Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

为人父母(Parenthood)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 为人父母(Parenthood)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:01] Well, look, I know he was having some financial trouble. 听着 我知道他经济上有点麻烦
[00:03] – You do? – Yeah. -你知道 -是
[00:04] He apparently went completely upside down 很显然在那处地产投资上
[00:06] In this real estate investment. 他完全搞砸了
[00:07] What? 什么
[00:08] There’s been a lot of lying going on for a lot of years, 他已经欺骗我好几年了
[00:11] And not just about money. 不仅仅是钱的事
[00:12] There was a woman 他有其他女人
[00:15] Hey, sonny. 嗨 儿子
[00:16] Well, are you gonna let me in or what? 你到底让不让我进去啊
[00:18] I don’t–I don’t think that this whole thing is working. 我不觉得这整件事发展顺利
[00:21] I have to go. 我得走了
[00:23] We broke up. 我们分手了
[00:24] I’ve been thinking about this whole thing with haddie. 我一直在想关于我和海迪的事
[00:25] What I’m feeling now 而我现在的感觉
[00:27] Isn’t what I was feeling with her. 和跟她在一起时不一样
[00:29] Thanks. 谢谢
[00:42] Oh, my god. 我的天
[00:45] Oh, my god. Steve, get up. 老天 快起来 史蒂夫
[00:47] Get up. Put your clothes on. 起来 把衣服穿上
[00:49] Oh, my god. 天哪
[00:50] I don’t understand. What’s wrong? 我不明白 怎么了
[00:51] If you tell anybody about this, I will kill you. 如果你把这事儿告诉别人 我饶不了你
[00:53] Do you understand? I will kill you. 明白吗 我饶不了你
[00:54] Amber, what is wrong? 安博 这又怎么了
[00:55] What do you think is wrong? 你说怎么了
[00:56] You’re, you’re Haddie’s boyfriend. 你 你是海迪的男朋友
[00:58] I’m not Haddie’s boyfriend. She dumped me. 我不是海迪的男朋友 她都把我甩了
[01:00] It doesn’t matter. It doesn’t matter. 我不管 我不管
[01:01] I’m her cousin. I can’t believe I did this. 我是她表姐 真不敢相信我会这样做
[01:03] – It’s okay. – No, it’s not okay. -这没什么的 -不 不行的
[01:04] Look, can’t we just talk about this? 我们好好谈谈行不
[01:05] No, we cannot talk about it. 不 我们不能谈这件事
[01:07] We can’t talk about anything, 我们没什么好谈
[01:08] Because there’s no “We,” Okay? 因为没有”我们” 明白吗
[01:10] Last night… 昨天晚上
[01:11] I know you felt it too. 我知道你有感觉的
[01:13] It doesn’t matter. I can’t do this. 那无关紧要 我不能这么做
[01:15] This, this was a mistake. 这 这是个错误
[01:16] I can’t, I can’t do this with you. 我不能 不能跟你这么做
[01:18] Amber. 安博
[01:22] Don’t move your glass. Keep your glass still. 别晃杯子 把它拿好了
[01:24] Haddie. Put that away for me. 海迪 把那个给我拿开
[01:27] – I’m sorry, I’m sorry. – Mom! -对不起 对不起 -妈妈
[01:30] Excuse me. 借过
[01:31] Morning, grandpa. 早上好 外公
[01:32] Excuse me. 借过
[01:34] Dad. 爸爸
[01:35] Morning, dad. 早上好 爸爸
[01:37] – Coffee. – Do you want some fruit? -咖啡 -来点水果吗
[01:38] You sleep all right? 睡得好吗
[01:40] Oh, there was this chirping in my head all night. 整个晚上 我耳边一直有这种唧唧声
[01:42] Oh, that– those were my crickets. 那是我的蟋蟀
[01:44] – Really? – Yep. -是吗 -是的
[01:47] That’s an interesting pet. 那可真是个有趣的宠物
[01:48] Did you just put the milk away? 你是不是把牛奶拿走了
[01:50] Yeah. Okay. 是的
[01:51] Oh, man, what the heck is this stuff? 这是什么玩意儿
[01:53] It’s hazelnut. 是榛子
[01:54] – Hazelnut? – Yeah, it’s good. -榛子 -是的 味道不错的
[01:58] – I can get you something else. – That’s alright. -我给你拿点其他的 -不用了
[02:00] So where are you going? 你要去哪儿
[02:01] Uh, I’m gonna go to the corner. 我去街角
[02:02] I’m gonna get some coffee and some doughnuts. 喝点咖啡 吃点面包圈
[02:04] Doughnuts? I want doughnuts. 面包圈 我要吃面包圈
[02:05] – No. – Max, you can’t have doughnuts. -不 -麦克斯 你不能吃面包圈
[02:07] He gets to have doughnuts and I don’t? 他要去吃面包圈 我就不能
[02:08] – Max. – Max. -麦克斯 -麦克斯
[02:10] – That’s not fair. – Here, have some fruit. -不公平 -来 吃点水果
[02:11] – Because I get doughnuts– – Max, shut up. -我就要吃面包圈 -麦克斯 闭嘴
[02:12] We heard you say that. We heard you. 我们都听到了 听到了
[02:15] Why don’t you eat some fruit. 你就吃点水果吧
[02:16] Why does he get doughnuts? 为什么他能去吃面包圈
[02:17] – I don’t get doughnuts! – Max. -我就不能吃 -麦克斯
[02:18] So grandma and grandpa had a fight, 外公和外婆吵架了
[02:20] You know, like people do. It’s not a big deal. 不过这没什么大不了 人之常情
[02:22] Well, like, what kind of fight? 为什么吵架
[02:24] I don’t know, honey. 我不知道 宝贝
[02:25] But, uh, grandpa’s gonna stay with uncle Adam for a couple of days. 不过 外公要在亚当舅舅那儿住几天
[02:28] What happened? I don’t understand. 发生什么事了 我没搞懂
[02:29] I don’t know. 我不知道
[02:31] Let’s just be extra, super nice to grandma, okay? 我们要对外婆格外地好 好吗
[02:33] Do you want a real done one or a not done one? 你要软一点的还是酥一点的
[02:34] I– just choose, I don’t care. 我选 无所谓
[02:36] Here. Take one of each. Hi, honey. 来 一样一个 亲爱的
[02:38] You’re home early. 这么早回来
[02:39] Yeah, well, you know, Kayla was snoring, 是的 凯拉老是打呼
[02:41] So I couldn’t, I couldn’t sleep. 我 我睡不着
[02:43] – You okay? – Yeah. -你还好吗 -很好
[02:44] Listen, um, grandma and grandpa had a fight– 听着 外公和外婆吵架了
[02:46] Okay, well, we’ll, we’ll talk later, okay? 行了 行了 我们晚点再说好吗
[02:47] Hi, sweetie. 亲爱的
[02:51] Hey, mom. Look, I made pancakes. 妈 我做了薄饼
[02:54] Yeah, they’re, they’re really good, actually. 是的 非常好吃 真的
[02:55] I can’t. I have painting class. 我不吃了 我要上绘画课
[02:58] Uh, but you know what? 对了 你知道
[03:00] Uh, you know how I’ve been talking about 我之前一直在说
[03:02] Turning the attic into my art studio? 要把阁楼改为我的美术工作室
[03:05] Yeah. I’m finally gonna do it. 我现在就要这么做了
[03:05] – Now? – Yeah. -现在吗 -是的
[03:06] And there’s a lot of junk up there. 那上面堆满了杂物
[03:08] Junk. Mom, that’s– 杂物 妈 那是
[03:09] All of our childhood stuff is up there. 那全是我们童年留下的东西
[03:10] Yeah, well, you’re gonna have to go through it 对 你得去整理一下
[03:12] And see what you want. 看看有没有想要的
[03:13] And ask your brothers and your sister 再问问你的兄弟姐妹们
[03:15] If they’ll go through it too. 看看他们有没有什么要整理的
[03:16] Anything that’s important to them, 有什么重要的东西
[03:17] They should take home, ’cause whatever’s left, 他们应拿回家 你知道 我会把所有
[03:20] I’m gonna, you know, either give away or burn. 剩下的东西都扔了 或者烧了
[03:24] Burn? 烧了
[03:26] Mom. 妈妈
[03:30] My dad is so far underwater on this thing. 我爸现在资不抵债啊
[03:33] Yeah, I was looking at those. 是的 我也在看
[03:34] It’s just– it’s quite a hole. 简直是个无底洞
[03:37] How are you doing with your parents? 你父母现在怎么样
[03:39] Um…They’ll be fine. 他们会好起来的
[03:42] It’s just, you know, the whole thing started 他们之所以会这样
[03:43] Because he went upside down on a bad investment, 因为我爸在这次投资上完全搞砸
[03:46] Which a lot of people do, I might add. 不过 很多人都遭遇过这种情况
[03:48] All I have to do is help him dig his way out 我要做的就是帮他找个出路
[03:49] And he’ll patch things up with mom in no time. 他和妈妈很快就会和好的
[03:52] Babe, I looked at the value of the land 亲爱的 我看了这块地和
[03:53] And the buildings. 这些房子的价值
[03:55] I–I don’t know how you, you dig him out of that. 我不知道你怎么帮他找出路
