Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

为人父母(Parenthood)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 为人父母(Parenthood)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:00] Hey, how’d that, uh, job interview go? 你的面试如何
[00:02] Great. Fantastic. 不错 很棒
[00:03] – Really? – No. -真的吗 -假的
[00:04] You know what you should invent? 你知道你应该发明什么吗
[00:06] Like, a shoe lojack, a beeper thing, you know, 定位鞋 像呼机那样
[00:08] Uh, I was thinking about…a kids shoe with a clicker. 我在考虑 带遥控的童鞋
[00:11] It beeps. You find it– 一按就响 你就找到了
[00:12] That’s great. I love it. It’s brill. 这太棒了 我喜欢 棒极了
[00:13] It was my idea. 那是我的想法
[00:14] And I feel like you just kind of took it. 我感觉好像你就那么拿走用了
[00:16] Hey, gordon, nobody’s phoning it in. 戈登 没人敷衍了事
[00:18] You are an essential part of this company, okay? 你是这个公司的顶梁柱 知道吗
[00:20] And we’re in trouble. 我们现在有麻烦了
[00:22] Gordon’s the boss, and you’re just a serf, son. 戈登是老板 你只是个奴隶 儿子
[00:24] You know what happens to serfs. They get beheaded. 你知道奴隶的命运 就是被斩首
[00:26] I’d like to offer you a job. 我想给你份工作
[00:29] Come on! 加油
[00:30] I’m in, I’m in, I’m in! 我入选了 我入选了
[00:33] – New york. – Yes. -纽约 -是的
[00:36] – I miss you guys. – Miss you. -我想你们 -想你
[00:38] Yeah? You sure? 真的吗 你确定吗
[00:39] Yeah, I do. 对 我确定
[00:42] This is gonna be fine, right? 会顺利的 对吧
[00:45] Yep. 对
[00:46] What, you don’t think? 什么 你不这么认为吗
[00:47] You don’t think it’s gonna be fine? 你不认为会很顺利吗
[00:48] Honey, I just said everything’s gonna be fine. 亲爱的 我说了都会很顺利的
[00:50] Well, you didn’t sound very convincing. 听起来没什么说服力
[00:52] Oh, my god, giving sarah a job is a great idea. 天啊 给莎拉一份工作是个好主意
[00:55] – It’s gonna work out. – Yeah, I mean, she’s smart. -会成功的 -是啊 她很聪明
[00:57] She’s talented, she knows it’s my territory. 有天赋 她知道那是我的地盘
[00:58] She’s gonna respect that, right? 她会尊重我的 对吧
[00:59] 100%. 当然
[01:03] You’re all fidgety. 你太不安了
[01:04] – I’m not fidgety. – You are fidgety. -我没有不安 -你有
[01:06] – You’re, like, fidgety. – I’m not fidgety. -你太…太不安了 -我没不安
[01:08] Go get in your car, grab a latte. 上车 喝杯拿铁
[01:10] Get your muffin. Have your morning routine. 吃块松饼 像往常一样
[01:12] You’ll be fine. 你会没事的
[01:12] Honey, why is Suze Lessing walking up 亲爱的 为什么苏斯·莱辛
[01:14] to our front door at 7:30 in the morning? 早上七点半 在朝我们家走
[01:16] – What? – Suze lessing. -什么 -苏斯·莱辛
[01:18] She has that look. 她脸上带着那种表情
[01:20] What look? 什么表情
[01:20] That look like she wants something from us. 有求于我们的表情
[01:23] Listen, you’re gonna have to deal with this. 听着 你来应付这个
[01:24] I gotta get to work. 我得去上班
[01:28] Hello. Good morning. I can’t walk in my shoes. 早上好 穿着这鞋我不会走路
[01:30] Will you hold that for one second? 能帮我拿一下吗
[01:31] What do you think? 你觉得如何
[01:31] I feel like I just need something to cover up, you know. 我觉得我应该套点什么
[01:33] The blazer, but it’s good on its own. 宽松的运动服 但这个单独穿比较好
[01:35] – You look great. – Fabulous. -你看起很棒 -棒极了
[01:37] So, what, you’re working at uncle adam’s, 就是说 你要去亚当叔叔那工作了
[01:39] But you’re still working at the bar? 但你还在酒吧工作
[01:41] Yeah, but it’s just temporary. 对 但那只是暂时的
[01:42] And grandma and grandpa will look after you. 爷爷奶奶会照顾你们的
[01:44] Not that you need babysitting, but, you know, 不是说你们需要人照顾
[01:46] Just make sure they do something. 只是让他们有事可做
[01:47] It’s cool. Take it easy. 没问题 淡定
[01:48] Hey, if you need help with your math, 如果你需要有人给你辅导数学
[01:50] Just call aunt julia, ’cause, disturbingly, 给你茱莉亚姨妈打电话
[01:51] She remembers everything from high school. 她记得高中的所有东西
[01:53] I remember math. I can help her with– 我记得数学 我可以给她辅导…
[01:54] It’s changed, mom. It’s different now. 课程改了 妈妈 跟以前不一样
[01:55] It’s not the same math. You know what? 跟以前的数学不一样了 知道吗
[01:57] We got your back, sweetheart. 我们支持你 亲爱的
[01:58] Can’t even drink this ’cause I’m just too… 我喝不下 因为我太…
[01:59] – Take it easy. – Nervous. -放松 -好紧张
[02:00] Okay! I’m gonna do it. 好吧 我要去了
[02:01] – Here I go. – Okay. -出发 -好的
[02:03] Make it happen. Bye! 实现梦想 再见
[02:05] – Bye. Good luck. – Good luck! -再见 祝你好运 -好运
[02:10] Yeah, thank you. 谢谢
[02:11] Just need the keys and my wallet, that’s all. 只需要我的钥匙和钱包 就够了
[02:13] Okay, love you! Bye! 好的 爱你们 再见
[02:15] All right, bug, you have a good day, all right? 好了 宝贝 玩的愉快 好吗
[02:16] See you tonight. 晚上见
[02:18] – Love you. – Love you! -爱你 -爱你
[02:23] Excuse me. 打扰一下
[02:24] Well, hello. 你好
[02:25] You’re Sydney’s mom. 你是西德尼的妈妈
[02:27] Yes, I am. And who are you? 对 我是 你是谁呢
[02:28] I’m Amy, and I want to have a play date with sydney. 我是艾米 我想跟西德尼一起玩
[02:31] You do? Well, great. 是吗 太好了
[02:34] How’s tomorrow, after school? 明天 放学后怎么样
[02:37] Um, tomorrow… 明天…
[02:39] I don’t see why not. 我看行
[02:40] So we’re on? 那我们说好了
[02:42] We’re on. 我们说好了
[02:43] Great. 好极了
[02:56] There he is, there he is, there he is! 他在那 他在那 他在那
[03:02] Buddy, come here! 小伙子 过来
[03:04] Oh, I’m so happy to see you! 见到你真高兴
[03:06] I missed you. 我好想你
[03:12] – Nice outfit. – Thank you. -衣服不错 -谢谢
[03:14] ’80s, isn’t it? 80年代风 对吧
[03:20] – I missed you. – I missed you too. -我好想你 -我也好想你
[03:22] I can’t wait to talk to you in private. 我等不及要和你单独聊聊了
[03:25] I need to talk to you too. 我也要跟你
[03:26] in private. 单独聊聊
[03:28] – Okay. – Okay. -好的 -好的
[03:30] Buddy, how come you smell so good? 小伙子 你闻起来好香
[03:33] I took a bath. 我洗了个澡
[03:34] You took a bath? 你洗澡了
[03:36] You must have woke up so early to take a bath. 那你肯定很早起床洗澡了
[03:38] All right, just remember, this is an internship. 好的 只要记住 这是实习期
[03:40] So expectations low. 所以别期望太高
[03:42] What do you mean? Whose expectations? 什么意思 谁的期望
[03:43] – My expectations? – Your expectations. -我的期望吗 -你的期望
[03:45] Everybody’s expectations. 所有人的期望
[03:46] It’s a terrible pep talk. 这一点也不鼓舞人心
[03:46] You’re gonna do great. 你会做得很棒的
[03:47] I’m not gonna do great. It’s a bad mistake. 我做不好 这是个错误决定
[03:49] It’s a dumb idea. 这是个蠢主意
[03:50] Listen to me. You’re gonna do great. 听我说 你会做得很棒
[03:51] I don’t even know what I’m supposed to be doing great at. 我都不知道我应该干什么
[03:53] Look, all you gotta do is go with the flow. 你就顺其自然
[03:55] Just listen and learn. That’s it. 只要倾听和学习就行了
[03:56] Listen and learn. 倾听和学习
[03:57] – Yeah. – Okay, I can do that. -对 -好的 我能做到
[03:58] – Okay. After you. – Okay. Oh, hey. -好的 你先进 -好的 嗨
[04:02] Hey, everybody. Good morning. 嗨 大家早上好
[04:04] I’d like to introduce you to Sarah Braverman. 我给大家介绍一下萨拉·布雷弗曼
[04:07] This is my sister, obviously. 这是我妹妹
[04:08] She’s the intern that I told you about. 她就是我跟大家说过的实习生
[04:09] This is Eddie, he’s the head of our design team. 这是埃迪 我们设计团队的头儿
[04:11] He’s gonna introduce everybody and get you started. 他会给你介绍大家 帮你开始工作
[04:13] – Okay. – All right? -好的 -好吗
[04:14] Have a good day. – Thanks. -祝你顺利 -谢谢
[04:20] Anyone ever heard of nepotism? 听说过裙带关系吗
[04:22] ’cause I sure have. 我绝对听说过
