Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

为人父母(Parenthood)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 为人父母(Parenthood)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:12] Crap 倒霉
[00:17] – Morning – Morning -早上好 -早上好
[00:20] Adam, I got to talk to you. 亚当 我得跟你谈谈
[00:21] I’m late, late for work. 我晚了 上班要迟到了
[00:24] If we’re still families, you wanna hear some news? 我们是一家人吧 想听点新闻吗
[00:26] Yeah, do you want some more 想…你想来点..吗
[00:28] Yes, I would love some. 是的 我想来点
[00:29] So much hospitality from your daughter. 你女儿真好客
[00:31] Where would she have learnt that from? 她是从哪学来的呀
[00:33] That you’ll be lecturing social conventions is a laugh. 你来讲社会习俗真是太搞笑了
[00:36] I have been killing myself all summer flying back and forth New York. 这一个夏天来回飞纽约快把我折腾死了
[00:39] Jasmine and Jabbar are visiting me. 贾斯敏和乔巴要来看我了
[00:42] – Great. -Right? -好极了 -对吧
[00:42] – wow, cool. – That’s so great. -酷 -这太棒了
[00:43] – When does that happen? – Friday. -什么时候 -周五
[00:45] – Crosby, Jabbar’s coming. – He is. -克罗斯比 乔巴要来了 -是的
[00:47] That’s so cool. Can I have a playdate with him? 太酷了 我能跟他一起玩吗
[00:50] – Yes. -是的
[00:51] I’m excited too. 我也很激动
[00:52] I know. I’m on fire. 我知道 我太兴奋了
[00:53] Let’s celebrate. How about a hug? 我们庆祝下吧 拥抱一下怎样
[00:55] You want to… 你想要…
[00:57] You…Oddly beautiful stranger in the kitchen? 你…这位厨房中的陌生美女
[01:02] This is Gaby. 这是盖比
[01:03] Oh, famous Gaby. 著名的盖比
[01:05] Oh, I don’t know about that. 我怎么没听说过
[01:06] Oh, I’ll–I’ll help you. It’s social. 我来帮你 这是社交
[01:08] – I can get a sticker. – Oh, okay. -我能得到一张贴纸 -好的
[01:10] I don’t want to pass that up. 我不想错过
[01:11] Um, it’s kind of weird 这很奇怪
[01:12] That we haven’t met yet, don’t you think? 我们竟然从来没见过 你说呢
[01:14] Crosby, Crosby, Crosby, 克罗斯比 克罗斯比
[01:15] Crosby, Crosby, sit down. 克罗斯比 克罗斯比 坐下
[01:17] Maybe–maybe Jabbar could even, you know, have a sleepover. 也许乔巴可以在这过夜
[01:19] Are you good at sleepovers? 你经常留人过夜吗
[01:21] I’ve never– I’ve never had one before, 我以前没留过人过夜
[01:23] But it’s–it’s probably worth a lot of stickers, 但是 这可能换到很多贴纸
[01:26] Be–because it’s extremely social, right? 因为这是很好的社交 对吧
[01:28] Yeah, it is extremely social. 对 这是很好的社交
[01:29] Yes! Okay, okay. 对 好 好
[01:31] All right, then. 那好
[01:32] – Seven letters. – Moisten. -7个字母 -Moisten
[01:34] Hey, ma. 嗨 妈
[01:35] Adam, your father’s in the barn. 亚当 你爸爸在仓库
[01:36] Listen, I got to get to work. I got a crisis. 听着 我得去工作 我有急事
[01:38] We’ve got a leak, and he’s gonna fix it himself. 水管漏了 他要自己修
[01:41] Oh, god. 啊 天啊
[01:43] Remember when he changed out the fuse box? 记得上次他换保险丝盒吗
[01:45] Three-alarm fire and $5,000 later… 三次火灾报警以及5000美刀损失…
[01:47] Okay, all right, I’ll stop over on my way in, okay? 好吧 我上班路来过去趟 好吗
[01:49] Oh, thanks, sweetie. You’re the best. 谢谢 亲爱的 你最棒
[01:53] Zeek, why don’t you wait till Adam gets here? 奇克 等亚当过来吧
[01:56] Why would I wait for Adam to get here when I’m perfectly– 我为什么要等亚当过来 我自己就
[01:59] Because I asked you to. 因为我让他过来
[02:00] Camille, look, I’m not gonna be stopped 卡米尔 听着 我不会被阻止修理
[02:02] From fixing a leak in my own house 我自己房子的漏水问题
[02:04] Because some… 仅仅因为一次…
[02:10] I hear you. 我听到了
[02:12] And I see you. 我明白了
[02:16] And I’m breathing. 我还在呼吸
[02:21] – You’re out of luck. – Yeah? -你的好运用完了 -是吗
[02:23] Yeah. Too bad. 是啊 真糟糕
[02:28] Did I come from a vagina? 我是从阴道出来的吗
[02:30] Where’d you hear that? 你从哪听来的
[02:31] Did I? 是吗
[02:37] Yeah, you did. Um… 是的 你是的…
[02:38] Wow. Did you come out of a vagina too? 哇 你也是从阴道出来的吗
[02:43] Do you want ice cream? 想吃冰激凌吗
[02:45] Ice cream sounds like such a great idea. 冰激凌 这主意不错
[02:47] Did you? 你是吗
[02:50] Okay… 好吧
[02:53] I did. 我是
[02:54] – I did as well. – How about you? -我也是 -那你呢
[02:56] Um, bug, I don’t think we’re gonna have this conver– 我不想谈这个话…
[02:58] Yeah. Yeah, I came from a vagina. 对 对 我从阴道出来的
[03:01] Wow, our whole family came from vaginas. 哇 我们全家都是从阴道出来的
[03:05] Katelyn, our whole family came from vaginas! 凯特琳 我们全家都是从阴道出来的
[03:10] She’s so smart. 她太聪明了
[03:13] Oh, my god. Adam, the roof is caving in. 天啊 亚当 屋顶要塌方了
[03:15] It’s like 2012 in there. What are you gonna do about it? 那就像是2012 你准备怎么做
[03:17] I really don’t have time to take a look at it, okay? 我真的没时间看 好吗
[03:19] Just tell mom I stopped by. 告诉妈妈我来过了
[03:20] And if it’s a simple leak, 如果只是普通的漏水
[03:21] he can fix it, okay? 他能修好的 好吗
[03:22] But if it’s a serious plumbing issue, 但如果是严重的管道问题
[03:23] Don’t let him anywhere near it. – I know that. -别让他靠近乱折腾 -我知道
[03:25] – Hey, Adam. – You need me to take a look? -亚当 -需要我看看吗
[03:27] No, you better get to work. 不用 你快去工作
[03:28] You don’t want to give Gordon any ammo. 别让戈登抓到什么把柄
[03:30] Ammo? What is that supposed to mean? 把柄 什么意思
[03:34] You said that he was coming down hard at you at work. 你说过他要在工作上给你施压
[03:37] I didn’t say he was coming down on me at work. 我没说过他在工作上给我施压
[03:40] Oh, please, Adam, come on. 拜托 亚当 拜托
[03:41] You know how the corporate world works. 你知道公司如何运作
[03:43] Gordon’s the boss, and you’re just a serf, son. 戈登是老板 你只是个奴隶 儿子
[03:45] You know what happens to serfs– they get beheaded. 你知道奴隶的命运 被斩首
[03:48] – Where do you get this stuff? – Just don’t even rise to the– -你哪听来的这一套 -别提…
[03:50] – Go sell some shoes, son. – Listen to me. -赶紧卖鞋去吧 儿子 -听我说
[03:53] Okay, you are better at making repairs 你比我认识的所有人
[03:55] Than anybody I know, okay? 都擅长修东西
[03:56] So can you just deal with this for me? 能帮我应付这事吗
[03:58] You almost even got through that without laughing. 你这样瞎掰居然还不笑场
[03:59] I will, but I have a job interview today. 我愿意的 但我今天有个面试
[04:02] And–and I’m excited about it… 我很期待…
[04:03] Okay, I get it. You need a job. 好吧 明白 你需要一份工作
[04:05] Okay, and I have a bunch of people who are depending on me 好吧 而有一堆人则指望着我
[04:07] To keep their jobs, 帮他们保住饭碗
[04:08] so I need to generate new product. 所以我需要生产新产品
[04:09] I’ve got to go. 我得走了
[04:11] Hey, I thought you were helping your grandfather. 我以为你在帮你爷爷
[04:13] I asked you to do that a half hour ago. 我半小时前就让你帮忙了
[04:14] No, I can’t find my shoes. 还没 我找不到鞋了
[04:16] You can’t find your shoes? 你找不到鞋
[04:17] – No. – Excuse me. -没有 -抱歉
[04:19] Do you have anything for cramps? 你有治痉挛的药吗
[04:20] I am, like, having a heavy– 我觉得像是痉挛了…
[04:21] all right, that’s enough. 好吧 我受够了
[04:22] Where are your shoes? Why is nobody wearing shoes? 你的鞋呢 为什么没人穿着鞋
[04:24] Oh, my god. You know what you should invent? 天啊 你知道你应该发明什么吗
[04:26] Like, a shoe lojack, 装有追踪器的鞋
[04:28] Like, a beeper thing, you know, 就像 呼叫器之类的
[04:30] That you have a clicker, and the shoe beeps, 拿个遥控器一按 然后鞋就响
[04:32] And that way you can find it. 那样你就可以找到它了
