Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

为人父母(Parenthood)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 为人父母(Parenthood)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:00] There are auditions for Alvin Ailey, 艾文·艾利的试演
[00:01] You didn’t tell me they were in new york. 你没告诉我他们在纽约
[00:03] Everybody knows they’re in new york. 所有人都知道他们在纽约啊
[00:05] I didn’t. 我不知道
[00:06] My dad is so far underwater on this thing. 我爸现在资不抵债啊
[00:08] The plan is to bundle your dad’s holdings 我的计划是将你爸爸买的那栋楼
[00:10] With a bunch of higher-end properties. 和其他高端的房产捆绑
[00:11] Your mother’s slipping away from me. 你妈妈要离开我了
[00:13] I don’t know what I’m gonna do. 我不知道该怎么做
[00:14] You know the truth? 你知道事情真相吗
[00:15] All I know is that 我所知道的就是
[00:16] She apparently she slept with the guy once. 她显然和那个人睡过一次
[00:18] But it’s over. 不过那已经结束了
[00:19] It’s over. 结束了
[00:20] Amber told me to break up with Steve, 安博叫我和史蒂夫分手
[00:22] And then she had sex with him. 然后她就和他上了床
[00:26] Is that true? 这是真的吗
[00:59] Dad, that’s not– that’s not how you do it. 爸爸 你那样做不对
[01:00] That’s not– 不是那样做的
[01:01] Oh, excuse me, I think I know my way around 不好意思 我想我知道怎么做
[01:03] A cream cheese and jelly sandwich. 奶油干酪加果冻三明治
[01:04] You should watch mom do it. 你该看看妈妈是怎么做的
[01:06] I’ll do it. 我来做
[01:07] You have to– you could learn from her. 你应该 你可以跟妈妈学学
[01:08] I will watch and learn. 我会边看边学的
[01:10] Learn from her. 跟她学
[01:11] Wait. This way. 等等 这边
[01:13] Watch mommy make it. You can learn from her. 看看妈妈是怎么做的 你可以学一学
[01:15] See, watch this. 看这个
[01:17] – Honey. – Watch this. -亲爱的 -看这个
[01:21] Oh, my god. 我的天
[01:22] Did something happen? 发生什么事了
[01:24] What did you do to your hair? 你的头发怎么了
[01:25] – Nothing. – Honey, is that permanent? -没什么 -亲爱的 是永久性的吗
[01:27] It looks like a panther or, like– 看起来像黑豹
[01:28] I’m going to school. 我要去学校了
[01:30] Um, and I’m taking the bus to school today 我今天坐公车去学校
[01:32] And I’m late, so I have to go. 我要迟到了 我得走了
[01:34] Uh, wait, wait, wait, wait, wait, hold on a second. 等等 等等 等等 等一下
[01:36] Honey, your hair is black. 亲爱的 你的头发是黑色的
[01:37] It kind of also looks like a– 看起来也像一个
[01:39] She looks like a vampire from twilight. 她看起来像暮光之城里面的吸血鬼
[01:40] Did you know about this? 你知道怎么回事吗
[01:41] I didn’t–no. 我不知道 不知道
[01:42] I didn’t tell her it was okay to do that. 我没同意她这样做
[01:44] I like it. 我喜欢
[01:45] Mom, I’m dead without this biology homework, seriously. 妈 没有生物作业我就死定了 真的
[01:47] I know, we’ll find it. Hey, that was the school. 我知道 我们会找到的 那是学校
[01:49] Uh, have you been cutting class? 你是不是在逃课
[01:51] What? That’s crazy. 什么 那太疯狂了
[01:52] Yeah, so where are you going now? 没错 那你现在去哪
[01:54] Uh, just going to school, of course. 当然是去学校啊
[01:56] Every day, like a good child. 每天 像个好孩子一样
[01:57] Really? 是吗
[01:58] Are you sure? 你确定
[01:59] Amber, have you seen my homework? 安博 你看见我的作业了吗
[02:00] Nope. Sorry. 没有 不好意思
[02:01] Are you cutting– okay, bye. 你是不是逃 好吧 拜拜
[02:03] It’s definitely not in the kitchen. 肯定不在厨房
[02:04] You know what? 知道吗
[02:05] I saw a bunch of papers on the sideboard. 我看见餐柜上有一堆纸
[02:07] – Seriously. – Uh-huh, I looked there, mom. -真的吗 -妈妈 我看过那儿了
[02:08] – Oh, I got it, I got it. – Are you serious? -我找到了 找到了 -真的吗
[02:10] I looked here a thousand times. 我都在这儿找了无数遍了
[02:12] Where did you find it? 你在哪儿找到的
[02:13] It was just under that notebook. 就在那个笔记本下面
[02:14] I looked there a million times. What’s that? 我在那儿找了好久 那是什么
[02:15] Baseball? 棒球吗
[02:17] You trying out for baseball? 你要参加棒球队的选拔吗
[02:18] I don’t know. I mean, yeah, prob– 我不知道 是的 可能吧
[02:20] I don’t know. I was thinking about it. 我不知道 我正在考虑
[02:21] You were? I think that’s a great idea. 是吗 我觉得这主意太棒了
[02:24] Well, I mean, maybe I’ll ask uncle Adam 也许可以问问亚当叔叔
[02:26] To help me, like, train for it. 叫他帮我 练习一下
[02:30] What? Bad idea? 怎么 这不好吗
[02:32] No. I’ll call him. 不 我会给他打电话
[02:33] Okay. All right. We need to go. 好的 我们得走了
[02:35] Come on. 快点
[02:37] Look at that. Mm. 你看这个
[02:39] Yes. Yes. 是的 是的
[02:42] Yes. Mm-hmm. 对
[02:44] Look at this, it’s raining. 看这个 下雨咯
[02:45] I’ll be there. 我会到的
[02:46] – Is that enough? – Nope. -够了吗 -不够
[02:49] Don’t–don’t worry about it at all. 这个完全不用担心
[02:50] Yes, I’ll–I’ll be there. 是的 我会到的
[02:52] Mm-hmm. No, don’t worry about it. 不 不用担心
[02:55] Okay? Bye. 好的 再见
[03:00] I’m in. 我选上了
[03:01] Come on! 太好了
[03:02] I’m in Alvin Ailey! 我选进艾文·艾利了
[03:04] I knew you’d do it. 我就知道你行的
[03:08] – Look at this. – Now, give me a hug. Yay. -你看看 -来 给我个拥抱
[03:11] Oh, I’m so proud of you. 我为你感到骄傲
[03:15] I can’t believe it! 我不敢相信
[03:16] Ah! – Wow. So…New York. 那么 要去纽约了
[03:19] Yes. It means New York. 是的 纽约
[03:25] And, um, when do you have to go? 你什么时候走
[03:28] Uh, they want me there, uh, right away. 他们要我立马就过去
[03:32] Uh, right away when right away? 立马是什么时候
[03:34] Like Friday. 星期五
[03:36] Friday? 星期五
[03:39] Hey. I’m moving in. 我搬进来了
[03:43] Bad time? 来的不是时候
[03:44] – Grandpa! – Hey, Jabbar. -爷爷 -乔巴
[03:47] Oh, man. Oh, jeez, you’re heavy. 天哪 你真重
[03:51] Coming. 来了
[03:55] This door… 这门
[03:57] I was just looking for Adam just real quick. 我就想找一下亚当 很快
[03:59] Sure. 行
[04:01] Hey, Adam, honey? 亚当 亲爱的
[04:03] Sure, I’d love to come in. 好吧 我很乐意进来
[04:04] – What? – Come on in. -什么事 -过来一下
[04:05] Honey, your sister’s here. 亲爱的 你妹妹来了
[04:06] – Which one? – The old one. -哪一个 -大的那个
[04:09] Hey, are you– 你
[04:10] Just headed out the door. 我正要出门
[04:11] Oh, sorry. I just wanted to show you this. 不好意思 我想给你看看这个
[04:12] It was in Drew’s, um, homework– 在德鲁的家庭作业里发现的
[04:14] – Hey, that was my league. – I know. -我以前就在这个联盟 -我知道
[04:15] And he asked about you helping him for tryouts. 他想让你帮助他参加选拔赛
[04:18] And I think he’s kind of nervous about it. 我觉得他有点紧张
[04:20] But, um, I just was excited for him, you know, 但 我为他感到高兴 你知道
[04:24] To see him get interested in something, 看到他对一件事感兴趣
[04:25] So I didn’t know if– 所以 不知道是否