[04:23] I’m just kidding, that’s– well, I’m not kidding. 开玩笑而已 不过也是事实
[04:25] But anyway… 但是 不管怎样…
[05:17] It’s okay. Here. 没事的 给
[05:19] It’s really hot, okay? 很烫 小心
[05:20] Okay. Thanks. 好的 谢谢
[05:24] I don’t–I don’t know how it happened. 我不..不知道怎么回事
[05:26] I was just a day like any other day, 起初跟平常一样
[05:28] And then, the next thing I know, we’re getting divorced. 突然 我们就要离婚了
[05:30] I’m sorry. 我很抱歉
[05:31] He says I’m obsessed… With Noel. 他说我只关注诺亚
[05:34] I mean, of course I’m obsessed. 我当然关注
[05:35] Who isn’t obsessed? 我们不都是这样吗
[05:37] I mean, does he think that I want to spend every waking hour 我是说 难道我很想把所有时间
[05:40] focusing on getting Noel through the day? 都花在陪着诺亚吗
[05:43] – Anything Adam and I can do? – Oh, god! -有什么我和亚当能帮忙的吗 -天啊
[05:45] I’m sorry. 我很抱歉
[05:46] and Noel doesn’t know yet! 诺亚还不知道
[05:48] I can’t figure out how to tell him 我不知道该怎么告诉他
[05:50] And neither can phil and… 菲尔也不知道该怎么办
[05:52] He’s such a good dad. 他真是个好爸爸
[05:53] I mean, he’s– he loves Noel so much. 我是说 他很爱诺亚
[05:55] – And I’m so mad at him! – Yeah. -我好生他的气 -是啊
[06:00] – What can I do to help you? – Oh, god. -我能帮上忙吗 -天啊
[06:02] I want to help you. I want to. 我想帮你 我想
[06:03] I have a meeting with Noel’s teacher after school, 放学后我要见诺亚的老师
[06:05] And then I have a board meeting after that. 然后还有个董事会
[06:07] Why don’t I pick him up? 那我去接诺亚吧
[06:08] – No. No. – I’ll pick noel up, of course. -不 不 -我去接诺亚
[06:09] – No. – Suze… -不要 -苏斯…
[06:11] Let me. 让我去吧
[06:14] I could drop him off, maybe? 我把他送到你这 可以吗
[06:16] -Is that okay? – Absolutely. -可以吗 -当然
[06:17] Oh, thank you so much. 太感谢了
[06:19] It’s okay. I’m so sorry. 没关系 我很抱歉
[06:21] Want your tea? 想喝茶吗
[06:22] – Yes. – It’s hot. -恩 -太烫了
[06:23] It’s too hot. Nothing works. 太烫了 所有事都不顺
[06:26] Oh, god, I’m sorry. I can cool it down. 天啊 对不起 我可以让它变凉
[06:33] I haven’t even been here that long. 我才来没多久
[06:35] I’m doing so well. 我已经做得很好了
[06:36] It’s like those lame brains 好像这些笨蛋
[06:37] Didn’t even know anything about shoes. 根本不知道怎么做鞋
[06:38] – Hey, Sarah. Sarah. – ’cause I’m telling them a thing or two. -萨拉 萨拉 -我还教了他们点
[06:39] what? 什么
[06:40] I want you to meet Gordon Flint. 我给你介绍戈登·弗林特
[06:42] He’s the founder and president of t&s. 他是T&S的创始人兼总裁
[06:44] – This is my sister Sarah. – Oh, my god. -这是我妹妹萨拉 -天啊
[06:46] You, uh, were saying? 你刚才说什么
[06:48] I–I have a terrible self-esteem, 我很没自信
[06:51] And it causes me to overcompensate. 所以我需要心理补偿
[06:52] The design team is awesome, truly. 设计团队棒极了 真的
[06:54] I–I know. I…Hired them. 我知道 是我雇的他们
[06:56] Yes, I’m sure you did. 当然 当然是你
[06:58] There’s so–good– well done. 很好 棒极了
[06:59] Okay, I don’t know why I came in here, 好了 我忘了我为什么过来
[07:02] But, um, I am gonna–oh! 但是 我要…对了
[07:04] I wanted to say thank you so much 我想谢谢你
[07:06] For this opportunity to work here. 给我一个来这工作的机会
[07:08] And thank you so much for signing off on me. 谢谢你签字同意
[07:12] I-I didn’t sign off on you yet. 我还没签字呢
[07:18] Just–I’m just kidding. 只是开玩笑
[07:19] That was like a mini heart attack. 差点吓得我心脏病发
[07:20] Okay. 好吧
[07:23] I’m gonna–I better get back to work. 我该回去工作了
[07:25] – Bye. – Okay, all right. -再见 -好的
[07:28] Nice meeting you. 很高兴见到你
[07:29] Oh…Nice to meet you too. 我也很高兴见到你
[07:51] Huh? Come here. 过来
[07:56] Look at that. 看看呀
[07:57] It’s comin’ right along. 真不错
[07:59] Thank you. 谢谢
[08:00] Yes, indeed. 真的不错
[08:03] Gettin’ a little warm there. 好温暖呀
[08:04] I know. There are kids present. 我知道 孩子在呢
[08:07] Yes, indeed. 恩 是呀
[08:08] Hey, did you make a play date for sydney 你是不是替西德尼约了
[08:09] With Amy Gardener? 艾米·加德纳一起玩
[08:10] No, Amy G. Scheduled a play date with me. 不是 是艾米跟我约的
[08:13] Yeah? Okay. 是吗 好吧
[08:14] We’re gonna have to cancel that. 我们得取消它
[08:16] – Really? – Yeah. -真的吗 -真的
[08:17] Why? 为什么
[08:17] Well, Amy G. was mean to Isabel, 因为艾米对伊莎贝尔不好
[08:19] Who’s Ashley’s sister, 而伊莎贝尔是艾希礼的妹妹
[08:20] And, uh, if Amy G. has a play date with Sydney, 如果艾米跟西德尼一起玩
[08:22] Then it’s just gonna be a whole thing 那她们最后
[08:24] Where they actually… Fight. 肯定会打起来
[08:27] And Ashley and Sydney, whew, they are best friends. 艾希礼和西德尼是好朋友
[08:30] Uh, I thought Harmony and sydney were best friends. 西德尼不是跟哈玛妮是好朋友吗
[08:32] Oh, a lot has changed over the summer. 一个夏天能改变很多
[08:36] Um, I can’t believe that girl Amy 我很难相信 艾米那孩子
[08:37] would be mean to anyone. 会对别人不好
[08:39] Believe it. 相信吧
[08:41] Well, syd, you know what? 西德 知道吗
[08:42] She seemed like a really nice girl. 她看起来是个很不错的小姑娘
[08:43] Maybe she messed up. 也许是误会一场
[08:44] You wanna give her a second shot, 你想再给她一次机会
[08:46] See how it goes? 看看结果如何吗
[08:47] You might end up being friends. 也许你们会成为朋友
[08:48] Listen, mom, Ashley’s going to hate me. 妈妈 艾希礼会恨我的
[08:51] And then I won’t have any friends. 那我就没有朋友了
[08:53] Please, mommy, don’t make me. 拜托 妈妈 别逼我
[08:57] I told you. 我说过了
[09:12] Make yourself at home. 就当在家一样
[09:13] You’re out of mustard. You need more. 芥末没了 多买点
[09:15] Thanks for letting me know. 谢谢你告诉我
[09:17] – Hey, buddy. – You’re out of mustard. -嗨 小伙 -芥末没有了
[09:19] Did you get enough to eat? 吃的够吗
[09:20] Do you want a bag? 需要个包吗
[09:21] No. 不
[09:24] Honey, why is Noel Lessing in our house? 亲爱的 为什么诺亚·莱辛在我们家
[09:29] Suze and Phil are getting separated. 苏斯和菲尔分居了
[09:31] What? Really? 什么 真的吗
[09:32] Yeah. He doesn’t know yet, so I offered to help. 对 孩子还不知道 所以我提出要帮忙
[09:34] What are they planning on doing with him? 他们打算怎么安置孩子
[09:36] I don’t know, honey. I have no idea. 我不知道 亲爱的 不知道
[09:38] She’s a mess. A complete mess. 她现在一团乱 狼狈不堪
[09:40] It’s really sad. 真糟糕
[09:43] Oh, how was your day 你今天如何
[09:44] With your new employee? 新雇员怎么样
[09:46] Uh, it was actually good. 很不错
[09:48] Uh…She met Gordon. Gordon seemed to like her, so– 她遇见了戈登 看起来戈登很喜欢她
[09:51] Oh, wow. She already met gordon. 哇 她这么快就见到戈登了
[09:53] Ah, she just walked into my office. 她直接进来我办公室
[09:55] She just walked in? That’s kind of weird. 她就这样闯进你办公室 这有点怪
[09:57] I don’t think she meant to. 我想她也是无心的吧
[09:57] No, she should knock, though. 当然 但她至少应该先敲门吧
[09:59] What time is Suze coming to get Noel? 苏斯什么时候来接诺亚
[10:00] I don’t know, I left a message on her cell phone. 不知道 我给她手机留了言
[10:02] I have no idea. I’m not gonna– 我不知道 我没打算…
[10:03] She just dropped him off and didn’t say 她就把他送过来
[10:05] What time she was gonna come back to get him? 没说什么时候来接他吗
[10:06] She just got separated. I’m not gonna hound her. 她刚分居 我不想烦她
[10:07] Okay. Well, where are the kids? 好吧 孩子们呢
[10:09] ’cause we gotta get over to my mom and dad’s 我们该去我爸妈那了
[10:10] For the Jasmine/Jabbar thing. 迎接贾斯敏和乔巴他们
[10:11] They are upstairs. 他们在楼上
[10:13] Hiding. 藏着呢
[10:26] You don’t get to eat potato chips in the car. 在车上不能吃薯条
[10:28] Why does he get to eat in the car, and I don’t? 为什么他能在车上吃薯条 而我不能
[10:30] Why does he get to– 为什么他能…
