Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

为人父母(Parenthood)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 为人父母(Parenthood)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:01] There’s this investment property that I want you to see 有项房产投资 我想让你看看
[00:02] How the hell was I supposed to know 我该死的怎么会知道
[00:04] There was gonna be a bubble? 会有泡沫经济
[00:05] Does this mean you might lose the house? 你会因此失去房子吗
[00:07] You have to tell mom. 你得告诉妈妈
[00:08] Daddy,this is Steve. 爸爸 这是史蒂夫
[00:10] He’s just constantly touching her. 他最近频繁接触她
[00:12] I swear, this kid’s got, like, eight hands. 我发誓 这个孩子 就像有八只手
[00:14] I would like to go out to dinner with you. 我想和你一起出去吃饭
[00:16] – You want to do that? – Yes. -想一起去吗 -好
[00:23] Mommy, mommy! 妈妈 妈妈
[00:24] Jabbar, Jabbar, Jabbar, Jabbar, Jabbar, Jabbar. 乔巴 乔巴 乔巴 乔巴
[00:27] Mommy, mommy. 妈妈 妈妈
[00:30] Not there! You gotta go the window 不是那儿 从窗子出去
[00:32] Mom, are you in there? 妈妈 你在里面吗
[00:34] One second, honey. 等一等 宝贝
[00:36] Hurry, hurry, hurry. 快点 快点
[00:38] Mommy will be right there. 妈妈就来
[00:40] Hurry up. 快点
[00:42] No, just hurry up. 动作快点
[00:44] Go, go, go, go, go, go. 走 走 走
[00:47] Go, hurry. 快走 快
[01:02] Morning. 早上好
[01:03] Okay, Max, his name is Noel, 麦克斯 他叫诺尔
[01:05] And he’s a real interesting kid. 是个很有趣的小朋友
[01:09] And, you know, you might– you might like him. 你也许会喜欢上他的
[01:10] You know, maybe he could become a friend. 也许他会成为你的朋友
[01:12] Why do I need a friend? 我为什么需要朋友
[01:13] – You don’t need a friend. – ‘Cause friends are fun. -你不是需要朋友 -有朋友才好玩
[01:15] Can you give me a reason why friends are fun? 为什么有朋友才好玩 能给我个理由吗
[01:18] They’re fun because they’re friends. 好玩是因为他们是你的朋友
[01:20] And friends are friends. 朋友就是朋友
[01:22] In order to be a friend, you have to have a friend. 要成为一个朋友 你就得先有个朋友
[01:24] You know what, let’s just try to have a good time. 不管怎么说 大家玩高兴点
[01:27] It’s all about a low center of gravity. 关键是要把重心放低就行
[01:29] Here, give it a shot. 来 试一试
[01:31] – Oh, that’s all right. – No, go on. -不用了 -没事 来吧
[01:34] All right. 好吧
[01:35] The most amazing physcal therapist for Noel comes to the house, 对诺尔来说最棒的理治师来到家里
[01:37] Can you believe it? 你能相信吗
[01:38] That’s great. 太好了
[01:40] Am I talking too much about Noel? 我是不是说了太多关于诺尔的事
[01:42] I try to think about other things, but it’s just that 我想说点别的 但是
[01:43] I love him so much, you know what I mean? 我实在太爱他了 你懂我的意思吧
[01:45] – Yeah, I know. – It’s just so good for him. -我懂 -这对他来说简直太好了
[01:47] – ‘Cause he doesn’t get a lot of– – Hey, honey? -因为他没有太多的 -亲爱的
[01:49] Um, can you go check on the kids for a minute? 你去看看孩子们好吗
[01:50] Yeah, yeah. Uh-huh, I’m on it. 好的 我就去
[01:52] Hey, guys, how’s it going? 孩子们 玩得怎么样
[01:57] Can you get him to stop hugging me? 能不能叫他别抱我了
[01:58] Uh, Noel, Noel, Noel. Could– 诺尔 诺尔 诺尔
[02:00] Let’s roll around, let’s roll around. 我们来打个滚 打个滚
[02:03] He loves rolling around. 他就爱打滚
[02:05] Oh, yeah. Well, hey, that looks like fun. 看起来很有趣嘛
[02:07] You want to roll around, Max? 你想打滚吗 麦克斯
[02:08] Oh, god, he’s such a good boy. 他真是个好孩子
[02:09] Hey, Adam. 亚当
[02:11] I borrowed another recumbent so we can go biking later. 我还借了一辆躺骑车 我们待会一起骑
[02:13] Philly! Philly! Where did you find that? 菲利 你从哪儿找来的
[02:16] From Jim. 向吉姆借的
[02:18] You know, Max is not feeling so great. 麦克斯现在不大舒服
[02:20] – I think he’s– – Oh, really? -我想他 -是吗
[02:21] – A little– – Is it diarrhea? -有点 -是不是痢疾
[02:23] Noel had diarrhea a couple weeks ago. 诺尔几个星期前也得了痢疾
[02:25] He did. 是的
[02:26] Oh, well, we should probably go. 我想我们得走了
[02:29] It’s okay. You know, we can do it another time. 没关系 我们下次再玩
[02:30] Time to go. 走咯
[02:31] Definitely. 那是当然
[02:33] – It’s okay. Got it. – Rain check on the recumbent. -没关系 理解 -我们改天去骑车
[02:36] Max! 麦克斯
[02:38] – Thanks for the nuts. – You’re so welcome. -谢谢你的坚果 -别那么客气
[02:40] – Noel, say good-bye. – Bye! -诺尔 跟他们说再见 -再见
[02:43] – Bye. – Bye-bye. -再见 -再见
[02:49] – Yeah, all right, bye. -好的 没关系 再见
[02:52] Unbelievable. 难以置信
[02:54] What’s wrong? 怎么了
[02:55] Greg Davis quit. Sydney’s coach. 格瑞戈·达维斯不干了 西德尼的教练
[02:57] He’s got some new project at work or some crap. 说他工作上有新项目 狗屁借口
[03:01] That happens. 这种事常有的啦
[03:02] Not three days before the season starts, 但不是在还有三天赛季就要开始的时候
[03:05] Leaving all the kids in the lurch. 撇下这群孩子不管吧
[03:06] That’s ridiculous. 真是荒唐
[03:07] The work thing, by the way, utterly bogus. 说什么工作上的事 纯粹是胡编
[03:09] Totally. 绝对是
[03:11] Why? 为什么
[03:12] Greg Davis is hyper-competitive. 格瑞戈·达维斯太好胜
[03:14] He just wants to coach the stars. 他只想训练那些精英们
[03:16] He doesn’t want to coach the loser team. 他才不想给这个败者队当教练
[03:18] Syd’s on the loser team? 西德尼分在败者队吗
[03:19] Yeah. Athletically challenged. 是啊 体育不好
[03:21] She doesn’t need that kind of energy around her anyway. 话说回来 她不需要那种能力
[03:24] She’s better off without it. This is a good thing. 不这样更好 是件好事
[03:25] I agree. She needs some kind of energy, Julia. 是的 但她需要某种能力 茱莉亚
[03:27] They have to have a coach. 他们得有个教练
[03:30] Well, how about if I do it? 那我来怎么样
[03:36] What? 什么
[03:37] Oh, you’re serious? Okay. 你说真的吗 好啊
[03:40] Yeah, well, why not? 是呀 为什么不能
[03:42] And you don’t think it’s gonna be an issue with the– 可你有没有想过会有个问题
[03:43] What? 什么
[03:45] You know, with the team if they may not– 这支队伍可能不会
[03:47] – Win? – That’s it, yeah. -赢吗 -对 是的
[03:49] We both know you hate to lose. 我俩都知道你不愿失败
[03:52] Yeah, I would love to coach a team of rejects. 我愿意给一支被放弃的球队当教练