[04:26] Adam, can you open that? I can’t open that. 亚当 帮我开一下这个 我打不开了
[04:28] I know you guys are busy. 我知道你们都很忙
[04:30] Oh, what do you got, that Easy Clean? 那是什么 易洁净吗
[04:31] I love that stuff. 我喜欢那东西
[04:32] It really gets out all the, uh–okay. So– 它的确可以把所有的 好的 那么
[04:35] – It’s not a problem, okay? – Thank you. -没问题 -谢谢
[04:36] Thanks, Kristina. 谢了 克利斯蒂娜
[04:37] Great seeing you guys. 见到你们很高兴
[04:40] All right, tell Drew I’m looking forward to it, okay? 告诉德鲁我很期待 好吗
[04:42] Just tell Drew. 告诉德鲁
[04:43] I will. 我会的
[06:10] How are you? 你好吗
[06:12] I’m okay. 我很好
[06:15] I just wanted to talk to you about Amber. 我想跟你谈谈安博
[06:18] Um, yes. I… 好的 我
[06:22] I know she missed the last couple of days. 我知道最近几天她逃课了
[06:23] I was gonna call you. 我正要给你打电话
[06:25] I just feel worried about her and wanted to ask you, 我很担心她 想问问你
[06:28] ’cause she does so well with you. 因为她跟你相处得很好
[06:29] You know, I don’t want her to, 我不想让她
[06:35] Um…Unravel. 崩溃
[06:37] How are–how are you doing with all this? 经历这些事 你还好吧
[06:39] I mean, it can’t be easy. 我是说 很不容易吧
[06:43] No, it’s, um… 没有
[06:45] You know, it’s just all made me think that– 只是我觉得…
[06:49] I think coming here might have been a mistake. 我觉得也许搬回来这儿是个错误
[06:51] Um, it was a mess where we were, 我们过去一团糟
[06:54] But it didn’t affect so many people 但也没有影响到那么多的人
[06:57] And it didn’t disrupt the family. 也没影响到整个家庭
[07:00] I think we’re better on our own, 我们最好还是独自生活
[07:03] And so… 所以…
[07:09] We should move on and… 我们该离开这里…
[07:12] Make a mess someplace new. 去别的地方制造麻烦
[07:19] Think that’s actually what I came to tell you today. 我想这就是我今天要跟你说的
[07:26] ’cause… 因为…
[07:29] ’cause I missed your face. 因为我想念你
[07:34] So… 那
[07:37] Uh, Sarah, um… 莎拉
[07:43] Sarah, look. 莎拉 听着
[07:44] For what it’s worth, I–I… 无论如何 我
[07:47] I don’t think that running away from your problems 我认为逃避问题
[07:50] Is–is the answer. 不是答案
[07:52] I think that you’re doing a great job with Amber. 我认为你在安博的事上处理得很好
[07:56] I think you’re an incredible mother, 你是个了不起的母亲
[07:58] And I think she’s gonna do just fine here, 她会在这里过的很好
[08:02] And, um, I don’t think that you should leave. 我觉得你们不应该离开
[08:12] Please don’t leave. 别离开
[08:21] This coat’s screaming chick magnet to me. 这件外套太吸引人了
[08:24] Isn’t that cool Max gave you all this stuff? 麦克斯给你的这些东西 很酷吧
[08:26] Yep. Does it always rain in New York? 是的 纽约经常下雨吗
[08:29] Well, not always. 也不是经常啦
[08:31] I don’t think I’m gonna like it. 我觉得我不会喜欢那儿的
[08:32] Oh, you’re gonna love it. 你会爱上它的
[08:34] It’s the greatest city in the world. 那是世界上最好的城市
[08:35] Do they have bagels like at bagel city? 那里会有百吉饼吗 就像百吉饼天地那样
[08:37] Do they have bagels? 有百吉饼吗
[08:40] Dude, New York has the best bagels anywhere. 老弟 纽约有世上最好的百吉饼
[08:42] They’re hot and fresh 很热很新鲜
[08:43] And you can smell them everywhere on the streets. 在街上任何一个角落都能闻到他们的香味
[08:45] You’re gonna be smiling all day long. 你一整天都会很开心的
[08:52] So how come I call you Crosby? 我为什么要叫你克罗斯比呢
[08:55] What do you mean? 什么意思
[08:58] I could call you daddy. Right? 我可以叫你爸爸的 对吗
[09:01] Yeah, of course. 当然行啦
[09:03] I mean, it’s up to you, but I would like that. 这看你 但我希望你叫我爸爸
[09:06] Okay. 好的
[09:08] Oh, okay. 好的
[09:11] How about we go tackle this city, 不如今天好好逛逛
[09:14] Just a couple of dudes 就几个人
[09:15] In search of a science center and some pizza. 探访科学中心 寻找美味比萨
[09:16] What do you say? 你觉得呢
[09:18] – Oh, yeah. – Yeah. -太棒了 -好的
[09:25] I just don’t understand it. 我就是不能理解
[09:26] We–we want to understand why you did it. 我们想知道你为什么这么做
[09:28] That’s all. I’m just asking that. 只是这样 我只是问问
[09:30] And I keep telling you, there’s nothing to understand. 我一直和你们说 没什么要理解的
[09:32] Something I’ve never seen before. 这是我从没见到的事
[09:33] I think your mother’s just concerned 你妈妈只是担心
[09:35] That you’re trying to be somebody you’re not. 你正试图变成与你自己完全不同的人
[09:36] – Exactly. – Well, don’t worry. -没错 -不用担心
[09:38] We got a call from school today. 学校今天打来电话
[09:39] You ditched chemistry. – 你翘了化学课
[09:41] You’ve never ditched a class before, Haddie. Ever. 海迪 你以前从不逃课的 从来都不
[09:43] Why did you ditch chem? 你为什么不去上化学课
[09:44] We weren’t doing anything. 我们什么也没做
[09:44] Are Amber and Steve in your class? 安博和史蒂夫和你同班吗
[09:46] Is everything that I do now 是不是现在我做什么事
[09:48] Gonna be defined by Amber and Steve? 都要扯到他俩
[09:50] Is that why you did it? 所以你才染发吗
[09:51] This has nothing to do with Amber and Steve, then. 那么这和安博和史蒂夫没有关系
[09:53] – Nothing at all? – You know what? -一点关系都没有吗 -你知道吗
[09:55] No, it doesn’t. And even if it did, 没有 即使有
[09:56] You don’t get to act like you know everything about me. 你们也不用表现得好像对我了如指掌
[09:58] I was your age once, 我也像你那么大过
[10:00] And I’ve been through this stuff before. 我也经历过类似的事
[10:02] I just wanted to dye my hair 我想染头发
[10:04] Because I don’t like my hair color, okay? 只是因为我不喜欢它的颜色 可以了吗
[10:05] – Okay. – Okay, that’s fine. -好吧 -很好
[10:07] – Thank you. Can I go? – That’s fair. -谢谢 我可以走了吗 -这很公平
[10:09] Okay. 好吧
[10:12] Honey, I– 亲爱的 我
[10:13] I can’t believe that this is happening. 我不敢相信
[10:15] Like, what is going on here? 这到底怎么了
[10:16] What–what do you think is going on here? 你觉得是怎么了
[10:18] She’s just completely shut down. 她完全封闭了自己
[10:19] I mean, she’s dying her hair black. 她把头发染成了黑色
[10:21] I don’t recognize her literally. 我都认不出她了
[10:22] She’s very bright. 她很聪明
[10:23] I think she’s gonna be just fine. 我想她会好起来的
[10:24] She’s just a teenager. 她只不过是个十来岁的小女孩
[10:26] She’s going through some growing pains. 总是要经历些成长的痛的
[10:27] How do you know that? She’s a teenage girl. 你怎么知道 她还是个小女生
[10:28] You don’t know what teenage girls go though, okay? 你不知道这个年纪的女孩会经历什么
[10:30] – I was one. – No, I don’t, okay? -我曾经是 -对 我不是
[10:32] I admit that I don’t, but I think that she’s gonna be fine. 我承认我不懂 但我相信她会好的
[10:34] Now listen. I’m gonna be late for Drew. 听着 我和德鲁约好了 要迟了
[10:35] Okay? I have to go meet him. 我得去见他了