[03:59] Well… That’s actually what I, 是啊 这正是我要
[04:02] What I need to talk to you about. 跟你商量的事
[04:03] I was thinking of calling Timm. 我在想给蒂姆打电话
[04:08] I know Timm’s not your favorite person. 我知道你不喜欢这人
[04:10] Not even close. 何止是不喜欢
[04:10] But he knows real estate. 但是他了解房地产
[04:12] Well, I know real estate, Julie. 我也了解房地产啊 茱莉
[04:13] I was a contractor. 我曾是个承包商
[04:15] No, I know, but, you know, he’s a fund manager. 我知道 但是他是基金管理人
[04:16] He has a ton of connections. This is his job. 他有大量人脉 这是他的工作
[04:19] Timm. 蒂姆
[04:22] Timmmmm. 蒂姆姆姆姆
[04:24] Okay, so he has two “M”S in his name. 是的 他名字里有两个”M”
[04:26] Let’s keep it in perspective here. 别念出来好不好
[04:27] I ammmm. 我没有有有有
[04:30] Joel. 乔尔
[04:31] The guy tried to steal you from me. 这家伙曾试图把你从我身边夺走
[04:32] I mean, what do you want? 你想怎么办
[04:34] It’s for my dad. 是为了我爸
[04:42] I’ll do it for himmmm. 就算是为了他他他他
[04:43] Shut up. 闭嘴
[04:44] – But not for Timmmmm. – Cut it out. -不是为了蒂姆姆姆姆 -行了
[04:55] Relax. 放松点
[04:57] It’s not the large super collider. 这不是超级碰撞机
[05:00] I don’t think you realize this, 我想你还不知道
[05:01] But I have the perfect system. 我有一套完美的体系
[05:04] Every other weekend, I would drop my dirty clothes off 每隔一个周末 我会带着我的脏衣服
[05:07] At mom and dad’s, then have tea with her, 去爸爸妈妈家 然后陪妈妈喝茶
[05:09] Watch the game with him, and then magically 和爸爸一起看比赛 然后神奇的是
[05:12] At the end of all that, 到了最后
[05:13] My clothes would be folded and clean. 我的衣服就干干净净地叠好了
[05:15] And how long did this go on for? 这样持续了多久
[05:17] 14 years. 14年
[05:20] But now that they’re in this fight, 但现在他们正在吵架
[05:21] I can’t even stop by there ’cause it’s too stressful. 气氛紧张 我都不敢去他们家
[05:24] So perfect system– pfft. 所以我的完美体系 噗 没了
[05:27] – It’s a real tragedy. – Right? It’s a bummer. -真是悲剧啊 -是吗 真倒霉
[05:30] Okay, so, um, you know about separating colors, right? 好 你知道要把不同颜色衣物分开吧
[05:34] Well, clearly I don’t know how to separate colors. 确切地说 我不知道怎么分
[05:38] Oh, no. 不会吧
[05:39] Why are you trying to segregate my laundry? 为什么要把我的衣服分开
[05:43] Don’t freak out. 别着急
[05:44] This– look, this is good news, okay? 这是个好消息 知道吗
[05:46] We just have to figure out how we can amp up production 我们就是要想办法尽快
[05:48] On the summer line as fast as we can. 增加夏季新产品的产量
[05:51] All right, uh… 好吗
[05:53] Look, the–look, the samples for the summer line 听着 夏季新产品的样品
[05:56] Have practically sold out at every store we sent them to, 在我们所有的试点商店都脱销了
[05:59] So we can make up a lot of lost money here. 所以这样就可以弥补损失的那部分钱
[06:04] All right, well, just– look, get those guys on it. 好的 听着 让他们去办这件事
[06:07] Uh, you know what, I’m gonna have to call you back. 我待会儿再打给你
[06:09] All right? Bye. 好吧 再见
[06:15] You okay? 你没事吧
[06:18] Sorry, I just came to ask you a question and, uh, 不好意思 本来有事要问你 结果
[06:21] I didn’t mean to– 我不是有意的
[06:23] Sarah, what’s happening? What’s going on? 莎拉 发生什么事了 怎么了
[06:27] You wanna know why mom was so upset last night? 你知道为什么妈妈昨晚发那么大的脾气吗
[06:31] I mean, it’s because dad didn’t tell her about 我知道是因为爸爸
[06:33] The investments, the bad investments he made. 没有告诉她投资的事 他投资失败的事
[06:39] Adam, dad cheated on mom. 亚当 爸爸出轨了
[06:42] And she made me promise not to tell, but I, 妈妈要我为她保密
[06:45] I just can’t handle it. 可我就是做不到
[06:49] When did this happen? 什么时候的事
[06:51] I don’t know. 我不知道
[06:52] Sometime before we came back from fresno, 可能是在我们从弗雷斯诺回来之前
[06:53] I don’t know. 我不知道
[06:54] It’s over now, but, you know, 现在都结束了 但是
[06:56] That’s what happened and that’s why they’re so upset. 事情就是这样 所以他们闹得才这么僵
[07:00] But she made me promise not to tell 妈妈叫我保证不告诉其他人
[07:02] And now you have to promise not to tell, okay? 现在你要保证不告诉任何人 知道吗
[07:05] All right, I promise. 好的 我保证
[07:15] God, that son of a bitch. 真是个混蛋
[08:02] That son of a bitch. 这个混蛋
[08:03] I mean, how could he do this to her, how? 他怎么会这样对她 怎么会
[08:05] I don’t know, the same reason any other guy 我不知道 和那些背叛妻子的人
[08:07] Does it to their wife, you know? 有着同样的理由
[08:09] Low self-esteem. 缺乏自尊
[08:10] They take those little blue pills 或是吃了让他们精力旺盛的
[08:11] That make their things go– 蓝色小药丸
[08:13] It’s not genetic, okay? 这不会遗传的 好吗
[08:14] ’cause I would never ever… Do that to you. 因为我绝对不会 那样对你
[08:17] I didn’t even think of that. 我压根儿就没想过
[08:19] I know. 我知道
[08:20] Okay, well, of course, I would never. 我绝对不会的
[08:22] I hope not. 希望如此
[08:24] No, I know that you wouldn’t. 不 我知道你不会的
[08:26] I just 我只是
[08:27] – It makes me sick. – It makes me sick, honey. -这让我恶心 -也让我恶心 宝贝
[08:29] This is awkward too, 这也太尴尬了
[08:30] Because he’s in our house right now. 他现在就住我们家里
[08:31] Yeah, I know. 是呀 我知道
[08:32] But I won’t say anything. 但我什么也不会说
[08:33] I won’t act weird around him. 不会在他面前表现得很奇怪
[08:34] – Yeah, we can’t, okay? – I won’t. -我们不能 好吗 -我不会的
[08:35] I’ll pretend that everything’s normal. 我会装作一起都很正常
[08:37] I can’t have this confrontation with him right now. 我现在无法面对他
[08:39] Are you gonna say something to Julia or Crosby or anybody? 你打算和茱莉亚或克罗斯比或其他人说吗
[08:41] – I don’t think so. – Oh, my god. -我想不会 -天啦
[08:43] – No, I don’t know. – This is crazy. -我不知道 -这太疯狂了
[08:52] Oh, come on. 别啊
[08:54] Hey, Amber. Hi. 嗨 安博
[08:57] Can we talk about what happened? 我们可以谈谈发生的事吗
[08:59] No. 不行
[09:01] Okay. 好吧
[09:03] It sometimes gets stuck. I mean, you– 有时候会卡住 我是说 你
[09:05] Look, stop. You have to stop, okay? 停止 你得停止 好吗
[09:07] Please, seriously. Leave me alone. Stop. 拜托了 真的 让我静静 停止
[09:17] So I called Timm. 所以我打给蒂姆
[09:19] Master of the universe Timm? 宇宙之主蒂姆吗
[09:20] Timmberwolf? X-timm? Timm-dog? 大灰狼蒂姆 X战警蒂姆 阔佬蒂姆
[09:23] Yeah, Timm. 是的 蒂姆
[09:24] And he and I are meeting for second lunch. 他和我会在第二午餐时见
[09:26] – What’s a second lunch? – You know– -什么是第二午餐 -你知道
[09:27] It’s something you do when you don’t wear shorts to work. 那是你穿正装去上班时干的事
[09:30] – That’s sociopathic. – Thank you. -简直是反社会 -谢谢
[09:32] Are you guys hearing this crap? Second lunch? 你们听过这种胡扯吗 第二午餐
[09:33] You believing this? Second lunch? 你们相信吗 第二午餐
[09:35] Okay, when Timm puts his real estate acumen 一旦蒂姆开始运用他对房地产的独到眼光
[09:36] To work on this, we will not have a problem. 来解决这件事 我们就会脱离困境的
[09:38] We will have a fix. 问题就会解决
[09:39] Mom and dad will get back together. 妈妈和爸爸会重新在一起
[09:41] End. You’re welcome. 完毕 不用谢
[09:43] And I won’t have to do my laundry anymore. 我就再也不用自己洗衣服了
[09:45] All will be right in the world. 一切都会恢复正常
[09:46] How’s mom? 妈妈怎么样
[09:48] She’s, uh, uh, fine. She’s a little fragile. 她很好 就是有点脆弱