[03:55] – Sure you would. – Of losers. Yeah. -你当然愿意 -败者队
[03:56] – You know why? – No. -知道为什么吗 -不知道
[03:57] Because it pisses me off that the world 他们就这样给人们划分等级
[03:59] Is divided up that way– at five years old? 这太让人气愤了 他们才5岁啊
[04:01] No. 不
[04:03] I’m not just saying, “Okay, I’ll do it.” 我不会只是说”好吧 我来做”
[04:04] No. You’re getting right in there. 你一定会搞得像模像样的
[04:05] I am gonna give these kids a great coaching experience 我会给这帮孩子一次超级棒的训练经历
[04:08] That isn’t about winning. 无关输赢
[04:10] – Right. No, no. – Yes. -对 没错 -是的
[04:11] It wouldn’t be, with you. God, no. 只要你在 那是肯定的 绝对
[04:12] It’s gonna be about having a good time. Yep. 只要孩子们玩的开心
[04:14] Hey, Syd, 西德尼
[04:16] Guess who’s gonna be your new soccer coach this season. 猜猜谁会是你们这个赛季的新教练
[04:19] Who? 谁
[04:25] Hi there, I am looking for the practically new laptop 你好 我想找款九成新的笔记本电脑
[04:27] At the low, low price. 最最便宜的
[04:29] Oh, look. 看
[04:32] That would be this one. 就是这款了
[04:35] That’s, like, ten years old. 这个好像都用了10年了
[04:37] Ten years? How can you tell? 十年 你怎么看的出来
[04:41] What do you mean? It’s huge. 你看不出吗 这么笨重
[04:43] Newer computers are slimmer. 新的电脑要轻薄的多
[04:45] It’s just–it’s like a bait and switch. 简直是挂羊头卖狗肉
[04:48] Well, that one’s a year old, 那个只用了一年
[04:49] But if your son wants you to see something slimmer, fine. 不过你儿子想给你找个薄点的 可以
[04:53] I told you, just look on craigslist. 我说过 上craigslist网看看就行了
[04:55] How’s your mother gonna look on craigslist 你妈妈没有电脑
[04:57] If she doesn’t have a computer? 怎么上craigslist网
[05:00] Excuse me, can I see these? 不好意思 我能不能看看这个
[05:01] The cuff links with the “Z” On them? 就是上面有”Z”的那对袖扣
[05:08] That’s incredible. 不可思议
[05:10] Do you know where these came from? 你知道这是哪儿来的吗
[05:11] I don’t remember, honestly, but they’re very nice. 记不得了 说实话 非常漂亮的一对
[05:14] Very elegant. You like them? 很优雅 你喜欢它们
[05:16] Hey, mom, I think that one up there 妈妈 我觉得上面那个
[05:18] Has maybe a possibility for running photoshop. 大概可以运行photoshop
[05:21] Would you mind if I took a picture of these? 你不介意我拍张照吧
[05:23] – Sure. – Thank u. -当然 -谢谢
[05:24] Isn’t the computer more important than these cuff links? 难道这些袖扣比电脑还重要
[05:28] Yeah. It’s just weird. 是的 太奇怪了
[05:30] You know, your grandfather has a pair just like these. 你外公也有一对这样的
[05:34] I mean, exactly. 一模一样
[06:27] Yeah, who we just saw, because his thumbs were like this. 刚才我们看到的那个人 拇指是这样的
[06:30] Like, no, like, they were– it was on one hand. 就像 就像长在一只手上
[06:33] Really? Like, miniature, like? 是吗 难道是袖珍型的
[06:34] Yeah, but I think that’s what used to happen. 不过我觉得以前就有这样的
[06:39] Amber. 安博
[06:40] What, do you work here or something? 你在这儿上班么
[06:42] Yeah, you know, serving the ruling class. 是的 为上流人士服务
[06:44] As usual. 和往常一样
[06:45] So can I get you guys something? 你们来点什么吗
[06:47] Uh, how about two beers? Is that cool? 两杯啤酒怎么样 行吗
[06:52] Steve, don’t, like, put her on the spot. 史蒂夫 别为难她
[06:54] Unbelievable, Steve. 不敢相信 史蒂夫
[06:56] You know, you got a lot of nerve, 你们真是大胆
[06:58] You kids, coming in here. 跑到这个地方来
[07:01] Just this once, okay, guys? 仅此一次 知道吗
[07:02] – You’re amazing. Thank you. – I know. -你太好了 谢谢 -我知道
[07:04] – I’ll see you in a sec. – Be careful. -待会见 -小心点
[07:05] Do you want me to pay for that? 要我付钱吗
[07:07] No, it’s fine, dude. I got it. 不 没关系 我知道
[07:08] Cool. 太好了
[07:10] What are you guys doing here? 你们来这里做什么
[07:10] Yeah, I don’t know. 我不知道
[07:11] He said we should have a picnic on the golf course, 他说我们该在高尔夫球场野餐
[07:14] Which is kind of cute. 很有意思的
[07:15] Why would you have a picnic on the golf course? 为什么要在高尔夫球场野餐
[07:17] That’s kind of weird, isn’t it? 这有点奇怪 不是吗
[07:18] – It’s probably code for, like– – What? -可能是种暗号 比如 -什么
[07:20] Doing it. 那事儿
[07:22] I’m serious. I think it’s, like, a thing. 我说真的 我觉得就是那意思
[07:24] ‘Cause I saw couples going out there 我见过有些情侣来这儿
[07:25] With, like, blankets and bottles and stuff. 带着毯子 瓶子之类的东西
[07:27] You know what? He probably doesn’t even know about it. 他可能压根儿不知道这个
[07:29] It’s probably, like, 这大概只是
[07:30] An urban legend or something like that. 像个都市传说或者其它的
[07:32] – You think? – Yeah. You know? -你这么觉得 -是的 要知道
[07:38] Yeah, that’s a blanket. 那的确是张毯子
[07:40] That’s a blanket in that bag. 包里有张毯子
[07:42] Good luck. 祝你好运
[07:44] Hey, dad. 嗨 爸爸
[07:45] I’m on my way to recharge my batteries. 我急着给我的电池充电
[07:46] Dad, dad, dad, wait. 爸爸 爸爸 等等
[07:47] Do you still have your cuff links that you had? 你的那对袖扣还在吗
[07:49] Those black ones with the gold “Z” On them? 那对刻着金色”Z”的黑色袖扣
[07:53] Why? 怎么了
[07:54] I was at a pawn shop the other day, 那天我在当铺
[07:57] And I swear I saw ones 我发誓 看到一对
[07:58] That looked exactly like yours. 和你的一模一样的袖扣
[08:01] Well, what were you doing in a pawn shop? 你去当铺干吗
[08:03] I’m looking for a laptop for my photoshop class. 我在为我的图像处理课找台电脑
[08:05] But do you still have ’em? Look, I took a picture. 你那对还在吗 看 我照了张照片
[08:08] They’re exactly the same, I swear. 一模一样 我发誓
[08:13] Oh, there could be, like, a thousand of those. 这样的袖扣多着去了
[08:15] I don’t know. 我不清楚
[08:16] I don’t know, dad. Do you still have yours? 我难以理解 爸爸 那对袖扣还在吗
[08:19] – I mean– – Ah, a pawn shop. -我是说 -当铺
[08:21] That figures. 那就讲的通了
[08:24] Don’t tell your mom, but I, uh, I did lose ’em. 别告诉你妈妈 但我的确把它们弄丢了
[08:28] I lost ’em at the gym about six months ago. 大概六个月前 我在健身房弄丢的
[08:30] Promise me you’re not gonna tell her. Promise? 答应我不要告诉她 好吗
[08:34] – Yeah, I promise. – Okay. -我答应 -很好
[08:35] – Okay. – Promise what? -好的 -答应什么
[08:38] I won’t tell you 我不会告诉你