[10:37] What? Late for Drew? Why? 什么 去见德鲁 为什么
[10:39] Yeah, I promised him I’d help him with his baseball tryouts. 我答应帮他训练棒球参加选拔的
[10:41] Oh. That’s so awesome, honey. 这太贴心了 宝贝
[10:44] Really? 真要这样吗
[10:45] Why don’t you focus on our family right now? 眼下 你为什么不多操心我们家的问题
[10:48] I’m just saying. 只是说说
[10:59] Uh, nice sky. 天空很美
[11:02] Mom, I don’t know what’s exactly, uh, 妈妈 我不知道你和爸爸之间到底
[11:05] What’s going on, you know, right now with you and dad 发生了什么 现在 你和爸爸
[11:08] Or that guy Matthew, not that it’s any of my business. 或者还有那个叫马修的 都不关我的事
[11:11] Well, um, it kind of isn’t your business, 是不该你操心的
[11:15] But, um, nothing’s going on and I told him, uh, 不过什么事都没有 我也和他说了
[11:18] That’s not happening anymore. 不会再发生了
[11:21] Okay. I don’t know. 好吧 我不知道
[11:22] Dad just said he was at the house, so– 爸爸只说那男人在家里
[11:24] That’s the thing about your father. 这是你爸爸的问题
[11:26] He talks to everybody but me. 他对所有人说 除了我
[11:28] Look, uh, Julia’s having that guy Timm 茱莉亚邀请那个叫蒂姆的
[11:31] Over to her house for dinner to talk to dad 去她家吃饭 和爸爸谈谈
[11:33] About the property. 那处房产的事
[11:34] I think you should be there too. 我认为你也该参加的
[11:36] Well, I should be there. But why didn’t he invite me? 我应该参加 但他为什么不邀请我
[11:38] You see? That’s what I’m talking about. 看见没有 这就是我要说的
[11:40] I don’t know, mom. 我不明白 妈妈
[11:41] If you sit around waiting for him to invite you 如果你只是干坐着 等着他来请你
[11:42] Or call you or tell you what to do, 或者给你打电话 或者让你做什么
[11:44] You could be waiting forever. 你可能得等一辈子
[11:45] I mean, don’t be a victim, you know? 不要成为一个受害者
[11:46] Just…Do something. 做点什么
[11:48] You don’t need an invitation to your own life. 是你的人生 不需要别人请的
[11:53] You are absolutely right. 你说的太对了
[11:57] Thank you. 谢谢
[11:59] And I’m really glad I taught you that. 我很高兴我教了你那些
[12:20] Oh! Oh, my god, the piano’s breaking. 天啦 钢琴要坏了
[12:22] You got your sea legs now, right? 你已经不晕船了 是吗
[12:24] – Your skin looks great out here. – Thank you. -你脸色看起来真不错 -谢谢
[12:27] And your hair’s got kind of some body now– 头发也很有型
[12:29] That salt air. 还有淡淡的咸味
[12:32] Thank you very much. Ah! 非常感谢
[12:34] I could not get Adam to drink one beer with me– 我都没法说服亚当和我喝杯啤酒
[12:38] No way. If he drinks too much, 别想了 如果他喝多了
[12:40] The stick might fall out of his ass. 会被打屁股的
[12:41] That’s the good stuff. 这是好东西
[12:44] Wait a minute. 等等
[12:45] Ah! This is what it’s all about. 太爽了
[12:47] It was nice like this I-in Saigon. 就像我在西贡时一样
[12:49] There was this cute little thing, 有个可爱的小女人
[12:52] And she had the tightest little– 她有着最紧致的
[12:55] Dad, I don’t need to know all the details. 爸爸 我不需要知道细节
[13:00] Oh, my god, I’m feeling so sick! 天啦 我觉得好恶心
[13:08] Oh, that’s it. 太爽了
[13:09] You want another beer, or are you gonna– 你想再来瓶啤酒么吗 或者你想要
[13:12] you liquor befor a beer? 喝啤酒前先来点烈酒
[13:14] I don’t even know what I’m saying 最近几天
[13:16] Half the time these days. 我总是语无伦次
[13:21] Nothing. 没什么
[13:22] Your mother’s gonna forgive me, you know. 你妈妈会原谅我的
[13:25] She’s got to. 她会的
[13:27] Yeah, this thing’s gonna blow over, right? I mean– 一切都会过去的
[13:29] Hell, yeah. 是的
[13:31] Julia’ll fix all the real estate stuff, 茱莉亚会把不动产问题解决的
[13:32] And then you’ll be right back. 然后你就能回来了
[13:35] You know… 你知道吗
[13:38] Crosby, this whole thing here with Jasmine 克罗斯比 贾斯敏的那件事
[13:42] Going to New York and taking Jabbar, 把乔巴一起带到纽约去
[13:44] You can’t let that– you gotta put your foot down. 你不能让它发生 你要阻止它
[13:45] She can’t be taking your son– 她不能带走你的儿子
[13:48] Dad, I don’t think you understand the whole story– 爸爸 你不了解所有事
[13:51] They’ve got dance troupes here– 这里也有舞蹈团的
[13:53] What do you know about dancing? 你懂舞蹈吗
[13:55] You don’t know anything about dancing. 你完全不了解
[13:57] I’ll tell you one thing I do know, Crosby. 我告诉你我知道什么 克罗斯比
[13:58] You gotta be there for your kid. 你得和你的孩子在一起
[13:59] He’s your son. 他是你的儿子
[14:02] And you can’t let him slip away from you. 你不能让别人带走他
[14:07] You have to man up here, Crosby. 做个男人 克罗斯比
[14:15] You remember Andrea Sokolov? 你们还记得安德里亚·索可洛夫吗
[14:17] You remember her? 记得她吗
[14:18] She dyed her hair black my junior year. 我高三时 她也把头发染成黑色
[14:20] Oh, right. 记起来了
[14:21] And then she turned into a tigress, like, overnight. 一夜间她就变成了只母老虎
[14:23] – Overnight. – Well, thanks for that. -一夜之间 -谢谢提醒
[14:24] She’s was open for business. 她开始接客了
[14:26] – That was what that signified. – Oh, god. -这才是事情的关键 -天呐
[14:27] It’s a teenage thing. 这就是小孩子做的事
[14:29] There’s a lot worse things she could be doing. 还有很多更严重的事
[14:30] No, it’s entirely innocuous. It’s–it’s a phase, right? 这完全无伤大雅 只不过是个阶段
[14:33] She’s gonna grow out of it. 她会从中成长的
[14:34] Well, tell that to Andrea’s parents. 和安德里亚的父母说吧
[14:35] She’s riding a pole 她现在是钢管舞女郎
[14:36] At the strip club by the bowling alley. 在保龄球馆旁的那个脱衣舞俱乐部
[14:37] That’s true. 没错
[14:38] You need to get her hair back to its natural color. 你得让她把头发染回去
[14:39] Or she’s gonna become a stripper. 要不她会成脱衣舞娘的
[14:41] Seriously? 真的吗
[14:42] Hey, what happened to your taillight? 你的尾灯怎么了
[14:43] I don’t know, some guy must have just smacked into it. 不知道 一定是有人撞了我的车
[14:45] Just drove off, didn’t leave a note, nothing. 然后就那样开走了 连个条也不留
[14:47] That’s unconscionable. 过分
[14:48] Yeah, society’s coming apart at the seams. 是啊 这社会要垮了
[14:50] Hey, you know what? 知道吗
[14:51] It is unconscionable, because how difficult is it 这是很过分 因为对自己的行为负责
[14:54] To take responsibility for your actions, you know? 有那么困难吗
[14:55] You bust somebody’s taillight, step up to the plate. 你撞坏了人家的尾灯 就该有点行动
[14:58] Anybody could do that. 谁都可以做到
[14:59] – You okay? – No. -你还好吗 -不好
[15:00] What’s wrong with you? 你怎么了
[15:03] I was drinking last night with Zeek. 我昨晚和奇克喝酒了
[15:05] Zeek? They’ve both gone insane. 奇克 他们都疯了
[15:06] – Just you and dad? – Bottomless pit. -就你和爸爸吗 -无底深渊
[15:08] Wait, okay, what’s happening with mom and dad? 等等 妈妈和爸爸到底怎么了
