时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | I’ve been, uh, chosen to join the tour | 我被选中加入巡演 |
[00:02] | European? | 欧洲吗 |
[00:04] | – Yeah. – What about Jabbar? | -对 -那乔巴怎么办 |
[00:05] | He can live with my mom. | 他可以和我妈妈一起住 |
[00:06] | I’m his dad. He should stay with me. | 我是他爸爸 他应该跟我一起住 |
[00:08] | Where’s Jabbar’s room? | 乔巴的房间在哪 |
[00:09] | I think that he’d be better off with her. | 我认为乔巴住我妈那儿更好 |
[00:11] | Well, I’m his dad. | 可我是他爸爸 |
[00:12] | You’ll see him every day | 你每天都能见到他的 |
[00:15] | Hey, everybody. | 大家好 |
[00:15] | I’d like to introduce you to sarah. | 我给大家介绍一下萨拉 |
[00:17] | She’s the intern that I told you about. | 她就是我跟大家说过的实习生 |
[00:18] | Anyone ever heard of nepotism? | 听说过裙带关系吗 |
[00:20] | I want her to have a brother…Or sister. | 我希望她能有个弟弟 或者妹妹 |
[00:24] | We can’t wait forever on this, you know? | 我们不能一直等下去 |
[00:25] | I can’t believe we’re having this conversation. | 真不敢相信我们开始讨论这个了 |
[00:28] | Neither can I. | 我也不敢相信 |
[00:32] | Sydney, finish brushing your teeth, we gotta go! | 西德尼 快点刷好牙 我们该走了 |
[00:34] | I’m trying to find my baby boo-boo. | 我在找我的猪宝宝 |
[00:37] | It’s under the purse box. Why do I know that? | 在钱盒下面 我怎么会知道呢 |
[00:39] | – Because you are the greatest. – Yeah? | -因为你是最棒的 -是吗 |
[00:47] | – Mm, wanna know what else I know? – What? | -想知道我还知道什么吗 -什么 |
[00:48] | Patsy the bunny’s wearing biddy baby’s pants. | 帕特茜兔子穿着鸡宝宝的裤子 |
[00:50] | What do you think of that? | 你怎么想 |
[00:52] | I think that we should do this whole thing again. | 我认为我们应该再来一个 |
[00:55] | Yeah? | 是吗 |
[00:56] | – Sydney! – I’m coming. | -西德尼 -来啦 |
[00:58] | What whole thing again? | 什么再来一个 |
[00:59] | We should have another baby. | 我们应该再生个孩子 |
[01:01] | – I’m ready. – Yeah, let’s talk about it. | -我准备好了 -我们考虑一下 |
[01:03] | – Okay, we’ll talk about it. – Yes. | -好的 考虑一下 -好的 |
[01:04] | Why were you kissing daddy? | 你为什么亲爸爸 |
[01:05] | Because we’re talking about something exciting. | 因为我们在讨论一件很令人激动的事 |
[01:08] | What stuff that’s exciting? | 什么事那么令人激动 |
[01:09] | Um, I will tell you in the car, bug. | 一会车上跟你讲 宝贝 |
[01:11] | – Okay. – Right? | -好的 -好吗 |
[01:13] | We’ll talk about it later tonight? | 我们今晚再谈 |
[01:14] | Yeah, yeah, we’ll talk about it later. | 恩 恩 回头谈 |
[01:15] | Let’s just keep it between us for now. | 先别告诉别人 |
[01:17] | Keep what between us? | 什么别告诉别人 |
[01:18] | The exciting stuff that we’re talking about. | 我们在谈的令人激动的事 |
[01:19] | Yes, okay. | 哦 好的 |
[01:21] | And I will tell you. I’ll explain. | 我会告诉你 跟你解释 |
[01:23] | – We’ll explain later. – Yes. | -我们以后再解释 -对 |
[01:25] | – I love you. – I love you. | -我爱你 -我爱你 |