[08:39] Dad’s been drinking out of the carton again. 爸爸又直接拿着果汁盒喝了
[08:42] Barbarian. 野蛮人
[08:45] You rat. 小兔崽子
[08:55] A host is someone who has a friend over. 主人就是有朋友来访的人
[08:58] That is exactly right. 完全正确
[09:00] And do you know what the first rule of being a good host is? 你知道当一个好主人的首要任务是什么吗
[09:02] – Sharing. – That’s right, sharing. -分享 -答对了 分享
[09:04] And also letting your guest choose what they want to do. 同时也让客人选择他们想做的事
[09:09] Okay. 好的
[09:10] So these people, the Genatasios, are coming over, 那么 基纳塔西欧一家会过来玩
[09:12] And they have a son David right around your age. 他们有个儿子叫大卫 和你差不多大
[09:15] And I work with David’s dad. 我和大卫的爸爸一起工作
[09:18] So, I mean, it would be nice 我是说 如果能好好相处
[09:19] If we all did our best to get along. 那会是很好的事
[09:21] Okay. 好的
[09:22] So let’s say you and David are playing with your bugs, 如果说你和大卫在玩你的虫子
[09:24] And David decides that, you know, 但是大卫觉得
[09:26] He doesn’t want to play with your bugs anymore. 他不想再玩你的虫子了
[09:28] He wants to play basketball. What are you gonna do? 他想玩篮球 你会怎么做
[09:29] – Play basketball. – Right, right. -玩篮球 -很好 很好
[09:33] – Even if you want to– – Still play with bugs. -即使你还是 -想玩虫子
[09:36] Exactly. Okay? 就是这样 好吗
[09:38] Can we stop talking about this now? 我们能不能不说这个了
[09:40] Sure. 好的
[09:42] You owe me a sticker for this. 你欠我一张贴纸
[09:44] You got it. 没问题
[09:52] This is awesome, Brian. 这太棒了 布莱恩
[09:55] Hey, team, this season, a miracle is going to happen. 队员们 这个赛季 有个奇迹会发生
[09:59] We are going to win every single game. 我们要赢下每场比赛
[10:03] No, we’re not. 我们做不到
[10:05] We are, because we will define winning 我们可以 因为赢的标准不再是
[10:07] Not by what’s on the scoreboard 计分板上的数字
[10:08] But by each of us getting better at our special skills, 而是我们的技术进步了多少
[10:11] By putting them together into a team, 是将进步融入队伍整体之中
[10:14] And by having fun while we’re doing it. 是我们在过程中享受了多少快乐
[10:17] Okay, let’s give Brian a hand. 给布莱恩点掌声
[10:21] Good work. 做的漂亮
[10:22] Is there anyone else that has a special skill they want to share? 还有谁要展示下特殊技艺吗
[10:25] – I do. – Okay. -我 -好的
[10:38] Okay, Marcus. That– that looked difficult. 很好 马库斯 那看起来挺难的
[10:56] Look, Haddie, I– I don’t want to force you 海迪 我不想勉强你
[10:58] Into anything that you don’t want to do. 做你不愿意做的事
[11:01] I love you. 我爱你
[11:04] I’m sorry for being weird tonight. 我为今晚的古怪表现道歉
[11:06] No, it’s– it’s cool. 不 这没事
[11:08] We can, uh, we can try for next week. 我们可以下周再试试
[11:12] Well, that’s what we talked about. 我们谈过的
[11:15] You said– what you indicated– 你说过 你暗示的
[11:18] Are you telling me that I led you on? 你是说是我误导你了吗
[11:21] No. 不
[11:22] No, I’m saying– 不 我只是说
[11:23] I’m saying I care about you. 我想说我在乎你
[11:26] So whenever you’re ready, I’ll wait. 无论你何时准备好 我都会等的
[11:29] – Steve. – What? -史蒂夫 -怎么了
[11:31] I–I’m not going to just, like, ripen 我不会就和水果一样
[11:35] like a piece of fruit. 等等就会熟的
[11:37] That’s not what I’m saying. 我不是这个意思
[11:39] I don’t–I don’t think that this whole thing is working. 我不觉得这整件事发展顺利
[11:43] What whole thing? What are you talking about? 什么整件事 你在说什么
[11:47] Like us. 比如我们
[11:51] Why would you even say that? 你为什么要那么说
[11:52] I mean, you’re just upset, obviously, right now, and– 我知道你只是不安 很明显 现在
[11:55] I’m upset. I’m not just upset. 我是不安 但我不是”只是不安”
[11:59] So one minute we’re going from almost having sex 那么 一分钟前 我们差点要做爱
[12:01] To what, a breakup? 现在就要分手吗
[12:06] – Steve. – What is your deal? -史蒂夫 -你在想什么
[12:07] Steve. Okay, listen. I care about you. 史蒂夫 听着 我很在乎你
[12:11] I really do, a lot. 我真的 很在乎
[12:12] I just–I–I feel like 我只是觉得
[12:15] This is what I have to do right now. 这是我现在该做的
[12:22] I have to go. 我得走了
[12:46] – You okay? – Yeah, perfect. -你还好吗 -很好
[12:51] Haddie. 海迪
[12:53] Honey, that outlet upstairs is– 海迪 楼上的出口
[12:54] Are you okay, babe? She’s not okay. 你还好吗 宝贝 她不好
[12:56] Hey, did you talk to her? 你和她谈了吗
[12:57] Did you find out why they broke up? 你知道他们为什么分手吗
[12:58] I don’t know, honey. They just did. 我不知道 亲爱的 他们就是分了
[13:00] That’s all I could get out of her. 这是我唯一能从她口里套出来的
[13:01] Well, was it him? Was it her? 是他 还是她提的
[13:03] I mean, who broke up with who here? 谁提出分手的
[13:04] – She broke up with him. – Good. -她提出分手的 -很好
[13:08] What? That’s good, isn’t it? 怎么了 这很好 不是吗
[13:09] – How is that good? – I don’t know. -哪里好了 -我不知道
[13:11] I feel really bad for both of them. 我为他俩都感到可惜
[13:12] They were really cute together, you know? 他俩在一起真的很可爱 知道吗
[13:14] Hey, don’t forget, the Genatasios are coming over tonight. 别忘了 基纳塔西欧一家今晚要过来
[13:17] Yeah, I know, you’ve reminded me, like, 16 times. 我知道 你已经提醒了我16遍了
[13:19] Why is that? Let’s see. 为什么 让我想想
[13:21] Do I embarrass you socially? 社交方面 我让你难堪了吗
[13:22] Hey, hey, I just think 嘿 我只是在想
[13:24] That we’re really gonna get along with these people, okay? 我们要和他们好好相处 知道吗
[13:25] Max could have a new friend in David. 麦克斯会有个新朋友的 大卫
[13:27] You know, these people are cool. 他们真的很酷
[13:28] You know, they have potential to become top five friends here. 他们有可能会成为这里排名前五的朋友
[13:31] – Top five. – Yeah. Mm-hmm. -前五 -好吧
[13:32] Top five friends. That’s pretty cool, honey. 排名前五的朋友 那真的很酷 宝贝
[13:34] Yes, it is. 是的
[13:38] I’m going to the market. You need anything? 我要去超市 你要带点什么吗
[13:42] Mm-hmm, could you get me a six-pack 你能给我带六罐
[13:43] Of a different kind of intelligence? 各种各样的智慧吗
[13:45] Okay. What kind would you like? 好的 你喜欢什么样的
[13:47] I don’t know. Just some kind that I don’t have. 我不知道 就要我没有的