[15:09] ’cause I was at the house yesterday. 我昨天去妈妈那里
[15:10] She was very weird. 她表现的很奇怪
[15:12] She was very negative about them getting back together. 她对他们复合的事很抵触
[15:14] I don’t understand what she’s so upset about. 我不知道她为了什么生气
[15:16] Yeah, it feels like there’s something else. 好像还有什么不为人知的事
[15:18] Are you catching this? 看到了吗
[15:20] What was that look? 那表情是什么意思
[15:22] With the secret– 有什么秘密
[15:23] Do you guys have a secret or something? 你们知道什么秘密吗
[15:25] Go ahead. 说吧
[15:26] Dad had an affair. 爸曾经出轨过
[15:30] – What? – Come on. -什么 -拜托
[15:31] I wouldn’t joke about that. 我不会拿这种事开玩笑
[15:32] Dad had an affair? 爸有过婚外情吗
[15:34] We’re not screwing with you. 我们不会骗你们
[15:34] I wouldn’t lie about this, okay? 我不会拿这件事骗你们
[15:36] It happened many years ago. 很多年前的事了
[15:39] I cannot believe he did that to her. 不敢相信他居然这样对她
[15:41] I know. 我知道
[15:44] By the way, I’m sorry, 顺便跟你说一下 很抱歉
[15:45] But I can’t practice with Drew tonight. 但是我今晚不能陪德鲁练习了
[15:47] Why not? 为什么不能
[15:48] Kristina…I’ve got stuff to do at the house. 克利斯蒂娜 家里还有点事要做
[15:51] Just try and keep the peace, all right? 你们尽量和平相处 好吗
[15:53] Don’t worry about it. Don’t worry about it. 不用担心 不用担心
[15:54] – Sorry. – No. I’m sorry. -抱歉 -不 该抱歉的是我
[15:57] Mom, I can barely look at you. 妈 我几乎看不到你了
[15:59] Oh, my god. 天哪
[16:00] What are you doing? Don’t hit me. 你们干嘛呢 别打到我了
[16:01] We’re playing baseball. 我们在打棒球
[16:03] Yeah, but, I mean, 是 但是 我是说
[16:04] You don’t know anything about…sports at all. 你对体育运动 一窍不通
[16:05] – Are you ready? – Does it matter. -准备好了吗 -没关系啊
[16:06] What’s to know? You throw it, you catch it. 有什么要知道的 就是一个扔一个接嘛
[16:08] Adam couldn’t make it. 亚当抽不出时间
[16:08] Why couldn’t he make it? 他为什么抽不出时间
[16:09] I don’t know. He just couldn’t. 不知道 他就是没时间
[16:11] I know. 我知道了
[16:12] – Sorry. – It’s because of me. -抱歉 -是因为我
[16:13] Did that get you on the leg? 有没有打到你的腿
[16:14] It was because of me. 是因为我
[16:15] I don’t know why it was. 我不懂这跟你有什么关系
[16:16] I’m sure they think that, you know, 我可以肯定他们是这么想的 你知道的
[16:18] Haddie dyed her hair black because of me too. 海迪把她头发染黑也是因为我
[16:19] Haddie dyed her hair black. 海迪把头发染黑了
[16:21] I mean, what isn’t your fault? 我是说 跟你有什么关系
[16:23] Yeah, I know. Everything is… 我知道 所有事都
[16:24] Can we please not do this right now? 我们现在能不聊这事吗
[16:26] Please. 拜托
[16:27] She dyed her hair black because she’s mad at me… 她把头发染黑是因为生我的气
[16:29] Well, I mean, then maybe you should have 那好 我是说 或许在做那件事之前
[16:31] Thought about what you did before, you know? I mean… 你就该先想想 我是说
[16:34] Really? You’re saying this now? 是吗 你现在要这么说吗
[16:36] – No, I’m not… – I’ve talked to you about this. -我不是 -我之前跟你谈过
[16:37] I know, I feel bad. I know, I know. 我知道 我觉得很难过 我懂
[16:38] I feel bad. 我才很难过
[16:40] I’m just tired of you whining about it. 我只是厌烦了你总抱怨这件事
[16:41] It’s like, you know, do something about it. 就像 你知道的 做些什么吧
[16:42] We’re just trying to play a nice game for a second. 我们只是想好好打场球而已
[16:44] I’m just trying to live my life… You don’t know what it’s like. 我只是想过我的生活 你什么都不知道
[16:45] All right, seriously… 好了 说真的
[16:46] I’ve done everything I can for you guys. 我已经为你们做了所有能做的事了
[16:47] I’ve moved you back here, and I didn’t want to come here. 我带你们搬回来 我本来不想来的
[16:49] – Is that what this is about? – No. -就是因为这个吗 -不是
[16:50] It’s one thing if you’re miserable. 你觉得痛苦是一码事
[16:52] It’s another thing if you bring us all down with you. 但拉着我们跟你一起痛苦就是另外一码事
[16:54] So I’m just asking, just think one step beyond, 所以我请你 请你目光放长远些
[16:57] “Oh, this feels good.” “这感觉不错”
[16:58] That’s what I’m asking you to do! 这就是我希望你做的
[17:09] Amber. 安博
[17:16] Thank you. Bye. 谢谢 再见
[17:18] Is that the school again? 又是学校打来的吗
[17:20] Yeah. A lot of red tape in New York. 是的 纽约的手续很繁琐
[17:23] Well, how long is it gonna take to enrolling? 入学登记要弄多久
[17:26] Um, I don’t know. 不知道
[17:28] It’ll…work out. 会搞定的
[17:31] We need to talk about the plan. 我们得谈谈之后的打算
[17:33] The plan? 什么打算
[17:34] Me and Jabbar. 我和乔巴
[17:37] Absolutely. 当然
[17:39] Like I don’t want him to think 我不想让他觉得
[17:41] That he’s gonna lose me. 他会失去我
[17:45] Well, you’ll come visit. A lot of visits. 你会来看我们 经常来
[17:50] Yeah, I’ll visit. 当然 我会来
[17:52] And, um, you can have phone dates, 你们可以经常打电话联系
[17:54] Like, every Sunday. 例如 每周日
[17:58] Or every day. 或者每天
[18:01] Yeah. If it’s possible. 没错 如果可能的话
[18:09] Jasmine, it’s really important to me 贾斯敏 对我而言很重要的是
[18:10] That you’re being clear with him 你得和他说清楚
[18:11] About why you guys are going to New York 为什么你们要去纽约
[18:13] And why I can’t just move there with you. 还有为什么我不能跟你们一起去
[18:15] I don’t want him to think that I abandoned you guys. 我不想让他以为我抛弃了你们
[18:18] I want him to know that you guys… 我希望他知道 你们
[18:35] Hey, Crosby. 克罗斯比
[18:37] Pull up a chair. 搬把椅子过来
[18:38] The game’s getting good here. 比赛正打得激烈呢
[18:44] You talk to Jasmine? 你跟贾思敏谈过了吗
[18:47] Yeah, we talked. 嗯 我们谈了
[18:49] We got a plan. 我们有计划了
[18:52] What is the plan? 计划是什么
[18:57] The plan is they’re moving to New York, 就是他们搬去纽约
[19:00] And I’m gonna visit 而我会去看乔巴
[19:01] And talk to Jabbar on the phone. 也会经常给乔巴打电话
[19:06] Well, that sounds like it’s good for her. 听起来对她很有利啊
[19:12] Yeah, okay. I’m turning in. 嗯 那好 我去睡觉了
[19:15] Suit yourself. 随便你
[19:25] You know, you got a lot of nerve 关于贾思敏这件事
[19:28] Giving me advice about Jasmine 你给我忠告 你很有胆量啊
[19:29] After what you did to mom. 特别是在你对妈做出那种事之后
[19:32] – What? – What? -什么 -什么
[19:34] You screwed up. 是你搞砸了的
[19:36] Dad, you screwed up with mom. 爸 你搞砸了你和妈的婚姻
[19:38] And she did nothing. 而她什么都没做
[19:42] Well, Crosby, it’s pretty complicated. 克罗斯比 这件事很复杂
[19:45] Is it? Is it super-complicated? 是吗 是不是超级复杂啊
[19:47] I think I can figure it out. 我想我能搞明白
[19:48] She stood by you for 40 years. 她在你身边陪了你四十年
[19:52] You can’t just sit here and drink beer 你不能就坐在这喝着啤酒
[19:53] And listen to the radio 听着收音机