[01:27] | Oh, daddy, don’t forget the field trip’s today. | 爸爸 别忘了今天是考察旅行 |
[01:29] | Yeah, all right, I won’t. | 好的 不会的 |
[01:30] | Okay, let’s go, baby! | 好啦 我们走 宝贝 |
[01:40] | Max, what you got going on, my man? | 麦克斯 你在干嘛 伙计 |
[01:42] | He’s coloring. | 他在画画 |
[01:43] | – Hey, you wanna know what I’m doing at work today? – No. | -想知道我今天上班干什么吗 -不 |
[01:46] | – Mom? – Yeah. | -妈 -恩 |
[01:47] | Can you take me to target after school? | 放学后你能带我去目标超市吗 |
[01:48] | Target? I just went to target. | 目标超市 我刚去过 |
[01:49] | – What do you need? – I don’t know, | -你需要什么 -我不知道 |
[01:52] | I just need some stuff ’cause I’m gonna | 我需要些东西 因为 |
[01:54] | be running for student council president. | 我要竞选学生会主席 |
[01:56] | What’d you say? | 你说什么 |
[01:57] | It’s not a big deal or anything, | 不是什么大不了的事 |
[01:58] | – It’s whatever. – You are? | -没什么 -真的吗 |
[01:59] | This is a Braverman family tradition. | 这是布雷弗曼的家族传统 |
[02:01] | – I was treasurer! – No, I know. | -我以前是财务主管 -别 我知道 |
[02:02] | No kidding, what about– | 不开玩笑 我… |
[02:04] | Obviously, I don’t have the experience | 当然 我对竞选 |
[02:05] | your mother does in campaigning, but… | 没你妈有经验 但是 |
[02:07] | This is a true campaign. When is the election? | 这是真正的竞选 什么时候选举 |
[02:08] | – It’s next week. – Okay… | -下周 -好吧 |
[02:09] | I don’t have much time. | 我没多少时间 |
[02:11] | We have to get poster board, markers– | 我们要买广告板 记号笔 |
[02:12] | Mm-hmm, I know. I was gonna get it. | 我知道 我要去买 |
[02:13] | Crayons, stickers… | 彩色蜡笔 贴纸 |
[02:14] | Well, I was gonna get the stuff. | 我正准备买 |
[02:16] | I will run your campaign for you. | 我要为你筹备竞选 |
[02:17] | Congratulations. Okay, way to put yourself out there. | 恭喜 这是成功的第一步 |
[02:19] | – I didn’t win yet. – You’re gonna win, | -我还没赢呢 -你会赢的 |
[02:21] | Because I’m gonna help you. | 因为我要帮你 |
[02:22] | Can you please tell them not to honk? | 能告诉他们别按喇叭吗 |
[02:24] | The neighbors don’t like that. | 邻居们很反感 |
[02:25] | Oh, my god! I’m so excited for her. | 天啊 我好为她激动 |
[02:28] | Hey, you know what, Max? | 知道吗 麦克斯 |
[02:30] | If we leave right now, I can take you to school today. | 如果我们现在走 今天我能送你去学校 |
[02:32] | – Nope. – Yeah. | -不要 -好吧 |
[02:33] | Mom takes me. | 妈妈送我 |
[02:36] | – All right, I gotta go. – We’re part of a pattern. | -好吧 我走了 -我们形成规律了 |
[02:39] | Honey, I love you. | 亲爱的 我爱你 |
[02:41] | – I love you. – Max… | -我爱你 -麦克斯 |
[02:43] | Dad, you just messed up my drawing. | 爸爸 你弄坏我的画了 |
[02:45] | All right, sorry. Have a good day. | 好吧 对不起 祝你开心 |
[02:46] | You have a good day too. | 你也是 |
[02:50] | I’ll save your supper. | 我给你留晚饭 |