[13:49] Whatever kind it takes to do this. 任何一种可以搞定这个的
[13:51] I can’t do it. 我做不到
[13:52] The professor already gave me an incomplete, 教授刚给我了个”未完成”
[13:54] And that was just out of the kindness of his heart. 那已经是他的格外仁慈了
[13:55] – Is this the manual? – Mm-hmm. -这是使用手册吗 -是的
[13:59] Have you started reading it? 你开始看了吗
[14:00] I mean, look at it. It’s so big. 你看看 这是多么巨大的工程
[14:02] It’s like, in a foreign language. 就像用外语写的一样
[14:04] Well, if you don’t start, you’re never gonna succeed. 如果你不开始 你永远不会成功
[14:10] I think you’re afraid of trying. 我想你只是害怕尝试
[14:13] Now I’m afraid of trying? 现在 我害怕尝试吗
[14:15] You always said in high school, I was afraid of failing. 我高中时你总说 我害怕失败
[14:17] I mean, which is it? 到底是哪个
[14:21] It’s your life. 这是你自己的人生
[14:22] Well, I’m just saying, mom. 我只是随便说说 妈妈
[14:24] You know, what do you know about failure? 你知道什么是失败吗
[14:26] I’m acquainted with failure. 我再熟悉不过了
[14:28] No, mom, real failure. 不 妈妈 真正的失败
[14:29] Not like, 不是那种
[14:30] oh, my organic pastry dough didn’t rise. 哦 我的有机酥皮面团没发起来
[14:31] I mean, real failure. 我是说 真正的失败
[14:41] Sure you don’t need anything? 确定不需要任何东西吗
[14:45] – Hey, mom, just kidding. – I know. -妈妈 只是个玩笑 -我知道
[14:48] – Mom. – Bye-bye. -妈妈 -再见
[14:53] I mean, we’re outside, and it sounds really nice and sexy, 我们在外面 听起来真的很甜蜜很性感
[14:56] But it was cold, and there was, like, a rock 但是很冷 像是块石头
[14:59] Digging into my back. 戳着我的背部
[15:00] Oh, dude, yeah. There you go, man. 伙计 你看你
[15:02] You don’t want that. It’s a bad vibe. 你不想要那个 气氛不好
[15:03] Amber, that’s not what it was. 安博 不是那样的
[15:05] Like, you’re right. 你说对了
[15:06] I just–I want it to be working, 我就是…我想要事情顺利发展的
[15:08] But it wasn’t and, like, it just wasn’t good. 但是没有 反正就是不好
[15:13] – So you broke– – Dude, watch it. -所以你和他分了 -伙计 看着点
[15:18] I know. Unbelievable. But–so you broke up with him? 难以置信 所以你和他分手了
[15:21] Basically. 基本上如此
[15:22] It was like I wasn’t even with a person anymore. 就像我甚至不是和一个人在一起
[15:25] I was with a stupid cliche. 而是和一堆愚蠢的陈词滥调
[15:27] Dude, I’m so sorry, but believe me, 我真的很遗憾 但是相信我
[15:29] If there’s one thing I know, 我只知道
[15:30] You don’t want to cash in your v chip 你不想把你的第一次
[15:32] With a cliche or a jerk or a douche. 给一个满嘴套话的人或傻瓜笨蛋
[15:36] So I guess that rules out Steve. 那么 我想史蒂夫出局了
[15:40] You did the right thing for sure, man. 毫无疑问 你做的很对
[15:42] – Really? – 100%. -真的 -百分之百
[15:45] Okay. Thank you. 谢谢你
[15:47] – Shall we? – Yeah. -我们走吧 -好
[15:51] Excuse me. 打扰一下
[15:54] I was in here the other day. 我几天前来过这儿
[15:56] I don’t know if you remember. 不知道你还记不记得
[15:57] I was looking at the cuff links. 我当时看到了一对袖扣
[15:59] Couldn’t resist them, huh? 忍不住想买了是吧
[16:01] Well, actually, I, um, 实际上 我
[16:04] I would really like to know who brought those in. 我很想知道是谁把它们卖到这来的
[16:07] I can’t tell you that. 无可奉告
[16:09] No, you said that the other day. 你那天也这么说过
[16:10] I understand. Believe me. 我理解 真的
[16:11] But, see, 但是 是这样
[16:12] My dad thinks they might have been stolen from his gym. 我爸爸觉得它们是在健身房被偷了
[16:15] Lady, it’s policy. 女士 这是规矩
[16:16] Please. 求你了
[16:21] All right. 那好吧
[16:24] Jewelry. 珠宝类
[16:27] Cuff links. 袖扣
[16:31] That item was pawned by Zeek Braverman. 这对袖扣是奇克·布雷弗曼典当的
[16:37] That’s my dad. 那是我爸
[16:41] Well, look, he had some other items. 他还当了些其他物件
[16:45] I was gonna put them out today. 我今天本来打算把它们拿出来的
[16:48] Uh, it’s probably a cash flow thing. 可能是因为资金周转之类的问题
[16:53] Uh, he’ll be back for them. 他会来赎回它们的
[16:56] – How much? – $400. -多少钱 -四百美元
[17:14] That’s it. That’s it, guys. 就是这样 就是这样 孩子们
[17:16] Don’t give up. 别放弃
[17:32] Good game, guys. Huddle up. 好样的 孩子们 集合
[17:36] Huddle up, huddle up. 集合 集合
[17:37] That was a good game. 大家踢得不错
[17:39] We’re gonna have practice again, 我们还要继续练习
[17:42] I love your kids. 我好喜欢你这群孩子们
[17:43] They are so cute. 他们太可爱了
[17:44] Oh, well, if you came here scouting, 如果你是来挖墙脚的话
[17:46] Forget about it. 那就免谈了
[17:47] No, I-I came to see 不是 我是来看看
[17:48] If you wanted to take one of my players. 你要不要挑一个我的队员
[17:50] We have so many good players. 我们有很多好队员的
[17:51] If you take one, it would, 你要是挑一个的话
[17:52] You know, make the game more fun for everyone. 对大家来说 比赛会更有趣味性的
[18:16] Namaste. 客气了[合十礼 表示问候]
[18:18] If you’re not interested in the ghost spider, 你要是对鬼蜘蛛没兴趣的话
[18:21] We could look at weevil snout beetles. 那我们来看看象鼻虫吧
[18:23] Weevil snout beetles are part of the largest family 象鼻虫属于动物王国里
[18:25] In the animal kingdom. 最大的家族
[18:26] There are over 2,500 species in southern Africa alone. 仅非洲南部就有两千五百种以上的象鼻虫
[18:32] Premature, but I did it then. 不成熟 但我以前也做过
[18:36] I just want you guys to know 我只是让你们知道
[18:37] the things I’m about to do with this bleu cheese 我马上要用蓝纹奶酪做的
[18:39] Should probably be illegal. 可能是违法的哟
[18:40] Fiendish. 棘手啊
[18:44] Let it caramelize. 让它焦糖化
[18:48] Hey, Max, what’s up? 麦克斯 怎么啦
[18:49] I asked if he wanted to play with other bugs. 我问了他 要不要玩玩其它虫子
[18:52] Uh, you guys, I’m–I’m sorry, 真是不好意思
[18:55] But David says that he’s not feeling so well. 但是大卫说他不太舒服
[18:58] Head or tummy? 头还是肚子不舒服
[19:00] – Cause we have… – Ah, no, no, no, no. -我们有… -不用不用
[19:01] It’s okay. It’s just… 没事的 只是
[19:02] If he’s contagious, 如果他会传染的话
[19:03] You know what they say about the first 24 hours, 你知道人家说头二十四个小时要怎样的
[19:05] And we should probably… 我们也许得…
[19:05] Babe, we just…we just got here. 宝贝儿 我们刚到这儿
[19:07] The food, I mean, it looks delicious. 那些吃的看起来味道不错
[19:10] Oh, that’s okay. 没关系的