[19:55] And think she’s gonna come over here and beg you to come home. 还想着她会过来求你回去
[19:57] Is that what you think? 你是这么想的吗
[19:59] You are going to lose her. 你就要失去她了
[20:01] Do you get that? 你明白吗
[20:04] You need to take your own advice and fight for her. 你该听听你自己的忠告 去争取她
[20:08] You be a man, dad. 你该像个男人一点 爸
[20:41] It’s your mother. 是你妈妈
[20:44] I brought you some coffee. 我给你泡了点咖啡
[20:49] I’m sorry about what I said, okay? 我为我今天说的话跟你道歉 好吗
[20:53] You don’t bring everybody down, you know? 你没有让大家都痛苦 知道吗
[20:57] You…you bring everybody up. 你 你让大家变得积极向上
[21:03] Up with people. 积极与人相处
[21:06] This coffee is going to bring you up 这杯咖啡会让你觉得好点的
[21:08] The way you bring me up 就像每天我看见你甜美的脸
[21:12] When I see your sweet face every day. 就让我觉得好点一样
[21:37] Hey, I called, but nobody answered. 我打过电话来 但是没人接
[21:38] Do you mind if I, uh, come in? 你介不介意 我进来
[21:40] I just was looking for a number for Steve 我只是想来找找史蒂夫的号码
[21:41] If you have it, please? 如果你有的话
[21:43] I think I…Steve who? 我想想我 哪个史蒂夫
[21:44] Oh, Haddie’s boyfriend? 海迪的男朋友吗
[21:45] – Yeah, Steve. -Steve. -嗯 史蒂夫 -史蒂夫
[21:46] Yeah, I think so. I didn’t hear that you called. 我应该有 我没听见电话响
[21:48] Okay, do you have the number, Kristina? 你有他的号码吗 克里斯蒂娜
[21:50] Did you call my cell phone? 你打的我手机吗
[21:52] And the house phone, but anyway, 还打了你家电话 但是总之
[21:54] I’m just looking for the number, 我只是想来问问号码
[21:55] If it’s not too much trouble. 如果不是很麻烦的话
[21:56] No, it’s not too much trouble at all. 不 一点都不麻烦
[21:57] If it’s a giant problem, maybe… 如果问题很大的话 或许
[21:59] It’s not a problem, Sarah. 没问题 莎拉
[22:00] I’m trying to help you. 我正准备帮你找呢
[22:01] I’m trying to be polite and kind 我只是想礼貌和善一点
[22:02] And not say something right now that I’m gonna regret later. 尽量不说可能会让我后悔的话
[22:08] – What’s going on? – Hi, honey. -怎么了 -亲爱的
[22:09] Oh, um, I’m finding Steve’s number. 我在找史蒂夫的电话号码
[22:11] For Sarah. 帮莎拉找
[22:12] What do you need Steve’s number for? 你要史蒂夫的号码干嘛
[22:15] Amber’s missing. 安博不见了
[22:22] – Hi. – Oh, hi, Adam. -你好 -你好 亚当
[22:23] Honey, Adam Braverman’s here. 亲爱的 亚当·布雷弗曼来了
[22:25] Hi, listen, sorry to bother you, 是这样 不好意思打扰你们
[22:27] But we have an urgent situation on our hands here. 但眼下我们有件棘手的事
[22:29] – My daughter is missing. – Who is your, uh, daughter? -我女儿不见了 -谁是你女儿啊
[22:32] This is my sister. 这位是我妹妹
[22:33] My daughter is Amber Holt. 我女儿是安博·霍特
[22:34] My niece. 我侄女
[22:35] We don’t know who Amber Holt is. 我们不认识安博·霍特
[22:36] Well, that’s weird because, um, your son certainly knows who she is. 真奇怪 因为你们儿子肯定认识她
[22:39] – Oh, hi, Steve. – Hi. -你好 史蒂夫 -你好
[22:40] Have you heard from Amber? 你有安博的消息吗
[22:41] No. I tried calling her. 没有 我试过给她打电话
[22:43] Would somebody please tell me what’s going on here? 有人能告诉我到底怎么回事吗
[22:45] Sure, I’d love to. 当然 我来说吧
[22:46] Um, Steve tried to pressure Haddie, my brother’s daughter, 史蒂夫曾试图逼迫海迪 我哥的女儿
[22:49] Into sleeping with him, 跟他上床
[22:51] And then when she wouldn’t sleep with him, 然而当她不愿意和他上床之后
[22:52] He slept with my daughter instead, 他转而跟我女儿上床了
[22:53] And now she’s missing. 现在她不见了
[22:55] Wait, what are they talking about? 等等 他们在说什么啊
[22:56] Steve, I want you to go upstairs. 史蒂夫 你上楼去
[22:58] – No, I’m not going upstairs. – What’s she talking about? -不 我不上去 -她在说什么啊
[23:01] – Have you seen her? – Is she all right? -你见过她吗 -她没事吧
[23:04] She’s missing. Thanks for your concern. 她失踪了 谢谢你们关心
[23:05] Wait a minute…could someone please tell me what’s going on here? 等等 有人能告诉我怎么回事吗
[23:08] Because it sounds like you’re blaming Steve 因为听起来你们似乎将你女儿的离家出走
[23:09] For your daughter running away… 归咎于史蒂夫
[23:11] Oh! That’s interesting. 那还真是有意思了
[23:12] No, no one is blaming Steve. 没有 没人怪罪史蒂夫
[23:13] In fact, the entire school is calling my daughter a whore, 事实是 全学校的人都叫我女儿妓女
[23:16] And Steve just comes up smelling like a rose. 而史蒂夫却面不改色心不跳
[23:18] – I’m sorry. – Can I just say something? -不好意思 -我能说句话吗
[23:19] – I told you to go upstairs. – Dad, listen. -我叫你上楼去 -爸爸 听着
[23:22] Mrs. Holt, Mr. Braverman, 霍特夫人 布雷弗曼先生
[23:24] I…I love your daughter. 我爱你女儿
[23:24] – Oh, you do, do you? – You love? -你承认了 是吧 -你爱
[23:27] I thought you loved Haddie. 我以为你爱的是海迪
[23:28] You’ve got a funny way of showing your affection, you know that? 知道吗 你表达情感的方式真是奇特
[23:30] Hey, hey, Adam. 亚当
[23:32] You’ve got both these girls feeling miserable. 你让两个女孩都为你伤心
[23:33] You are lucky, you didn’t have sex with my daughter… 算你运气 没跟我女儿上床
[23:36] – Adam, Adam! – I’m sorry, I’m sorry. -亚当 亚当 -抱歉 抱歉
[23:38] I forget that Fresno is so industrial. 我都忘了弗雷斯诺市是工业城市了
[23:39] How could you forget? 你怎么能忘
[23:41] You used to visit all the time. 你以前不是经常来吗
[23:42] Oh, yeah, I know, you can’t keep me away from 那当然 谁也别想阻止我来
[23:44] The raisin capital of the world. 世界葡萄酒之都
[23:45] Oh, no, no, no. Careful. 哦 是 是 是 注意
[23:47] It’s right up here. 就是这儿
[23:49] Never thought 从没想过有一天
[23:50] I’d hope to find the two of them together. 我会希望看到他们两个在一起
[23:51] Careful. Watch the hippie. 小心 小心那些嬉皮士
[23:53] All right, where should I park? 好了 车停哪
[23:54] Right over there. 就停那边
[23:57] Isn’t it beautiful? 很漂亮吧
[23:59] This is where my daughter wanted to live. 我女儿想要住在这样的地方
[24:01] This place gives me the willies. 这地方让我毛骨悚然
[24:04] Well, I think we found them. 我想我们找到他们了
[24:06] Listen, Sarah, I think I should probably 听着 莎拉 我想我最好还是
[24:07] Hang back on this one. 回避
[24:08] What is wrong with you? You’re the muscle. Man up. 你怎么了 你是个男人 男人一点
[24:10] Cover your eyes. Come on. 闭上眼睛 快点
[24:12] Amber! 安博
[24:15] It’s your moth– oh, it’s open. 我是你妈 哦 门没关
[24:16] Okay, we’re going in on three. 好的 我们数到三进去
[24:17] All right, okay, I’m with you. 好吧 我跟着你
[24:18] – Okay? – All right, yeah. -准备好了吗 -好了
[24:19] One, two, three. 一 二 三
[24:21] It’s your mother. I need you to come home. 我是你妈妈 我要你回家
[24:23] – Mrs. Braverman! – Oh, my god. Oh, shoot. -布雷弗曼太太 -上帝啊 该死
[24:25] Who are you? Who are you? 你们是谁 你们是谁