[10:31] Because Noel’s parents let him eat chips in the car, 因为诺亚的父母允许他在车里吃薯条
[10:33] and I want him to feel at home. 我想让他像在家里一样
[10:35] No, that’s not fair! Why? 不行 那不公平 凭什么
[10:36] – Honey, it’s okay. – They’re my chips. -宝贝 没什么 -那是我的薯条
[10:38] Well, it doesn’t matter if they’re your chips. 跟是不是你的薯条没关系
[10:39] – It’s a rule. – Guys… -这是规矩 -孩子们
[10:40] – Honey… – Stop it! -亲爱的 -停下来
[10:42] They’re my chips. 那是我的薯片
[10:43] That guy’s singing. 哪个家伙在唱歌
[10:44] Yeah? That’s Ray Lamontagne. He’s great. 雷拉蒙太奇 他很厉害
[10:46] He can’t sing. 他唱得不行
[10:48] Uh, I’ll turn him down. 我开小声点
[10:50] Off would be better. 关掉最好
[10:51] – Stop eating. – Turning it off. -不许吃了 -关了它
[10:52] – Off! – Turning it off! -关了 -关了
[10:53] – Off! – Turning it off! -关了 -关了
[10:54] – Adam, off. – It’s off. -亚当 关了它 -关了
[10:56] – Stop. – No. -快停下 -不
[10:57] Stop eating them. 不许吃了
[10:59] – Max! – What? -麦克斯 -干嘛
[11:01] Tell him to stop! 让他停下
[11:02] You’re pretty. 你真漂亮
[11:06] Thank you. 谢了
[11:06] Tell him to stop, mom! 让他停下 妈妈
[11:08] Have a chip, Max. 来一片吧 麦克斯
[11:11] Okay, you guys ready? Cover your cards. 准备好了吗 把你们的牌盖上
[11:12] The first three are called the flop. 前三张是翻牌局
[11:15] Okay? Now we’re gonna share these three cards. 我们要分了这三张
[11:17] Hey, you guys, it’s the last one from the basement, okay? 伙计们 这可是最后一瓶了
[11:20] So slow down. 慢点喝
[11:23] Hey, boss. 老板
[11:25] Please don’t call me that. Seriously. 别这么叫我 说真的
[11:27] – Okay. Chief… – Oh, god. -好吧 长官 -天哪
[11:29] Can you pick me up tomorrow? 明天你能顺便带下我吗
[11:30] Because the car’s giving me trouble again. 我的车又坏了
[11:31] Yeah, I know, no problem. 知道了 没问题
[11:33] Be glad to. 很乐意
[11:34] – Yeah? – Yeah. Save a tree, right? -是吗 -当然 节省开支嘛 是吧
[11:35] – Okay. – Mom, mom, mom. -好吧 -妈妈
[11:37] – What? – Can you check this out? -怎么了 -你能试下这个吗
[11:38] That’s pretty. Where’d we get those? 看起来很漂亮 哪买的
[11:40] I made it. Ta-da! 我做的
[11:41] – No, you didn’t. – Yes, she did. -不是吧 -是她做的
[11:42] You didn’t make that. 你做不出这个
[11:43] – You know you didn’t. – She’s a pretty good cook. -你知道你做不出的 -她可是个厉害的厨师
[11:46] – I have abilities. – I am surprised. -我有天赋 -我很吃惊
[11:47] We don’t cook. We’re not cooking. 我们从来不做饭的
[11:49] Because you don’t know what you’re doing. 那是因为你不会
[11:50] Sometimes talent skips a generation. 有时候天赋是隔代相传的
[11:52] Wow, nanny taught you. Wow. 看来是外婆教你的啊
[11:55] – Hey, mom. – Hi. Wait, whoa! -嗨 妈妈 -等等
[11:56] Hey! What is that? 这是怎么回事
[11:58] Uh, grandpa and I are building a bird hatchery. 外公和我要去盖一个鸟窝
[12:00] – A what, now? – Bird hatchery. -一个什么 现在吗 -鸟窝
[12:01] Hey, did you guys do your homework and everything? 你们把作业和其他事都做完了吗
[12:04] Sarah, your mother and I are all over the homework thing. 莎拉 你妈妈和我可从来不关心什么作业
[12:06] My gosh, we raised four kids, by golly. 我们可是带大了四个孩子啊
[12:08] Three of them turned out pretty good. 至少三个成长的非常出色
[12:13] Bird hatchery? 鸟窝
[12:15] Are you ready? 准备好了吗
[12:15] Who’s gonna be the big winner? 谁会成为大赢家呢
[12:17] Excuse me, fellas. 不好意思
[12:19] Can I talk to you for a second? 我能和你谈谈吗
[12:20] Wait, Crosby, we’re not done with the hand yet. 等等 克罗斯比 我们这局还没玩完呢
[12:22] Yeah, um, okay, you can finish without me, all right? 是的 好吧 你们没我也能玩
[12:24] You be the dealer? 你来当发牌的行吗
[12:26] No, no, you don’t look at everyone’s… 你不能看其他人的牌
[12:28] You’re in charge. 你来负责
[12:31] It’s a secret spot. 这是个秘密窝点
[12:32] – Where are we going? – Come over here. -我们要去哪 -过来
[12:43] Mmm, you’re really into it. 你可真是轻车熟路啊
[12:45] I used to bring girls back here when I was 14. 我14岁时常把女生带到这
[12:55] – Listen. – What? -听着 -怎么了
[12:59] This long-distance relationship thing 远距离恋爱
[13:01] Is for the birds. 最适合鸟类
[13:02] And I think I’m… Ready to move to New York 我想我已经准备好搬去纽约了
[13:05] To be with you guys. 和你们在一起
[13:07] You know, no pressure. I’ll get my own place. 不要有压力 我会自己找住的地方
[13:09] But I’ll be close, 但会在你们附近
[13:11] And I can help with Jabbar. 我可以照顾乔巴
[13:12] And I think it’ll be… 我想这会…
[13:15] What’s that look? 这是什么表情
[13:17] Well…I’ve got something to tell you. 我有点事要和你说
[13:21] I’ve been, uh, chosen 我被选中
[13:23] To join the tour company. 加入一个巡演公司
[13:25] The touring company for– 这个公司是在…
[13:26] The euro– the european tour? 欧洲的那个吗
[13:28] Yeah. 是的
[13:32] Um…When? 什么时候
[13:34] – Now. – You’re kidding. -马上 -不是吧
[13:37] – That’s why– – for real? Now? -所以我… -你说真的吗 马上
[13:38] That’s why I came back, because I’m gonna have to– 所以我才回来 因为我要…
[13:40] – You just moved to New York. – I know. -你才刚去纽约 -我知道
[13:43] I know. 我知道
[13:45] And now you’re going to Europe? 你现在又要去欧洲
[13:46] And then what? China? 然后呢 中国
[13:47] Dance along the Great Wall, the moon? 去长城上跳舞 然后去月球
[13:50] – Crosby– – what about Jabbar? -克罗斯比 -那乔巴怎么办
[13:52] I’m thinking that… He should stay out here. 我想他该待在这…
[13:55] And he can live with my mom. 他可以和我妈妈一起住
[13:59] You think he should live with your mom? 你觉得他要和你妈妈一起住
[14:01] Yeah. 是的
[14:01] Why would he stay with your ma? 为什么他要和你妈妈一起住
[14:02] He should stay with me. 他应该和我待一起
[14:05] – Really? – Yeah, he–I’m– -真的 -当然 我是…
[14:07] I’m his dad. He should stay with me. 我是他爸爸 他当然该和我一起
[14:09] It’s a lot to take on, Crosby. 没有那么简单 克罗斯比
[14:10] This is not a night or two. It’s four weeks. 这不是一两天 这可是四周
[14:13] Listen, don’t do that. 听我说 别那样
[14:15] It’s already hard enough that you’re going away. 你要离开已经够难受的了
[14:19] It’ll be fine. I can do it. 不会有问题的 我可以做到
[14:21] Okay? 好吗
[14:23] He’ll come stay with me. 他和我一起住
[14:25] We’re gonna have an amazing time. 我们会过的很好的
[14:27] We’ll skype you every night. 每天都会和你语音聊天
[14:28] And then you can dance your way through Europe. 你可以在欧洲发展你的事业
[14:32] And it’ll go quick. 很快就会过去了
[14:33] Okay? 好吗
[14:34] Are you sure? 你确定
[14:35] Yeah, I promise. 是的 我保证
[14:38] But just, he’s– he’ll stay with me, though. 只要他和我在一起
[14:40] Okay? 好吗
[14:48] Sarah! 莎拉
[14:51] Sarah! 莎拉
[14:52] I know! I’m coming, I’m coming, I’m coming. 来了 来了
[14:54] Then come on. 快点
[14:57] Here you go. 给你
[14:58] Uh, you know, I actually pick up at berkeley coffee. 我会去伯克利咖啡店买咖啡
[15:00] So I don’t need. Well.. 所以我不需要 好吧…
[15:01] Today I saved you, like, $12. 我今天可帮你省了12美刀
[15:03] That’s my special blend coffee. 这可是我的特制混合咖啡
[15:06] You’re gonna love these, I’m gonna put on later. 你会喜欢的 我一会再穿上它
[15:08] Gorgeous to look at. Comfortable to wear. 看起来美美的 穿的可舒服了
[15:09] What, are you planning on 你不会打算
[15:10] Spending the night at the office? 在办公室里过夜吧
[15:11] What is all this? 这些都是什么
[15:12] Look, the kids made me lunch. 听着 孩子们帮我做了午餐
[15:13] I think they actually miss me… 在我离家工作24小时后
[15:14] From being gone 24 hours a day. 看来他们确实很想我
[15:16] That’s really sweet. 真贴心
[15:17] Can you hold these so I can back out of here? 你能帮我拿下 我要倒车出去了
[15:18] Okay. One second. 好的 等一秒钟
[15:19] What is this we’re listening to? 这是什么音乐
[15:21] – This is Ray Lamontagne. – Oh, it’s nice. -雷拉蒙太奇 -唱的不错