[02:52] | Okay, this guy who’s up to bat, he’s gonna– | 这个要击球的家伙 他要… |
[02:55] | – Jabbar. – He’s a great hitter. | -乔巴 -他是个优秀的击球手 |
[02:56] | For the third time, go brush your teeth. | 说了三次了 去刷牙 |
[02:59] | I have to see who’s gonna win. | 我要看看谁会赢 |
[03:00] | – It’s extra innings. – No, listen to your grandma. | -这是加赛局 -听姥姥的话 |
[03:02] | Just go grab your toothbrush and you can finish brushing | 去拿上牙刷 你可以一边刷牙 |
[03:04] | – while we watch the– – It’s late. | -一边看… -太晚了 |
[03:07] | Give your father a kiss good night. | 给你爸爸一个晚安吻吧 |
[03:09] | Good night, daddy. | 晚安 爸爸 |
[03:10] | I’ll tell you who won in the morning. | 早上我告诉你 谁赢了 |
[03:13] | I’ll be back there in a minute. | 我马上就过去 |
[03:15] | I’m just gonna– | 我要… |
[03:18] | It’s late, Crosby. | 太晚了 克罗斯比 |
[03:20] | Someone’s gonna score and then the game will be over. | 有人得分了 比赛就结束了 |
[03:22] | – Good night. – Okay, I’m probably gonna | -晚安 -要是我现在上车往家开 |
[03:24] | miss this if I get in the car right now and dri– | 可能就错过结果了 |
[03:26] | Good night. | 晚安 |
[03:28] | Okay. | 好吧 |
[03:36] | – Hi, sweetie. – Hey. | -嗨 亲爱的 -嗨 |
[03:38] | No. | 不是吧 |
[03:39] | It couldn’t be. | 不可能 |
[03:41] | Yes, it’s you. | 是你 |
[03:43] | – Oh, I remember you. – That’s enough. | -我记得你 -够了 |
[03:45] | I don’t think you’re any taller. | 没想到你都这么高了 |
[03:47] | – Very dramatic, funny joke. – Where have you been? | -这笑话不错 -你去哪了 |
[03:49] | You spend all your time at this Kelsey’s house. | 你一直呆在凯尔西家 |
[03:51] | I mean, I wanted you to make a friend, but come on. | 我希望你交个朋友 但是拜托 |
[03:52] | Okay, are you jealous? | 好吧 你嫉妒了吗 |
[03:53] | You should bring her over here, you know. | 你应该带她过来 |
[03:55] | Well, you know, not if you’re gonna act like this. | 你要是一直这样 我可不带 |
[03:58] | Okay, I’ll be different. I’ll be more normal. | 好吧 我会不一样 我会正常些 |
[04:00] | – Great, can’t wait to see that. – Where are you going? | -好 迫不及待要见识下 -你去哪 |
[04:02] | I’m gonna go upstairs because you’re stressing me out. | 我要去楼上 因为你要把我逼疯了 |
[04:04] | – I just got home. – You’re stressing me out. | -我刚回家 -你要把我逼疯了 |
[04:06] | I need to mellow, it’s too tense down here. | 我需要放松 这太紧张了 |
[04:07] | You’re not drinking coffee, right? | 你不是在喝咖啡吧 |
[04:09] | – Of course I am. – It’s decaf. | -对呀 -是无咖啡因的 |
[04:11] | It’s not decaf. Thank you, ladies. | 不是无咖啡因的 谢谢 女士们 |
[04:12] | I appreciate it. I’ll see you later. | 我深表感激 回头见 |
[04:16] | I just think it’s weird, you know? | 我觉得这很怪 你知道吗 |
[04:19] | I mean, she lives at this girl’s house. | 我是说 她住在这个女孩家 |
[04:21] | You know, sweetie, I kind of remember you | 知道吗 甜心 我记得 |
[04:24] | spending the better part of your sophomore year | 你中学二年级的大部分时间都呆在 |