[24:26] We are so sorry. Where’s Amber? 我们很抱歉 安博在哪
[24:28] I’m Amber’s uncle. Sorry. 我是安博的舅舅 抱歉
[24:28] I’m really sorry. 实在抱歉
[24:29] Does that look like Amber? 她看起来像安博吗
[24:30] This is a brand-new girl. Where’s Amber? 这是个新人 安博在哪
[24:32] I haven’t seen Amber in weeks. 我已经几周没见过安博了
[24:33] Well, that’s what I wanted to know. 那正是我想知道的
[24:35] I’m so sorry. But, you know. 我很抱歉 不过
[24:37] You’re very pretty, uh– – yeah. 你非常漂亮
[24:38] – Okay. – Let’s go. All right. -好了 -我们走
[24:40] Close the door! 关门
[24:42] Oh, really? Close the door? 什么 说真的 要关门吗
[24:43] Oh, my god, you’re the politest person I know. 上帝啊 你是我认识的人里最有礼貌的
[24:48] Hey, Amber, it’s mom again. Again. 安博 还是 还是妈妈
[24:50] And, um, I’m just, uh, still looking for you 我 我还在找你
[24:54] With uncle Adam. 和亚当舅舅一起
[24:56] Um, and I do wish you would call me, um… 我很希望你能打给我
[25:01] We stopped by Damien’s house, 我们去了达米安那里
[25:03] So that made me feel a whole lot better, but, um, 他说没见过你让我感觉好了很多 但
[25:05] Somewhat holding it together. 坚持住 冷静别做傻事
[25:07] Um, we’d love to hear from you. 我们很希望能接到你的电话
[25:09] And, uh, and I love you. 还有 我爱你
[25:15] I love that. Julie, did you make that yourself? 我喜欢那个 朱莉 你自己做的吗
[25:17] Yeah. Three coffees and two teas coming in here. 是 三杯咖啡两杯茶来啦
[25:21] Thanks, Jules. 谢谢 朱莉
[25:23] Thanks, Jules. 谢谢 朱莉
[25:24] Of course, dad. 应该的 爸爸
[25:30] You tried to take her to Paris one time. 你有一次企图带她去巴黎
[25:34] Yes, he did. 没错
[25:37] It was, uh, business-related. 那是因为 工作的关系
[25:39] It was a long time ago. 很久以前的事了
[25:40] So what is the deal with the two Ms in Timm? 那么你名字里的两个M怎么读呢
[25:45] You say it twice? Timm-Timm. 你读两次吗 蒂姆蒂姆
[25:46] You’re just coming at me– 你是冲我来的
[25:47] Okay, why don’t we talk about the property? 好了 不如我们聊聊房产的事
[25:50] You were saying something a little earlier about timing? 你早些时候说了些关于时机的事
[25:52] – Right, right, yeah. – All right. -没错 没错 -好的
[25:54] Um, look, Zeek, I’m a straight shooter 奇克 我是个有话直说的人
[25:56] And I sense you are too. 我看你也是
[25:58] So I’m just gonna, you know… 所以我就 直说了
[26:02] This investment is a textbook example 这个投资就是个教科书案例
[26:04] Of timing and market wrong, okay? 有关时机和市场把握错误的典型
[26:05] I mean, the property’s a money sucking hole. 我是说 那处房产就是一个吸钱的黑洞
[26:07] And now we have to dig you out as best we can. 现在我们要尽可能的把你拉出来
[26:10] – I see. – Yeah. -我明白了 -很好
[26:11] You know, you’re gonna take a little haircut. 你得做点折让[剪发在经济学意为折让]
[26:13] Really… Like a buzz cut, 是吗 是剪个寸头
[26:15] Or I gotta shave it? 还是要剃光
[26:18] I had a mohawk once. 我剪过一次莫西干头
[26:19] You have any pictures of that? 你有照片吗
[26:21] No, that was in Vietnam. You ever hear of Vietnam? 没有 那时我在越南 你知道越南吗
[26:24] Dad. 爸
[26:25] Uh, can you pass that down? 能递过去吗
[26:26] Let’s, uh– here. Take a look at it. 让我们 这里 看看这个
[26:28] Our investment group can roll this into a securitized fund 我们投资集团可以把这个整合进信托基金
[26:29] That an entrepreneur like yourself has no access to. 这是像你这样的企业家无法办到的
[26:33] – And the advantages of that– – just give me a sec. -那么做的好处在于 -等等
[26:35] Oh, yeah, yeah, fine. 当然 当然 好的
[26:37] If I’m going too quickly for you, 如果我说的太快了
[26:38] Just, I’ll, you know– 只要 我要 你知道
[26:40] Young man… 年轻人
[26:43] Do not patronize me. 不要以恩人自居
[26:45] Dad. Let’s– 爸 我们
[26:47] I’m not trying to patronize you. 我没有自以为是你的恩人
[26:48] – Let’s just focus. – Timm, Timm… -我们继续吧 -蒂姆 蒂姆
[26:49] Timm, Timm, Timm… I’m upset, all right? 蒂姆 蒂姆 我搞砸了 好吗
[26:51] I mean, hell, 我是说 见鬼
[26:53] The whole world’s in a toilet 整个世界经济都一团糟
[26:54] And a lot of people are upset. 很多人都搞砸了
[26:55] – No, I know, believe me. – But, um, -是 我知道 相信我 -可是
[26:57] And this is just me being a straight shooter. 我这么说是因为我有话直说
[27:00] Don’t insult my intelligence. 不要侮辱我的智商
[27:03] Zeek, that is the last thing– 奇克 我绝不会
[27:04] You’re a businessman, right? 你是个商人 对吧
[27:05] You see an opportunity, a little weakness, 你发现一个机会 一点破绽
[27:08] You’re gonna go right in there and exploit it. 你会毫不犹豫的利用它
[27:10] Zeek, I– 奇克 我
[27:11] And the rest is window dressing. 剩下的就是装装样子
[27:13] I mean, hell, man, you’re going for the jugular. 我的意思是 伙计 你是直扑咽喉的
[27:14] Zeek. That’s not– 奇克 那不是
[27:16] I’m not a CEO of a hedge fund, right? 我不是对冲基金的首席执行官 是吧
[27:19] I don’t own a bank, I’m just a regular guy. 我没有自己的银行 我只是个普通人
[27:22] But you wanna know something, Timm, with two Ms? 不过你知道吗 蒂姆 两个M的蒂姆
[27:27] I consider myself too big to fail! 我自认为我年纪大到不能倒
[27:42] Oh, come on. 拜托
[27:46] It’s that stupid taillight. 是那个该死的尾灯
[27:48] – Just have everything ready. – Okay. I’m sorry. -准备好所有的东西 -好 很抱歉
[27:51] – I got it. – Okay, just give it to me. -好了 -好的 给我就好
[27:54] Hi. Hi, officer. 你好 长官
[27:55] Listen, um, I’m really sorry about that taillight, 关于尾灯我真的很抱歉
[27:57] But some idiot, you know, broke it 不知道哪个傻瓜撞坏了它
[27:59] And I haven’t had a chance to fix it. 我还没机会去修理
[28:00] But my sister’s daughter is missing, 可是我妹妹的女儿不见了
[28:01] And we’re out looking for her, 我们现在在找她
[28:02] So if you could just give us a break… 所以能不能请你给我们点时间
[28:04] Yes. I’m gonna need your license and registration,Please. 好的 请出示你的驾照和行驶证
[28:05] All right, well, here you go. 好的 在这里
[28:07] Here’s my license, my registration, 这是我的驾照和行驶证
[28:08] And here is my insurance card. 这是我的保险卡
[28:10] – All right. – All right. -好的 -好的
[28:11] – Back in a minute. – All right, thank you. -很快回来 -好的 谢谢你
[28:19] It was me. 是我
[28:20] What? 什么
[28:24] It was me. I… 是我 我
[28:26] I hit your car. 我撞了你的车
[28:28] What? 什么
[28:30] Why the hell wouldn’t you tell me that? 你为什么不早点告诉我
[28:33] What the hell is wrong with you? 你到底有什么问题
[28:35] I don’t know. I paniced. 我不知道 我慌了
[28:37] I, uh, I couldn’t tell you one more bad thing. 我 我没法再告诉你坏消息了
[28:39] How do you expect your children to behave honorably… 你自己这样又怎能期望孩子能处事得体呢
[28:40] I didn’t want to disappoint you again! 我不想再让你失望了
[28:41] If you don’t behave honorably? 如果你不能处事得体
[28:43] Well, now we know where she gets it from. 现在我们知道她是遗传的谁的了