[15:23] – But can we listen to– – It’s great, isn’t it? -但我们能不能换个… -这很棒 不是吗
[15:24] Well, actually– – 说真的…
[15:25] – I don’t think I– – Can you just take these? -我不这么觉得 -你不能拿一下吗
[15:27] – Just put it here. – See, this is not gonna work. -放这就好 -放不下
[15:28] It doesn’t– you know what? 你知道吗
[15:30] Fine. Let’s just go. 好吧 就这么走吧
[15:30] So here’s what I’ve been thinking. 我在想
[15:32] I feel like the design team is not thinking big enough. 我觉得设计组想法还比较保守
[15:34] What are you talking about? 你在说什么
[15:35] Just not thinking modern enough and hip enough, 他们想的不够时尚 不够潮
[15:37] And I–I just want to keep brainstorming. 我想保持群思广义
[15:39] – Sarah, it’s gonna be fine. – No, no, no, no. -莎拉 现在这样很好 -不 不
[15:41] But listen, so what if it had a personalized– 听着 但是如果我们可以提供个性化…
[15:44] – Oh, my god! – It’s strong, right? -天哪 这什么咖啡啊 -很浓 对吧
[15:45] Like on those greeting cards, 就像那些贺卡
[15:47] Where you can make your own recording. 你可以写上你自己的话
[15:49] I’m just saying let’s think bigger– 我只是说我们可以多想想…
[15:50] I have to stop at berkeley coffee, okay? 我得在伯克利咖啡店停一下 好吗
[15:54] Why? 为什么
[15:58] – Mom… – I got you. -妈妈 -我知道
[16:00] – Hi, Sidney’s mom. – Hi, Amy! -阿姨好 -你好 艾米
[16:03] I’m looking forward to this afternoon. 我很期待下午的聚会
[16:05] Yes, indeed. 可不是嘛
[16:07] Bye, honey. Mwah! 拜拜 宝贝
[16:11] – So I’m– – Sydney’s mom. -我是… -西德尼的妈妈
[16:12] – Yes. Julia. – Cynthia. -茱莉亚 -我是辛西娅
[16:13] So nice to meet you. 见到你很高兴
[16:14] Amy is really looking forward to– 艾米相当期待下午的…
[16:16] So I’m gonna have to cancel 我们不得不取消
[16:18] The play date for this afternoon. 下午的聚会
[16:19] Oh, why? 为什么
[16:20] Well, the situation with Isabel, I guess. 有些难言之隐
[16:23] What situation? 什么难言之隐
[16:24] I don’t know about any situation. 我不知道有什么情况
[16:26] Okay, so… 好吧 这么说吧
[16:28] Apparently, there was some bad blood 看起来 艾米和伊莎贝尔
[16:29] Between Amy and Isabel, 之间有点纠葛
[16:31] And Isabel is Ashley’s sister, so… 伊莎贝尔是艾希礼的妹妹 所以…
[16:34] Bad blood? What are you talking about? 纠葛 你在说什么
[16:35] Everybody loves Amy. 大家都喜欢艾米
[16:39] Yeah…Of course. 是的 当然
[16:41] I mean, I know I do. 我很清楚
[16:42] No, listen…I get it. 不 我明白了
[16:44] I’m so glad you understand. 很高兴你能理解
[16:46] I understand exactly. 完全理解
[16:49] Great. 很好
[16:50] Well, I’m–I’m glad we got the chance to… 我很高兴我们有机会可以…
[17:07] Hello, Adam’s sister. 你好 亚当的妹妹
[17:09] Hi. Sarah. 你好 我叫莎拉
[17:11] Sarah. Right. 莎拉 对的
[17:15] Is that, uh, chocolate pudding? 那是巧克力布丁吗
[17:17] Yes, it is. 是的
[17:19] I will give you my entire, 我愿意拿我所有的
[17:21] Personally prepared by my nutritionist, 我的营养学家亲自准备的
[17:23] Gluten-free, vegan lunch 无谷胶的素食午餐
[17:25] For just one bite of that chocolate pudding. 来换你的一口巧克力布丁
[17:29] – No, thanks. – I’ll give you a raise. -不用了 谢谢 -我会升你的职
[17:31] Really? 真的
[17:32] No, but… Come on, please. 假的 但是 拜托了
[17:35] Have a heart. 发发慈悲
[17:36] Mmm, oh, it’s so delicious. 可好吃了
[17:39] You’re not gonna go there. 你不会这么残忍的
[17:41] You know what I like about chocolate pudding? 你知道我喜欢巧克力布丁什么吗
[17:45] Everything. 一切
[17:47] You know what I love about tofu 你知道我喜欢豆腐什么吗
[17:48] Shaped like a burger and heavier than a brick? 做成汉堡包的形状 而且比砖头还重
[17:52] – Nothing. – Nothing, precisely. -不喜欢 -说的对
[17:55] Excellent for the colon. 对结肠很有帮助
[17:58] You know what? 你知道吗
[18:00] You need this more than I do. 你比我更需要这个
[18:01] – No. – Yeah. -不 -真的
[18:02] – Really? – Take it. -真的 -拿去吧
[18:04] This is not some kind of… 这不是什么
[18:05] Trick, is it? 玩笑 对吧
[18:06] I don’t have another spoon. 我没勺子了
[18:08] That’s okay. I’ll just use yours. 没事 我用你的就好
[18:09] – Really? – Think that’s gonna stop me? -真的 -你以为那样就能阻止我吗
[18:12] You, my lady, 你真是个
[18:13] Are a kind and decent woman. 仁慈而又得体的女人
[18:21] You can’t tell my nutritionist. 你可不能告诉我的营养师
[18:22] Here, have a little taste. 尝尝吧
[18:23] No, seriously, I don’t want– 不了 我可不想
[18:24] – I can’t double dip. – I just did. -我可不要咽别人的口水 -我就是这样的
[18:29] – Adam. – Yeah? -亚当 -怎么了
[18:30] What’s doing? 你在干嘛
[18:31] Just grabbing my lunch. 来拿我的午餐
[18:32] – Cool. – Join us. -不错 -一起吧
[18:34] Yeah, we got pudding. 我们有布丁
[18:35] – Pudding? Really? – Yeah. -布丁 不是吧 -是的
[18:37] You have enough pudding to go around? 你的布丁还够吗
[18:38] – Excuse me, Adam. – Yeah? -不好意思 亚当 -怎么了
[18:40] Phil lessing’s here to see you. 菲尔·莱辛等着见你
[18:41] – Phil is here? – Yeah. -菲尔来了 -是的
[18:42] Do you want me to tell him– 需不需要让他…
[18:43] No, I’ll… 不用了…
[18:45] Who’s phil? 谁是菲尔
[18:46] Ah, he’s a friend. 一个朋友
[18:47] Phil has an autistic kid too, 菲尔也有个得自闭症的小孩
[18:48] And so the kids play together. 孩子们一起玩
[18:50] Phil’s marriage is kind of falling apart. 菲尔的婚姻有点问题
[18:51] So Adam and Kristina have been watching Phil’s kid… 所以亚当他们帮忙照看他的孩子
[18:54] He’s a friend. 他是一个朋友
[18:56] I’ll take a rain check on that pudding. 你欠我一份布丁
[18:59] More for me. 欠我更多
[19:05] Oh, you might want to do something 你得想想怎么解决
[19:07] About that lighter fluid there. 这些打火机油
[19:09] That’s a great idea. 好主意
[19:11] Should stow that somewhere. 得把它们弄到别处去
[19:23] Where’s Jabbar’s room? 乔巴的房间在哪
[19:24] Oh, it’s just the one room. 这只有一个房间
[19:26] It’s pretty cozy. 很舒服
[19:28] Yeah, tour is only for four weeks, mom. 巡演只有四周 妈妈
[19:30] Well, I’m just curious, where’s the boy going to sleep? 我只是好奇 他到底要睡在哪里
[19:33] Well, in the past, he’s slept there. 过去他是睡这的
[19:35] Here? On this rickety chair? 这里 在这张晃晃悠悠的椅子上
[19:38] Well, it’s a couch. 这是一个沙发
[19:40] And it’s more comfortable than it looks. 其实它还蛮舒服的
[19:42] But I have been thinking about getting a sleeping bag, 我在想去买个睡袋
[19:45] Maybe, for me, 给我用的
[19:46] And then putting Jabbar on the full-size bed. 这样乔巴就可以睡床上了
[19:51] Trust me, mom. It’s gonna be fine. 相信我 妈妈 不会有问题的
[19:53] It’s gonna be just fine. 这样挺好的
[19:54] Whatever you say, honey. 只能依你了 宝贝
[19:56] Just know that he’s got a bed at my place 如果有什么问题
[19:58] If it doesn’t work out. 他就得过来和我住
[20:02] Well, let’s have some waffles, huh? 好吧 我们去吃点华夫饼干吧
[20:05] So how would you go about telling Max 你会怎么告诉麦克斯
[20:08] That you and Kristina were separated? 你和克利斯蒂娜分居了
[20:11] Well, Phil, I don’t think that Cristina and I would– 菲尔 我觉得克利斯蒂娜和我不会…
[20:13] Neither did I, my friend. Neither did I. 我原来也不觉得
[20:15] And then, bam! It just happens. 但是 就是发生了
[20:18] Suze goes to sleep talking about Noel 苏斯每天睡前说的是诺亚
[20:21] And wakes up feeding him. 醒来忙前忙后地照顾他
[20:22] Spends all day driving around to the therapies. 整天带他看医生
[20:25] And by the time she gets home at night, it’s just… 等晚上终于回家了 已经…
[20:29] I love him. I love him to death. 我爱诺亚 我爱他至深
[20:31] It’s just that there is no “Us” Left. 只是我和苏斯已经没有”共同生活”了
[20:35] Can I confide in you, Adam? 我能跟你吐露心声吗 亚当
[20:36] Well, Phil, I think it might be best– 菲尔 我想最好…
[20:37] Do you remember our pink cards 我们的索引卡片系统里面
[20:39] From our index card system? 你还记得有张粉红卡片吗
[20:41] Vaguely. 有点印象
[20:41] Our sex cards. 这是我们的房事卡片