[09:51] She’s all right. 她没事
[09:54] Mm. Mm. How about dad? 爸爸怎么样
[09:59] Well, he’s himself. 他还是老样子
[10:01] You’re saying it like you’re not sure, 你说的好像你不确定一样
[10:02] But you guys are still living together, yeah? 不过你们还是住在一起 是吧
[10:04] – Yeah. – Okay. -是的 -好吧
[10:05] Anyway, listen, mom wants everybody 听着 妈妈让所有人
[10:07] To come get their stuff out of the attic, okay? 把自己放在阁楼的东西拿走
[10:08] So if there’s anything in there you want, 如果有什么想要的
[10:10] Take it, otherwise she’s gonna throw it out. 赶紧拿走 要不她会扔掉的
[10:11] Well, what, is that her way of getting back at dad? 这就是她争取让爸爸回心转意的办法吗
[10:14] What would that have to do with dad? 这和爸爸有什么关系
[10:15] Cause what he did is unbelievable. 他干的实在难以置信
[10:18] Did you guys both wake up 你俩今天一大早
[10:19] On the wrong side of the bed this morning? 心情就都不好吗
[10:20] – He shouldn’t have lied. – Okay– -他不该撒谎 -好吧
[10:22] – What? – He was embarrassed, okay? -怎么了 -他很为难 好吗
[10:24] Half the country’s underwater financially. 到处都在闹金融危机
[10:26] It’s not like he did it on purpose. 他又不是故意的
[10:27] When you say “Everything,” 当你说”所有东西”时
[10:30] You don’t mean the piano. 没有包括那架钢琴吧
[10:32] What do you think, Crosby? 你觉得呢 克罗斯比
[10:33] Everything. Everything. 所有东西 所有东西
[10:34] Yeah, well, I learned how to play on that piano. 好吧 我就是靠它学会弹钢琴的
[10:37] All right? 知道吗
[10:37] It says W.M. Schaum & sons on the keys. 那键盘里有很多美好的故事
[10:39] I mean, I spent a lot of time. 我是说 我花了大量的时间
[10:40] I need that piano. 我需要那架钢琴
[10:41] When did you become so sentimental? 你什么时候变得那么重感情了
[10:43] I bet you haven’t thought about that piano in 15 years. 我打赌你15年没想起过那架钢琴了
[10:45] I can tell you I’m thinking about it right now 我能告诉你我现在正想着它
[10:47] And I don’t want you guys in there getting your hands on it before I– 我不想你们在我到之前碰它
[10:50] Can I ask you how you’re gonna put a piano in a houseboat? 我能问下你怎么把琴放到你的船屋里去
[10:53] What are you, the zoning commission? 你是谁 城市规划委员会的吗
[10:54] What do you care? 你管那么多干吗
[10:55] That’s the least of our worries. 我们最不操心的就是这个
[10:56] – All right, anyway. – What does that mean? -好吧 随便 -那是什么意思
[10:58] Nothing. Just come get your stuff. 没什么 抓紧来拿你们的东西吧
[10:59] – Adam. – What? -亚当 -怎么了
[11:01] I will solve dad’s financial problems, Adam. 我会解决爸爸的财务问题的 亚当
[11:04] I’ve got this. I will. 我来搞定 我会做到的
[11:06] I know you will. 我知道你会
[11:08] Hey, Haddie. 嗨 海迪
[11:10] – How was school? – It was fine. -学校怎么样 -很好
[11:15] Hey, you want a virgin screwdriver? 你要来点冰橙汁吗
[11:18] No, thanks. 不 谢谢
[11:22] Hey, sweetheart, I know things are tough, 宝贝 我知道境况艰难
[11:24] So you hang in there, all right? 你不会泄气的 对吧
[11:26] Okay. Yeah. 好的 是的
[11:28] And good for you for resisting 你反抗是对的
[11:30] When that boy, you know, 当那个男孩 你知道
[11:32] Was trying to get you to have intercourse with him. 想让你和他上床
[11:37] I’m so proud of you. 我为你自豪
[11:42] Yeah. 好吧
[11:43] Thanks, grandpa. 谢谢 爷爷
[11:45] You’re welcome. 不客气
[11:51] Wait, whoa, whoa, whoa. What’s the matter? 等等 怎么了
[11:52] What’s wrong? What’s wrong? 怎么了 哪里不对了
[11:54] – Grandpa. – Oh, honey, I’m sorry. -是爷爷 -宝贝 我很抱歉
[11:56] What happened? 怎么了
[11:57] Nothing, okay? 没什么
[11:59] I’m just gonna be alone, all right? 我只想一个人呆呆 好吗
[12:01] Uh-uh. You know what? 你知道吗
[12:02] You’ve been spending way too much time alone. 你独处的时间太长了
[12:03] I’m starting to get worried a little bit. 我有点担心了
[12:05] – Mom. It’s fine. – No, it’s not fine. -妈妈 没事 -不 有事
[12:07] Haddie, why don’t you have a– 海迪 为什么不
[12:09] Okay, don’t gross out at the word– 好吧 别觉得那个俗气
[12:12] But a good old-fashioned slumber party. 来个传统的睡衣派对吧
[12:15] You know, invite some girls over. 你知道 请些女孩过来
[12:16] It’d be really fun. 会很有趣的
[12:17] We could make muddy buddies. No, not fun? 我们可以玩些趣味竞赛 不好玩吗
[12:19] I don’t know. Are you being serious? 我不知道 你是认真的吗
[12:21] Maybe I’ll make hanky pankies. 或者玩点小把戏
[12:22] Mom. 妈妈
[12:23] We’ll have fun, we’ll do the ouija board– 我们会很开心的 还可以做个通灵板
[12:24] – Mom, stop. – What? -妈妈 停下 -怎么了
[12:26] No? 不要吗
[12:28] I don’t know, would you really do that? 我不知道 你真要那么做吗
[12:30] Yes. I am. I want you to do this. 是的 我想你这么做
[12:32] I wanna do this for you. You just… 我想为你这么做 你真的
[12:34] You’re so down. 你太低沉了
[12:37] – Okay. – Okay? -好的 -好的
[12:39] – Thanks. – I’ll get you some “Michis.” -谢谢 -我给你弄点”米薯”
[12:41] – Mochi. – Mochi. -麻薯 -麻薯
[12:45] – Thanks. – You’re welcome. -谢谢 -不客气
[12:47] Oh, my god. 天呐
[12:50] It’s my bunny. My cotton ball bunny. 这是我的兔子 我的棉兔娃娃
[12:53] Do you think mom would torch that? 你觉得妈妈会烧了它吗
[12:55] She would, right? She’d torch it in a second. 她会的 她会毫不留情地烧了它
[12:57] What are you doing? 你在干什么
[12:58] I mean, how the hell did they get this thing in here? 他们是怎么把这东西弄上来的
[13:02] Uh, I don’t know. 我不知道
[13:03] I mean, did they assemble it in here? 他们是在这里组装的吗
[13:05] I don’t know. How would you get it out? 我不知道 你要怎么弄出去
[13:09] I don’t know. 我不知道
[13:10] Put it through the window with a real strong rope? 用根粗绳子从窗户吊出去吗
[13:12] The whole point of having parents 有父母的好处
[13:13] Is to keep your crap in their attic. 就是可以把你的东西放在他们的阁楼里
[13:15] Mom wants this space, Crosby. 妈妈想要用这地方 克罗斯比
[13:17] I think we should be respectful of that. 我想我们得尊重她
[13:19] You don’t think that this is about something else 你不觉得这是因为其他事吗
[13:21] And not really about the space? 而不是真的想要用这个地方
[13:22] Why are you being so sentimental about this anyway? 你怎么搞得这么多愁善感的
[13:24] You’ve not even been up here in ten years. 你已经有十年没来了
[13:26] I’m not feeling sentimental. I’m feeling pragmatic. 我不是多愁善感的 我是务实
[13:29] I’m pragmatically preserving 我很务实的在保护
[13:32] This important piece of our family’s history. 我们家族历史的重要部分
[13:35] And you know– mom! 你知道吗 妈妈
[13:37] – No, no, no, no. – Mom. -别 别 别 -妈妈
[13:39] – Hey, Cros, no. – Mom! -克罗斯比 别 -妈妈
[13:40] – Leave–ooh. – Mom. Mom. -让她 哦 -妈妈 妈妈
[13:44] Mom, I’m sorry, 妈妈 对不起
[13:45] But you’re gonna have to rethink this art studio idea. 你得重新考虑下画室的主意
[13:48] Why don’t you paint in the backyard, 你为什么不在后院里画呢
[13:50] The great outdoors? 在室外
[13:51] That’s what Matisse did and every– 马蒂斯就是那样的 每天
[13:53] You know, all the greats. 所有美好的事
[13:55] I’m not positive about Matisse, 我不是很喜欢马蒂斯
[13:57] But I think– 但我觉得
[13:57] I do know that some artists did. 我知道一些艺术家的确这么做的
[13:59] But listen. 但是听着
[14:00] I can’t make a decision about the stuff in the attic. 我没法决定拿走哪些东西
[14:03] It’s, it’s too hard. 这太难了
[14:04] Well, I know it’s painful, goose, 我知道这很痛苦 小傻瓜
[14:05] But you kids are at the point where you have your own homes. 但是你们都有自己的家了