[19:13] We’re gonna make it another day. 那我们下次再聚吧
[19:14] – Yep. – Okay. -嗯 -好吧
[19:16] Thank you, thank you. 谢谢你们 谢谢
[19:19] I’m sorry. 太不好意思了
[19:22] I hope it wasn’t something that I cooked. 希望不是被我做的那些吃的弄的
[19:23] No, no, no, no, no. 不是 不是
[19:24] It happens, you know kids. 碰巧而已 小孩嘛 就是这样
[19:26] – All right, bye. – Bye. Thanks. -那好吧 再见 -再见 谢了
[19:28] – Thank you very much. – See ya. -太谢谢了 -再见
[19:29] – Thank you. – It looks delicious. -谢了 -看起来味道不错
[19:31] Max, you want me to look at some bugs with you? 麦克斯 想要我跟你一起看看虫子吗
[19:32] Your shoelace, buddy. 你的鞋带
[19:39] – That kid was not sick. – I know. -那个孩子没生病 -我知道
[19:42] You know, I can’t believe they would just leave like that. 你知道 真不敢相信他们就那样走了
[19:46] You know, we hadn’t even brought out the damn apple crisp yet. 我们连苹果酥都还没拿出来
[19:48] You made apple crisp. 你做了苹果酥
[19:49] Honey, 亲爱的
[19:50] We did the same thing to the Lessings, remember? 别忘了 我们对莱辛家也做过同样的事
[19:52] Same thing. 一模一样
[19:54] Well, look, so what? 那又怎样
[19:55] Now we’re relegated to the short bus? 我们现在就属于残障人士了吗
[19:57] We have to hang out with people like the Lessings 我们只好和莱辛家那样的人一起玩
[19:59] Instead of cool people like the Genatasios? 而非基纳塔西欧家这类受欢迎的人吗
[20:01] Well, maybe it’s not about us right now, okay? 也许现在不是关于我们俩
[20:03] Maybe it’s about Max. 也许是关于麦克斯
[20:06] Well, can’t it be about us just a little bit? 就不能跟我们有一点关系吗
[20:09] Little bit? 就一点
[20:14] So what do you think? 你觉得怎么样
[20:17] Round three? 第三轮吗
[20:20] I’m gonna need to hydrate or something before. 那之前我得去喝点水之类的
[20:22] No. 不是
[20:23] That’s not what you were talking about? 你不是在说这个吗
[20:24] No, I was not talking about that. 不是 我没说这个
[20:26] I meant about your sister asking about Jabbar 我是说你妹妹要乔巴
[20:30] Playing on the soccer team. 加入足球队的事
[20:33] What do you think? 你觉得怎么样
[20:34] – You know what? – What? -你知道吗 -什么
[20:35] I have to pee, but when I get back, 我要尿尿了 我回来之后
[20:37] I would love to talk about this with you. 就跟你讨论这个
[20:48] Crosby. 克罗斯比
[20:51] Uh, you tired? 你很累了
[20:57] Okay, uh, you’re…you’re still sleeping. 你…还在睡觉
[21:00] – This…this is a dream. – It is? -这…是在做梦 -是做梦吗
[21:02] Yeah. I’m not really here. 嗯 我不是真的在这儿
[21:05] It’s just a fun dream. 这只是个有趣的梦
[21:08] Okay. Okay, Crosby. 好吧 好吧 克罗斯比
[21:13] Should I go back to bed 我是不是应该回到床上
[21:14] And make believe I didn’t see you? 然后假装没看到你
[21:15] Yes, that’s a good plan. 对 这是个好计划
[21:34] Don’t take all those. Those are my favorite. 别都吃了 那些是我最喜欢的
[21:38] Have you talked to Haddie? 你和海迪聊过了吗
[21:40] It’s none of your business. 不关你的事
[21:41] Look, she broke up with me. 她跟我分手了
[21:44] Were you pressuring her, perhaps? 可能是 你给她压力了
[21:45] No, I wasn’t pressuring her. 没有 我没给她压力
[21:47] I just wanted it to be special. 我只是想要特别一点
[21:52] Well, I don’t know what to tell you. 那我不知道该跟你说什么了
[21:55] Maybe it wasn’t the right time for her or something. 也许对她来说时机还不对
[21:57] Well, so she did talk to you. 看来 她的确跟你说了
[22:00] Yes, she talked to me. 没错 她跟我聊过
[22:03] I told her she should just do 我跟她说 现在她只需要做
[22:04] Whatever she felt was right in the moment, you know? 她觉得对的事就行了
[22:08] So are you feeling more heartbroken 你现在的感受是更多伤心呢
[22:10] Or are you feeling rejected? 还是觉得被拒绝了
[22:12] I guess a little bit of both. 我想都有点吧
[22:15] They’re, uh…they’re pretty inseparable. 它们通常形影相随的
[22:17] I wouldn’t say they’re inseparable. 我就不这么觉得
[22:19] I mean, heartbroken, to me, 对我来说 伤心似乎是
[22:21] Seems like you’re more sad about what happened, you know? 更多的对发生的事感到难过
[22:23] Like, that you can’t be with a person anymore. 例如 你不能再继续和某人在一起了
[22:26] But rejected is more, like, you’re taking it personally 但是被拒绝就更像是针对个人
[22:29] And you’re mad, you know? 你会很生气 明白了吗
[22:32] Where did, uh…where did all this wisdom come from? 这些至理名言是从哪听来的
[22:35] From Fresno, of course. 当然是从弗雷斯诺
[22:38] The wisdom capital of the world? 那个世界智慧之都吗
[22:39] Ah, yes, you’ve heard of it. 没错 你听说过啊
[22:43] Yeah, I don’t know. 我不知道
[22:44] Well, my mom’s kind of crazy. 我妈有点疯
[22:46] Ish. 或多或少
[22:47] And my dad really wasn’t around very much, 而我爸也不经常在我身边
[22:49] So I guess you just kind of have to figure stuff out for yourself, 所以我估计当你这样长大
[22:53] When you’re raised like that, you know? 你就不得不自己搞明白一些事
[22:56] What about your parents? What are they like? 你父母呢 他们是什么样的人
[22:59] They’re pretty normal, and, oh, 很平常的人
[23:03] There’s my dad, actually, as we speak. 说起这个 那个就是我爸爸
[23:05] Really, that’s him? 是吗 那是他
[23:06] Actually, yeah.This last year, my dad got diagnosed with M.S. 没错 去年我爸被诊断有多发性硬化症
[23:10] – Really? – Yeah. -真的吗 -嗯
[23:11] I’m so sorry. 抱歉
[23:13] I haven’t really told anyone that. 我没有跟别人说过
[23:14] – But… – Well, I’ll keep it a secret. -但是… -我不会告诉别人的
[23:17] It’s okay. 没关系的
[23:19] Do you see him limping? 你看见他走路一跛一跛的没
[23:22] – I can’t tell. – No? -我看不出来 -没有吗
[23:24] Do you know what I read? 知道我读到过什么吗
[23:26] I read that, um, people with M.S. 我读到 患多发性硬化症的人
[23:28] Sometimes like to go horseback riding, I guess, 有时喜欢骑马 我记得是
[23:31] Cause it, like, stimulates their muscles or something. 因为那可以刺激他们的肌肉什么的
[23:34] -I don’t know. – Well, that’s cool. -我也不知道 -不错
[23:36] I don’t think he’ll be going horseback riding anytime soon. 我想他最近没有去骑马的打算
[23:38] But that’s– – well, it was worth a shot. 不过那 值得一试
[23:40] No, thanks. 谢了 不用了
[23:42] So can you maybe pass a message on to Haddie for me? 能不能帮我给海迪带个话
[23:47] Dude, no way. 哥们儿 没门
[23:48] No. You’ve got to deal with your own stuff. 不行 自己的事自己解决
[23:50] Okay. 好吧
[23:54] You’re okay. 你会没事的