[04:33] Mothers all over america would love it so much. 全美国的妈妈都会喜欢的
[04:34] I would love it. Just–that’s annoying. 我会喜欢 就是声音有点吵
[04:36] All right, I got to go. I’ll see you later. 好的 我得走了 回见
[04:38] Okay, but wait. What did you think of my idea? 好的 等等 你觉得我的主意如何
[04:40] Lojack shoe. 定位鞋
[04:42] I am gonna put that in my idea file. 我会把它写进创意文件
[04:46] Oh, boy, I got to go. 天啊 我得走了
[04:48] – Okay, got to go! – The baby’s gushing! -好的 我走了 -它爆发了
[04:50] It’s just a leak, though. I can take care of it. 只是漏水 我能解决
[04:52] You know, you might want to call Joel 你也许应该给乔尔打电话
[04:53] For help on this one. 请他帮忙
[04:55] -He’s a professional. – Adam! -他是专家 -亚当
[04:56] Will you take me for some pizza? 你会带我去吃披萨吗
[04:58] No, they outlawed pizza since you left. 不行 你走后他们不让卖披萨了
[05:01] – What? – Yeah. -什么 -真的
[05:03] It was making people’s hair fall out. 它会让人脱发
[05:07] – What– – I’m just kidding you. -什么 -我是开玩笑的
[05:10] Of course I’ll take you to pizza. 我当然会带你去吃披萨
[05:11] I love going to pizza, because– 我喜欢吃披萨 因为…
[05:13] Jabbar. Sorry, sweetie. 乔巴 对不起 亲爱的
[05:14] Say good-bye to your dad. We got to go. 跟爸爸再见 我们得走了
[05:16] Okay, wait. Hey, how would you feel about 好的 等等 你觉得
[05:18] having a little sleepover at your cousin max’s house? 去麦克斯表哥家过夜怎么样
[05:20] Yeah, yeah. 好呀 好呀
[05:22] – Yeah? – Yeah. -好吗 -好
[05:23] All right. And then maybe your mother and I 好的 那也许我和你妈妈
[05:25] Can have a little much-needed alone time. 可以有些独处的时间
[05:28] Whoo-hoo! Hey, honey, we got to go. 好了 亲爱的 我们该走了
[05:30] Sweetie, you got to bend down more. 亲爱的 再低点
[05:32] I can’t see you. 我看不见你
[05:33] – We got to go. – Okay. -我们得走了 -好的
[05:35] Well, it’s the arranged time, though, so… 还是定好的时间 所以…
[05:37] I know, but I’ve got a thousand things to do 我知道 但在周末前
[05:39] Before the weekend, so… 我有上千件事要干…
[05:40] Well, I miss you guys. 好吧 我想你们
[05:42] – I can’t wait to see you. – Miss you too. -等不及要见你们 -我也想你
[05:45] Aah! There’s a monster on my computer screen! 啊 我电脑屏幕上有个怪物
[05:56] Braverman. 布雷弗曼
[05:58] Hey, gordon, listen, I’m really sorry. 嗨 戈登 我很抱歉
[06:00] I just got caught up in a family situation. 我家里出了点事
[06:05] Come on in. Let’s talk about that. 进来 我们谈谈
[06:06] Great. 好的
[06:07] You know, I had to dash over to my parents’ house 你知道 我不得不去了一趟我父母家
[06:09] ’cause they have this gigantic leak 因为他们的客房水管漏了
[06:11] In their guesthouse, where my sister’s staying, so… 那是我妹妹住的地方 所以
[06:14] I’m just–the point is, I know I’ve missed 我只是…我想说的是…我知道最近
[06:16] A lot of work lately– you know my situation with max. 我耽误了一些工作 你也知道麦克斯的情况
[06:18] But summers are always a little crazy, 夏天总是有些疯狂
[06:19] And, you know, school’s back next week. 你知道 下周学校就开学了
[06:21] Adam, we’re very different. 亚当 我们很不同
[06:24] Yeah. Agreed. 是呀 同意
[06:26] I mean, I’ve got a condo in Nob hill. 我是说 我在诺布山有套公寓
[06:28] You’ve got a real home in Berkeley. 你在伯克利有个家
[06:29] I have a sailboat in Sausalito. 我在索萨利托有艘帆船
[06:31] You drive a minivan. 你开一辆小货车
[06:32] I’ve had a slew of tantalizing relations, 我有很多人脉
[06:34] And you– you’ve got Katherine. 而你…你有凯瑟琳
[06:37] Uh, Kristina, but, yeah. 是克里斯蒂娜
[06:39] Listen, Adam, I just need to know 听着 亚当 我需要确保
[06:41] That your personal issues are not going to, you know, 你的私人问题不会
[06:45] Interfere with work. 影响工作
[06:46] Gordon, come on, this company 戈登 拜托 对这个公司
[06:48] Has my complete and undivided attention. 我全心全意投入
[06:50] Listen, I have a family. I have other things going on. 听着 我有家庭 我还有其他事情
[06:53] But even when I’m away from here, 但是即使我不在公司
[06:54] I’m always thinking about the company, you know? 我也一直心系公司 你知道吗
[06:57] I am always thinking. 我一直想着
[06:58] For example? 比如说
[07:04] Well, you know, this morning when I was driving to work, 你知道 今早我开车来上班
[07:06] I had this idea, okay? 我想出了个主意
[07:07] Now, it might be a terrible idea, but I was thinking about– 可能是个很糟的主意 但是我在想…
[07:10] You know how kids are always losing their shoes? 你知道孩子总是丢鞋吗
[07:12] Well, they are. It’s a–it’s a universal thing. 他们总丢 这是 是个普遍问题
[07:15] Uh, I was thinking about… 我在想
[07:18] A kids shoe with a clicker. 有遥控的鞋
[07:21] Kid loses his shoe. You push the clicker. 孩子丢了些 你按下遥控
[07:24] It beeps. You find it– 鞋响了 你就找到了
[07:26] Whether it’s, you know, under the bed, 不管是 在床底下
[07:28] It’s in the closet, in the garage. 在衣橱里 还是在车库里
[07:30] Click, bzzz, bam… 按下 滋滋 发现
[07:33] Shoe. 鞋
[07:34] You thought of this? 你想到的吗
[07:39] Yes. 对
[07:40] Are you kidding me? 你开玩笑吗
[07:41] That’s great. I love it. It’s brill. 这太棒了 我喜欢 棒极了
[07:43] We got to move. 我们得行动
[07:44] All right, so you want me to get on this? 好的 你想让我着手设计吗
[07:46] Yes. Right away. Are you kidding? 对 马上 你开玩笑吗
[07:48] All right, I’m on it. 好的 我就开工
[07:49] – I love it. – Great. -我很喜欢 -很好
[07:50] By the way, 顺便说下
[07:51] This whole thing with the leak 你父母家的
[07:53] At your parents’ house… 漏水那种事
[07:56] Next time, call a plumber. 如果下次再发生 叫个水管工
[08:49] Italian–that’s good for an interview, right? 意大利的 挺适合面试的 是不
[08:51] Well, yeah, yeah. 是的
[08:51] You don’t need a blazer with this outfit at all. 你不用再套个夹克
[08:53] No, no, I want to look really corporate. 不 不 我要看起来很专业
[08:55] I want to look really serious. 很正式
[08:56] It actually looks better than this one. 还是这件比较好
[08:57] Oh, let me see that one again, though. 那再试试这件吧
[08:59] Um, no, no. 不好 不好
[09:00] – Okay, I’m gonna wear this one. – No. -好吧 我要穿这套 -不
[09:02] I like it. Please? 我喜欢它 拜托了
[09:03] It makes me feel corporate and serious. 它让我看起来很专业很正式
[09:05] Good. Wonderful. 好吧
[09:06] Joel, thank you so much for dealing with dad. 乔尔 爸爸的事麻烦你了
[09:08] – Oh, yeah. – And good luck. -没什么 -祝你好运
[09:09] You know, you can’t actually let him do anything. 知道吗 你不能让他做任何事
[09:12] You can’t let him make any decision. 不能让他做任何决定
[09:14] You have to make every decision. 你得拿主意
[09:15] But you have to make him think 但你得让他觉得
[09:17] That all the decisions you’re making are his. 是他在拿主意
[09:18] – That’s so important. – Ooh, I like this. -这很重要 -我喜欢这套
[09:20] Do you like this? 你觉得如何
[09:21] How exactly am I supposed to do all the work 我要怎么样才能
[09:22] And make him think he’s doing it? 让他觉得是他做了所有事
[09:24] Only you can figure that one out. 你得自己想明白
[09:25] Yeah, figure it out. Thank you so much. 是的 好好想想吧 太感谢了
[09:27] You are the greatest, babe. 你是最棒的 宝贝
[09:28] You are the greatest, babe. 同感
[09:31] Okay, can I borrow your purse too? 我能也借下你的包吗
[09:32] ’cause it’s blue, and it kind of matches. 它的颜色实在很配
[09:34] Do you mind? You have a million of them. 你不会介意吧 你有那么多包
[09:35] No, no. Would you– – awesome. 不 你能不能别…好吧
[09:37] – I love you. You’re the best. – I love you. -我爱死你了 你最好了 -爱你
[09:40] Do I look like the assistant to the assistant manager 我看起来像”克里斯蒂的衣橱”的助理经理吗