[20:43] We used to call the pink ones our “Fornicards.” 以前我们管粉红色的叫”夜之卡”
[20:46] Yeah. 没错
[20:47] That was before they started piling up. 现在它们已经开始积压了
[20:51] Unused. 不再用了
[20:56] Oh, really? Oh. 是吗
[21:01] Hey, Phil, I’m gonna get you some peppermint tea, okay? 菲尔 我帮你泡杯薄荷茶 好吗
[21:03] That’ll make you feel better. Okay? 喝杯茶会感觉好些的 好吗
[21:06] – Adam… – And I–yeah? -亚当 -怎么了
[21:10] You’re the best. 你最好了
[21:15] Hey there. 没事的
[21:16] You’re gonna be okay. 一切都会好的
[21:17] Okay? Let me just, uh… 好吗 让我…
[21:19] Let me–let me just– 让我去…
[21:21] I’m gonna get your tea. Okay? 我去帮你泡杯茶 好吗
[21:22] – I’ll be right back. – I’d prefer coffee. -马上回来 -我更喜欢咖啡
[21:24] Coffee? 咖啡
[21:25] – With a little cream. – Sugar? -加一点奶油 -要糖吗
[21:27] – A little sugar. – Okay. -一点点 -好的
[21:28] – Hey… – Yeah? -嘿 -怎么了
[21:29] Do you guys have an espresso machine? 你们这儿有浓缩咖啡机吗
[21:31] Yes, we do. 有啊
[21:33] – Espresso? – Cappuccino. -浓缩咖啡吗 -卡布奇诺
[21:36] Cappuccino. 卡布奇诺
[21:37] Soy milk. 加豆奶
[21:40] Wow, I never knew about the tantrums. 我从没听说过他会大发雷霆
[21:41] I know. Well most of the time, 我知道 不过大部分时间
[21:43] Max is a really sweet kid. 麦克斯是个非常温和的孩子
[21:44] – It’s just once in a while– – sounds pretty intense. -只是有时候 -听起来很严重
[21:46] Yeah, it gets a little blown up. 是的 有时候脾气非常暴躁
[21:48] – Hey, yo. – Hi! -嘿 -嗨
[21:51] How’s your buddy Phil? 你的兄弟菲尔怎样了
[21:52] Uh, he’s fine. 他没事了
[21:55] – Divorce is tough. – Yeah. -离婚很痛苦 -确实
[21:59] Just, uh, making him a little cappuccino. 我来帮他冲杯卡布奇诺
[22:01] – Nice. – Hey, you missed out, buddy. -好主意 -你错过了 伙计
[22:03] Pudding and potato chips for lunch. 午餐吃了布丁加薯片
[22:04] And you better not tell my nutritionist. 你最好别向我的营养师告密
[22:07] You promised. 你保证过的
[22:08] That lady sounds too scary. 你那位营养师女士听起来很恐怖
[22:10] All right, I gotta get back to work. 好啦 我要回去工作了
[22:11] My boss is gonna be mad at me. 我上司会发火的
[22:12] – Yeah, look out. – Both of ’em. -当心 -我两名上司都要发火了
[22:14] Look out! 当心喽
[22:15] Hey…Thanks… For sharing. 谢谢你的午餐
[22:18] Of course, yeah. 不客气
[22:19] It was fun. See ya. 很开心呀 一会儿见
[22:21] Okay, see you guys. 好的 一会儿见伙计们
[22:26] Your sister…Is awesome. 你妹妹太赞了
[22:34] awesome. 太赞了
[22:47] – Matt. – Yeah? -马特 -啥事
[22:48] Do you want to try one where the drums come in 想不想再来一遍
[22:50] – Just a hair later? – Yeah, let’s do it. -这次鼓点稍微晚点进入 -好的 来吧
[22:51] All right, cool. 很好
[22:52] 1 2 3 4 one, two, three, four.
[22:56] *I was with you when the war began* *我们在一起时 战役打响*
[23:04] *A war with you my memory ran* *和你的战争 记忆飞奔*
[23:09] I think I’m a genius. 我真是个天才
[23:10] *When I kept you tucked away* *当我把你隐藏*
[23:16] Oh, my god. 哦 老天
[23:20] Miss me? 想我了
[23:20] I did. 想了
[23:22] Couldn’t stay away for a whole day. 耐不住一整天不见我的寂寞吧
[23:23] I couldn’t. Good band. 耐不住 乐队不错
[23:25] Right? They’re really good. 是吧 他们非常棒
[23:27] What’s going on? 有事吗
[23:31] Just my mother. 我妈妈她
[23:33] Buggin’ me. 一直烦我
[23:35] Imagine that. 可以想象
[23:37] She thinks that, uh, Jabbar 她认为乔巴
[23:40] Will be better off staying with her. 住在她那儿比较好
[23:43] Oh, I’m so shocked to hear that. 听她这么说我还真是震惊啊
[23:45] She’s so obsessed about that boat. 她对那条船很不满意
[23:47] Really, I didn’t get that impression 是吗 她来我家吃华夫饼的时候
[23:49] When she was over for waffles. 我怎么没看出来
[23:50] She doesn’t like the boat? 她不喜欢我的船吗
[23:51] No, she does not like the boat. 对 她不喜欢那条船
[23:53] And she’s got this whole thing that, you know, 而且她有一整套的理论 你知道
[23:56] Like he’s stayed with her before long-term, 比如乔巴还是常住在她那儿
[23:58] And he’s only stayed with you for, like, a night or two. 偶尔到你那儿去住 一两个晚上
[24:01] So she’s… 这么说她…
[24:02] Then you reminded her that I was his father 你提醒她我是乔巴的爸爸了吧
[24:05] And that wasn’t really any of her concern? 这事跟她完全没关系
[24:09] Yeah. Yeah, I did. 我说了
[24:16] *It’s been years since I saw you last* *已经几年未见到你*
[24:23] How do you feel? 你觉得呢
[24:26] – Me? – Yeah. -我 -如何
[24:29] I feel like it’s something to discuss. 我觉得应该好好商量一下
[24:35] Meaning… 意思是…
[24:35] Meaning I don’t think my mother’s completely wrong. 我认为我妈妈不是一点道理也没有
[24:39] Right. See, I’m asking you how you feel, 我在问你怎么想
[24:42] And you keep saying, 而你一直不停的说
[24:42] “My mother this,” And “My mother this.” “我妈妈这样” “我妈妈那样”
[24:44] I didn’t have a kid with your mom! 和我生儿子的又不是你妈
[24:46] Okay, I–I think that he’d be better off with her. 好吧 我认为乔巴住我妈那儿更好
[24:50] No, I mean, he’s got his own room there. 我是说 在那儿他可以有自己的房间
[24:51] He’s comfortable. 会住的很舒服
[24:53] He’s known his grandmother his whole life. 他从小就和外祖母长大的
[24:54] Yeah, well, I’m his dad. 没错 可我是他爸爸
[24:56] And…You’ll see him every day, crosby. 对 你每天都能见到他的 克罗斯比
[24:58] Oh, is that what you guys decided, 哦 这就是你们的决定吗
[25:00] That I can see him every day? 决定我可以每天去探望他
[25:01] You and your mom figured this out? 你和你妈妈想出了这个法子吗
[25:03] I don’t think, legally, you guys can just 我不认为 法律上 你们可以
[25:05] Make all these decisions without asking me. 不征求我的同意做这样的决定
[25:07] No, no, no. We’re not gonna go there. 不 不 不 我们不谈法律
[25:08] It’s an element in this. You can’t just– 那是无法避免的 你们不能
[25:09] No, it’s not an element. 不 那没有必要
[25:10] It’s not– has nothing to do– 没有 这事儿和法律没有…
[25:12] No one’s talking about your rights! 没人想要干涉你的权利
[25:14] It has nothing to do with that. 这事儿和你的权利没有任何关系
[25:15] I just wanna do what’s best for Jabbar. 我只是尽可能的为乔巴考虑
[25:16] You think going to Europe for six weeks 在你心里 你去欧洲六周
[25:18] Is what’s best for Jabbar? 就是所谓的为乔巴考虑吗
[25:20] That–what parenting magazine did that come from? 你从哪本育儿杂志上学来的
[25:22] First of all, get your facts right. 第一 搞搞清楚
[25:23] It’s four weeks, not six. 是四周 不是六周
[25:25] Oh, it’s four weeks. That’s so much better. 原来只有四周啊 比六周好太多了
[25:26] And I’m not going Europe on some vacation, 还有 我不是去欧洲度假的
[25:27] Like I’m going to backpack through Europe 我不是要去欧洲潇洒远足
[25:29] And dump my kid over here. 把儿子抛在这里
[25:30] Is that what I’m doing? 我是要那么做吗
[25:31] Well, you’re not going to cure cancer! 没错 你不是去治疗癌症的
[25:33] You know what? I’m not even… 你听着 我简直
[25:34] This is crazy. You know what? 真是疯了 知道吗
[25:36] Actually, he’s staying with my mother, 事实上 乔巴要住在我妈妈那儿
[25:38] so deal with it. 接受吧
[25:38] Well, we’ll see what Julia thinks about that. 好啊 我们听听茱莉亚怎么看这件事
[25:40] I don’t care about what your sister has to say! 我才不管你妹妹怎么说
[25:42] Are you kidding me? You wanna get your sister? 你开玩笑吗 你要去找你妹妹
[25:44] Really? That’s what you’re gonna take it to? 是吗 你打算把这件事搞到你妹妹那里
[25:45] – No, I– – see what I come back with. -不 我… -等着瞧
[25:47] – Go get your sister! – I didn’t mea… -找你妹妹去吧 -我不是…
[25:52] Hey, Crosby, how was that take, man? 克罗斯比 刚才那段怎么样
[25:54] I gotta be honest, dude. 老实说 伙计
[25:55] I didn’t hear that last take. 刚才那段我没听
[26:01] I’m sorry. 对不起
[26:04] I mean, what would you do if someone was telling you 如果有人跟你说他们不想你儿子跟你住
[26:06] They didn’t want your son to live with you? 你会怎么做