[23:59] What do you mean when you say “Everything”? 什么叫”所有东西”
[24:01] Well, I mean, I couldn’t see every piece, 我是说 虽然我没看全
[24:03] But I saw his gold watch and his coin collection– 可我看见了他的金表和硬币收藏
[24:06] And that baseball that Reggie Jackson signed. 还有那个有雷吉·杰克逊签名的棒球
[24:07] Wait a minute, 等等 你是说77届全明星赛上
[24:08] The Reggie Jackson home run ball from ’77? 雷吉·杰克逊本垒打的那个棒球吗
[24:09] – Yes. – He pawned that? -没错 -他当了那个球
[24:10] Do you have those in an 8 1/2? They’re cute. 那款鞋有40的吗 很好看
[24:13] I don’t know what to think. 我不知道该怎么想
[24:14] Well, look, I know he was having some financial trouble. 听着 我知道他经济上有点麻烦
[24:16] – You do? – Yeah. -你知道 -是
[24:18] Do you remember that trip I took with him up north 你还记得那次我带他北上
[24:19] To look at that real estate? 去看不动产的事吗
[24:20] No. 不记得了
[24:21] Well, I did, and anyway, 我记得 反正当时
[24:23] He apparently went completely upside down 很显然在那处地产投资上
[24:24] In this real estate investment. 他完全搞砸了
[24:25] What? Why didn’t you tell me that? 什么 为什么不告诉我
[24:27] I don’t know. It was private. 我不知道 那是他的隐私
[24:28] It was–you know, he was embarrassed about it, 他 你知道 他很尴尬的
[24:30] And I, you know– 而且我 你也知道
[24:31] Well, why didn’t he at least tell mom? 他至少应该告诉妈妈吧
[24:32] Well, he was supposed to tell mom. 他是该告诉妈妈的
[24:34] I made him promise. I guess that maybe he hasn’t. 他答应我了 我想大概他还没说
[24:36] Adam, how bad do you think it is? 亚当 你觉得情况有多糟
[24:39] It’s bad enough for him 糟到足以让他
[24:40] To sell the Reggie Jackson ball. 当掉雷吉·杰克逊的签名棒球了
[24:42] Which I wanted to be mine, eventually. 我希望那个球最终是归我的
[24:44] Oh, my god. It’s not really about your heirlooms. 上帝啊 这不是关于传家宝的事
[24:46] I have to figure out how to get that back. 我得想办法把球拿回来
[24:47] That’s a valuable baseball. 那是个价值连城的棒球
[24:47] Okay, but–it’s–what are we gonna do in the meantime? 行 可 这事 我们现在要怎么做
[24:49] What about mom? 妈妈那边呢
[24:51] I think you should tell her. 我觉得应该由你告诉她
[24:53] You should tell her. 应该由你告诉她
[24:54] – Why should I tell her? – Because you’re the oldest. -为什么是我 -因为你是老大
[24:56] Ooh, is that a hiking boot? 那是双健行靴吗
[24:59] I mean, I don’t hike yet, but I might, 虽然目前我不远足 不过以后可能
[25:01] Now that I have the shoes. 现在我有了远足的鞋了
[25:02] Thank you. 谢谢
[25:03] All right, here we go. 好的 我们到啦
[25:06] Get on in there. 去站队
[25:07] Go get ’em. 去吧 加油
[25:09] Hey, get in there, sweetie. 站到队伍里 宝贝
[25:15] Eight minutes late to practice. 练习迟到了八分钟
[25:16] Your player forgot her lucky barrette, 你的小运动员忘了戴她的幸运发夹
[25:17] And we had to run home to get it, so… 我们得跑回家拿 所以
[25:21] What’s, uh, what’s Jabbar doing out there? 乔 乔巴在这儿做什么
[25:23] Oh, I didn’t tell you? 我没告诉你吗
[25:24] No. 没有
[25:25] Cros begged me to let him play, so– 克罗斯求我让乔巴参加 所以
[25:29] Really? 真的
[25:31] If you’ll excuse me, I have some self-esteem to build. 如果你不介意 我得去给孩子们打打气
[25:33] Oh, I’ll just hold this for you. 我会帮你端着这个的
[25:35] – Thank you. – Coach. -谢谢 -教练
[25:38] Wave to the freak. 跟怪人打招呼
[25:43] Who are you calling a freak? 你叫谁怪人
[25:44] You’re the freak. 你才是怪人
[25:45] What are you talking about? 你什么意思啊
[25:47] I’ve never had a maniacal smile like that. 我从没有像她那种疯狂的笑容
[25:49] No, but you only tried to brainwash our son. 是没有 你只是试图给你儿子洗脑
[25:52] – Brainwash? – Yes, brainwash. -洗脑 -对 洗脑
[25:55] I merely made a suggestion, all right? 我只是给了他点启发好吧
[25:58] It wasn’t an ideal situation. 当时情况所迫
[25:59] Right. 没错
[26:01] Well, I have a suggestion. 我有个提议
[26:04] No more fooling around. Period. 暂时不要乱搞了
[26:09] S-so that’s what you think we’ve been doing 那么说你认为我们两个
[26:12] Is fooling around? 是在乱搞
[26:15] I don’t know. What would you call it? 我不知道 你觉得是什么
[26:19] I don’t know. 我也不知道
[26:27] What can I get for you? 点点什么
[26:32] A sad guy sandwich? 一份”伤心男人三明治”吗
[26:34] I mean, really, you look like 说真的 你现在的样子
[26:35] I’m gonna have to fish you out of the pond later. 像是等会我要去池塘里捞你
[26:37] Are you okay? 你还好吗
[26:39] Hey, you’re not gonna believe this, though. 你不会相信这个的
[26:40] – What? – My Dad was, uh– he was interested -什么 -我爸爸 他对骑马那套
[26:43] In the whole horseback riding thing. 非常感兴趣
[26:44] You’re kidding. 你开玩笑吧
[26:46] That’s so cool and weird. 那真棒而且怪怪的
[26:51] I’ve been thinking about this whole thing with, um, with Haddie. 我一直在想我和海迪之间的事情
[26:57] Yeah? 然后呢
[26:59] I was a real jerk. 我真是个傻瓜
[27:02] Really? How? 真的吗 怎么会
[27:06] I-I-I feel like I kept making appointments with her 我 我觉得我一直约她出去
[27:09] To lose my virginity. 是为了破自己的处
[27:12] You’re a virgin? 你是个处男吗
[27:14] Can you drown me now, please? 能淹死我吗 拜托了
[27:16] Yeah. I think I have to. 没错 我是得那么做
[27:18] We have a very strict “No virgins” policy here. 我们有严格的”处男不得入内”的规矩
[27:20] Oh, really? 是吗
[27:21] Well, I’ll leave soon. 好吧 我马上走
[27:23] So, what else? 继续
[27:26] You know, the whole thing you said 你知道 你说的那些关于
[27:27] About, you know, feeling in the moment, 当时感受的话
[27:29] I wasn’t feeling in the moment at all. 我自己都完全没有感觉
[27:33] Why would she? 她又怎么会有呢
[27:36] I thought you were the guy. 我以为你会是她的真命天子
[27:38] Can’t you just feel in the moment whenever you want? 难道你想要什么时 感觉不到吗
[27:43] Well, what I’m feeling now 我现在感觉到的
[27:46] Isn’t what I was feeling with her. 和跟她在一起时不一样
[27:52] I gotta go. 我得走了
[27:59] How long have you known about this? 你知道多久了
[28:01] The pawn shop? Just– 当铺的事吗 只有…
[28:03] No, the real estate situation. 不 买房产的这件事
[28:05] I’ve known for a couple weeks. 我知道几周了
[28:07] He didn’t tell me either. 他也没告诉我
[28:08] Why does it matter? 这有什么关系
[28:09] It mat–it’s just– 有关系 那是