[09:42] Of christy’s clothes– “Clothes for real people”? 那里是为普通人做衣服的
[09:45] – Absolutely. Yep. – Spot on. -太像了 -加油
[09:47] I have a really good feeling about this. 我感觉很好
[09:49] Thank you, guys. 谢谢你们
[09:50] – See ya. – Bye. Good luck. -再见 -祝你好运
[09:51] Last question– leading cause 最后一个问题
[09:54] Of teenage death in America? 造成美国青年死亡的首要原因是
[09:56] Uh, what is automobile accidents? 汽车事故
[09:58] Bingo. You got it right. 答对了
[10:00] Okay, let me tally these up real quick. 让我算算成绩
[10:02] – 49 out of 50– – I missed one. -50道答对49道 -错了一道
[10:03] – You missed one. – I missed one. -你错了一道 -我错了一道
[10:05] Can I drive now? 我现在能开了吗
[10:06] Of course, honey, you can drive. 当然 宝贝 可以了
[10:08] – Oh, great. – That’s why we’re here. -真好 -我们就是为此而来的
[10:10] – Hold on a second, though. – What? -等等 -又怎么了
[10:11] Just–patience, okay? 耐心点 好吗
[10:12] I’m just putting the car in gear. 我正在挂离合器
[10:13] Fine, put the car into gear and keep your foot 很好 挂上离合器 保持你的脚
[10:15] – Firmly depressed on the– – Now I can go. -不动… -我要开了
[10:17] Let go of my leg. Let go–let go of my leg! 放开我的腿 放开 放开我的腿
[10:19] – Brake! – Stop it! -刹车 -够了
[10:20] Okay! 好的
[10:25] I didn’t know if I was going or stopping. 我不知道是要开还是要停
[10:27] You have got to listen to me. 你得听我的指挥
[10:29] This is our fourth lesson. 这是第四节课了
[10:30] Are we gonna get on the road ever? 到底什么时候能开上路
[10:34] I don’t know. 我不知道
[10:48] You know something, I really appreciate 你知道吗 我真的很感激
[10:49] You taking the time to do this, joel. 你抽空过来 乔尔
[10:51] I mean, I know you’re not doing anything 我知道你挺闲的
[10:52] Now that Sydney’s back at school. 西德尼也回学校了
[10:54] Yeah, just popping those bonbons. 小事一桩
[10:57] You know what I don’t believe in? 你知道我最不相信什么吗
[10:59] – What’s that? – Roofers. -什么 -屋顶工人
[11:02] You invite ’em into your house 你请他们来
[11:03] To do all this crap work, and then you end up paying. 他们胡乱工作一番 你还要付给他们钱
[11:07] You don’t even know what they’re doing. 你甚至不知道他们做了什么
[11:10] That’s a good point. 说的不错
[11:15] Whoa. Whoa. 天啦
[11:18] That beam is totally rotted. 横梁都被腐蚀了
[11:21] You got that right. 你说对了
[11:24] There’s no– 没有…
[11:25] There’s no tar paper between the roof and the wood. 屋顶和木头间都没有加沥青纸
[11:27] Who–who did this? 这是谁干的
[11:28] That’d be me. 是我
[11:31] That’s quality work, huh? 这还是质量不错的工程了
[11:32] I mean, I couldn’t afford tar paper at the time. 我是说 那时候我付不起沥青纸的钱
[11:35] – Yeah. Yeah, well… – I did what I could. -是吧 -我尽力了
[11:37] Sure. Yeah. 当然
[11:39] Look, Joel, I know that you’ve dabbled 乔尔 我知道
[11:42] In some home repair. 你有维修方面的经验
[11:44] I’m a licensed contractor. 我拿过执照的
[11:46] So here’s the deal, Joel. 那这样如何 乔尔
[11:48] I built this with my own two hands. 这房子是我自己建的
[11:50] I converted it from a garage into a guesthouse. 我把它从车库改装成客房
[11:52] So I’ll be calling the shots. That gonna be okay with you? 所以让我来搞定它 你觉得有问题吗
[11:57] Wouldn’t have it any other way, Zeek. 再好不过了 奇克
[12:01] And I want you to know there’s a six-pack in it for you 等你搞定了
[12:03] When you’re done. 可是有奖品的
[12:06] Nice to see you. What’s going on? 见到你真好 发生怎么了
[12:07] Um, well, I’m riding my bike. 我骑车过来的
[12:10] So mom doesn’t want me to ever drive 我觉察出来了
[12:12] Is what I’m getting from her. 妈妈根本不想让我开车
[12:14] Yeah. Still not out of the parking lot, huh? 还没开出停车场吧
[12:15] No, we’re not even close. 毫无进展
[12:17] And I just would love for you to reconsider 如果你可以考虑教我
[12:20] Teaching me how to drive. 我会非常感谢
[12:22] I’m really busy at work, and we can’t change. 我最近真的很忙 我们不能换
[12:23] This is something your mother– she’s gonna feel like– 这是你妈妈的性格
[12:25] You know, she’s gonna take it personally. 她一定要亲力亲为
[12:27] Dad, it’s– it’s ridiculous. 爸爸 这真的很荒谬
[12:29] It’s like– I’ll show you. 这就像…我演给你看
[12:31] If you are me and you’re driving– 你是我 你在开车
[12:33] And so we’re both in the car. Put your hands on the wheel. 我俩都在车里 把你的手放在方向盘上
[12:36] – All right. – Put your hands on the wheel. -好吧 -放好
[12:37] Make sure– no, ten and two. Ten and two! 确保 不 放准确了
[12:39] – Okay, ten and two. – Yeah. No. -好吧 放好了 -恩 不
[12:41] Don’t look at me like that. Don’t look at me like that. 别这么看着我
[12:43] Yeah, you’re being your mother–I see, okay. 好吧 你是在演你妈妈 我看出来了
[12:45] – I’m driving. – So you’re driving. -我在开车 -你在开车
[12:47] Now slowly put your foot on the, uh, gas pedal. 现在慢慢地把你的脚放在油门踏板上
[12:51] What are you doing? 你在干嘛
[12:53] That’s mom. 妈妈就是这样的
[12:57] Show me that you recognize this–I know you know it. 你应该看得出来的 我知道你明白的
[13:00] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[13:02] Dad, do you guys have, like, 爸爸 你们是不是
[13:03] Some stupid agreement about not acknowledging 约好了一起忽视
[13:06] Each other’s flaws? 对方的缺点
[13:07] Yeah. It’s called marriage. 这就是婚姻
[13:09] Braverman, I ran the beeper-shoe concept by– 布雷弗曼 我又想了下那个定位鞋
[13:11] Yeah. Hey, Gordon, you remember my daughter. 戈登 还记得我的女儿吗
[13:13] – Hi. – Oh, of course. -你好 -当然
[13:15] How are you? Emily, right? 最近如何 艾米丽 是吗
[13:17] It’s Haddie. Haddie. 是海迪
[13:21] – Haddie. I’m sorry. – That’s okay. -海迪 不好意思 -没事
[13:23] Hey, do you need me to come in the office? 要我去你办公室吗
[13:24] ’cause she was just gonna leave in a minute. 她就要走了
[13:25] We’re just having a family crisis, 我们正处在家庭危机中
[13:27] – But we have ten a day, so… – Haddie– -争吵不断 -海迪
[13:29] She’s being hyperbolic. That’s not true. 她夸张了 不是那么回事
[13:31] Well, I don’t mean to break up another family crisis. 我可不想打断另一个家庭危机
[13:34] Um, I’ll be in my office, okay? 我在办公室等你 好吗
[13:35] I’ll be over as soon as I can. 我马上就结束
[13:37] It’s good to see you again, Edie. 很高兴见到你 伊迪
[13:38] – Did he just say “Edie”? – Yeah, he did. -他刚才是不是叫我伊迪 -是的
[13:41] Listen, I will talk to your mother–we’ll fix it. 我会和你妈妈谈谈
[13:43] We’ll get you out of the parking lot, okay? 我们会让你开上路的 好吗
[13:45] – Okay. Thank you. – All right. -好的 谢谢 -好的
[13:46] Bye. Nice to see you. Stop by anytime. 再见 随时来玩
[13:48] Be afraid for my life. 担忧我的人生
[13:49] Braverman. 布雷弗曼
[13:51] I’m coming in, Gordon. 我来了 戈登
[13:59] All right. 好了
[14:00] Yeah, you know, let me– 让我…
[14:02] Let me cut the water off before you– 让我先把水关了吧
[14:04] No, we don’t need that. 没有必要
[14:06] Hey, come on, I know what I’m doing here. 我知道我在干什么
[14:14] Shut it off. Shut it off, Joel! 把水关了 乔尔
[14:16] – Come on, man! – That’s a great idea. -赶紧了 -好主意
[14:18] Damn it! Come on! 该死的 赶紧了
[14:20] Hey, we got good pressure! 水压很好啊
[14:23] Where is it? 开关在哪里
[14:25] I don’t know. It’s down there somewhere. 我不知道 就在下面某处
[14:27] – You built this! – Oh, god. -这房子是你建的 -天啊
[14:34] Our father’s going completely insane. 爸爸真是疯了
[14:36] Well, he’s always been this way. 他一直这样