[26:08] Well, I don’t think 我不认为
[26:09] That I would ever find myself in that position. 我有一天会遇到那样的情况
[26:11] Well, that sounds judgmental. 这话听起来有点主观臆断
[26:12] Where the hell have you been? 你到底去哪了
[26:13] I need input. 我需要建议
[26:15] I had a meeting. 我开了个会
[26:16] What do you mean, you had a meeting? 你在说什么 你开什么会
[26:17] I mean–I don’t know. 我不知道
[26:18] They just brought me along to the thing about the logo. 他们刚才让我去参加了个什么商标的会
[26:20] – The logo meeting? – Who cares about the logo? -商标会议 -谁关心商标啊
[26:22] Listen, Jasmine’s taking off for four weeks, 听我说 贾思敏要出国四周
[26:24] And she wants Jabbar to stay with her mom. 她想让乔巴住在她妈妈那里
[26:27] Can you believe this? 你能相信吗
[26:28] I mean, that’s not right, is it? 那是不对的 对吧
[26:29] I mean, I should have a say in this, don’t you think? 我对这事应该有发言权 你们不觉得吗
[26:31] Of course you should have a say. 你当然有发言权
[26:32] Don’t I have a right? Right? 我难道没有权利吗
[26:33] I don’t know what your rights are. 我不知道你的权利是什么
[26:34] You should call Julia, I mean, just to know– 你应该给茱莉亚打个电话 问问看
[26:35] I think that’s an excellent idea. 我觉得是个好主意
[26:36] – Let’s call her. – By the way, it’s tremendous -打给她 -顺便说一句
[26:38] That you two are working together now. 你们俩一起工作真是太棒了
[26:39] It really saves me a lot of time. 省了我不少时间
[26:40] That’s good. 那很好
[26:41] What was the meeting about the logo? 商标会议开得怎么样
[26:42] – Lookit, you’re gonna call. – All right, all right. -喂 你要打电话 -好吧 好吧
[26:44] Call Julia. 打给茱莉亚
[26:45] Gotta break up your relaxation face. 你得严肃点
[26:47] I’m tired. 累死我了
[26:49] Hi, Julia braverman, please. 你好 我找茱莉亚
[26:50] No, put her on the video conference. 把她接到视讯会议
[26:51] Video conference is awesome. 视讯会议超棒的
[26:53] You guys have video conference? 你们这儿有视讯会议吗
[26:54] And then you can talk to her in the computer. 然后你就可以用电脑跟她说话了
[26:56] – Like in tron. – It’s her brother Adam. -就像在《电子争霸战》[科幻电影] -我是她哥哥亚当
[26:57] – Dick tracy. – Put her on. -还有《至尊神探》里那样[电影] -让她接一下
[26:58] Guys, guys. 伙计们
[26:59] No, I understand. Thanks. Okay, bye. 不 我理解 谢谢 好的 再见
[27:02] Uh, she’s in a very important conference call 她正在接一个非常重要的会议电话
[27:04] – And cannot be disturbed. – Oh, give me a break. -不方便接电话 -饶了我吧
[27:06] That’s pretty offensive. The three of us? 挺没礼貌的 我们三个
[27:08] But listen, here’s what you gotta do. 听着 你要做的是
[27:09] You gotta talk to Jasmine, and you have to let her know 和贾思敏好好聊聊 你要让她明白
[27:11] That she doesn’t have the right to make unilateral decisions 她离开这段时间里
[27:13] About where and with whom Jabbar is gonna live 乔巴住哪和谁住这件事上
[27:15] While she’s away. 她没权利单方面做决定
[27:16] There’s gotta be a dialog. 你们要好好商量
[27:17] Unilateral, I like that. 单方面 我喜欢这个词
[27:18] And you have to be ready to, you know, 而你要做好准备 你知道
[27:19] Put your money where your mouth is and– 光说不做假把式
[27:21] What does that mean? What are you saying? 那是什么意思 你在说什么
[27:22] Like maybe get an apartment 比如买间公寓
[27:23] Instead of having him on the boat. 别让他一直住在船上
[27:24] Yeah, well, I can’t do that 那可不是
[27:25] Between right now and tomorrow. 一两天就能做到的事
[27:27] So are you saying– – I just mean are you ready? 你是不是 我是说你准备好了吗
[27:29] She’s just asking you if you think that 她只是让你好好想想
[27:31] That’s what’s best for Jabbar. 到底怎样做对乔巴最好
[27:32] I think that that’s the question you have to ask yourself. 我想这个问题你要好好问问自己
[27:33] Wait, so you don’t think he should be with me, either? 等等 这么说你们也觉得他不该和我住
[27:35] That’s not what I’m saying. 我可没那么说
[27:36] That’s what you guys are both– 你们两个人都是
[27:37] I’m saying you should take some time and think about it. 我说的是你应该花点时间好好想想
[27:41] I should take some time. 花点时间
[27:44] – All right. – Somewhere else. -好吧 -去别处想
[27:46] ’cause, believe it or not, 不管怎么说
[27:46] This is actually a place of business, 这里是办公场所
[27:48] And I have work to do. 而且我有工作要做
[27:48] I’m not getting in the way of your work 我不会妨碍到你工作的
[27:50] With your leg up on the desk while I’m thinking. 你办你的公 我想我的事
[27:52] I’m sure you can manage both things. 我相信你能两者兼顾的
[27:54] All right, okay, you sit there and think, 好吧 你坐在这里想你的
[27:56] And I’ll get back to work and find out 我要回去工作
[27:57] Just exactly what the hell is going on 搞清楚到底那个商标会议
[27:59] With the logo meeting. 是怎么回事
[28:00] See what I’m dealing with? 看见我的处境了吧
[28:01] He’s so tense here, all day. 他一整天都这么紧张
[28:04] I’ve been reviewing a mental transcript of the conversation, 我一直在回顾我们谈话的精神誉本
[28:07] And, in retrospect, I believe that my comments 根据回忆 我相信我的评价
[28:09] Were not only appropriate, 不仅仅是恰当的
[28:10] But they were entirely justified. 而且是完全合理的
[28:11] Julia, you essentially told this mom 茱莉亚 本质上你是跟那位妈妈说
[28:14] That her daughter has issues. 她的女儿有问题
[28:15] No, I did not. 不 我没有
[28:16] You’re twisting my words, counselor. 你在曲解我的证词 辩方律师
[28:18] Oh, no, please. Not with the legal talk. 拜托 别再用律师口气了
[28:19] – Freaks me out. – All right…Babe. -吓到我了 -好的 亲爱的
[28:22] I was just trying to help Sydney 我只是和那女人说实话
[28:24] Out of this whole play date thing 来帮西德尼
[28:25] By being honest with the woman, 摆脱游戏约会这档子事
[28:27] And she goes and writes me this angry email. 她走后给我写了封充满了愤怒的邮件
[28:29] Well, what exactly did you say to her? 你到底和她说什么了
[28:30] – I said nothing. – Nothing? -我什么也没说 -什么也没说吗
[28:32] Maybe I said something about there being bad blood 可能我提到过仇恨
[28:34] Between amy g. And isabel. 艾米和伊莎贝尔关系不好
[28:36] Bad–you said bad blood? 你说了仇恨吗
[28:39] what is this, the godfather? 你以为你在演教父吗
[28:40] That’s what you told me. Is that not the truth? 不是你跟我这么说的吗 难道不是吗
[28:42] Sweetheart, Amy g’s mom is a powerhouse. 亲爱的 艾米的妈妈可不是一般人
[28:44] She’s the president of the parents’ association. 她是家长协会的主席
[28:46] So fix this, or the whole mothers mafia 所以你要和她和好 要不然”妈妈党”
[28:49] Will prevent our daughter ever having a play date 会让我们女儿再也没有游戏约会
[28:51] Ever again. 再也没有
[28:52] Okay, how do I fix it? 好吧 我要怎么和好
[28:53] Uh, tell her you were wrong. 跟她说你错了
[28:54] I’m not wrong. 我没错
[28:55] I will not compromise my integrity. 我的正义是决不妥协的
[28:56] Okay, well, you can keep your integrity, 好吧 那你就抱着你的正义吧
[28:58] And our daughter will end up bitter and lonely. 我们的女儿只好孤独苦涩的活着了
[29:00] If that’s what you want. 这是你想要的结果吗
[29:03] These are five-year-olds. 这些小鬼只有五岁
[29:06] I can’t believe their social politics 我不敢相信他们的社交政治
[29:07] Are this complicated. 会这么复杂
[29:08] Welcome to my hell. 欢迎来到我的地狱
[29:15] All right, pick me up tomorrow? 好啦 明天来接我好吗
[29:16] – Yeah. – Okay, thanks. -好的 -好的 谢谢
[29:17] Bye! 拜
[29:19] Oh, hey, Sarah. 莎拉
[29:20] Wait. 等等
[29:22] – Forgot your coffee mugs. – Thank you. -你忘了你的咖啡杯 -谢谢
[29:25] – Okay, see ya. – Hey, you know… -好的 再见 -你知道吗
[29:27] I was thinking it actually might be better 我想其实我们别再拼车上班
[29:29] For us not to carpool anymore. 可能会更好
[29:31] You really hate my coffee? 你真的那么讨厌我的咖啡
[29:33] No, no, no. No, it’s just–it’s– 不 不 不 只是…