[14:08] Well. 好吧
[14:09] Or working toward having your own homes, 或者努力拥有自己的家
[14:11] And I can’t make these decisions for you. 我不能替你们做这些决定
[14:13] You’re gonna have to decide for yourself 你们得自己拿主意
[14:15] What’s important to you. 什么对你们是重要的
[14:16] Well, it’s all important. 它们都很重要
[14:18] Change is healthy. 改变是好事
[14:20] No, it’s not. That’s an urban legend. 不 不是的 那只是个传说
[14:22] Sometimes you just have to make a choice. 有时你不得不做出抉择
[14:26] There are no good snacks in this house. 家里没可口的点心
[14:28] What is that supposed to mean? 那是什么意思
[14:29] “Sometimes you just have to make a choice.” 有时你不得不做出抉择
[14:31] Do you think she’s talking about dad and her? 你觉得她是在说爸爸和她吗
[14:33] I don’t know. 我不知道
[14:34] Well, how serious is this? 到底有多严重
[14:36] What am I, a mind reader? I don’t know. 你以为我是读心者吗 我不知道
[14:39] Well, you’re supposed to– 你应该
[14:40] You’re, you’re on site, okay? 你就在现场
[14:41] You’re our eyes and ears to the situation. 你可是我们的耳目
[14:44] Well, I reject this. Entirely. 我坚决反对
[14:47] – That’ll help. – I do, for real. -你还真帮忙 -我当真的
[14:49] They’re gonna work it out like they always do. 他们会像往常一样解决问题
[14:51] End of story. 结束
[14:54] Totally, I hope so. 真希望如此
[14:59] I don’t understand 我不明白
[15:00] How you had lunch with the guy to talk about your father’s investment 你是为了你父亲投资的事和他一起吃饭
[15:03] And never talked about it. 结果怎么会只字未谈
[15:04] It’s just like I said. 我刚才说了
[15:06] It got cut short for that conference call 刚开始不久就被他那个东京的
[15:07] He had with Tokyo. 电话会议给打断了
[15:09] Okay, so there’s not going to be another lunch? 所以还要有一次午餐咯
[15:11] I’m sorry, I know. 我很抱歉
[15:12] I’m, I’m really– I’m sorry. 我真的很抱歉
[15:14] – Tokyo. What a jerk. – But what are you gonna do? -东京 真见鬼 -那你要怎么办
[15:16] He’s a jerk because he has a conference call 就因为他有个东京的电话会议
[15:18] With someone in Tokyo? 他就是混蛋吗
[15:19] Hey, I’m allowed to not like people. 我有权利不喜欢他们
[15:21] Just like you never liked Stacy. 就好像你不喜欢史黛西一样
[15:23] – Well, she’s not likable. – She is likable. -她不惹人喜欢 -她惹人喜欢
[15:25] She had that weird– that thing, 她有时候很古怪
[15:29] That tall girl way of walking around. 那种高个女孩走路的样子
[15:31] I don’t even know what you’re talking about. 我都不知道你在说什么
[15:33] So arrogant. 超傲慢的
[15:34] All right, well, we’ll have him over for dinner. 好吧 我们请他过来吃饭
[15:37] No, no, no, no, no, no, no. 不行不行不行
[15:38] – What? I’ll behave. – No, no, no. -什么 我会乖乖的 -不行不行
[15:40] As long as he does. 只要他不轻举妄动
[15:44] You would do that? 你愿意这么做吗
[15:46] Your dad needs help, 你爸需要帮忙
[15:47] And he’s been so kind to me over the years, 这些年来他对我也挺好
[15:50] What with the eunuch jokes. 说说太监笑话
[15:51] I figure it’s the least I could do. 我想至少这个是我能做的
[15:54] So you’d do this for me? 就是说你是为我这么做的喽
[15:56] – Yes. – Yes? -是的 -是吗
[15:57] Yes. 是
[15:59] If only he knew how much of a eunuch you’re not. 该让他知道你多不”太监”才好呢
[16:05] Let’s tell him. 那我们告诉他啊
[16:09] No. Let’s keep it our little secret. 别了 让这个成为我们的小秘密吧
[16:11] Okay, that’s a good idea. 这是个好主意
[16:13] Hey, just because people don’t normally 就因为人们通常不会
[16:16] Put pianos on houseboats doesn’t mean 把钢琴放在船屋上 并不意味着
[16:17] It’s not a good idea, all right? 这不是个好主意啊 对吧
[16:20] I’m an innovator. Hold that. 我是个革新家 拿着
[16:21] I’m like the first guy 我可能是第一个
[16:22] To bring a microwave on a houseboat. 把微波炉带上船屋的人
[16:24] They probably said that guy was crazy. 别人可能要说这人疯了
[16:25] Right, but a microwave weighs ten pounds. 是 但是一个微波炉是十磅重
[16:28] And a piano weighs six million. 而钢琴就有六百万那么重
[16:31] Six million? 六百万啊
[16:33] I find that hard to believe. 真是太难以置信了
[16:34] I think it’s 600, 我想大概是六百
[16:36] Which is well within the carrying capacity of this vessel. 这个重量这艘船还是承受得起的
[16:39] Besides, if there’s too much weight, 如果太重了的话
[16:40] I’ll just start hanging out with tinier people like you. 我就只好开始和跟你一样的小不点玩了
[16:42] Like little miniature, 像你一样小小的
[16:43] Tiny little curly-haired miniature people! 瘦瘦小小的 小卷毛
[16:48] Why don’t you store it at Adam’s? 为何不放在亚当那儿让他保管
[16:51] I can’t really do that to him. 我不能那么做
[16:52] He’s already storing my dad. 他已经在保管我爸了
[16:53] Well, if, uh, you’re not willing to give it up, 如果你不想放弃的话
[16:56] Then there’s only one other option. 还有另一个选择
[16:57] Which is? 是什么
[16:59] You’re gonna need a bigger boat, mate! 你得弄条大点的船 老兄
[17:03] Is that from Jaws? You did Quint. 那是<大白鲨>里的吗 你是昆特
[17:06] And it’s Ray Scheider’s line. 这是雷·施奈德的台词
[17:11] Actually, it’s Roy Scheider’s line, but… 其实是罗伊·施奈德的台词 不过
[17:13] Right, Roy Scheider’s line. 对 罗伊·施奈德的台词
[17:16] What I do know is that dinner is ready, 晚饭做好喽
[17:18] So why don’t you come sit down, sit down. 你们赶紧来坐好 坐好
[17:21] All right. Hot pot, hot pot. 好的 小心烫 小心烫
[17:25] This is really nice. Thank you. 太棒了 谢谢
[17:28] You’re welcome. 不客气
[17:30] It is nice, huh? 很棒是吧
[17:31] – Really nice. – Not too much cheese. -真的很棒 -别吃太多奶酪
[17:33] Okay. 好
[17:35] Yeah, it is. 嗯 的确
[17:39] Really nice. 很棒
[17:43] You’ve got four guys out there, pass the ball. 外围有四个人呢 传球
[17:45] There you go. He’s open. 就是这样 没人防守
[17:49] What the hell is… 搞什么鬼…
[17:52] Come on. 拜托
[17:54] Wait a minute. What the hell? 等等 怎么搞的
[17:56] Hey, Adam. 亚当
[17:58] – Sit down, grandpa. – Adam! -坐吧 爷爷 -亚当
[18:00] Adam! Come here a minute. 亚当 快过来
[18:01] Your TV’s all screwed up. 你家电视疯了
[18:03] The cartoon thing came on. 动画片突然蹦出来了
[18:05] Calm down. 别激动
[18:06] I had the game on 我本来在看球
[18:07] And the cartoons show up. 然后动画片突然蹦出来了
[18:08] – It’s Spongebob. – Oh. Okay, relax. -是海绵宝宝 -别紧张
[18:10] Spongebob? 海绵宝宝
[18:11] Let’s talk about it in the other room, okay? 我们去其他房间谈谈吧
[18:12] What? 什么
[18:13] We’ll explain it to you in here. 我们来跟您解释清楚
[18:14] I’ll explain it to you. 我跟你解释一下
[18:15] Yay, it’s spongebob. 海绵宝宝
[18:17] – Come on. – Have a seat. -过来吧 -请坐
[18:21] Dad, come on. Look. 爸 过来 是这样
[18:22] Dad, I know you wanna watch your game. 爸 我知道你想看球赛
[18:27] But we have to limit Max’s TV time. 但是我们得限制麦克斯看电视的时间
[18:29] Yes, and it has to be predictable for him. 没错 而且要让他形成习惯
[18:31] Okay, so the thing is set to switch to Spongebob exactly at 7:00. 所以每天七点准时调到海绵宝宝
[18:35] It stays on for the length of the show, 动画片演完之后
[18:37] Then it turns itself off. 就会自动停止
[18:38] It’s locked in. 是被锁定的
[18:39] All right, and ever since we set up the DVR like this, 自从我们这样设定了数字录像机
[18:41] We haven’t had a single fight about the TV. 我们就没为再为电视的事争执过
[18:42] – Not one problem. – All right? -完全没有问题 -好吗
[18:44] It’s good. It’s good for Max. 是为了麦克斯好
