好的
[32:24] Come on. 行啦
[32:25] Okay. You will not hear from me again tonight. 好 今晚我不会再罗嗦了
[32:28] – Let’s go! – Thanks. -走吧 -谢谢
[32:29] Come on, Julia. 快点 茱莉亚
[32:29] Okay. Okay! 好 好
[32:31] English soccer fans? 英式足球迷吗
[32:33] Yeah, well, you started it 是你挑的头
[32:34] With the whole doors opening and shutting. 唱那个门儿开又闭的
[32:36] That’s how the song goes. 歌里这么唱的
[32:38] That’s not how the song goes. 不是这么唱的
[32:40] – Yes, it is. – For real? -是 就是 -当真吗
[32:41] – For real. – Okay. -当真 -好吧
[32:43] Well, it inspired me. 这激发了我灵感
[32:45] Good. 好啊
[32:48] It inspired you. 这激发了你的灵感
[32:51] You inspired me. 是你给了我灵感
[32:54] I inspired you? 我给了你灵感吗
[32:55] Yeah. 对
[32:57] Really? 真的吗
[32:59] Big time. 一流
[33:02] Are you trying to use my poo song 你打算利用我的”粑粑”歌
[33:05] As a way to make your move? 来借机行动吗
[33:08] Yeah. 是呀
[33:10] What do you think? 你觉得怎样
[33:11] Um, I don’t know. 不知道
[33:14] Well, you haven’t really made a move yet. 你还没付诸行动呢
[33:17] Can’t tell you. 没法告诉你
[33:59] What the hell were you thinking? 你到底想什么呢
[34:02] Dad, what was I thinking? 爸 你问我在想什么吗
[34:04] I mean, what– what were you thinking? 我是说 你 你想什么呢
[34:06] I told you to stay at home, and you just took off. 我告诉过你呆在家里 你却还是跑了
[34:08] Yeah, well, you were being totally unreasonable. 是 你太不讲理了
[34:10] Well, I don’t care if I’m being unreasonable, Haddie. 我不管我讲不讲理 海迪
[34:12] You’re 15 years old 你15岁
[34:14] And you live in my house, 住在我的房子里
[34:15] So you do what I say when I say it. 所以 我说什么你做什么
[34:16] Really? I do whatever you say no matter what? 真的吗 无论你说什么我都要照做吗
[34:18] Yes. No matter what. 没错 无论什么
[34:19] Okay, so if you tell me to shave my head, 行 要是你让我剃光头
[34:20] – I have to do it? – Yes. -我就得剃吗 -没错
[34:22] If you tell me to murder somebody, then I have to do it? 你让我去谋杀 我也得照做吗
[34:24] Yes. Keep it coming. Come on. 没错 接着说 继续
[34:26] Dad, if you tell me to burn this house down, 爸爸 要是你让我把房子烧了
[34:28] Then I have to do that? 我也得做吗
[34:29] Yeah, if I tell you to burn down the house, 做 要是我让你烧房子
[34:30] You have to burn down the house. 你就得烧房子
[34:34] Okay. 行
[34:37] Dad, mom told me that I could go to Steve’s house. 爸爸 妈妈说我可以去史蒂夫家
[34:42] Then you told me that I had to stay home 接着你说我必须呆在家里
[34:44] And watch Max for a little while. 照看麦克斯一会儿
[34:46] – And I did. – Right. -我照做了 -对
[34:48] But then you came home and told me 不过接着你回来又告诉我
[34:49] That I couldn’t go to Steve’s house 我不能去史蒂夫家
[34:51] Because you didn’t like the kind of bra I was wearing. 因为你不喜欢我穿的那种文胸
[34:58] I admit that that was, uh… 我承认那个
[35:02] Inconsistent. 反复无常了
[35:05] Inconsistent? 反复无常吗
[35:06] I’m concerned about you, Haddie. 我担心你 海迪
[35:07] You are a hypocrite. 你就是个伪君子
[35:09] You would totally let Drew hang out with his girlfriend. 你会完全同意德鲁和他的女友约会
[35:12] You would drive him to hang out with his girlfriend. 你会开车送他去约会
[35:15] But because I’m a girl, 就因为我是女孩
[35:16] You treat me like I’m 12 years old. 你对待我就像我还是12岁
[35:22] It’s because you’re my daughter. 那是因为你是我女儿
[35:27] Okay? And you’re not wrong. 明白吗 你没错
[35:28] There is a double standard. 这是双重标准
[35:31] Yeah. 是啊
[35:32] And it’s not fair. 是不公平
[35:34] Thanks. 谢谢
[35:36] But then again, neither is the world. 但是另一方面 这个世界也是如此