[29:34] It’s the only time of the day that I get to be by myself. 只是那是我一天里唯一的独处时光
[29:37] – Nothing personal. – I understand. -没别的意思 -我理解
[29:38] – No, I really do understand. – Okay. -我真的完全理解 -好的
[29:40] Okay, I’ll meet you there tomorrow. 好的 明天公司见
[29:41] – Thanks. – Bye. -谢谢 -再见
[29:43] Hey, uh, Sarah, if, uh… 莎拉 如果…
[29:48] Also, I just want to ask you not to talk about… 还有 我希望你不要告诉公司里的人
[29:50] Max or my personal life at work. 麦克斯或者我私生活的事
[29:52] Yeah. I didn’t–I mean– 好的 我不是 我是说…
[29:54] I didn’t mean to get into it, you know. 我不是故意说起那个的 你知道
[29:55] Just Phil lessing– – yeah, I know. 只是菲尔·莱辛来了 你明白的
[29:56] You don’t have to explain yourself. 你不用解释什么
[29:57] – Just don’t do it. – I didn’t know it was a secret. -那样做就行了 -我不知道这是个秘密
[29:59] It’s not a secret, sarah, it’s my personal life, 这不是秘密 这是我的私人生活
[30:01] And I should be able to choose how and when 应该由我来决定怎么样
[30:03] I want to talk about it. 什么时候来谈论这件事
[30:04] If you have any other things you’d like to decide 如果还有其他事需要你自行决定
[30:06] When and how you talk about them, 何时以何种方式来谈论
[30:07] Just give me a head’s up, just let me know, just so– 给我使个眼神 让我知道
[30:09] It’s not something I should have to ask you for. 我并没有让你说这些事
[30:13] You should just respect my privacy. 你应该尊重我的隐私
[30:14] Oh, god, adam, I’ll see you tomorrow. 天哪 亚当 明天见
[30:16] And I also don’t think you should be 我还觉得你不应该
[30:17] Spending quite so much time with gordon. 跟戈登单独待那么久
[30:22] What does that mean? 这是什么意思
[30:26] Sarah, I mean, you had lunch with him 莎拉 我是说 你今天跟他吃午饭
[30:27] For 77 minutes today. 吃了77分钟
[30:29] Oh, my god, you timed our lunch? 天哪 你还给我们计时了
[30:31] I think he might be getting the wrong idea. 我想他在打坏主意
[30:33] Getting the wrong idea? 打坏主意
[30:34] Adam, what are you talking about? 亚当 你在说什么
[30:35] You’re just really chatty. 你话太多了
[30:37] You were flirting with the guy. 你在跟他调情
[30:38] I wasn’t being chatty and flirty. 我没有话多 没有调情
[30:39] I have a personality. I had pudding and– 这是我的个性 我只是在吃布丁…
[30:41] Look, it’s a different kind of workplace, okay? 听着 这种工作场合是不同的 知道吗
[30:43] It’s not a bar. 这不是酒吧
[30:44] Ooh! Don’t say that to me! 别跟我说这个
[30:46] I know it’s not a bar. 我知道不是酒吧
[30:47] You don’t have to tell me it’s not a bar. 你没必要告诉我这不是酒吧
[30:49] I know how to conduct myself outside of a bar! 我知道出了酒吧后该怎么自持
[30:51] This guy is a dog! 这家伙是个混球
[30:52] He’s not a good guy for you to get involved with! 他对你来说不是个好人
[30:54] …By myself, for myself! I don’t need your help! 我自己的事自己做主 我不需要你帮忙
[30:56] It’s your second day on the job! 这才是你工作第二天
[30:57] You shouldn’t be hanging out for an hour and a half– 你不能花一个半小时闲聊
[31:00] 77 minutes! It was only 77 minutes. 77分钟 77分钟而已
[31:03] I don’t even understand this. 这点我就不明白了
[31:04] It just feels like you regret doing this at all. 感觉你在后悔了
[31:07] Well, don’t make me regret it. 别让我后悔
[31:09] Okay, I won’t make you regret it. 行 我不会让你后悔
[31:11] I quit. 我辞职
[31:12] That’s a big surprise. 这是个大大的惊喜
[31:13] Quitting is definitely the answer. 辞职最好不过了
[31:15] You can send my my $29 check or whatever you’re paying me 你把我的29美刀实习薪水
[31:17] For this great internship in the mail. 或者你看着给点 邮寄给我
[31:18] Okay, quitter. Nothin’ new. 好 半途而废 见怪不怪了
[31:20] – I quit! – There you go, be a quitter. -我辞职 -尽管走 懦夫
[31:27] Great. 很好
[31:34] You ready? 准备好了吗
[31:35] I think star is wrong here, though. 我觉得这里填”star”不对
[31:37] – The one across is– – you’re right. -横的这一个是… -你是对的
[31:39] Hi! I’m home. 我回来了
[31:41] Three down. Three down. 竖着第三排 竖着第三排
[31:42] Cane. He used a cane. 手杖 他用的是手杖
[31:46] Take the cane and go like that. 拿着手杖 就这样
[31:47] I’m gonna lightly pencil it in. 我用铅笔轻轻填上
[31:48] Hi, I’m home! 我回来了
[31:50] Just a minute. I’m serving. 一分钟 我发球
[31:52] What are you guys doing? 你们在做什么
[31:53] I feel like those backpacks haven’t been opened. 那些书包都还没有打开
[31:56] Did anyone do anything, huh? 你们没有做功课吗
[31:58] Hey, um, do you want me to help you start 妈妈 要不要我帮你
[32:00] – Something for dinner, mom? – Damn it. -弄晚饭 -该死
[32:01] No, we ate already. 不用了 我们吃过了
[32:04] Okay. Hey, did you order contact lenses, you know? 你定了隐形眼镜了吗
[32:07] I will, mom, I promise. Please. 我会的 妈妈 我保证
[32:08] Well, baretta’s right. 填”baretta”是对的
[32:10] Hey, you know, people need to get things done, okay? 总要有人把该做的事做了 好吧
[32:12] It can’t just all be crossword puzzles and pac-man! 别只顾玩字谜 吃豆小精灵
[32:15] You have to actually do things, okay? 把该做事的做了 好吗
[32:17] And do your homework. Okay? 做你们的家庭作业去
[32:23] Pac-man? 吃豆小精灵
[32:24] pac-man. 吃豆小精灵
[32:26] – Pac-man! – Where did she– -吃豆小精灵 -哪门子…
[32:27] Where did she come up with that? 哪门子的吃豆小精灵
[32:31] – Who’s serving? – Yours. -该谁发球 -该你
[32:32] Mine? 该我
[32:34] I’m sorry. 对不起
[32:36] Just had a really bad day. 今天太糟糕了
[32:40] Are you ready? 准备好了吗
[32:43] Gonna go kill myself. 我去自杀了
[32:46] Nothing. Not even here. 算了 没意思
[33:28] You okay? 你还好吗
[33:31] – Yeah, I’m just– – hiding? -我只是 -躲一下
[33:34] You wanna be alone? 你想一个人待会吗
[33:36] – No. – Are you sure? -不想 -你确定
[33:37] All right, I’m getting in. 那好 我进来了
[33:43] I like this. 我喜欢这样
[33:47] Why is there a trampoline in our living room? 客厅里怎么会有一张蹦床
[33:50] Noel needs the stimulation. 诺亚需要刺激作用
[33:54] Is there an end to it? 什么时候才是个头啊
[33:56] To what? 什么
[33:57] To Noel lessing being in our house 不想每次下班回家
[33:59] When I come home from work? 都看到诺亚在我们家
[34:01] Honey, I don’t know what to say. 亲爱的 我不知道怎么说
[34:03] I mean, suze’s in a lot of pain. 苏斯现在很痛苦
[34:05] I’ve tried to say no, but I can’t. 我本想拒绝的 可说不出口
[34:07] It’s just not in me, and…I’m sorry. 我做不到 我很抱歉
[34:10] You have a big heart. 你太善良了
[34:11] Bigger than mine. 比我善良
[34:13] I don’t know about that. You hired your sister. 我怎么不觉得 你给了你妹妹工作
[34:15] – Something I wouldn’t do. – She quit. 109 00:34:17,287 –> 00:34:18,403 She quit? Why? -我可不会这么做 -她辞职了 辞职了 为什么
[34:18] Because I criticized her for having a two-hour lunch 因为我批评她不该跟戈登吃两小时的午饭
[34:20] With gordon, and then talking to him about max. 让她不要乱说麦克斯的事
[34:26] Maybe that’s better, then, she quit, you know? 她辞职了 也许更好 不是吗
[34:28] I don’t know, I just, you know, 我不知道 我只是
[34:29] Maybe I shouldn’t have hired sarah. 也许我根本不应该聘用她
[34:30] I just, I did it because I was feeling guilty. 我这样做是因为我觉得内疚
[34:32] Honey, she is your sister. It’s okay. 亲爱的 她是你妹妹 没事的
[34:35] You know, you were just being you. 你只是做了你该做的
[34:37] Just you’re kind and compassionate. 你只是善良 有同情心
[34:41] And generous and… 慷慨 并且…
[34:42] Stupid. 愚蠢
[34:43] No. 不是
[34:46] I was gonna say… 我要说的是…
[34:47] sexy. 性感
[34:53] We should make out. 我们应该亲热一下
[34:54] You want do? 你想吗
[35:01] Kristina, 克利斯蒂娜
[35:05] Noel was wondering if you have any more 诺亚在问你还有没有
[35:07] Of the pasta salad? 通心粉沙拉
[35:08] yesh, Let me get it. 有 我去拿吧
[35:10] Oh, no, you know, I can get it myself. 不用了 我去就行了
[35:11] Um– – no, it’s fine. 没事 我去吧