[28:10] It’s very important information that I’d like to have. 那是非常重要的事 我会很想知道
[28:17] – It doesn’t matter now. – All right. -现在没关系了 -好吧
[28:19] – Okay? Don’t be all– – No, I understand. -好吗 别这样 -知道 我理解
[28:20] – Come on. – Julia. -拜托 -茱莉亚
[28:21] Are they gonna lose the house? 他们会失去房子吗
[28:23] No, we’re not gonna let that happen. 不会 我们不会让那事发生
[28:24] Is dad gonna have to get a job? 爸得找份工作吗
[28:26] We don’t know, we don’t know. 不知道 不知道
[28:27] How has he not told Mom? 他怎么能不告诉妈妈
[28:29] Look, I was trying to give him some time 听着 我本来是想给他点时间
[28:31] To tell Mom, and he hasn’t done it. 告诉妈妈的 但他没那么做
[28:33] What are we supposed to do? 我们要怎么做
[28:35] We were thinking that tomorrow 我们打算明天
[28:35] We could all have dinner over at mom and dad’s house, 去妈妈爸爸家吃晚餐
[28:37] Just the six of us. 只有我们六个
[28:40] Okay. 好的
[28:41] It makes me uncomfortable, but I will be there. 我会觉得不舒服 不过我会去的
[30:08] So I want them to win, all right? 我希望他们赢 行了吧
[30:11] I’m a horrible person. 我是个可怕的人
[30:12] Losing sucks. Is that what you want to hear? 输很不爽 你是想听这个吧
[30:26] This is the worst, Adam. 这是最恶心的 亚当
[30:27] It sounds like Dr. Phil wrote this. 听起来就像菲尔医生写的
[30:29] “We love you, Dad. 爸爸 我们爱你
[30:31] “You’ve always been there for us, 你总是支持我们
[30:32] “And we want you to know 我们希望你明白
[30:34] We’re here for you unconditionally.” 我们也无条件地支持你
[30:36] – That sounds good. – I was just brainstorming. -听起来不错 -突发的灵感
[30:37] It was a lame brainstorm. 那是个蹩脚的灵感
[30:38] You expressed the sentiment correctly. 你的感情表达很恰到好处
[30:40] Well, you want to read it? 你想读吗
[30:41] You think it’s– the sentiment’s so great? 你觉得 感情抒发的很好吗
[30:43] Don’t worry about it. 别担心
[30:44] You misspelled “Unconditionally.” 你拼错了”无条件地”
[30:45] Dad is in trouble. 爸有麻烦了
[30:47] Yeah, you did. It says “Unconditionally” With one l. 是 你拼错了 你少写了一个L
[30:49] Can we take this seriously? 我们能认真点吗
[30:50] You shouldn’t be giving Crosby lines. 你不应该让克罗斯比读
[30:52] You’re not taking this seriously. 你没认真对待这事
[30:53] I could do this much better. 我能做的比你们好多了
[30:54] Okay, you guys, you guys, listen to me. 好了 伙计们 听我说
[30:55] Hey, when I bring up the economy, 当我提到”经济”时
[30:58] Just follow my lead, Okay? 顺着我的话题深入 好吗
[30:59] – Okay, good. – Okay. -好的 很好 -好的
[31:00] The economy’s the cue, right? “经济”是提示 对吧
[31:02] Listen, before we take off, 等等 出发前
[31:04] Why do you guys get to sit up front? 我想问为什么总是你们两个坐前排
[31:05] Wow, let’s deal with that. 很好 我们来解决这个
[31:06] He is taller than either of you. 他比你们两个都高
[31:08] Did you hear, Julia? 听到茱莉亚的话了吗
[31:09] I’m considerably taller than you, Sarah. 我比你高得多 莎拉
[31:10] You’ve always been taller than us. 你一直比我们个子高
[31:11] And we’ve always been older than you. 我们一直都比你们年纪大
[31:13] And the one thing we get is to sit up in the front, 我们得到的唯一的好处就是坐在前排
[31:14] But you know what, tonight? 不过你知道吗 今晚
[31:16] – We’re late already, we’re late already. 我们已经晚了 我们已经晚了
[31:17] – Let’s switch. – We’re late already, we’re– -我们换换 -我们已经晚啦
[31:18] Hey! We’re late already. 好啦 我们已经晚啦
[31:19] Listen, my back and knees are already over. 听着 我已经腰酸背疼了
[31:21] We’re late already. Can we get back in the car? 我们已经晚啦 我们能回到车里来吗
[31:22] Can we just be united on this? 我们能团结一次吗
[31:24] Fine, but I’m not saying “Unconditionally.” 好吧 但是我不会说”无条件的”
[31:54] Look at you. I can’t believe you’re here. 看看你 你怎么来了
[31:57] – You’re wearing sunglasses. – Do you like them? -还带了太阳镜 -你喜欢吗
[31:59] – It’s nighttime. – You don’t like anything. -现在是晚上了 -你什么都不喜欢
[32:00] You’re all dressed up. 你可真是盛装出席啊
[32:01] Here, I have some extra of these. 我这还有些多余的
[32:03] Oh, wow. Look at you. Thank you. 看看你 谢谢
[32:04] You’re welcome. 不客气
[32:06] Can you believe this? It’s like a horrible nightmare. 你能相信吗 这可真是场噩梦啊
[32:09] Tell me that your parents forced you to come. 我猜是你父母逼你来的吧
[32:12] Or they paid you or something. 要不就是他们给你钱了
[32:12] Yeah, they did, a little bit. 是啊 他们给了一点
[32:13] But I also heard you were gonna be here too, 而且我听说你也会在这
[32:16] So of course… 所以我就…
[32:18] That’s not good. That is not a good reason. 这不好 不是个好理由
[32:19] Well, I came for the dancing, of course, too. 好吧 我当然也是来跳舞的
[32:21] – You came for the dancing? – Yeah. -你是来跳舞的吗 -是啊
[32:24] I almost believe you, except that you’re not dancing. 要不是你没在跳舞 我就差点相信你了
[32:26] You’re just standing out here by yourself. 你一个人站在外面呢
[32:28] Well, I don’t know why we can’t dance out here… 我们为什么不在外面跳舞呢
[32:32] If you’d like. 要是你愿意的话
[32:34] Yeah. 恩
[32:35] I guess I hadn’t thought about that. 我想还没考虑过这事
[32:40] I guess this isn’t so bad, right? 也不算太糟吧
[32:45] I think it’s pretty bad. 我觉得挺糟的
[32:47] See, Amber, that’s what I like about you. 安博 这正是我喜欢你的地方
[32:50] – That I do bad things? – No, of course not. -喜欢我做错事吗 -当然不是
[32:53] – You’re honest. – I’m honest. -我喜欢你的直率 -我的直率
[32:59] Thanks. 谢谢
[33:05] You know what? I like soccer. 知道吗 我喜欢足球
[33:07] I think we’re gonna give it a shot. 我觉得我们应该试试
[33:08] I mean–I mean– – uhh! Soccer’s so boring. 我觉得 足球好无聊
[33:10] Hey, I was kind of thinking maybe we could 我在想也许除了聊孩子
[33:12] Talk about something besides our–our kids. 我们还能聊点别的
[33:16] Like what? 比如说
[33:17] This pasta is dynamite, mom. 这个意大利面太棒了 妈妈
[33:20] Did you put potato chips in it? 这里面放薯条了吗
[33:21] – I mean, it’s pretty awesome. – Yeah. -太好吃了 -是啊
[33:23] It’s amazing you can continue to throw these meals together, 真不容易 你们现在还能继续举办聚餐
[33:27] Given the…Economy. 在这种经济状况下
[33:32] With everyone struggling to make ends meet, you know? 你知道 现在大家都在勉强维持生计