[14:39] Should we do something? 我们不该做点什么吗
[14:42] Trust Joel. 相信乔尔就好
[14:44] I guess. 只好这样了
[14:47] Hey, how’d that, uh, job interview go? 面试如何
[14:49] – Great. Fantastic. – Really? -不错 很棒 -真的
[14:51] No. They didn’t seem to be impressed 假的 他们对我
[14:53] By my 12 years of waitressing at nick’s pub. 12年酒保生涯没什么兴趣
[14:56] Listen, Sarah, you know, 听着 莎拉
[14:57] You’re gonna find something eventually, 你会成功的
[14:59] And you’re just gonna forget about this… 然后你就会忘了这段…
[15:01] Period. 时光
[15:03] This period which has lasted for 38 years? 这段长达38年的时光
[15:05] I hope so. 我也希望如此
[15:07] Hey, you know, that idea you had 你知道吗
[15:10] About the shoe-clicker thing? 你那个定位鞋的点子
[15:12] You sold it? We made a million dollars? 你把它卖了 我们赚了一百美元
[15:14] No, not–not exactly. 不是的
[15:15] But I did bring the idea up to my boss. 但我和我老板说了那个点子
[15:17] And he fired you? 然后他把你炒了吗
[15:18] No, he liked it, actually. 不 事实上 他挺喜欢的
[15:20] – No. – Yeah. -不会吧 -真的
[15:23] And I think that, uh, you know, 我在想
[15:25] We’re gonna maybe develop the idea. 也许我们会把它做大
[15:27] – No, not really. – Yeah. -不会吧 -是的
[15:31] Look, we develop a lot of ideas, 我们尝试了很多点子
[15:32] And a lot of them end up going nowhere, but– 很多都无疾而终 但是
[15:34] No, no, I know, but that’s amazing. 我知道 但这太不可思议了
[15:37] Oh, my god! 天啊
[15:38] So… 所以
[15:41] Uh, you know, thank you. 谢谢你
[15:44] All right, listen, I got to go. 听着 我得走了
[15:46] I got to get back to the wife and kids. 我得回家去了
[15:47] So I’ll– I’ll see you later. 再见
[15:50] Well, hey, I mean, so, you know, good luck with it. 我是说 你知道的 祝你好运
[15:54] Thanks. 多谢
[16:00] Thanks. 多谢
[16:08] Hey, Haddie stopped by the office today. 海迪今天来我办公室了
[16:11] She did? 是吗
[16:12] She said that you guys still haven’t made it 她说你们练了这么多天车
[16:14] out of the parking lot? 都还没出过停车场
[16:15] What’s that? 那又怎么样
[16:17] Honey, you’re cutting that wrong. 亲爱的 你不能这么切
[16:18] The skin has to be completely off of that… 要把皮全部切下来…
[16:19] I’m doing it fancy, like this. 我喜欢这样切 像这样
[16:21] You have to take all of the “Stripeys” Off. 你要把这些条纹状的东西都切掉
[16:22] – Why? – Max won’t eat it. -为什么 -麦克斯不吃这个
[16:23] – He’ll eat it. – No, he won’t. -他会吃的 -他不会的
[16:25] Listen, honey, all I’m saying is that 亲爱的 我要说的是
[16:26] when I learned how to drive, my dad took me out 我学车的第一天
[16:27] on the road the very first day. 就被我爸带着开上马路了
[16:29] Right, Zeek just threw you to the wolves. 没错 奇克就这么让你自生自灭
[16:30] – That’s a big shocker. – Absolutely. -场面肯定很惨烈 -那确实
[16:32] First day, wasn’t a problem. 第一天嘛 没关系的
[16:33] I haven’t had a single moving violation in my life. 我这辈子还没违反过交通规则
[16:35] Really? Are you criticizing my driving record? 是吗 那你就是在批评我的驾驶记录喽
[16:38] – Because I’m pretty good. – I’m just saying -我的记录也很良好 -我只是想说
[16:39] that we should try to get Haddie out on the road. 我们该让海迪上路去试试
[16:41] Absolutely. I will take her out on the road 当然 我会带她上路去练车
[16:42] when she’s ready. 在她准备好之后
[16:44] Listen, honey, I know that this is hard. 是这样 亲爱的 我知道这挺不容易
[16:47] Our 16-year old daughter is learning how to drive. 我们16岁的女儿学开车
[16:48] It’s not the easiest thing in the world to accept. 要接受这个事实不是那么轻而易举
[16:50] – This is not about me right now… – Are you sure? -这不是我的问题… -你确定吗
[16:51] it’s about her. 是她的问题
[16:52] I will take her out when she’s ready. 她准备好了 我自然会带她上路去练
[16:53] She’s not ready. Trust me. 但是她还没准备好 相信我
[16:55] Okay. 好吧
[16:57] You need to– 你得…
[16:58] look… 看着…
[16:59] – He’s gonna eat ’em like that. – No, he’s not. -他会吃这种的 -他不会的
[17:03] So it starts out as an egg. 最开始它是一个卵子
[17:04] And once the egg gets fertilized, 受精之后
[17:06] it develops into a baby. 就会长成一个小宝宝
[17:08] It’s one of life’s greatest miracles. 这是生命中伟大的奇迹之一
[17:10] That make, uh– make sense? 明白…明白了吗
[17:12] Wait, so how does the egg get fertilized? 等等 那卵子是怎么受精的呢
[17:15] It happens. 就这么发生的
[17:16] – It just magically happens? – Yeah. -就这么神奇的发生了吗 -是的
[17:18] Sydney, the dad– 西德尼 是爸爸…
[17:21] The dad fertilizes it. 是爸爸让卵子受精的
[17:25] The dad? 爸爸吗
[17:26] Yeah, it’s the dad’s job. 是的 是爸爸做的
[17:27] Daddy, you brought the fertilizer? 爸爸 你让卵子受精了吗
[17:30] Yep. 是
[17:31] Well, how’d you get the fertilizer into the egg? 那你是怎么让卵子受精的呢
[17:33] I think we should have ice cream today. 我觉得 我们今天去吃冰激凌吧
[17:36] I want to know how you did it! 我要知道你是怎么做到的
[17:38] Well… 好吧…
[17:42] – The dad has what’s called… – Julia… -爸爸有一个叫做… -茱莉亚
[17:46] The dad has what’s called a penis. 爸爸有个叫做阴茎的东西
[17:48] And… 然后…
[17:49] he uses the penis to fertilize the egg. 他用阴茎来让卵子受精
[17:53] And the fertilizer is called sperm. 而这个媒介就叫做精子
[17:56] – And, uh… – Where does it happen? -然后… -这是在哪发生的
[18:00] Does the egg come out, or does the sperm go in? 是卵子出来 还是精子进去呢
[18:08] I’m gonna have a mint chocolate chip. 我想吃薄荷巧克力片
[18:10] Dad’s gonna have a sundae. 爸爸要去吃个圣代
[18:11] – That sounds great. – Yep. -听起来挺不错 -嗯
[18:13] It’s a million-dollar idea. 这可是个价值几百万的创意
[18:15] No, it isn’t. It’s not even an id–whole idea. 才不是 这根本不算是个…完整的创意
[18:17] It just was off the top of my head. 我只是突然灵光一闪罢了
[18:19] That’s a game changer, Sarah. 这是个转折点 莎拉
[18:20] That’s what that is. 就是这样
[18:21] Dad, really? No. 是吗 爸爸 才不是
[18:23] Dad, you know what? 爸 知道吗
[18:24] They’re not even gonna use it 他们根本就不会用这个创意
[18:25] or do anything with it. 也不会付诸行动
[18:26] Don’t think like that! Sweetheart, you have a gift. 别这么想 宝贝 你有这种天赋
[18:29] I don’t have a gift. 天赋我没有
[18:32] I have a kid who can’t find his shoes. 只有个找不着鞋子的孩子
[18:34] – Excuse me. – Oh, honey, listen… -让让 -宝贝 听我说…
[18:36] Sweetheart, I love you, but you got to quit doing that. 宝贝 我爱你 但是你不能这么做
[18:38] Doing what? 做什么
[18:40] Well, belittling yourself, sweetheart. 小看你自己啊 宝贝
[18:42] It’s–it’s a defense mechanism. 这是…这是种心理防卫机制
[18:44] Zeek, come on. 奇克 够了
[18:45] She hasn’t even had her coffee yet. 她还没喝她的咖啡呢
[18:47] All I’m trying to do is just tell her 我在想尽办法告诉她
[18:49] she should value her ideas, Camille. 她应该重视自己的创意 卡米尔
[18:51] Yes, I can hear that. 是 我听到了
[18:53] And I’m trying to say that you should let Sarah and Adam 而我想告诉你 你应该让莎拉和亚当
[18:55] manage their own lives. 自己决定自己要走的路
[18:56] But all I’m trying to do is just instill 但是我只是想给我们女儿
[18:59] a little bit of confidence– 灌输一点信心…
[19:06] I hear you. 我听到了
[19:08] And I see you, sweetheart. 我明白了 亲爱的
[19:11] I’ll be in my studio. 我去画室了
[19:17] Dad? 爸
[19:17] Are you my dad? 你是我爸吗
[19:19] – Yeah. – Is that marriage counseling? -是 -那是婚姻咨询的效果吗
[19:22] Yeah 是
[19:23] 150 bucks an hour. 每小时150块
[19:24] I don’t understand a damn word the guy is saying. 我实在是搞不明白那人到底在说什么玩意
[19:26] – All right? – Is that why you cut the hair? -行了吧 -所以你才剪了头发
[19:28] – That’s why I cut my hair. – Very impressive, dad. -所以我剪了头发 -很棒啊 爸