[18:49] There are no exceptions, I mean, 没有例外 我是说
[18:50] Even for overtimes or something? 即使额外时间之类的也不行吗
[18:52] Hey, if you don’t like it here… 如果你在这里不满意的话
[18:56] Is it…you wanna play it that way? 你是 你想这么搞是吧
[18:59] Yeah. 没错
[19:00] Is that how…okay. 是这样 那好吧
[19:01] Fine, then I’ll just listen to my game on the radio 好吧 那我去楼上
[19:04] That I have upstairs… 用收音机来听比赛好了
[19:06] Me and the crickets. 我和蟋蟀们
[19:08] Those other insects that are up there. 还有上面的其他昆虫们
[19:14] – I’m gonna kill him. – I’m gonna kill him first. -真想杀了他 -我会先动手
[19:20] So my mom had this idea 我妈有个挺傻
[19:22] And it’s stupid but could also be really fun. 但是又挺有意思的主意
[19:26] Um, we’re having a slumber party. 我们要举行一个睡衣晚会
[19:30] It could be fun. 肯定会很好玩
[19:32] It’s me, uh, Tisha, Kayla, Grace, 有我 蒂莎 凯拉和格蕾丝
[19:34] And I really want you to come. 我很希望你能来
[19:35] – It’s tonight? – Yeah. -今晚吗 -嗯
[19:38] I have, uh, an algebra test. 我有代数考试
[19:39] No way. You have to be there. 别啊 你一定得来
[19:42] Seriously, when you make fun of Steve, 说实话 你拿史蒂夫寻开心的时候
[19:43] It makes me feel so much better. 让我觉得好受多了
[19:46] Please? 来吧
[19:49] Okay. Yeah, of course. 那好吧 没问题
[19:51] I’ll totally be there. 我肯定会到的
[19:52] Great. I’ll see you. 太好了 到时候见
[19:59] You know, I’m not sure 我不确定
[20:00] That I’m in the market to move in, you know, any time soon. 我短期内会不会搬进来
[20:03] I just saw the open house sign and… 我只是看到售屋开放日的广告 然后就
[20:07] So it’s two bedrooms, one bath. 这套房子有两间卧房一个浴室
[20:10] Do you think a piano would fit through that door? 你觉得钢琴能过得了这扇门吗
[20:12] Upright or grand? 立式钢琴还是三角钢琴
[20:13] Well, it’s not Elton John’s piano. 不是艾尔顿·约翰用的那种
[20:15] It’s my upright. 是我的立式钢琴
[20:17] Uh, my guess is it would, yeah. 那应该没问题
[20:19] – It would. – I think so. -可以吧 -我想是的
[20:23] How about the schools? 那周边的学校情况呢
[20:23] Are they any good? 学校好吗
[20:25] Very, yeah. 非常好
[20:26] Best test scores in the east bay, actually. 是东湾这边测试成绩最好的
[20:28] Um, do you have a family? 你有家室吗
[20:30] Uh, yeah, you know, it’s, uh, complicated. 嗯 情况挺复杂的
[20:34] But, um, I did recently acquire a son. 不过我最近的确有了个儿子
[20:38] He’s, uh, he’s really cute. 他很可爱的
[20:39] You wanna see some pictures? 你想看看他照片吗
[20:40] Sure. Yeah. 当然
[20:44] That’s him, and then that’s his mom. 这是他 这个是他妈妈
[20:48] – Oh, nice family. – Yeah, they are, huh? -很幸福的一家啊 -是吗
[20:50] Yeah. 是的
[20:51] So is it just the three of you or… 那就是说只有你们三个还是
[20:53] Um, yeah. Probably. 是的 应该是
[20:58] Uh, but the piano’s a definite, though. 当然钢琴是肯定有的
[21:00] So, you know, the rest is kind of a work in progress. 其他的都还在进行中
[21:04] Okay, well, uh, through here, 好的 穿过这儿
[21:06] We’ve got a full dining room. 我们看到的就是完整餐厅了
[21:08] It’s really cozy, a lot of natural sunlight. 很惬意 自然采光很好
[21:11] And, uh, in here, full kitchen, 这里是完整的厨房
[21:13] Dishwasher, garbage disposal, and, uh, 有洗碗机 垃圾处理机 还有
[21:16] Over here, a washer/dryer. 这里 洗衣机和烘干机
[21:19] Ooh, you know what? 知道吗
[21:20] I know how to operate these. 我会用这个
[21:24] Max, lookie here. 麦克斯 看看这里
[21:27] You could have one of these, you know? 你可以买一只哦
[21:28] You could call him Skipper. 你可以叫它船长
[21:30] He looks like a skipper, doesn’t he? 他看起来挺像船长的 是吧
[21:32] I think I like this tortoise. 我喜欢这个乌龟
[21:34] What? 什么
[21:35] I don’t know. He doesn’t… 我不知道 他不太…
[21:39] Not very good-looking. 不太好看
[21:41] All they do is move their head in and out and… 它们就只会伸伸脑袋然后再缩回去
[21:43] You might as well get a green rock. 你还不如买个绿石头
[21:45] I like him. He’s thinking. 我喜欢他 他在思考
[21:47] Do you like the name miles? 你觉得迈尔斯这个名字怎么样
[21:48] – Miles? – Yeah, miles. -迈尔斯吗 -对 迈尔斯
[21:50] Can you help me remember exactly when and why 你记得我是什么时候为了什么
[21:52] This pet promise was made. 答应他买宠物的
[21:54] Last Tuesday, his progress report. 上星期二 他的进展报告
[21:56] No tantrums. 没有发脾气
[21:57] So we promised him that we’d get him… 所以我们答应他我们给他买
[21:58] Right, right, right, right. Great. 没错 没错
[22:00] Max wants a turtle. 麦克斯想买海龟
[22:01] Tortoise. 是乌龟
[22:03] – His name is miles. – Excellent choice. -他叫迈尔斯 -选得不错
[22:04] He’s cute. 很可爱呀
[22:06] Low maintenance choice. 不用太费力照看的选择
[22:07] – Nothing. – Don’t say anything. -没什么 -什么都别说
[22:08] Nothing. We like the tortoise. 没什么 我们喜欢乌龟
[22:10] He’s cute. 他很可爱
[22:11] – Hey, mom? – Yeah? -妈妈 -嗯
[22:13] Do you wanna order something like pizza? 你想叫点披萨什么的吗
[22:15] I just saw somebody eating it on TV. 我看到电视上有人吃
[22:17] It looks so good. 看起来味道不错
[22:18] Okay, that’s gonna be a little formal for pizza. 你这身装扮吃披萨有点过于正式了
[22:19] Yes, I’m going out tonight. 没错 我今晚要出去
[22:21] Didn’t I tell you? 我没告诉你吗
[22:22] Oh, no. Really? You look great. 没有 真的吗 你看起来太棒了
[22:24] – Where are you going? – Really? -你要去哪 -是吗
[22:25] You think for, for an art show opening? 你觉得穿这身去艺术展览开幕式怎么样
[22:28] My whole painting class is going. 整个绘画班都会去
[22:30] Okay. 那好
[22:31] I can’t remember the last time 我都不记得上次
[22:33] I got all dressed up to go out. 盛装出去是什么时候了
[22:34] Ah, me neither. Hey, can I come? 我也是 我能去吗
[22:38] – Seriously? – Yeah, I’d love to come. -你说真的 -是啊 我想去
[22:40] I love art. Girls’ night out? 我爱艺术 女士狂欢夜
[22:42] Sure. 当然
[22:45] Of course. Go get dressed. 当然 去换衣服吧
[22:46] Oh, no, I am dressed. 不用 我穿好了
[22:48] No, really dressed. 不是 穿正式点
[22:57] – A porsche. – I love you. -保时捷啊 -我爱你
[22:59] – 45 minutes late. – I love you so much. -迟到了四十五分钟 -我超爱你
[23:01] – Yes, you do. Okay. – All right. Okay. -嗯 是的 那好 -好的
[23:07] – Yeah, you get it… – Okay. -你来开门吧 -好
[23:11] There he is. 他来啦
[23:13] Worst dinner guest ever, right? 我恐怕是最差劲的客人了 是吧
[23:14] No, of course not. Come in. 不会 当然不是 进来吧
[23:15] I’m 40 minutes late. I’m so sorry. 我迟到了40分钟 真抱歉
[23:17] Good to see you. Don’t worry about it. 没关系 很高兴见到你
[23:18] Joel. 乔尔
[23:19] – Good to see you, man. – You look great. -很高兴见到你 -你看起来不错
[23:21] Look at the arms, the hair. 看看这胳膊 这发型
[23:23] Guy’s like a rock star. 这家伙像个摇滚明星
[23:24] Boy. Okay. Thanks, I guess. 好吧 伙计 谢谢你
[23:26] Ah, thing is, they, they say it’s gonna be a ten-minute phone call. 他们开始说只是在电话里聊10分钟就行
[23:29] You’re not just dotting the “I”S, crossing the “T”S. 不仅仅是一丝不苟的详谈
[23:31] Then suddenly they want to reopen all the deal points 然后突然他们想重谈合同的全部细节
[23:32] We spent the last six months grinding them on. 我们和他们纠缠了六个月
[23:34] – That’s the worst. – Yeah, that sucks. -那是最糟的 -对 太糟糕了
[23:37] Bet you’re glad you don’t have to deal with 我打赌你在庆幸自己不用
[23:39] Crap like that, huh, Joel? 处理这种烂摊子了 对吧乔尔
[23:42] Stay-at-home dad. 家庭妇男