[33:36] I know I am. 我知道我是
[33:38] You know, how are you– how are you guys? 你们怎么样
[33:39] You’ve always been here for us, 你们一直是我们的坚强后盾
[33:41] And we want you to know 我们想告诉你们
[33:42] That we’ll always be there for you… 我们也会是你们的后盾
[33:46] Totally. 全心全意的
[33:48] And completely. 完全的
[33:49] Unconditionally. 无条件的
[33:50] Um, yeah, absolutely. 恩 绝对的
[33:51] Oh, goose, that was sweet. 天啊 你们真体贴
[33:54] Hmm, yeah. Yeah, that’s sweet. 是啊 真体贴
[33:57] Very sweet. 非常体贴
[33:59] Too sweet. 太体贴了
[34:02] Well, you guys have an agenda for this little soiree, right? 你们事先串好词了 对吧
[34:06] I’m guessing money, am I right? 我猜是钱的事 对吧
[34:10] – Yes. – Yeah. -是啊 -恩
[34:11] Okay, you’re worried about money 你们担心你们孩子
[34:15] For your kids’ college education, right? 上大学的钱 对吗
[34:17] – Oh, not–well– – no, dad, we’re– -不 -不是的 爸
[34:20] Actually, we’re worried about your guys’ future. 其实我们是担心你们两个未来的生活
[34:25] Our future? 我们未来的生活
[34:28] You know, financially. 你知道 经济上
[34:30] Staying solvent in an economic– 能够还清债务
[34:33] Stop now. 停
[34:34] Why would you be worried about our future? 你们为什么要担心我们未来的生活
[34:44] What? 怎么了
[34:56] You found out about the cuff links? 你发现那对袖扣的事了吗
[35:00] I didn’t mean to. 我不是故意的
[35:04] What about the cuff links? 袖扣怎么了
[35:18] Okay. 好吧
[35:21] This is, uh, 这就是
[35:23] What family is all about, isn’t it? 这就是家庭的意义 不是吗
[35:31] I made a bad investment. 我做了笔糟糕的投资
[35:38] That property up north? 北方的那个投资吗
[35:42] It went south. 市值直线下降
[35:46] And the interest rate on the loan went north. 而贷款利率直线上升
[35:48] Way north. 太高了
[35:52] So what does this mean? 那是什么意思
[35:54] It means that I had to scramble around yo make the payments, 意味着我必须努力还款
[35:56] And so I ended up, you know, 所以最终我只能
[36:01] Selling some of my personal items. 变卖一些我的收藏了
[36:05] And, uh, we’ve got some financial problems, 我们有点经济问题了
[36:10] Some issues there. 有点麻烦
[36:12] Perfect. 好极了
[36:16] More lies, huh? 更多的谎言
[36:19] Look, Camille. 卡米尔
[36:21] Mom, we’re here to help you, you know, any way we can. 妈 我们会帮忙的 任何我们能做的
[36:25] That’s what we’re here for. That’s what this is about. 我们就是为这个来的
[36:28] This isn’t just about money, is it, Zeek? 这不仅仅是钱的事 对吗 奇克
[36:38] Well, I-I don’t want to continue with this right now, 好啦 我现在不想谈这个
[36:42] But, um… 但是
[36:45] You’re all so sweet. 你们真体贴
[36:46] Mom. 妈妈
[36:47] Look, we can, uh– 我们可以
[36:49] – Mom. – I got it. -妈妈 -我去吧
[36:52] Adam has a point… 亚当的意思是
[37:05] Dad. 爸爸
[37:11] Dad? 爸
[37:22] Mom, can I come in? 妈妈 我能进去吗
[37:27] Mom, let me talk to you. 妈妈 让我跟你说两句话吧
[38:09] – Good night, Pele. – Night. -晚安 小贝利 -晚安
[38:11] Good night, sweetie. 晚安 亲爱的
[38:14] Are you sleeping over? 今晚你在这睡吗
[38:16] Uh, not tonight. 今晚不
[38:34] It’s, uh–it’s not fooling around. 这不是鬼混
[38:36] Hmm? 什么
[38:38] What we’ve been doing, that’s– 我们的事
[38:41] It’s not fooling around. 那不是鬼混
[38:42] I’ve done a lot of research on that topic, 我好好研究了一下这个话题
[38:44] And I want to be with you, Jasmine. 我想跟你在一起 贾思敏
[38:52] Cros, you’ve been through a lot 克罗斯 今晚你父母的事
[38:55] With your parents and everything tonight. 已经够你累的了
[38:58] Let’s just give it some time. 给点时间 慢慢来
[39:02] Let’s see. 看看会怎样
[39:10] Crosby? 克罗斯比
[39:13] You want to have a sleepover? 想来个通宵派对吗
[39:17] – Yeah. I like sleepovers. – You do? -好呀 我喜欢通宵派对 -是吗
[39:20] – Yeah. – Yeah, so do I. -是呀 -我也是
[39:21] They’re like my favorite. 那是我最喜欢的事之一
[39:22] – Really? – Yeah. -真的吗 -真的
[39:25] I didn’t bring any jammies, though. 不过我不带睡衣裤
[39:28] You don’t need any. 你不需要
[39:32] Mom, thank you so much for this computer. 妈妈 谢谢你的计算机
[39:34] I cannot tell you how it’s helping me. 它帮了大忙了
[39:37] I’m sorry about last night. 昨晚很抱歉
[39:39] Mom, please, don’t worry. 妈妈 别担心
[39:41] It’s fine. 没事的
[39:43] We’ve had money problems before, 我们以前经历过经济危机
[39:45] And we’ll have them again. 现在又要经历一次了
[39:46] What I care about is that your father 我在乎的是你爸爸
[39:48] Doesn’t respect me enough to tell me what’s going on. 根本不尊重我 都不告诉我发生的事
[39:51] Oh, mom, it’s– you know how he is. 妈妈 你知道他就是那样的人
[39:54] I’m sure he just doesn’t want to worry you, you know? 他只是不想让你担心 你知道的
[39:57] I know. 我知道
[39:58] There’s been a lot of lying going on for a lot of years, 他已经欺骗我好几年了
[40:00] And not just about money. 不仅仅是钱的事
[40:03] What do you mean? 什么意思
[40:08] There was a woman up north. 他在北边还有个女人
[40:12] Oh, mom. 天啊 妈妈
[40:18] I covered for him. 我一直帮他隐瞒着
[40:22] I’ve been covering for him for years, 我为他隐瞒了好几年了
[40:25] Telling myself that I was doing it for you kids 告诉自己我是为了你们
[40:28] And, you know, it’s only partly true. 你知道 只有几分是真的
[40:32] So I– I don’t know. 我不知道
[40:34] I just couldn’t, 我不知道为什么
[40:37] For some reason, confront him about it. 就是没法跟他当面对质
[40:41] So I let it go. 所以我只能这样
[40:46] I just let it go. 睁只眼闭只眼
[40:49] And now you know. 现在你知道了
[40:52] Mom. 妈
[40:55] Don’t tell the others about it, okay? 别告诉他们几个 好吗
[41:00] Okay. 好的
[41:06] So how’s it going? 学的怎么样啦
[41:07] No, no, don’t. It’s nothing. 不不不 没弄好呢
[41:09] I’m not done. It’s–I’m just–for class. 我还没弄好呢 只是交作业的
[41:24] See? I told you you could do it. 你看 我说你能行的
[42:10] Hey, sonny. 嗨 儿子
[42:12] Hey. 嗨
[42:18] Well, are you gonna let me in or what? 你到底让不让我进去啊
[42:23] – Come on in. – All right. -进来进来 -好吧
为人父母

文章导航

Previous Post: 为人父母(Parenthood)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 为人父母(Parenthood)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

为人父母(Parenthood)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号