[28:45] Can you just keep it down? 你能小点声吗
[28:52] Every day since this has happened, 事情发生以后的每一天
[28:54] All I can think of is it was a mistake coming here, 我脑子里想的都是搬来这里是个错误
[28:58] And we should move back. 我们应该搬回去
[29:04] Oh, my god. Amber. 上帝啊 是安博
[29:06] Mom. Mom, I’m sorry. I’m so sorry. 妈 妈 对不起 对不起
[29:10] I don’t even know what to say to you. 我不知道该跟你说什么
[29:11] Where are you? 你在哪
[29:12] I don’t know. 我不知道
[29:13] I’m at a truck stop in Gilroy. 我在吉尔罗伊的一个卡车休息站
[29:15] How did you get there? 你怎么去那儿了
[29:16] I-I hitchhiked. 我 我搭便车了
[29:17] – Oh, I’m gonna kill you. – I know, I know. -我要杀了你 -我知道 我知道
[29:19] – Oh, my god. – Mom, I know. -我的上帝啊 -妈 我知道
[29:20] Please, just come and get me. 拜托了 来接我吧
[29:21] Tell me, what’s the address? 告诉我地址
[29:23] Uh, I don’t know. 我不知道
[29:24] I don’t know what the address is. Um– 我不知道地址是什么
[29:25] Oh, my god. 我的上帝啊
[29:26] She’s at a truck stop in Gilroy. 她在吉尔罗伊的一个卡车休息站
[29:28] Mom, please, just come and get me. 妈 拜托你 快来接我
[29:30] We’re not that far from there. 我们离那不是太远
[29:32] Thank you. 谢谢你
[29:34] – She’s okay, she’s okay. – Yeah? All right. -她没事 她没事 -是吗 好的
[29:36] – She’s okay. – Well, let’s go get her. -她没事 -我们去接她
[29:37] Okay. 好的
[29:47] Gilroy? Honey, is she okay? 吉尔罗伊 亲爱的 她还好吗
[29:50] Uh, yeah, I think so. 是 我想她没事
[29:51] Um, so anyway, we’re on our way, 我们已经在路上了
[29:54] But I just wanted to let you know 我只是想跟你说一下
[29:55] We’re gonna probably be pretty late. 我们可能会搞到很晚
[29:57] No, no, no, let me– let me meet you there. 不用 让我 让我去那里和你们会合
[29:58] I’m closer, it’s– it’s easy. 我更近 到那里容易
[29:59] Oh, honey, you don’t have to do that– 亲爱的 你不用那么做
[30:01] Honey, I do have to do it. 亲爱的 我要那么做
[30:01] She’s my niece. 她是我的外甥女
[30:02] Haddie can watch Max. It’s not a big deal. 海迪可以照看麦克斯 没什么大不了的
[30:04] – I’ll just meet you there. – Okay. -我到那和你会合 -好的
[30:05] Who’s on the phone? 谁的电话
[30:06] It’s dad. They found Amber. 是爸爸 他们找到安博了
[30:08] She’s in Gilroy, or something like that. 她在吉尔罗伊的什么地方
[30:09] – I’m gonna go get her, okay? – Can I come with you? -我要去接她 好吗 -我能一起吗
[30:11] Honey, you have to stay here with Max. 亲爱的 你要留下来陪麦克斯
[30:12] Mom. Please. 妈 拜托你
[30:15] Okay. Fine. 好的 好吧
[30:16] We can drop Max to grandma’s house. 我们可以送麦克斯去奶奶家
[30:17] Just grab your jacket. We gotta go. 穿上外套 我们走
[30:18] We’ll take Max to grandma’s. Come on. 把麦克斯送到奶奶家 快点
[30:26] – I don’t believe that. – What? -我真不敢相信 -什么
[30:28] Your old boyfriend trying to take me to the cleaners, 你的前男友想骗光我的钱
[30:30] -That’s what. – Dad. -那算什么 -爸
[30:32] You just blew off someone that can help you. 你刚赶走了能帮你的人
[30:34] Hey, you know, that wasn’t a serious offer. 你知道 那个报价根本不是当真的
[30:36] – That was a serious offer. – It was not a serious– -那是个当真的报价 -那不是
[30:40] He’s trying to help us. 他想帮我们
[30:41] You know what he was doing here? 你知道他在这里干什么吗
[30:43] I’ll tell you what he was doing here. 我来告诉你 他在干什么
[30:44] He wants to get in your pants. 他想和你上床
[30:47] That’s what it’s all about. I mean, I can tell. 这就是原因 我能看出来
[30:49] Julie, you’re gonna have to be careful. 朱莉 你得小心点
[30:51] Dad! You and your stupid pride. 爸爸 你和你那愚蠢的自尊心
[30:54] Do you not see what you’re doing? 你还不明白你在干什么吗
[30:56] You could lose everything. 你会失去所有的东西
[30:58] You could lose the house, you could lose mom. 你会失去房子 失去妈妈
[31:01] Okay, I’m sorry that I’m yelling at you, 好吧 很抱歉我冲你喊了
[31:04] But I don’t wanna see that happen 但我不愿看见那样的事发生
[31:06] Because I love you! 因为我爱你
[31:09] Oh, no, no. Sweetheart, look. 不不不 亲爱的 听着
[31:13] Please. Don’t worry about me. 放松 不用为我担心
[31:18] I’m your father. 我是你爸爸
[31:20] Now, I’ve been around a lot longer than you have. 我经历的比你多多了
[31:22] I’m gonna be okay. I’m still ticking. 我会没事的 我还好着呢
[31:25] Honey. 亲爱的
[31:27] I know what I’m doing. 我知道我在做什么
[31:32] Okay. 好吧
[31:57] Um, I just needed a change. 我只是需要做点改变
[32:01] Okay. 行
[32:02] I mean, with my hair. 我是说我的头发
[32:05] I understand, I just don’t– 我理解 我只是有点
[32:07] I don’t underst– I mean, it’s fine. 有点不明白 我是说 没关系
[32:11] Just something had to change, you know? 就是必须改变点什么 你明白吗
[32:12] Like something had to. 像是 必须改变什么
[32:14] But–but why? 但 但是为什么
[32:16] I mean, why do you feel like it had to change? 为什么你觉得必须改变
[32:20] Because, uh, 因为
[32:22] I was really bored with myself. 我对自己非常厌烦
[32:26] Because, like, everything I did was predictable 因为无论我做什么 都是意料之中的
[32:29] And was, like, this person 就像 就像一个人
[32:33] Who everybody thought they knew. 所有的人都觉得他们了解他
[32:37] – Haddie. – I don’t know. -海迪 -我不知道
[32:38] I mean, when Amber came here, she was like… 当安博来这里的时候 她是那么
[32:43] She’s really different, you know? 她是那么与众不同 你知道吗
[32:46] She’s free and… I don’t know. 她无拘无束 我也说不清
[32:50] I hate her for what she did with Steve, 我恨她 因为她和史蒂夫的事
[32:52] But I’m– I wanna be more like her. 但是 我想像她一样
[32:55] You’re so perfect the way that you are. 你现在这样就很完美
[32:57] Why would you wanna become somebody else? 你为什么想成为别人呢
[32:59] It kills me to see you… 看你悲观[与黑色同词]成这样
[33:02] To dark like this. 我很难受
[33:03] When I was your age, 当我像你这么大时
[33:05] I was pressured into many things that I regret. 我被迫做了许多现在很后悔的事情
[33:08] By my friends, by boys, and people that I… 受迫于我的朋友 男孩 还有我以为
[33:12] Thought I trusted, and I don’t want that for you. 可以信任的人 我不想你也经历那些
[33:15] But I want you to talk to me about these things always. 我希望你经常跟我说说这些事情
[33:21] I know you know already about Steve. 我知道你已经知道史蒂夫的事了
[33:23] I do. I know. 是的 我知道了
[33:25] – I’m not ready. – Mm-mm. -我没准备好 -恩
[33:28] I know I’m not ready, okay? 我知道我没准备好
[33:30] You’re not ready. 你没准备好
[33:32] 15, you’re not ready– 15岁 你还不应该
[33:33] I know you know that, and I’m so proud of you for– 我知道你明白的 我很为你骄傲
[33:36] For standing up for yourself and not doing that. 能够坚持主见 没有那么做
[33:39] Sorry about not telling you I was gonna dye my hair. 抱歉没告诉你我要染头发
[33:42] Honey, I– I kind of like it. 亲爱的 我还挺喜欢的
[33:44] It’s really cute. 很可爱