[35:13] I can get it. Just tell me where it is. 我去拿 告诉我在哪里
[35:17] It’s on the second shelf… 在第二层架子上
[35:19] Next to the mayo, behind the pickles. 蛋黄酱旁边 泡菜后面
[35:21] What’s going on in here? Hi, guys. 你们在做什么呢
[35:23] You know what? Get a room. 不如找间房吧
[35:26] for reals. 说真的哦
[35:26] Okay. Oh, honey. 是的 亲爱的
[35:28] My god. 我的天
[35:29] That kid is a bottomless pit. 那孩子真是个无底洞
[35:32] Gotta break it up a little so that the… 把它稍微弄碎一点
[35:36] The roots… 这样根部就…
[35:37] Yeah, and then you… 是的 然后你…
[35:38] Then you just kind of pack it in. 就把它栽进去
[35:40] daddy! 爸爸
[35:41] Hey, buddy! 小子
[35:43] You gardening? 在种花啊
[35:45] Hello, crosby. 你好 克罗斯比
[35:49] Hi, Renee. 你好 蕾妮
[35:49] – How are you? – Good. -你好吗 -很好
[35:51] – Good. -很好
[35:53] Jabbar, let’s go get some lemonade. 乔巴 我们去拿点柠檬汁
[35:55] Lemonade! 柠檬汁
[36:06] So…I thought about it. 我好好地考虑了一下
[36:09] And… 我…
[36:11] I really want jabbar to stay with me. 我确实想让乔巴跟我在一起
[36:15] But I can see how it’s probably better for him here. 不过他在这里可能会过的更好
[36:19] Till I get…An apartment or something, at least. 至少等我有间公寓什么的
[36:24] Thank you. 谢谢你
[36:27] But I’m worried you… 但是我担心…
[36:29] You’re pulling away. 你要离开我了
[36:30] This feels like something I’ve done to people. 就像我以前离开别人一样
[36:34] Are you pulling away from me? 你是不是要离开我了
[36:36] No, I’m not pulling away from you. 不 我不会离开你
[36:40] You sure? 你确定
[36:42] You’re really cute. 你太可爱了
[36:45] It’s the motorcycle. 是这个摩托车
[36:46] – Is it? – Yeah, I’m just a six. -是吗 -是的 我只有六岁
[36:48] But with the motorcycle, I’m an eight. 但是有了摩托车 我就8岁了
[37:10] I want that! 我要那个
[37:16] so you told amy g.’s mom 所以你跟艾米的妈妈说
[37:18] That amy p. Was actually the problem. 问题出在另一个艾米的身上
[37:20] I just talked to amy p.’s mom, 我刚跟另一个艾米的妈妈谈了谈
[37:22] And she was, um, not happy. 她很不高兴
[37:24] Give it time. It’ll blow over. 耐心点 会过去的
[37:28] And besides, there are three amys, right? 另外 还有三个叫艾米的 不是吗
[37:31] So they can blame it on the other one. 所以他们可以把罪怪在另一个身上
[37:33] What happens when we run out of amys? 要是把所有艾米都用完了怎么办
[37:38] You…Will think of something. 那就该你想办法了
[37:43] You said that so seductively. 你说这话的时候真诱惑
[37:46] Clever girl. 真聪明
[37:52] Can I come in? 我可以进来吗
[37:54] Of course. 当然
[38:00] Listen, I’m sorry. I overreacted. 对不起 我那天反应过度了
[38:02] Okay, so I apologize. 我为此道歉
[38:06] That’s okay. 没事
[38:07] I overreacted too. It’s okay. 我也反应过度了 没事
[38:08] It’s really not okay, because… 实际上并不好 因为…
[38:11] Things have not been great at work, as you know, 你知道的 工作上的事不是很顺利
[38:13] And I took it out on you. 而我却发泄到你身上
[38:16] It’s just I feel all this pressure at work 我工作上很多压力
[38:18] Because of gordon, and I just– 因为戈登 如果…
[38:20] If he knew how much time I spent thinking about Max 他知道我花了多少时间想麦克斯的事
[38:23] And asperger’s and… 以及埃斯伯格综合症…
[38:25] Kristina, haddie, mom, dad, 还有克利斯蒂娜 海迪 妈妈 爸爸
[38:27] You, jabbar, crosby, all of that, you know, 你 乔巴 克罗斯比 因为这些
[38:30] He would probably fire me. 他可能炒我鱿鱼
[38:31] He’s not gonna fire you. 他不会炒你鱿鱼的
[38:33] He likes you. You’re indispensable to him. 他欣赏你 他需要你
[38:35] Did he say that to you? 他这样跟你说的吗
[38:36] Well, he implied it in 77 minutes. 他在那77分钟里暗示过
[38:40] No, no. Nobody’s indispensable. 不会的 没有谁离不开谁
[38:41] Not these days. Not in this economy, so… 在当今社会不会 在这样一个经济社会不会…
[38:43] Adam, you’re too hard on yourself. 亚当 你对自己太苛刻了
[38:45] Relax, don’t worry. 放松点 别担心
[38:46] You do such a good job. – 你的工作做得很好
[38:51] So, come on, you’re not really quitting. 来吧 你并不是真正要辞职
[38:52] So…Let’s go. 一起走吧
[38:55] yes, I am quitting. 是的 我要辞职
[38:56] I don’t want to make things harder for you. 我不想把事情搞得复杂
[38:58] Sarah, listen to me. Okay? 莎拉 听着
[38:59] Look at me. I want you there. 看着我 我需要你
[39:02] Okay? 好吗
[39:10] what? 什么
[39:11] I do, I really do. I want you there. 真的 我真的需要你
[39:12] You don’t really believe that. 你自己都不相信
[39:13] You couldn’t even really say it. 你并不是发自内心的
[39:15] I’m working on it. – 我不是试着这样做嘛
[39:16] So come on, will you get dressed? 那走吧 还不快去穿衣服
[39:18] Let’s go to work. 我们一起去上班
[39:19] – Really? – Yeah. Come on. -真的吗 -是的 走吧
[39:20] This is such a good idea. 真是个好主意
[39:22] You will not regret it. 你不会后悔的
[39:23] Because I was just getting started. 因为我已经开始起飞了
[39:25] I mean, I was just getting in a groove, you know? 我是说 我正处于最佳状态
[39:27] And, um, listen, I won’t do any of the stuff 听着 我再也不会做那些事
[39:29] That was bugging you, okay? 来烦你了 好吧
[39:30] I won’t talk about your personal life. 我不会再跟别人说你的私生活
[39:31] Oh, but you’re gonna have to take me to work 不过这一周 你得每天
[39:33] Every day this week, okay, 送我去公司
[39:33] Because the car is in the shop, 因为我的车还在店里
[39:35] And, um, can we play some different music? 可不可以放点其他音乐
[39:37] Hey, that’s ray lamontagne, okay? 那是雷拉蒙太奇
[39:39] The man’s a genius. 这人是个天才
[39:40] That’s what we listen to in my car. 我的车里就听这个音乐
[39:41] Like, can’t we have a little, like, you know, 我们可不可以听点
[39:42] Something snappier? 有动感的
[39:43] Get dressed, okay? We’re late. 快穿衣服 好吗 我们已经迟到了
[39:45] Okay, I’m hurrying. I’m hurrying. 好的 我很快的 很快的
[39:46] – God. – You’re the best! -天哪 -你是最棒的
[39:51] I gave you the pediatrician’s number, right? 我把儿科医生的电话给你了吧
[39:54] Yes, you did. 是的 给我了
[39:59] Okay, buddy. 好了 儿子
[40:01] We’re gonna talk every day, twice a day, okay? 我们每天都会通话 一天两次 好吗
[40:04] Why can’t I come? 我为什么不能去
[40:06] You can’t come, honey. 亲爱的 你不能去
[40:07] You have to stay with your grandma and your dad. 你得和外婆和爸爸一起
[40:10] All right, give me a hug. 好了 来抱一个
[40:16] I love you. 我爱你
[40:18] Last call. 最后通知
[40:19] Now boarding all… All sections. 所有乘客请登机
[40:23] All rows are now boarding. 所有通道开始登机
[40:25] I gotta go. 我得走了
[40:26] I gotta go. 我得走了
[40:30] It’s okay. We’ll be fine. 没事的 我们会很好的
[40:32] You’ll shine. 你会大放光彩的
[40:37] Have fun. 开心点
[40:51] You wanna go get some waffles on the way home, 你是想在回家途中吃华夫饼
[40:53] Or you wanna wait till we get home? 还是回家再吃
[40:56] Both. 都想
[41:09] Hello! I’m home! 我回来了
[41:47] And Max’s solo. 麦克斯独唱
[41:49] – Hey, Noel. – And Noel’s solo. -诺亚 -诺亚独唱
[41:54] Oh, you know what? 知道吗
[41:54] Your mom said you do a great russian accent. 你妈妈说你的俄罗斯腔很重哦
[41:56] Yeah, yeah, yeah. Yes, I can. 是的 是的 是的 我可以
[41:58] How come you don’t have to eat your string beans? 为什么你可以不吃菜豆
[42:00] ’cause I don’t want to. 因为我不想吃
[42:00] Why doesn’t he have to eat his string beans? 为什么他可以不用吃菜豆
[42:02] Well, because noel’s our guest. 因为诺亚是我们的客人
[42:08] Thought you said dad wasn’t coming. 你说爸爸不会来的
[42:10] Scooch over, would you? 坐过去一点 好吗
[42:11] – Hi, adam. – How are you, Noel? -你好 亚当 -你好吗 诺亚
[42:13] – I’m good. – You’re good? -我很好 -很好
为人父母

文章导航

Previous Post: 为人父母(Parenthood)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 为人父母(Parenthood)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

为人父母(Parenthood)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号