[23:45] Man. What do I have to do to get that job? 老兄 我怎么才能找到和你一样的工作
[23:48] Seriously, though, it’s honorable, what you do. 我是认真的 你所做的值得尊敬
[23:51] This is a little something I picked up 这是上个月我去托斯卡纳的一个小葡萄园
[23:52] In Tuscany, little vineyard last month. 带回来的小礼物
[23:55] You shouldn’t have. 你太客气了
[23:56] This is the whole place, or– 这就是全貌了 还是
[23:57] This is it. 就这样
[23:59] Well, you know, there’s the second floor. 不过 楼上还有一层
[24:01] But should we have some wine? 喝杯葡萄酒吗
[24:03] – Wine would be awesome. – Your, your call, absolutely. -这主意太棒了 -悉听尊便
[24:06] Let’s start with our poor wine, 先喝我们的平民葡萄酒
[24:07] And then we’ll move on to this Tuscany. 然后再开这瓶托斯卡纳
[24:09] Save this for a special occasion. 留到特殊的日子再喝
[24:13] – Dad? – Hey, sweetheart. -爸 -甜心
[24:17] Boy, you look nice. 孩子 你真美
[24:18] Thanks. You scared me. 谢了 你吓了我一跳
[24:20] What are you doing? 你在做什么
[24:22] Oh, well, you know, just getting some clothes. 只是来拿几件衣服
[24:27] So how’s your mom? 你妈妈还好吗
[24:29] You know, fine. She’s keeping busy. 挺好的 她不让自己闲下来
[24:34] You would not believe what I am going through 我在你哥哥家过的是什么日子
[24:35] At your brother’s house. 说出来你都不信
[24:37] You know that eight-year-old kid runs the joint? 你知道他那个不让人省心的八岁小子吧
[24:40] And the girl’s virginity’s hanging by a thread. 还有那个贞操岌岌可危的丫头
[24:42] Adam, Adam can’t even watch a basketball game with me– 亚当 亚当甚至不能和我一起看场篮球
[24:54] Boy, you look beautiful. 宝贝 你太美了
[25:02] So, uh, where are you girls off to, the cotillion? 两位美女要去哪里 舞会吗
[25:07] No, well, we’re going to an art gallery opening. 不是 我们要去参加一个画廊的开幕
[25:12] My whole class is going. 我们全班都去
[25:20] Uh, Millie, can I– 米莉 我能
[25:21] We’d better get going. 我们得走了
[25:27] – Sarah? – Dad. -莎拉 -爸爸
[25:29] Yeah, okay, I’m coming. Okay, bye. 好吧 我来了 再见
[25:31] See you later. 一会儿见
[25:37] Have a good time. 玩的愉快
[25:46] That’s Ingrid. In the kimono. 那个穿和服的是英格丽
[25:48] She’s all about daffodils. 她满脑子都是水仙花
[25:50] She sneaks them into all her paintings. 她偷偷地把水仙花画在她所有的画里
[25:52] And that’s Harvey there, with the bushy hair 那个是哈维 头发浓密
[25:54] And the orthopedics shoes. 穿矫形鞋的那个
[25:55] Yeah, he’s obsessed with african masks. 他沉迷于非洲面具
[25:57] That’s all he paints. 他只画那些面具
[25:59] That’s Matthew. 那是马修
[26:01] Oh, that’s your teacher? 那是你的老师吗
[26:02] He’s amazing. 他太棒了
[26:04] True art has just entered the room. 一件真正的艺术品刚走进这个房间
[26:06] Oh, he always does that. 他总是那么做
[26:07] You look absolutely stunning. 你看上去魅力无穷
[26:10] Really? I do? Thank you. 真的吗 谢谢你
[26:13] Is this Sarah? 这位是莎拉吗
[26:14] – Hi. How are you? – Glad to meet you. -你好 -很高兴认识你
[26:16] Do you know how talented your mother is? 你知道你的母亲多么有才华吗
[26:19] He’s saying that because you’re here. 他那么说是因为你在这儿
[26:21] No. Really. 不 我是说真的
[26:23] Can I steal your mother away for a bit? 我能把你母亲偷走一会儿吗
[26:24] Oh, he’s– he’s gonna steal me away. 他要 他要偷走我
[26:27] Okay. Well, steal, steal, steal. 好的 偷 偷 偷
[26:36] So the plan is to bundle your dad’s holdings 我的计划是将你爸爸买的那栋楼
[26:38] With a bunch of higher-end properties– 和其他高端的房产捆绑
[26:40] Bundling is when we package a less attractive investment 捆绑是指我们把不那么吸引人的投资项目
[26:43] With some blue chips, so as to– 和一些热门投资打包在一起 这样
[26:44] I understand what bundling… 我知道捆绑的意思
[26:47] Well, uh, then we call the, uh, the Keppler group. 然后我们找科普勒集团
[26:50] They’ll, uh– they’re wired up to a big pile of china money. 他们会 他们有一大笔中国的资金
[26:52] Keppler buys the bundle, 科普勒买下这个投资组合
[26:54] Which buys out your dad. 也就买断了你爸爸的房产
[26:55] And he comes away with maybe 40 cents on the dollar, 他一美元投资大概能收回40美分
[26:57] But hey, it’s a hell of a lot better than 0 cent, right? 这比血本无归好多了 对吧
[27:00] And the keppler guys, why are they into it? 那些科普勒的人 为什么会感兴趣
[27:01] They owe me a favor for keeping their name 他们欠我个人情 没有我
[27:03] Out of the papers during the whole T.A.R.P. mess. 他们公司就会出现在TRAP名单上了
[27:06] T.A.R.P. Stands for, uh, troubled asset relief program. TARP代表不良资产救助计划
[27:10] Excuse me, this one– I gotta take this one. 抱歉 这个电话 我得接这个
[27:12] Dana, what’s going on, brother? 达纳 怎么了 老兄
[27:14] What happened? 出什么事了
[27:19] You’re my hero. 你是我的英雄
[27:20] Okay. 好的
[27:29] – Unbelievable. – Excuse me? -难以置信 -什么
[27:32] Oh, I’m sorry, not you. It’s– 不好意思 不是说你
[27:34] I mean, I get it, you know? 我说 我能理解的 你知道
[27:35] You’re hurt, you want revenge, but that, this– 你受伤了 想要报复 可这
[27:39] Who, who are we talking about? 你在说谁啊
[27:41] It’s my mother. It’s my– 我妈妈
[27:42] That little lady with the necklace is my mother, 那个戴项链的娇小女士是我妈妈
[27:44] And the guy she’s talking to is her art teacher. 和她说话的那个是她的美术老师
[27:46] Oh, they make a cute couple. 他们真是天生一对
[27:49] They’re not a couple. 他们不是一对
[27:50] That woman is a grandmother. 那个女人已经做奶奶了
[27:53] Look at her flirting and giggling. 看看她 卖弄风情还咯咯笑
[27:54] It’s like she’s in the sex and the city movie. 她以为她在演欲望都市吗
[27:56] Oh, I’m so looking forward to seeing that sequel. 我迫不及待想看那部剧的续集了
[27:58] Well, so am I, I’m not dead inside. 我也是啊 我也不是铁石心肠
[27:59] But the fact is, that guy’s a home wrecker. 但事实是 那个男人是个小三
[28:02] I am gonna go and look at some art. 我要去看看画了
[28:11] – Take it. – Oh, yeah, I did. -拍了 -啊 拍下了
[28:13] We’ll put a cat on it, but, like, it’ll look better– 我们可以加只猫在里面 看起来会更好
[28:16] Since when do you like Death Cab? 你什么时候开始喜欢”死亡出租车”了
[28:18] Who burned this? 谁录的这张碟
[28:19] Oh, um…nobody. 没人
[28:21] I just have to return that to somebody. 我得把它还给别人
[28:23] To who? To Steve? 还给谁 史蒂夫吗
[28:25] Let me see that. 让我看看
[28:28] Tisha. 蒂莎
[28:31] It was an accident. 不小心的
[28:33] Steve is a douche. 史蒂夫是个令人厌恶的家伙
[28:35] He is. 没错
[28:36] The decemberists, is this one his too? 十二月诗人 这张也是他的
[28:38] No, it’s not. I love them. 不 那张不是 我喜欢他们
[28:42] – Do it. – Do it. -毁了它 -毁了它
[28:43] Oh, I don’t know. 我不知道
[28:44] He was a total jerk to you, come on. 他就是个混蛋 那样对你 毁吧
[28:45] – Break it. – He totally deserves it. -毁了它 -他罪有应得
[28:46] Do you think I should, Amber? 你觉得呢 安博
[28:51] Whatever you want. 你想怎么做就怎么做
[28:53] – Do it. – Do it. -做吧 -做吧
[28:58] Everybody take one. 一人拿一张
[28:58] – That feels so good. – Come on, Amber. -感觉真好 -来吧 安博
[29:06] Yeah, break it. 毁了它
[29:19] – Miles is missing. – What? -迈尔斯不见了 -什么
[29:21] Uh, I went to say good night to him 我去跟他说晚安
[29:23] And he wasn’t– he ran away! 他不见了 他跑了
[29:26] Did you check eight inches away from where you left him? 你仔细找过放他的地方了吗
[29:28] – What are we going to do? – Okay, he’s not in his room. -我们该怎么办 -他不在他的小屋里
[29:31] I don’t know where the heck this thing is. 我不知道那个鬼东西跑哪去了