[19:30] Good job. – I wanted to look softer. -干得好 -我希望能看起来温柔点
[19:32] Do I look softer, a little? 我看起来温柔点了吗
[19:34] Yes? 温柔点了
[19:35] Okay, honey, if you give yourself credit, 好的 宝贝 如果你相信自己
[19:38] then other people will start giving you credit too. 那么别人也会相信你的
[19:40] – All right? – Okay. -行吗 -好吧
[19:42] And the point is I think you could be 而且我认为你可以
[19:43] a part of the process of this whole shoe thing. 参与到这件事的过程中去
[19:45] There is no process. It’s Adam’s job. 没什么过程 这是亚当的工作
[19:47] And if he wanted my help, he could ask me– 如果他需要我帮忙 他会问我的…
[19:48] How the hell is he gonna know if you don’t tell him? 你不告诉他 他怎么会知道
[19:50] You got to tell him you want to be involved. 你得告诉他你想参与
[19:52] I don’t know, dad. 我不知道 爸
[19:53] I don’t think he would love it, anyway. 不管怎么样 我觉得他不会乐意我这么做的
[19:55] And thank you for your advice, 谢谢你的建议
[19:57] but I don’t really need it. 但是我真的不需要
[19:58] I’m a grown-up, and I will take care of it. 我已经长大了 我自己会想清楚的
[20:00] And just–I’m sorry I even brought it up. 我…我很抱歉提起这件事
[20:02] Hey–sweetheart, now, I hear you, I see you. 宝贝 我知道了 我明白了
[20:05] That gives me the creeps. 那让我毛骨悚然
[20:10] I’m going to stop at the stop sign. 我在停车标志那里停下
[20:11] – Just relax. – I’m stopping right here. -放松 -我要停在这里
[20:13] You’re not listening to me at all. 你完全没听我说话
[20:15] I’m listening to you. I’m stopped. 我听着呢 我停了
[20:16] I’m the one with the driver’s license. You’re not. 我才是有驾照的人 而你没有
[20:18] Now do your counting. 你现在可以数数了
[20:19] One cranberry, two cranberry… 一个酸梅 两个酸梅…
[20:23] If somebody toots like that, don’t get frazzled. 如果有人这样按喇叭的话 不要心急
[20:25] Okay, now, proceed. Make a right. 好 现在发动 右转
[20:27] Yeah, fine. 嗯 好
[20:29] I’m making a right. I’m making a right. 我要右转了 我要右转了
[20:31] Stop! 停
[20:35] – Hey, dad… – Do not blame me, okay? – 爸爸… -别都怪我 行吗
[20:38] Don’t blame this all on me, okay? 别把错都推到我身上 好吗
[20:39] You have to take a little bit of responsibility. 你也有责任
[20:41] You were the one behind the wheel. 开车的那个人是你
[20:42] If it was just me behind the wheel, 如果只有我一个人在开的话
[20:44] I would have been calm. 我就能镇定下来了
[20:45] We had an accident. 我们出了点事故
[20:46] What do you mean you had an accident? 什么叫出了事故
[20:48] Did anybody get hurt? 有人受伤吗
[20:49] We didn’t have an accident. 我们没出事故
[20:51] Well, I’m a little hurt. 我受了点伤
[20:52] We’re lucky to be standing here right now, actually. 事实上 我们能站在这里已经很幸运了
[20:54] – Do not make this into a thing. – It is a thing. -别说的跟有多严重似的 -是很严重
[20:56] – You’re exaggerating. – I’m not exaggerating. -你太夸张了 -我一点没夸张
[20:58] You don’t listen to me. I told you… 你完全不听我的 我跟你说了…
[21:00] What happened to my car? 我的车怎么了
[21:02] Tell him what happened. Go ahead. 告诉他怎么了 说啊
[21:04] You’re gonna laugh. 你肯定会笑的
[21:05] – You’re gonna laugh. – You’re gonna laugh hard. -你肯定会笑的 -你肯定会大笑
[21:08] I swiped the mirror. That’s it. 我撞坏了后视镜 就这样
[21:09] That’s it? Just the side mirror? 就这样吗 只是撞坏了后视镜吗
[21:11] That’s it. That’s absolutely it. 就是这样 就是这样而已
[21:12] What do you mean, “That’s it”? 什么叫做”就是这样”
[21:14] I mean, that’s it. That is reality. 我是说 就是这样 事实就是这样
[21:15] he whole thing is– 整件事其实是…
[21:17] Honey, it’s just the mirror. 亲爱的 只是一块后视镜嘛
[21:18] You should be the one to teach me. 应该让你来教我
[21:19] Maybe I was right. 也许我根本没错
[21:20] You know what? Thanks for bringing it up. 知道吗 谢谢你提出来
[21:21] I hate the fact that you go behind my back 我讨厌你背着我
[21:22] and ask your dad to teach you. 想让你爸爸教你
[21:24] – I’m your driver’s license coach. – Well, you’re so crazy -我是你的驾照教练 -你太不可理喻了
[21:25] – That you think you’re a coach. – Don’t ever call me crazy. -你以为你是教练 -不许再说我不可理喻
[21:27] Let dad be my coach. 让爸爸教我吧
[21:28] I will never let you convince me 我再也不会听你的劝说
[21:30] to take her on the road ever again. 我不会让她再上路练车了
[21:32] – She’s not ready. – Dad. -她没准备好 -爸爸
[21:33] – What? – Are you guys having an argument? -什么 -你们在吵架吗
[21:35] No, no. 没有 没有
[21:36] Well, it sounds like you are. 听起来你们的确是在吵架啊
[21:37] I think you’re definitely having an argument. 你们肯定是在吵架
[21:39] We’re not having an argument. 我们没在吵架
[21:40] Just let me– let me talk to her. 让我…让我跟她谈谈
[21:41] It sounds like you’re having an argument. 听起来你们的确在吵架
[21:43] Tell mom to count backwards from 30 让妈妈从30开始倒数
[21:45] – and to take deep breaths. – Okay. -记得要做深呼吸 -好
[21:47] They’re good coping mechanisms. 它们对生气很有用的
[21:49] Hey, Miles. 迈尔斯
[21:51] I think Haddie’s still mad at mom. 我觉得海迪还在生妈妈的气
[21:53] – I’m gonna kill you. – And she wants to kill me. -我要杀了你 -她还想杀了我
[21:55] – Hey, Kristina. – What? -克利斯蒂娜 -干嘛
[21:57] I love you, and I appreciate 我爱你 我也很明白
[21:59] everything you do for our children. 你为孩子们做的一切
[22:00] Okay, spit it out. What do you want to say? 直截了当点 你想说什么
[22:02] Is it possible that you’re being a little irrational with haddie? 你对海迪这件事是不是有点无理取闹了
[22:05] I’m being irrational? 我无理取闹吗
[22:06] – I’m being irrational? – I didn’t say– -我在无理取闹吗 -我不是说…
[22:08] Honey, she just crashed the car. 亲爱的 她刚撞了车
[22:09] You know, I just think, this is a big step. 知道吗 我觉得 这是你迈出的一大步
[22:11] – Huge step. – Okay? -巨大的一步 -好吗
[22:12] Our daughter is learning how to drive. 我们的女儿在学开车
[22:13] – Absolutely. – It’s symbolic. -没错 -这是件有象征意义的事
[22:14] And maybe it’s not easy for you… 也许对你来说很难…
[22:16] I am not being irrational, Adam, okay? 亚当 我不是在无理取闹 好吗
[22:18] You weren’t there. I was. 你当时不在场 而我在场
[22:19] Our daughter sucks at driving. That’s the problem. 我们的女儿车开得很烂 问题就在这里
[22:22] So butt out. 所以什么都不用说了
[22:25] Okay. 好吧
[22:36] I thought you were Zeek. 我还以为是奇克呢
[22:38] What you doing? 你在干嘛呢
[22:40] Well, I just thought I’d, uh, sneak in 我本来想 偷偷溜进来
[22:42] and fix this leak without your father knowing, 修好漏雨的屋顶 不告诉你爸
[22:45] Because he doesn’t know what he’s doing, 因为他根本不知道他在干什么
[22:47] and I thought I’d come in here 我觉得我最好在明天
[22:49] before we “Fix it” Tomorrow. 和你爸一起”修好它”之前来一趟
[22:50] Then what are you gonna tell him? 那你要怎么跟他说
[22:52] I’ll just be like, “Wow, that seemed a lot worse yesterday, 我就说 “昨天看起来还很糟
[22:55] but now here we are.” 但是现在好多了”
[22:56] Don’t worry. I got a whole plan. 放心 我都计划好了
[22:58] It’s gonna be pretty awesome. 没问题的
[22:59] That’s amazing that you just know how to fix that. 你知道怎么修屋顶真是太好了
[23:01] Yeah, well, you know, 是啊 你知道的
[23:03] it’s what I did before I did, uh, playdates 在带孩子 清理果汁盒这些事之前
[23:08] And juice boxes and all that. 我就是干这个谋生的
[23:13] – What? – What? -怎么了 -什么怎么了
[23:19] Come on. Come on. 什么事啊 说吧
[23:23] I wonder if I could ask you to build me something. 我想能不能麻烦你帮我做点东西
[23:26] Okay. 好啊
[23:31] I wonder if you would build me a desk. 能不能麻烦你帮我做个桌子
[23:35] – I’d love to. – Really? -很乐意啊 -真的