[35:40] Okay, well, that’s ridiculous. 行 那很荒缪
[35:42] That’s the way it is. 事实就是如此
[36:30] Oh, man. It’s 10:16. 天啊 10点16了
[36:31] Oh, so what? 那又怎样
[36:33] Well, I told Julia 我告诉过茱莉亚
[36:34] That I’d pick Jabbar up at 10:30. 我10点半的时候去接乔巴
[36:37] Well, just be a few minutes late. 就迟了几分钟罢了
[36:38] We’re talking about Julia here. 我们说的是茱莉亚
[36:40] You know, my crazy sister. 我那个疯狂姐姐
[36:42] She’ll use this as a teachable moment. 她会借机说教
[36:46] Probably hold Jabbar hostage 搞不好还要劫持乔巴为人质
[36:48] Until I learn to be punctual. 直到我学会准时
[36:50] I probably shouldn’t go with you, then, 那么 我还是不要和你一起去了
[36:52] Because Jabbar will wonder why we’re still together. 因为乔巴会奇怪为何我们还在一起
[36:55] – Right. – Yeah. -没错 -对
[36:56] Right. Okay. 对 行
[36:58] Um, good plan. 上策
[37:00] I will go super fast, 我飞快赶去
[37:02] And then I will see you in a few minutes. 然后 我们几分钟后再见
[37:04] Okay. 好
[37:06] That was, um, really fun last night. 昨晚真的很棒
[37:10] I’ll be back. 我一会儿回来
[37:21] Fine. I did it. 行了 我干的
[37:23] I broke the vase. 我打碎了花瓶
[37:24] Are you happy now? 你现在高兴了
[37:26] No, I’m not happy. 不 我不高兴
[37:27] You won, okay? You won. 你赢了 行吗 你赢了
[37:29] Sweetie, it’s not about winning and losing. 甜心 这无关输赢
[37:31] It’s about being honest. 事关诚实
[37:32] You win. I lose. 你赢了 我输了
[37:34] I’ll go pick it up. 我会捡起来的
[37:38] – Okay. – Dad, where’s the broom? -行 -爸爸 扫帚在哪里
[37:39] Pantry. 储藏室
[37:43] All righty. 行了
[37:44] Who was that person? 那人是谁
[37:46] I didn’t recognize her at all. 我一点也没认出来
[37:49] It’s funny. 有意思
[37:50] What is that supposed to mean? 那是什么意思
[37:52] Yeah. 是啊
[37:55] Joel. 乔尔
[37:58] What’s that supposed to mean? 那是什么意思
[38:11] No, no, I’m not falling for this. 不 不 我不上当
[38:14] You drop the Berkeley college catalogue in front of me 你把伯克利学院简介扔到我面前
[38:16] And you think I’m gonna get all excited, 你觉得我会兴奋不已
[38:18] But then you’re gonna break my heart 不过接着你会让我心碎
[38:19] When you tell me you decided not to apply, 告诉我你不打算申请
[38:21] So I say… 所以 我说
[38:24] Whatever. 随便
[38:26] So first of all, 首先
[38:28] It’s not really reverse psychology 若你告诉我你在做什么
[38:29] If you tell me what you’re doing, 算不上是真正的逆向心理学
[38:31] And, second of all, 其次
[38:32] It’s not for me. It’s for you. 不是为了我 是为了你
[38:35] What are you talking about? 你说什么呢
[38:38] I think you should apply to Berkeley. 我觉得你该申请伯克利
[38:42] What? 什么
[38:45] Well, why not? 为什么不呢
[38:46] I mean, if Jim Kazinsky 我的意思 若吉姆·卡辛斯基
[38:48] Can get people all hot and bothered about his poetry, 能让人们对他的诗歌激动万分
[38:50] Then anything is possible, right? 那么 任何事都是可能的 不是吗
[38:54] Just don’t give up on yourself either, okay? 就是不要放弃你自己 好吗
[39:14] What are you reading? 你看什么呢
[39:16] I read that one. 我看过了
[39:19] How’s the, uh, adjustment back into family life treating you? 回归家庭生活 感觉如何
[39:22] – It’s good. – Yeah -很好 -是吗
[39:23] Yup. I missed you. 是呀 我想你
[39:25] I missed you too. 我也想你
[39:26] A lot. 很想
[39:29] So, um… Yeah? 那么
[39:32] Denise wants me to come with her to L.A. next week 德尼丝要我下周和她一起去洛杉矶
[39:35] For a couple of fundraisers. 见几个筹款人
[39:36] Oh. Okay. 行
[39:38] Yeah. That’s cool. 很酷
[39:39] She also offered me a full-time job 她还提供我一个全职工作
[39:41] As her communications director. 作为她的对外联络部主管