[29:32] It just disappeared. 消失了
[29:34] All right, listen to me. Everything’s gonna be okay. 听我说 我们会找到它的
[29:35] You go look around the house with mom. 你和妈妈在房子里找
[29:37] Grandpa and I’ll look outside, okay? 爷爷和我去外面找 好不好
[29:39] We’ll get Haddie and her friends to help. 我们去找海迪和她的朋友来帮忙
[29:40] Okay, well, see, I– 好的 看见了吧
[29:42] Son, this is where a dog would come in handy, right? 儿子 这就是养狗的好处
[29:47] You go, 你说
[29:48] “Here, Skipper. Here boy.” “过来 船长 到这儿来”
[29:50] And your dog comes. 狗就过来了
[29:52] You do that to a turtle, nothing. 你跟只海龟试试 没反应
[29:55] I’m gonna get us some flashlights. 我去找几支手电来
[30:01] De kooning gets a royalty 每次有人看这幅画
[30:02] Every time someone looks at that. 德·库宁都能得一笔版税
[30:05] That’s an art joke I actually get. 我知道那是个艺术笑话
[30:07] It’s funny. We’re gonna go. 很有趣 我们要走了
[30:10] You’re gonna– 你们要
[30:12] Friend of mine has a gallery in Oakland 我的朋友在奥克兰有个画廊
[30:13] And they’re also having an opening tonight. 他们那里今晚也开幕
[30:16] But it’s a few notches down on the pretentious meter. 可那里离这边有一段距离
[30:18] Okay. Well, where is it? I’ll, I’ll join you. 好吧 在哪 我和你们一起去
[30:20] Oh, no, no. Not necessary. 不用 不用 没必要的
[30:23] But, mom, how are you gonna get home? 可 妈妈 你怎么回来啊
[30:26] Do you want me to come get you later? 要不要我等会儿去接你
[30:27] Well, Matthew will give me a ride home. 马修会送我回家的
[30:29] – Yeah, no problem. Sure. – Oh, sure. -没问题 当然 -当然
[30:33] Okay. 好吧
[30:34] – Well, have fun. – Yes. -玩的愉快 -好的
[30:36] – Bye, darling. – Okay. -宝贝再见 -再见
[30:39] Bye, Sarah. 再见 莎拉
[30:40] Bye-bye. 拜拜
[30:54] Well, we could be out here all night 我们可能要整晚
[30:55] Looking for the turtle. 在这里找海龟了
[30:56] Wait a second. I think I got him. 等等 我看见他了
[31:00] Boy, if that’s him, 孩子 如果那个是他
[31:01] I’m gonna enter him into a marathon. 我就跟他跑马拉松比赛
[31:07] Hey, look, Adam, why don’t you and me 你看 亚当 不如我们俩个
[31:09] Go to the pet store, we’ll get a golden retriever 去宠物商店 买一只黄金猎犬
[31:11] And he can find a turtle? 然后它能帮我们找到海龟
[31:12] Stop with the damn dog. 别再说什么狗了
[31:14] Well, I mean, you really ought to get Max 我说 你应该给麦克斯
[31:15] A real pet, Adam. 买一只真正的宠物 亚当
[31:17] Oh, my god, would you shut up? 上帝啊 你能不能闭嘴
[31:20] Do you think I don’t know w you’re here? 你以为我不知道你为什么在这儿吗
[31:22] What do you mean? 你什么意思
[31:23] I know that you cheated on mom. 我知道你背叛了妈妈
[31:25] What? 你说什么
[31:26] You heard me. 你听到我说的了
[31:29] Who told you that? 谁跟你说的
[31:30] Well, does it matter? 谁说的重要吗
[31:35] That’s none of your damn business, son. 那不关你屁事 儿子
[31:37] Well, how could you do that to her? 你怎么能那样对她
[31:39] We did it to each other, Adam. 我和她彼此彼此 亚当
[31:41] It takes two to tango. 一个巴掌拍不响
[31:43] Well, that’s a load of crap, you son of a bitch. 一派胡言 你这混蛋
[31:45] Oh, no, it’s not that simple, son. 儿子 不是你想的那么简单
[31:48] Really? Really? 是吗 是吗
[31:49] You’re gonna blame mom for screwing around with some other woman? 你和别的女人鬼混是妈妈的错吗
[31:52] Hey, let me tell you something. 我告诉你
[31:55] When you’ve been married 46 years, 等你也结婚46年的时候
[31:57] You come and talk to me. 你才有资格说我
[31:59] Until then, you just back the hell off. 否则 你给我闪远点
[32:21] Oh, my gosh. Thank you. 天啊 谢谢你
[32:24] Worse than I remembered. Way worse. 比我记忆中的更坏 坏多了
[32:26] I know, he’s a means to an end. 我知道 他只是来帮忙的
[32:31] I don’t think so. 我不这么认为
[32:37] We’re done with that guy. 我们不需要他
[32:41] What are you talking about? 什么意思啊
[32:42] I don’t trust him. 我不信任他
[32:45] Joel, don’t let baggage from a million years ago 乔尔 别让一万年前的包袱
[32:47] Become a factor in what’s happening right now. 成为现在的负担
[32:49] Julia, this isn’t about baggage. 茱莉亚 这不是包袱
[32:51] This is about him bundling money. 我是说他在圈钱
[32:53] Like all the crooks who got this country 就像其他那些骗子一样
[32:55] Into the whole mess it’s in, it’s just– 让这个国家一片混乱
[32:56] Look. Timm is not a criminal. 蒂姆不是罪犯
[32:58] We could find somebody better. 我们能找到更好的人
[33:00] – Who? – To help your dad. -谁 -能帮你爸爸的人
[33:01] Somebody who’s not such a scumbag. 找个不像他这么卑鄙的
[33:02] For starters, me. 比如说 我
[33:04] I can, I can drive out, 我可以开车过去
[33:06] I can take a look at the property, 看看那处地产
[33:08] Evaluate it, maybe there’s some way I can 评估一下 也许我能找到什么办法
[33:10] Do some work on it, uh, bring the value up. 整修一下 让它升值
[33:12] Joel. 乔尔
[33:13] We’re not putting anything more into this. 我们不能再往那里砸钱了
[33:14] That’s throwing good money after bad. 那就是拿钱打水漂
[33:16] You don’t have a say in this. 这事你说了不算
[33:20] You gotta be kidding me. 你开什么玩笑
[33:23] You know I’ve been over the numbers. 你知道我已经查了全部账目
[33:26] And I’ve been over them and the hole is huge. 我仔细看过了 那是个大窟窿
[33:30] And there’s no one who will do us this kind of massive favor 没人能像蒂姆说要做的那样
[33:33] That Timm’s talking about doing. 帮我们的大忙了
[33:36] The crisis is huge. 这个危机很严重
[33:37] My parents’ marriage is in the balance. 我爸妈的婚姻就维系在此了
[33:40] I don’t know what else to say. 我不知道还能说什么
[33:45] Okay. 好吧
[34:00] Max kind of looks like a turtle. 麦克斯看起来很像只海龟
[34:02] – I can see that. – Or like–I mean, a tortoise. -我看也是 -或者像只乌龟
[34:05] I don’t know. I don’t know which one it is. 我不知道应该是哪一个
[34:07] Yeah, I don’t really know the difference. 是啊 我也分不清有什么区别
[34:08] – Yeah. – Same snappy little face. -是啊 -都是漂亮的小瘦脸
[34:10] I know. Which is like Max’s face, you know? 哪个更像麦克斯的脸呢
[34:12] Like every day– 像每天–
[34:13] Haddie. Can I talk to you for one second? 海迪 我能跟你说件事吗
[34:17] Yeah. 恩
[34:18] About steve. 关于史蒂夫
[34:19] Oh, my god. I know. 天啊 我知道
[34:21] I saw you guys talking in the cafeteria. 我看见你们在餐厅说话
[34:23] He prob– did he say something weird, 他可能 他说什么奇怪的话了吗
[34:25] Because he makes jokes, and, like– 他爱说笑话
[34:27] Haddie, it’s not that. 海迪 不是的
[34:30] What? What? 那是什么 怎么了
[34:33] No, I just– 不是 我
[34:36] This is hard. 这太难了
[34:37] What? 怎么了
[34:40] I–I slept, I slept with him. 我跟他睡了
[34:45] Ha ha. 哈 哈
[34:46] I don’t know, I don’t know, 我不知道 我不知道
[34:48] I don’t know what happened. 我不知道怎么了
[34:50] I don’t know what happened, Haddie. 我不知道怎么回事 海迪
[34:52] Uh, it was an accident. I, I messed up. 那是个意外 我搞砸了
[34:55] I, I was drinking and he was being nice, 我喝多了 他很体贴
[34:58] And I just– something is wrong with me. 我 我大脑短路了
[35:01] I’m sorry. I wish I could take it back. 我很抱歉 我希望那没发生
[35:03] It was an accident. 那是个意外
[35:05] And I’m sorry, I’m sorry. I’m so sorry. 对不起 对不起 我很抱歉
[35:08] Please try to– – can you just– 你能 你能不能
[35:10] Can you, can you stop… Talking? 你能不能 别说了
[35:12] I don’t know what happened. 我不知道怎么回事