[23:37] What kind–what kind of desk are we talking? 什么样的 你想要什么样的桌子
[23:38] What are you gonna use it for? 你想用它来做什么
[23:40] You know, I had this idea the other day. 是这样的 几天前我有个想法
[23:43] It was for a shoe for Adam’s company. 给亚当的公司提了个鞋子的想法
[23:46] If a kid lost their shoe, you click something, 如果有种东西 当小孩找不到鞋子时
[23:49] And the shoe would beep, and then they could find it. 按下它鞋子就会响 那就很容易找到了
[23:50] – I love that idea. – Really? -我喜欢这个想法 -真的吗
[23:52] Yeah. I’d buy a dozen of those for sydney. 当然 我会给西德尼买一打
[23:56] – So… – Yeah. -所以… -往下说
[23:57] I just started thinking, you know, 我在想
[23:59] If I had a space to have more ideas, 如果我有个思考空间的话
[24:01] Maybe I’d have more ideas. 或许我会冒出更多的想法
[24:03] I get ya. 我明白
[24:06] Makes sense to me. Yeah. 我觉得很有道理
[24:13] Hello. Yeah, please… 你好 麦克斯
[24:15] Come in and look over my shoulder, max. 请进 然后从我背后偷看
[24:17] – Don’t knock. – Okay. -不用敲门 -好的
[24:18] Are you still mad at mom? 你还在生妈妈的气吗
[24:21] I was being sarcastic. Yeah, I am. 我刚才是在讽刺你 没错 我在生气
[24:24] Can you help me get my sleepover set up? 你能帮我布置我的睡衣晚会吗
[24:26] Yeah. 可以啊
[24:28] You know, because Gaby made me 加比给了我一张
[24:31] A “How to have a successful sleepover” List. “如何成功举办睡衣晚会”的清单
[24:35] And one of the things is to make your guest 其中有一项就是让客人
[24:37] Feel at home. 感觉像是在自己家
[24:38] So I’m gonna put up a bunch 所以我要在上铺的墙上
[24:40] Of pictures of New York 挂几张纽约市的照片
[24:41] Around the top bunk where Jabbar’s gonna sleep. 乔巴要睡在上铺的
[24:44] Did you know that, with over 6,400 cars, 你知道吗 纽约有超过6400列地铁
[24:47] New York has the largest fleet of subway cars in the world? 是全世界地铁数量最多的城市
[24:49] Max, will you leave, and 麦克斯 你先出去
[24:51] I’ll talk to you about this later? 等会儿我们再讨论好吗
[24:52] – Okay. – Can you just go? -好的 -你能不能离开这里
[24:53] – Give me a minute, all right. – Okay. -给我一分钟 行吗 -好的
[24:56] – Great. Thank you. – One, two… -太好了 谢谢 -一 二
[24:58] What are you doing? Stop. 你在干什么 停下
[24:59] You said a minute, 60 seconds. 你说一分钟 那是60秒
[25:01] I don’t care. 那不是重点
[25:01] – I’ll just be there later. – Five -我只是想一个人呆会儿 -五
[25:02] – Get out of my room. – Six, seven… -从我房间出去 -六 七
[25:04] Max, leave my room. 麦克斯 离开我的房间
[25:05] Are you an idiot? Leave the room! 你是白痴吗 离开我的房间
[25:07] Hey! Leave! 喂 出去
[25:10] Nine, ten… 九 十
[25:11] Eleven… 十一
[25:17] Can you see him? 看见他了吗
[25:18] – Hi, buddy. – He’s awake. -嗨 伙计 -他醒着
[25:22] – Thank you. – You’re welcome. -谢谢你 -不客气
[25:23] – I got my fix. – That’s our boy. -我心定了 -这是我们儿子
[25:26] Hey, so I was thinking, um, Friday night, 我在考虑 周五晚上
[25:28] Jabbar will be at Max’s for the sleepover. 乔巴要去参加麦克斯的睡衣晚会
[25:31] And we’ll be back here making the boat rock, 而我们俩个回我家”船震”
[25:34] Don’t come knocking. “请勿打扰”
[25:36] And then Saturday, you know, my mom’s gonna want 然后周六 你知道 我妈妈恨不得
[25:39] To stuff him full of lasagna, 给她外孙肚子里填满意大利面
[25:41] So I was thinking Saturday night at my parents’ house, 所以我在想不如周六晚上待在我父母家
[25:44] And then Sunday we kind of have to go to Julia’s, 周日貌似得去茱莉亚家
[25:47] Because she’s got this new, weird thing 因为她有个全新的怪念头
[25:49] Where she thinks no one wants to go to her house, 她觉得没人愿意去她家
[25:52] Which is kind of true. 其实也差不多是事实
[25:53] Crosby, sweetie, slow down. 克罗斯比 亲爱的 慢慢来
[25:56] What about my family? 我家呢
[25:57] You’re not an orphan. That’s right. 你不是孤儿 没错
[25:59] – Right. – Sorr–yeah. -没错 -抱歉
[26:01] Sorry, I forgot. 抱歉 我忘了
[26:02] You probably want to see them. 你肯定很想他们
[26:04] I really can’t even think 我现在真的
[26:06] About all this right now. 没时间去想那些
[26:09] What do you mean, you can’t think about it right now? 你说什么 你现在没时间想那些
[26:13] Well, I’m a little busy. 我有点小忙
[26:15] I’ve got Jabbar. 我要照顾乔巴
[26:17] I’ve got rehearsals. 还要参加排练
[26:21] You’re pissed? You’re pissed. 生气了 你生气了
[26:24] No, I’m not–no. 没有 我没生气
[26:26] It’s Okay if you are. 生气也没关系的
[26:27] Say what’s on your mind. 心里怎么想的就怎么说
[26:28] I love Jabbar, and–and I love you, 我爱乔巴 我也爱你
[26:31] And I miss you guys. 我想你们
[26:33] And I feel like I’m the only one 可我觉得我是唯一一个
[26:35] That’s putting any effort into this relationship. 在努力用心维系这段关系的人
[26:37] I’ve been flying back and forth every other week. 我每隔一周就飞去你那里再飞回来
[26:40] And now that you’re finally coming, 然后现在你终于要回来了
[26:42] You can’t even talk about it? 你却连谈都不想谈这事儿
[26:43] Well, I want to be with you too. 我也想和你在一起
[26:46] I miss you. 我想你
[26:47] Yeah? You sure? 是吗 你确定
[26:49] – I do. – All right. -当然 -好吧
[26:53] Hold on one second. 稍等
[26:54] Take your time getting there. It’s a good shot. 别急 慢慢来 话题转移的不错嘛
[26:56] Shh. Not so loud. 嘘 小声点
[26:58] – Sorry. – I just wanted to make sure -抱歉 -我只是想确定
[26:59] That he was sleeping. 他已经睡着了
[27:00] They must have made this skype thing 我们应该用这个网络电话软件
[27:02] For something other than just talking. 做点聊天以外的事情
[27:07] Oh, my god. Are we about to have skype sex? 天啊 我们是要电话做爱吗
[27:13] ’cause I heard this can be very dangerous. 我听别人说这么做很危险
[27:16] Oh, my goodness. Wait–wait for me. 我的天啊 等…等等我
[27:18] Okay, go slower, though. Oh, my goodness. 好啦 慢慢来 我的天啊
[27:21] Why don’t you go lay down on the couch 你为什么不去沙发
[27:23] Or the bed or whatever? 或者床上躺下来
[27:24] Okay, yeah, I’m going to the bedroom. 好的 没错 我现在去卧室
[27:28] Dance a little slower, though, okay? 慢慢点 好吗
[27:30] You ready? 好了吗
[27:31] This is fantastic. 这简直太棒了
[27:38] Wait. Did you just stop moving, or is it– 等等 是你停下了 还是
[27:41] No, you’re breaking–hold on. 不 你卡住了 等等
[27:43] – You ready? – I think I’m in a dead zone. -好了吗 -我想是这里没信号
[27:45] I got to go back to the– 我要回…
[27:46] Okay. 好的
[27:48] – Jasmine? – Crosby? -贾斯敏 -克罗斯比
[27:49] Hold on. Don’t–don’t–don’t stop. 稍等 别停下
[27:51] Stronger signal, but don’t stop. 信号强的地方 你别停
[27:54] Come on. 拜托
[27:57] Come on! Jasmine! 来吧 贾斯敏
[28:05] Sorry, I should have called. 抱歉 我应该先打个电话
[28:06] – It’s a bad time? – Nope. -很忙吗 -没有
[28:08] Nope. Come on in. What’s up? 没有 进来吧 什么事
[28:09] – Hi. Nothing. – Good. -没什么事 -好的
[28:10] How are things at the house? What’s going on with the roof? 家里怎么样了 屋顶怎么样
[28:12] Joel’s working on it, and… 乔尔在修…
[28:14] Good. 很好
[28:16] The shoe thing was an idea– 那个鞋子的主意
[28:18] Yeah, listen, hold on one second, okay? 稍等一会儿好吗
[28:19] Sarah, hold on one second. 莎拉 稍等
[28:20] Let’s talk about this in one second. 很快就好
[28:22] Hey, it’s just my sister. I’ll just be a minute. 这是我妹妹 给我一分钟
[28:25] Hey. Listen, we got to wrap this up. 听着 我们得速战速决
[28:26] I got to have a little meeting across the hall. 我马上要去走廊那边开个会
[28:29] Right. Okay. It was my idea. 好的 好吧 那是我的想法
[28:31] And I feel like you just kind of took it. 感觉好像你就那么拿走用了
[28:35] Sarah, look, you know, you said that to me 莎拉 你看 那天早上
[28:37] In an offhand way that morning. 你是随口跟我说的