[33:46] – Thanks. – It’s really cute. -谢谢 -真的很可爱
[33:48] Thanks. 谢谢
[35:43] I’m sorry. 对不起
[35:46] I’m sorry. 对不起
[35:48] You just scared me so much. 你吓死我了
[35:49] I know. 我知道
[36:01] You know… 你知道吗
[36:04] When I was your age, 当我像你这么大时
[36:07] I slept with my cousin’s boyfriend. 我跟表姐的男朋友睡了
[36:11] Are you kidding? 你开玩笑吧
[36:13] Yes. 是啊
[36:14] I didn’t do that. 我没那么做
[36:17] I smoked and drank a lot. That’s why you’re so short. 不过我抽烟酗酒 所以你才长得这么矮
[36:21] You know, you try to act so tough, 你知道 你努力表现得很坚强
[36:22] But I just know who you are, 但是我了解你
[36:25] And I want you to know I see you. 我想让你知道 我了解你
[36:28] I see how smart you are 我知道你多么得聪明
[36:30] And how funny you are 多么风趣
[36:32] And how brave you are, 多么勇敢
[36:35] And I’m just so proud of you. 我以你为傲
[36:37] And I’m just so glad that you’re my kid. 我好高兴你是我的孩子
[36:42] Thanks for coming for me. 谢谢你来接我
[36:45] I’m really glad you’re my mom. 我也很高兴你是我妈妈
[36:54] My god, I can’t take it. 天啊 我受不了了
[36:56] I know. 我知道
[36:57] We really gotta get it together. 我们得振作起来
[37:08] You know what kind of plane you’re flying on today? 你知道你今天要坐什么飞机吗
[37:11] A boeing 767. 波音767
[37:14] There’s 3 million parts on it, 它有300万个零件
[37:15] And it takes 800 companies to make all those parts. 动用了800个公司制造全部零件
[37:18] And each one costs 150 million bucks. 每架飞机价值1.5亿美元
[37:21] How come you know so much about airplanes? 你怎么这么了解飞机
[37:24] ’cause I love airplanes. 因为我喜欢飞机
[37:25] I have since I was a kid. 我还是孩子时就喜欢
[37:28] You’re just like me, daddy. 你跟我一样 爸爸
[37:33] Hey, sweetie. 宝贝
[37:36] Sweetie. Finish your cereal. 宝贝 吃完你的麦片
[37:38] Uh, taxi’s gonna be here any second. 出租车马上就来了
[37:39] – All right, mommy. – Hey, can I talk to you? -好的 妈妈 -我能跟你谈谈吗
[37:41] Uh, yeah, yeah. 恩 恩
[37:42] Um, just finishing packing my suitcase, so… 我得打包好我的行李 所以
[37:45] Come here. 过来
[37:46] You’ll make sure the movers don’t miss anything. 你得确保搬运途中不会丢东西
[37:50] And, uh, a couple of those boxes up there are fragile, 那上面有几个箱子不大结实
[37:53] So make sure they are– 确保它们不会
[37:54] Right, okay. Hey, can we talk? 好的 好的 我们能谈谈吗
[37:56] Yeah, yeah, I’m listening. 恩 恩 我听着呢
[37:57] Okay. 好吧
[37:58] Oh, the taxi’s here. 出租车来了
[38:00] You know what, he’ll wait. 没事 他会等着的
[38:01] – Jasmine. Jasmine. – What? -贾思敏 贾思敏 -什么
[38:02] Well, can you stop packing for one second? 你能先停一下吗
[38:05] I hate my dad right now for what he did to my mom. 我现在恨我爸 因为他伤害了我妈
[38:08] But he was a great dad. 但他是个很棒的爸爸
[38:11] You know, he was always making me laugh 你知道吗 他总能逗我笑
[38:13] And taking me places, 为我着想
[38:14] And he smiled every time he saw me. 每次看见我 他都是笑着的
[38:17] And he thought I was funny, 他认为我很有趣
[38:19] And he could never stay mad at me 他从来不会一直生我的气
[38:21] Because he loved me so much. 因为他非常爱我
[38:30] The point I’m trying to make is 我想说的是
[38:33] I can’t imagine who I would be without him. 我没法想象 没有他我会是什么样
[38:38] And I want Jabbar to have that. 我希望乔巴也能拥有这些
[38:43] I don’t wanna be rational. 我不想太理智了
[38:45] I wanna be irrational. 我想要冲动一次
[38:46] I wanna come with you to New York right now, 我想现在就跟你一起去纽约
[38:49] Get in the cab, buy a ticket, and go. 坐上出租车 买张票 出发
[38:54] What about your family? 那你的家人怎么办
[39:01] Jasmine, you are my family. 贾思敏 你们就是我的家人
[39:07] What are you thinking right now? 你在想什么呢
[39:11] Uh, I’m thinking that… 我在想
[39:16] You’re a constant surprise. 你总是给人惊喜
[39:32] Bring it outside. 来吧
[39:37] Look at this kid. 看这孩子
[39:38] Like the ghost of Catfish Hunter, ma. 就像鲶鱼杭特附体一样 妈
[39:40] All right, one more time. Come on. 好的 再来 加油
[39:43] Pitching the Fresno fastball. 投个弗雷斯诺快球
[39:46] It’s Drew Holt. 这是德鲁·霍特
[40:03] Camille. 卡米尔
[40:05] – Camille. – What? -卡米尔 -干吗
[40:07] It’s the boy’s tryout. 今天是他的选拔赛
[40:10] Well, you go to the tryout, then. 那你就去选拔赛吧
[40:13] I’m staying here. 我要呆在这
[40:14] They can come back after, and I’ll make them lunch. 等他们回来 我给他们做午饭
[40:17] They can tell me about it. 听他们给我讲
[40:20] I’d like us to go together. 我希望我们一起去
[40:21] Well, that’s not gonna happen. 那是不可能的
[40:26] God damn it. 该死的
[40:28] Now, look, I want you back. 听着 我想跟你和好
[40:31] It’s not that easy. 没那么简单
[40:33] And I just have to have some room… 我需要有些空间
[40:39] To find out who I am. 重新认识自己
[40:41] I don’t know who I am. 我不知道自己是谁
[40:43] I love being a mother. 我喜欢做一个母亲
[40:47] And for a good deal of the time, 还有很长的一段时间里
[40:48] I loved being a wife. 我也曾喜欢做一个妻子
[40:49] But I just feel like I got swallowed up somewhere. 但是我觉得我在哪里被淹没了
[40:54] And that’s why you did what you did. 所以你对我做了那样的事
[40:56] ’cause… 因为
[40:58] You looked at me and you couldn’t see me anymore. 你看着我 视若无睹
[41:02] I see you now. 我现在看得到你了
[41:03] Because you’re scared. 因为你害怕了
[41:08] Camille. 卡米尔
[41:10] I wanna spend the rest of the time that we have together 我想跟你一起共度余生
[41:17] Making our lives good. 让我们的生活更好
[41:22] I’m gonna sing now. 我要开始唱了
[41:25] – Oh, no, you’re not. – Yeah. -不要 -要
[41:27] You are not. Oh–oh– 不要
[41:30] – Yeah. – Oh, for god’s sake, Zeek. -要 -天啊 奇克
[41:33] Woke up this morning and I’m feeling fine. 早上醒来 我感觉很好
[41:39] I’ve got something very special on my mind. 脑海中一直有个身影萦绕
[41:45] There’s a pretty girl in the neighborhood. 小区里有个可爱的姑娘
[41:51] Something tells me I’m into something good. 我有种感觉 我的好运来了
[41:58] Something tells me I’m into something good. 我有种感觉 我的好运来了
[42:04] She’s kind of girl who’s not too shy. 她是那种不太害羞的女孩
[42:10] And I can tell that I’m her kind of guy. 我觉得我就是她喜欢的男孩
[42:16] She dances real close to me like I hoped she would 她如我所愿 在我身边起舞
[42:22] Something tells me I’m into something good. 我有种感觉 我的好运来了
[42:29] Something tells me I’m into something good. 我有种感觉 我的好运来了
为人父母

文章导航

Previous Post: 为人父母(Parenthood)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 为人父母(Parenthood)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

为人父母(Parenthood)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号