[35:13] Please, please don’t be mad at me. 别生我的气
[35:15] Please don’t be mad at me. I’m so sorry. 别生我的气 我很抱歉
[35:18] Please. 拜托了
[35:24] Max, Max. 麦克斯 麦克斯
[35:26] We are going to find Miles. 我们会找到迈尔斯的
[35:27] -No, we’re not! – I promise. -不 我们找不到了 -我保证
[35:29] You can’t promise because you don’t know where he is! 你不能保证 因为你根本不知道他在哪
[35:32] You’re right, you’re right, I can’t. 你说得对 你说得对 我不能
[35:34] But look, Max, a tortoise is never really lost 麦克斯 乌龟不会走丢了的
[35:37] Because a tortoise carries its house on its back, right? 因为乌龟自己背着房子呢 对吧
[35:40] Hey. Max. 好啦 麦克斯
[35:43] Hey. Max. 好啦 麦克斯
[35:44] Hey. Max. 好啦 麦克斯
[35:46] Max. Max. 麦克斯 麦克斯
[35:49] You’re gonna be all right. Okay? 会没事的 好吗
[35:52] All right? 好吗
[35:54] Okay. 好
[36:09] You waited up. 你在等我
[36:13] Revenge, huh, for all those nights 报复吧 为了以前那些
[36:15] I made you wait up? 等我的晚上
[36:17] Yeah, right. 恩 对
[36:18] There aren’t enough nights in the year. 一整年的晚上还不够呢
[36:19] – Mom. – What? -妈 -恩
[36:20] – How was it? – Oh, it was fun. -玩的怎么样 -很有意思
[36:22] -We had a really good time. – What did you do? -我们过得很愉快 -你们干什么了
[36:26] Well, um, we went to the– 我们去了
[36:27] The other art show. 另一个艺术展
[36:29] You would not believe how bad the art was. 你都想不到有多差
[36:31] It was like someone threw up all over the canvas. 就像有人吐在油画布上了
[36:33] We got out of there in about five minutes. 我们呆了5分钟就出来了
[36:35] And we went to, um, uh, a bar. 我们去了个酒吧
[36:38] It was a pub. Irish pub. 是个爱尔兰酒吧
[36:39] We had irish coffee. And, uh, it was nice. 我们喝了杯爱尔兰咖啡 很不错
[36:43] There was a, there was a band there 那还有 还有个乐队
[36:45] That wasn’t so great. 不过不怎么样
[36:46] So we left there and we went back to Matthew’s place. 所以我们就出来了 回了马修家
[36:49] And, um, he made us a fire 他生了火
[36:52] And, uh, served us some pork. 端来了些猪肉
[36:55] And we talked, and, um… 我们聊了会 然后
[37:04] And? 然后
[37:26] Go stop. 走 停
[37:28] I’m losing it. 我抬不动啦
[37:29] No, no, no, no. Braverman, come on. Dig deep. 不行 不行 大家加油 再往下点
[37:31] No, I can’t. All right, easy. Easy. 我不行了 好吧 慢点 慢点
[37:33] Oh, god, oh, god, I’m losing it. 天啊 天啊 我抬不动啦
[37:34] – Come on, dig deep. – Oh, oh, god. -加油 再往下点 -天啊
[37:37] Well, you know what, that’s not funny. 这不好笑
[37:39] This is a priceless instrument. 这乐器很贵的
[37:40] Hey, hey, nephew of mine, don’t encourage him. 我的外甥啊 别纵容他
[37:43] All right, I’m sorry, I’m sorry. 好吧 对不起 对不起
[37:45] He’s not the one who’s making his nephew carry a piano down the stairs. 他可没有让他的外甥帮忙扛钢琴
[37:47] Exactly, exactly. 就是 就是
[37:48] All right, hold on. 好吧 坚持
[37:49] Hold on, hold on, hold on. 坚持 坚持 坚持
[37:50] – Just – Do you need me to get it? -等等 -用我帮忙抬着吗
[37:51] Yeah, would you just grab this? 恩 你能先抓着这吗
[37:53] Okay, all right, I got it. 好的 好了 我抓住了
[37:54] – Okay. – You got it? -好了 -你抓住了吗
[37:56] – I’m holding it, yeah. – Just gotta get this– -恩 我抓着呢 -我得先热个身
[37:59] Oh. Oh, Don Rickles is here. 哇 哇 唐·里克斯
[38:01] The first time you’ve ever made a joke, 你头一次开玩笑
[38:02] And you decide to do it when I’m holding a piano. 非要在我抬着钢琴的时候吗
[38:04] It felt pretty good. 感觉好极了
[38:05] – You know what? – What? -我跟你们说 -什么
[38:06] I’m never asking you guys to help me 我再也不会让你们帮我
[38:08] Move anything ever again. 搬任何东西了
[38:10] – You promise? – Excellent. -你保证吗 -太好了
[38:11] Come on, let’s go, go, go, go, go! 好啦 快快快
[38:14] Keep the momentum. Go, go, go, go, go! 一鼓作气 快快快
[38:15] Come on. Come on. 加油 加油
[38:20] I like this picture, mommy. 我喜欢这张照片 妈妈
[38:22] You look like a princess. 你看起来像个公主
[38:24] Oh, yeah, that’s prom. 恩 那是在舞会上
[38:26] Is that daddy? 那是爸爸吗
[38:27] No, sweetie, look at it. 不是的 乖乖 好好看看
[38:30] It’s my friend, timm. 那是我的朋友 蒂姆
[38:33] Timmmmm. 蒂姆姆
[38:38] – Come on back. – Come on back. -过来 -过来
[38:39] Let’s pull. You’re up. 我们拉 你到上面
[38:42] So where’s Haddie? 海迪去哪了
[38:44] Adam? 亚当
[38:45] That’s it? You got that right angle? 好了吗 角度对吗
[38:46] – Yup. – Come on back. -恩 -过来
[38:48] Up, up, up, up, up, up, up, push. 上上上上 推
[38:51] I actually did something. Thanks. 我做到啦 谢谢
[38:55] And you said it couldn’t be done. 你还说不可能
[38:58] Okay. 好吧
[38:59] To thank you for your not-so-heroic efforts, 为了感谢你们不怎么仗义的帮忙
[39:02] I present to you solace, a mexican serenade. 我给你们演奏一曲墨西哥小夜曲
[39:06] – No! – No! -不要 -不要
[39:08] Play something else. 弹点别的吧
[39:10] Well, what’s wrong with that one? 那首怎么啦
[39:11] Oh, it’s a song he played for his sixth grade recital. 那是他六年级演奏会弹的曲子
[39:14] We’ve heard it like 10,000 times. 我们都听了一万遍了
[39:15] – Ten million. – I wanna hear it. -千万遍 -我想听
[39:17] It’s gonna bring me back in time to a very unattractive hairdo. 让我回到那个发型很糟的时候
[39:20] Keeps getting better and better, doesn’t it? 越来越好了 对吧
[39:21] Aw. It sounds good. 啊 听着不错
[39:24] It’s not as awful as I remember it. 不像我记得那么差
[39:26] Oh, some songs never get old, right? 有些歌永远都不会老 对吧
[39:29] Except that one. 除了那个
[39:30] Except for this one, that’s right. 除了这一个就对了
[39:31] I like it. 我喜欢
[39:33] Oh, please. 拜托
[39:35] – Go ahead, Joel. – May I? -来吧 乔尔 -请
[39:36] Yeah, give Jasmine a whirl. 带贾斯敏跳一圈
[39:38] Oh, here we go, yes. 一起来吧
[39:40] Joel! Joel, let’s keep a little distance. 乔尔 乔尔 保持点距离
[39:44] I’ll do a– I’ll just do a– 我要来个 我要来个
[39:45] – Do I get a dip? – Yeah. -我也要来吗 -当然啦
[39:47] You know who’s a good dancer. 知道谁跳得最好吗
[39:51] Aunt Sarah. 莎拉姑妈
[39:52] She hates to do it, but once she gets started, 她不喜欢跳 可是一旦她跳起来
[39:54] Boy, there’s nothing stopping her. 谁也拦不住她了
[40:40] Look who’s the hero. 英雄来啦
[40:43] -Where did you find him? – He was in my shoe. -在哪找到他的 -在我鞋里
[40:46] They don’t have a very good sense of smell. 他们鼻子不怎么好用
[40:48] Well, Max is gonna be thrilled. 麦克斯肯定会很兴奋的
[40:50] Why don’t you go give it to him? 何不你去给他呢
[40:52] Oh, no, here, you give it to him. 不 给你 你给他吧
[40:54] All right. 好吧
[40:56] Here, buddy. 嘿 小东西
[41:00] You know something, sonny, 你知道吗 儿子
[41:03] You’re ten times the father I ever was. 你这个爸爸比我强十倍
[41:05] – That’s not true. – Yes, it is. -没有啦 -不 你有
[41:08] Five times maybe. 可能有五倍吧
[41:11] Miles! 迈尔斯
[41:12] – Miles! – Grandpa found him. -迈尔斯 -你爷爷找到他的
[41:14] Miles! 迈尔斯
[41:21] I think your mom’s gonna forgive me. 我想你妈妈会原谅我的
[41:25] I wouldn’t. 我不会
[41:29] But then again, I haven’t been married for 46 years. 不过重申一遍 我还没有结婚46年
为人父母

文章导航

Previous Post: 为人父母(Parenthood)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 为人父母(Parenthood)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

为人父母(Parenthood)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号