[28:39] It’s not like we sat down 又不是我们都坐下
[28:41] And had an official pitch meeting. 开了个创意大会
[28:42] Oh, I didn’t know– I didn’t know we had 我不知道 我不知道
[28:44] To have an official meeting. 我们还得开个正式的会议
[28:45] Maybe we should take it to the people’s court 或许我们应该去人民法院
[28:47] Or, you know, call judge judy. 没错 找朱蒂法官
[28:48] You know, sarah, let’s not have a fight about this. 好了 莎拉 别为这个吵架
[28:50] Seriously, I didn’t know we had to have a meeting. 我是认真的 我不知道我们得开个会
[28:51] Okay, Adam, I had an idea, and I feel 好吧 亚当 我有了一个想法
[28:53] Like if I don’t start to value my ideas, 我觉得如果我不能去实现我的想法
[28:54] I’m gonna disappear. 我会没有存在感
[28:56] Let me be part of it. 让我参与吧
[28:58] God, Sarah, I’ve done, like, a million things 上帝啊 莎拉 在这些年里
[29:00] For you over the years, and I’ve never asked 我为你做了无数的事 除了一声谢谢
[29:01] For more than a thank-you. 从来没有向你要过什么
[29:05] Well, I’m asking for more. 可我想要得更多
[29:21] No. No, wait, maybe hex. 不不 等等 还是用六边形螺丝吧
[29:24] I’m using flatheads. 我用的是平头螺丝
[29:26] Yeah, I know you’re using flatheads, 我知道你用的是平头螺丝
[29:27] But it’s the wrong screw. 这是错误的
[29:28] They’re gonna pop right through the shingle. 它们会”啪”得一下把屋顶戳穿的
[29:30] It’s not the wrong screw. Flatheads are fine. 用这种螺丝没问题 平头螺丝可以用
[29:31] You know, I can’t– 你明白 我…
[29:34] I can’t do this anymore. 我再也受不了了
[29:35] Everything you’re doing is wrong. 每一步你都做错了
[29:37] Do you understand that? 你明白我的意思吗
[29:38] And if there’s one thing I can’t stand, 这世上有件事是我无法忍受的
[29:40] It’s doing a job badly, and you are doing this… 那就是把事情做得很糟 而你现在做得…
[29:44] So badly. 简直太糟糕了
[29:45] It’s like–it’s even worse 更糟的是…
[29:47] That you’re treating me like I don’t know what I’m doing, 你对我的态度就好像我什么都不懂
[29:49] When I’m a certified contractor 信不信由你
[29:50] Who got paid, believe it or not, a lot of money 在我做承包商的时候 别人要付很多钱
[29:53] To do what you have– you have no idea how to do. 请我做那些你闻所未闻的工作
[29:58] – What, is that it? – Not remotely. -说完了吗 -还早呢
[30:00] – Really? – Yes. -真的吗 -是的
[30:01] Well, let me hear the rest of it. 那好 继续说下去
[30:03] I hate that you treat me like I’m my daughter’s age. 我讨厌你把我当小孩一样对待
[30:06] I’m a grown-ass man. 我是个成年人
[30:07] And if I didn’t have a recession 要不是因为不景气
[30:09] Where I couldn’t afford to pay my team, 我付不出工资给我的团队
[30:11] – I’d be up here… – All right, all right. -我现在应该站在这儿… -好了 好了
[30:13] Doing this job with several other more qualified people than yourself. 和一些比你有资质的人一起完成这个工作
[30:16] Got some anger in there, huh? 火气有点大哦
[30:18] A little spirit–I like that. 有点性格 我喜欢
[30:20] I don’t think I’ve ever heard you say 我记得从认识你到现在
[30:21] more than five words since I knew you 从没听你说过一句话超过五个字的
[30:25] No, really. 是真的
[30:28] I hear you. And I see you. 我听见了 我明白了
[30:30] That’s coming from my counseling sessions. 这是我从婚姻咨询教程里听来的
[30:34] t’s working, huh? That’s pretty good. 管用吧 真的挺好的
[30:35] You could benefit from it. You got some anger issues. 你会受益匪浅的 你的内心有愤怒
[30:38] I got to tell you, I like it. 我得跟你说 我喜欢婚姻咨询
[30:40] It’s spunky. 让人充满活力
[30:48] – Hello? – Hey, it’s me. -嗨 -是我
[30:52] You’re gonna hate me. 你会恨我的
[30:54] I’m not gonna hate you. I like you. 我才不会恨你 我喜欢你
[30:57] I’m counting down the hours. 我正在倒计时
[31:01] Uh, I can’t come out. 我回不去了
[31:08] I hate you. 我恨你
[31:10] It’s down to me and one other person 因为要从我还有另一个人中
[31:13] For that understudy part. 选一个做候补演员
[31:15] Well, it’s, uh– 真是个…
[31:18] It’s for a good reason. 好理由
[31:20] I can’t pass this up. 我不能放弃这个机会
[31:33] Gordon, you got a minute? 戈登 有时间吗
[31:35] Come on in. 进来
[31:38] It wasn’t my idea– the shoe clicker. 定位鞋 不是我的主意
[31:41] My sister came up with it. 是我妹妹想出来的
[31:42] I don’t know why I lied about it, but I did. 我不知道当时为什么要撒谎
[31:44] How can I put this? 那我该说什么好呢
[31:45] Um, I don’t give a rat’s ass. 关我啥事
[31:48] All right, all right, I’ll–I’ll take care of it. 好吧 好吧 这件事我来处理
[31:50] All right? Sorry. 不好意思
[31:51] Listen, you know, 等一下
[31:51] You say that your family’s not a distraction, 你说过不会因为家里的事而分心
[31:53] But every time I turn around, 但每次情况一有好转
[31:54] We’ve got another crisis on our hands. 手头马上又有其他麻烦
[31:57] Yeah, yeah, I know. 是的 是的 我知道
[31:58] If you’re just gonna phone it in– 如果你想敷衍了事
[31:59] Hey, gordon, nobody’s phoning it in. 戈登 没人敷衍了事
[32:01] You know what I’m talking about. 你知道我什么意思
[32:03] I need you here, adam, focused. 亚当 我需要你全身心投入
[32:06] You are an essential part of this company, okay? 你是这个公司的顶梁柱 知道吗
[32:08] And we’re in trouble. 我们现在有麻烦了
[32:15] All right. 行
[32:16] – No, no, no. – What? What? -不 不 不 -怎么了
[32:19] No, no. This goes here… 不行 不行 这个应该
[32:21] Uncle crosby! 克罗斯比叔叔
[32:22] We’re getting ready. 我们就要弄好了
[32:24] I see that. 我看见了
[32:26] – Look at all this. – It’s gonna be so awesome. -瞧你们弄的 -一定棒极了
[32:28] Check it out– jabbar’s favorite, 看看这个 乔巴的最爱
[32:30] Orange soda and… 橘子汽水
[32:33] – He loves that. – And sun chips. -他喜欢的 -还有薯片
[32:35] My mom said that it’s okay for me to have food 我妈妈说了 这一次允许我
[32:37] In my room just this one time. 在卧室里吃零食
[32:38] – Good job. – So eat it now -真棒 -你现在就吃点吧
[32:39] Because this is gonna be probably your last chance 说不定这是你唯一一次
[32:41] To ever eat food in my room. 能在我的房间里吃零食
[32:42] Okay. Maybe later, though. 行 待会儿再吃吧
[32:43] Um, is everyone…? 其他人呢
[32:46] – Everyone’s out. – Everyone’s out? -他们都出去了 -都出去了吗
[32:47] – Why? – Um, max… -怎么了 -麦克斯
[32:50] You did a really good job 你筹备的深夜派对
[32:52] Planning for this sleepover. 干得非常好
[32:53] Thank you. Thank you. 谢谢 谢谢
[32:54] – I love it. I love it. – Hey, buddy? -我爱死了 爱死了 -不过 伙计
[32:55] I have some bad news. 我有个不好的消息
[32:56] There’s been a change in plan, 计划有变
[32:58] And, uh, jabbar can’t come. 乔巴他 不能来了
[33:00] Yes, he can. He’s flying tomorrow– 不 他会来的 他明天坐飞机过来
[33:03] Flight 932, arriving oakland international airport, 932号航班 奥克兰国际机场
[33:06] 5:45 p.M. 下午5:45到达
[33:08] Okay, but he changed plans. 是的 不过计划有变
[33:09] No, he has a ticket. 不 他都买了票了
[33:11] Yeah, but there was a change of plan. 是的 但是计划改变了
[33:13] Max, I’m sure he can come back again soon, right? 麦克斯 我保证他很快会再来的 好吗
[33:17] Yeah, hopefully, 是的 但愿吧
[33:18] But, you know, who knows at this point? 不过 这可就说不定了
[33:21] What? No! This is unacceptable! 什么 不 完全无法接受
[33:23] – No, this sucks! – Max, max, buddy, buddy. -这太糟糕了 -麦克斯 冷静点 冷静点
[33:25] I’m in the same boat as you are. 我也不好受
[33:31] Max, max, max, max. 麦克斯 麦克斯 麦克斯
[33:33] Calm down. Max. 冷静 麦克斯
[33:36] Max, take a deep breath. Remember? We take a deep breath. 麦克斯 深呼吸 记得吗 我们一起深呼吸
[33:38] Remember? Okay. 记得吗 好的
[33:40] Listen, I know you’re upset. 听着 我知道你很生气
[33:41] You have every right to be, okay? 你有理由生气
[33:43] It’s not fair. 这不公平