[39:45] Uh, congratulations. That’s great. 恭喜啊 太好了
[39:47] Um, what’d you say? 你怎么说的
[39:50] Well, I told her that I would think about it, 我告诉她我会考虑
[39:51] And I would talk to you. 我会和你谈
[39:53] So you want to do it 那么 你想做
[39:57] Kind of. I just–I don’t know. 有点 我就是 我不知道
[40:00] I mean, honey, I–I love our kids, 亲爱的 我爱我们的孩子
[40:02] And I love you and I love being a mom. 我也爱你 我也热爱做一个母亲
[40:04] I love all of that. 我热爱所有这些
[40:05] But, honestly, when I was there, 但是 坦白说 当我在那里时
[40:07] I felt so– I felt so alive, 我感觉那么 那么有活力
[40:10] And–and it was just amazing. 还有 就是令人惊叹
[40:12] It was like I was being seen for the first time in so long, you know? 就像长久以来 我第一次被看到
[40:15] I get it. I get it. 我懂 我明白
[40:19] Okay? 行吗
[40:20] But I want you to know I see you. 但我想让你知道 我一直都看着你
[40:22] I know. 我知道
[40:22] I know you do. 我知道你在看
[40:23] But you–you see me in a different way. 但 你看我的角度不同
[40:26] I know. 我明白
[40:29] – All right. – What? -行 -什么
[40:30] So we’ll figure this out. 我们会解决的
[40:31] – Really? – Yeah. -真的吗 -对
[40:33] Um, you know, 你知道
[40:35] I’ll need some help here at the house, 家里的事 我需要些帮助
[40:36] And I’ll, uh– I’ll call my mom. 我会 我会给我妈妈打电话
[40:39] You know, I think that she’ll be up for 我想 她可以
[40:40] Staying here a couple nights a week. 一周在这里呆上几个晚上
[40:42] You know, I need to get somebody on the hook 我得确保有人
[40:44] To make sure Max makes it to all his therapies 能保证麦克斯完成他的治疗
[40:47] And Haddie gets to all her sporting events, but, 以及海迪参加全部的体育活动 不过
[40:49] Um, you know, and I can also come home from work early 要知道 我也能提前回家 在家工作
[40:51] Once or twice a week, 一周一到两次
[40:52] And I can start to, you know, 我能开始
[40:54] Work more from home in the morning. 上午 多在家工作
[40:55] We’ll work it out. 我们会有办法的
[40:56] Get some groceries delivered. Figure it out. 日用品送货上门 解决问题
[40:58] Yeah. No, you know– 是 不 你知道
[41:01] What? 什么
[41:02] Honey, um, this isn’t the right time. 亲爱的 现在时机不对
[41:06] – I–I’m not gonna do it. – Kristina. -我不打算做了 -克里斯蒂娜
[41:09] This isn’t the right time. Max and Haddie need me here. 眼下不是时候 麦克斯和海迪需要我
[41:11] I don’t know what I was thinking. 我不知道我在想什么
[41:12] – Kristina… – No, no. -克里斯蒂娜 -不 不行
[41:14] I don’t want you to look back on this 我不希望有天你回头看时
[41:15] And feel like you missed out on something. 觉得自己错过了什么
[41:16] I won’t, I won’t. 我不会的 不会的
[41:18] Uh, this is a no-brainer, you know? 这想也不用想 你明白吗
[41:20] I mean, there’ll be other campaigns, 我的意思 会有其它竞选
[41:25] And our kids are only gonna be kids for so long. 而我们的孩子也会长大
[41:28] And I can do it later. 我可以以后再做
[41:34] – Are you sure? – Yes, I’m sure. -你确定吗 -对 我确定
[41:40] All right. Why don’t you tell me about this meeting? 好吧 何不和我说说会议的事
[41:42] Um, it was awesome. 棒极了
[41:44] It was so cool. 太酷了
[41:46] I mean, you would have been so proud of me. 我说 你会非常为我自豪的
[41:47] I, um… 我
[41:49] I was awesome. 我很棒
[41:51] I was awesome. 很出色
[41:53] You should have seen me. 你该看看的
[41:54] I was just– I was in my element. 我就是 我很在行
为人父母

文章导航

Previous Post: 为人父母(Parenthood)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 为人父母(Parenthood)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

为人父母(Parenthood)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号