[33:45] Max, I know you’re upset. I’m upset too, okay? 麦克斯 我知道你很生气 我也是
[33:47] I am. And it’s not fair. 我也生气 这不公平
[33:49] I know, all right? 我知道 好吗
[33:51] Max, look at me. 麦克斯 看着我
[33:53] But it’s not gonna help to kick and scream and yell. 但是乱踢东西 尖叫狂喊是没有用的
[33:55] Max, look at me. All right? 麦克斯 看着我 好吗
[33:57] So we’re gonna have to try and calm down 我们应该冷静下来
[33:59] And come up with another plan, all right? 再想想其他办法 好吗
[34:01] Calm down and come up with a plan “B,” Okay? 冷静下来 再想一个B计划 好吗
[34:05] Max, deep breath. 麦克斯 深呼吸
[34:06] I’m gonna go watch some tv. 我要去看电视了
[34:07] Do you want some extra screen time? 想不想来点额外电视时间
[34:08] No tv, actually. Maybe just a glass of water. 最好别看电视 给他一杯水
[34:11] And I’ll be right there. 我一会儿就来
[34:16] You okay? 你还好吗
[34:18] Um, yeah, I’ve never seen that side of him. 我从来没见过他这一面
[34:20] he’s gonna learn not to do that. 他会学会控制自己的
[34:22] It just– it just takes a while. 只是需要时间
[34:24] Hmm. Good–good job, though. 你做得非常好
[34:25] Thanks. 谢谢
[34:35] Wow. I’m back in the game. 心情一下子就好了
[34:37] That’s amazing, dad. Thank you. 这太棒了 爸爸 谢谢你
[34:41] Well, you know, joel contributed. 是的 是乔尔的功劳
[34:56] Your father loves me. 你爸爸喜欢我
[34:59] How does that feel? 感觉如何
[35:02] Not sure yet. 还不大确定
[35:06] I’m going back out there. 我要重新跟她谈这个话题
[35:07] I read ten books on sex ed. 我看了十本关于性教育的书
[35:09] I think I have a little bit of a better handle 我已经知道怎样用更好的方式
[35:11] On how to explain a penis to a six-year-old girl. 向一个六岁女孩解释什么是阴茎
[35:13] I don’t know if you can explain something– 我不知道你是否能解释得清楚
[35:17] Can we just give her five or six years to shake off 要不我们等五六年后
[35:19] The damage we’ve done and then start fresh? 等她忘了这些 再重新给她讲解一遍
[35:22] No, babe. I’m the mom. 不 亲爱的 我是当妈的
[35:25] She’s a girl. 她是个女孩
[35:26] You have to let me make this decision on this one. 这种事得让我来决定
[35:30] Yeah, and if we had a boy, you’d let me handle it? 那要是我们有个儿子 是不是得让我来处理
[35:34] What? 怎么了
[35:40] It’s–when you said, “If we had a boy,” 你说 如果我们有个儿子
[35:42] I pictured us having a boy. 我就在想象那个画面
[35:47] I want her to have a brother or a sister. 我希望她有个弟弟或者妹妹
[35:51] We can’t wait forever on this, you know? 总不能这样一直等下去吧
[35:54] We always said you could build a bedroom above the garage, 我们不是一直说车库上面可以建个卧室吗
[35:56] So that’s– that is perfect. 那简直 太棒了
[35:58] Let’s just hold on a second. When are you– 这个问题先搁一下 你什么时候…
[35:59] When– yes, that is key. 什么时候…对 这才是关键的
[36:01] That is absolutely key. 这才是最最关键的
[36:06] I can’t believe we’re having this conversation. 不敢相信我们竟然谈到了这个话题
[36:10] Neither can I. 我也没想到
[36:36] What you doing? 你在做什么
[36:39] I’m sorry. I’ll–I will pay for it. 对不起 我会花钱修理的
[36:44] Okay. 好啊
[36:47] So I’m gonna pay for it, then? 那我花钱修理咯
[36:49] I guess so. You just offered. 好啊 你都这样说了
[36:52] I don’t know. I feel stupid about it. 我不知道 我觉得这样很蠢
[36:54] Just– I don’t have money. 我没有钱
[36:56] I don’t have money to pay for it. 我没有钱去修理
[36:57] Haddie, it’s fine. 海迪 没事的
[37:02] I am sorry 我很抱歉
[37:05] For this and for being rude to you 我不该把车撞了 不该对你无礼
[37:08] And treating you really badly. 不该那样对你
[37:10] And, I don’t know, I just– 我不知道 我只是…
[37:12] But I do have to say to you, and I don’t mean this 我必须得说 我这样做不是为了
[37:15] As an insult, 要伤害你
[37:16] But I feel like you were being a little bit irrational. 不过我觉得你有那么一点不讲道理
[37:25] – I was? – Yeah. -我有吗 -有
[37:26] A little bit… 有一点…
[37:29] You know, a little out of the ordinary. 平时的你不是这样的
[37:35] It’s about “Catastrophization.” 这是”灾难臆想症”
[37:39] “Catastrophization.” “灾难臆想症”
[37:41] – That’s not a word. – It’s not a real word. -没有这种说法 -是没有这种说法
[37:43] But it’s one that your dad made up for me, 是你爸爸给我造的一个词
[37:46] ’cause I sometimes “Catastrophize” Things. 因为我时常幻想一些灾难
[37:48] You know, I look into the future, and… 每当我想到以后…
[37:52] I see the worst– 就是这样的画面…
[37:53] You driving this car, 你开着车
[37:55] And you getting in a horrible, awful car accident. 然后发生了惨不忍睹的车祸
[37:58] And me having to go down to the scene 而我 来到车祸现场
[38:01] And seeing your body and smell the carnage… 看到你的尸体 满是血腥味
[38:04] – What? Mom. – And I can see the people -什么 妈妈 -然后我看见一群人
[38:05] – Just swarming around… – Stop. -围过来… -别说了
[38:07] Stop. Stop. 别说了
[38:08] I just–I know. I’m sorry. 我只是…我知道 对不起
[38:11] That’s not gonna happen. 不会发生这种事的
[38:14] I know. 我知道
[38:17] I just love you way too much. 我太爱你了
[38:20] And I don’t know what I would do. 我不知道我能做什么
[38:25] And then I think about max 每当我想到麦克斯
[38:26] And who’s gonna take care of him when we’re not around. 要是我们不在了 谁来照顾他
[38:28] Mom, I will. 妈妈 我会照顾他
[38:30] Honey, I would never do that to you. 宝贝 我不会那样做
[38:31] I would never put that burden on you 我不会把这个负担交给你
[38:32] To take care of your brother. 让你来照顾弟弟
[38:34] I just–I wouldn’t. 我不会的
[38:35] It’s not a burden. 这不是负担
[38:38] I love max. He’s my brother. 我爱麦克斯 他是我弟弟
[38:43] You know that. 你知道的
[38:56] I can’t believe I’m eating snacks 不敢相信我在床上
[38:57] And drinking soda in my bed. 吃零食喝汽水
[39:02] Hey, I wonder if the top bunk caved in on me 我在想如果上铺塌下来压在我身上
[39:05] If I’d die. 我会不会死
[39:07] I don’t think it would cave in. 我觉得它不会塌下来
[39:10] But if it did, I’d probably die, right? 但如果塌下来了 我就死了 对吧
[39:13] Uh, maybe. 也许吧
[39:18] Sleepovers rock. 深夜派对太酷了
[39:20] They do. 是的
[39:22] Are you having fun? 你玩得高兴吗
[39:24] Yeah. I’m having a lot of fun, max. 是的 非常高兴 麦克斯
[39:28] We should do this every night. 我们应该每天都这样
[39:34] It would be… 那就…
[39:35] Pretty amazing. 太棒了
[39:41] Good night, haddie. 晚安 海迪
[39:44] Good night, max. 晚安 麦克斯
[39:57] Hey. I didn’t hear you pull up. 没听见你停车
[39:59] I just was inside, said hi to mom and dad. 我在屋里 给妈爸打声招呼
[40:04] How’s it going? 面试怎么样
[40:05] Oh, good. Fine. 很好 不错
[40:10] Listen, I’m really sorry 非常抱歉
[40:12] For co-opting your idea. 盗用了你的想法
[40:15] And I’d like to offer you a job. 我想给你提供一份工作
[40:23] What? You said you wanted more. 怎么 你不是说你想要更多吗
[40:28] Really? 真的吗
[40:30] You know, it’d be an internship. 不过 这是一次实习
[40:31] It’d be in the design department. 我将你安排在设计部
[40:33] But that would be good for you. 这对你有好处
[40:35] There’d be some money, not a lot, 有薪水 不多
[40:36] But it would be a start. 但会是一个起点
[40:46] That would be great. 这太好了
[40:50] All right. Great. 是的 很好
[40:52] All right, so we’ll, uh… 行 那么我们…
[40:54] Work out some details tomorrow, okay? 明天再详谈 好吗
[40:55] I just got to get home. 我得回家了
[41:00] Adam? 亚当
[41:06] Thank you. 谢谢你
[41:09] Thank you. 应该谢谢你
为人父母

文章导航

Previous Post: 为人父母(Parenthood)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 为人父母(Parenthood)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

为人父母(Parenthood)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号