[04:26] | at Polly what’s-her-name’s house. | 一个叫波莉什么的女孩家 |
[04:28] | Polly Morgenthal. | 波莉·摩根索 |
[04:29] | Yeah, it’s normal, it’s fine. | 对 这很正常 没事的 |
[04:30] | Yeah, well, I’m just saying, you know. | 是啊 我只是说说而已 |
[04:33] | – It’s not without precedent. – She should– | -这不是没有先例 -她应该… |
[04:34] | You know, they should spend time over here. It’s– | 你知道 她们应该过来玩玩 |
[04:37] | They will. It’ll happen. | 她们会的 以后会的 |
[04:38] | – Yeah. – That’ll happen. | -是啊 -以后会的 |
[04:39] | Yeah, sure. | 是啊 当然 |
[05:29] | And we’re going to a baseball game this weekend. | 这个周末我们要去看棒球赛 |
[05:31] | And dad said I could have as many hotdogs as I wanted. | 爸爸说 我可以想吃几个热狗就吃几个 |
[05:35] | No, no, no, I said we could eat quinoa and spinach salad. | 不不 我说我们可以吃藜谷和菠菜沙拉 |
[05:39] | – You said I could have as– – Says who? | -你说我可以吃… -谁说的 |
[05:41] | Where’s your recording? I don’t see any proof. | 你录音了吗 有证据吗 |
[05:42] | So how’s grandma Renee? | 蕾妮姥姥怎么样 |
[05:45] | Are you being a good boy? | 你听话吗 |
[05:46] | Grandma made daddy go home last night. | 姥姥昨晚逼爸爸回家 |
[05:49] | Well– – she did? | 是吗 |
[05:51] | No, no, sh– – yeah. | -没有没有 -恩 |
[05:52] | She didn’t make me. | 她没逼我 |
[05:54] | It just got late, and then I just bid her adieu. | 太晚了 我就跟她辞行了 |
[05:57] | – Is everything okay? – Yeah. | -一切都好吧 -恩 |
[05:59] | – You’re all right? – No, it’s great. | -你好吗 -不 太好了 |
[06:01] | She–she’s terrific. | 她很棒 |
[06:03] | – Really? – Everything’s hunky-dory. | -真的吗 -万事大吉 |
[06:05] | Speaking of awesome people, | 说到优秀人才 |
[06:07] | Jabbar and I have worked out an interpretive dance routine | 乔巴和我排了一套舞蹈动作 |
[06:11] | we wanna show you. | 我们想让你看看 |
[06:12] | Knowing that you’re a lover of fine dance routines. | 觉得你是优美的舞蹈动作爱好者 |
[06:15] | – Yay! – Are you ready? | -恩 -准备好了吗 |
[06:16] | I’m ready. | 准备好了 |
[06:20] | Double time! | 再来一遍 |
[06:24] | any move you want. | 任意动作 |
[06:26] | Look, I don’t wanna have an argument. | 我不想跟你吵 |
[06:28] | I wanna receive the shipment that we ordered. | 我只想要我们订好的货 |
[06:30] | Half of which we paid for. | 付款了的一半货 |
[06:33] | Jay,Jay, I wanna remind you that you– | 杰伊 杰伊 我要提醒你 |
[06:35] | That’s the same thing that you said to me last month. | 你上个月也是这么跟我说的 |
[06:37] | You know what– i’m gonna bounce back the email that you sent to me. | 我要把上次你发的邮件给你发回去 |
[06:41] | I gotta go, I’ll talk to you later. | 我得挂了 回头再跟你说 |
[06:42] | Sorry. | 对不起 |
[06:45] | What’re you doing? | 你在干什么 |
[06:47] | I’m looking for shoes. What does it look like I’m doing? | 我在找鞋 你看我在干什么 |
[06:49] | – Let me see. – I’m looking for stuff from the 2000… | -我看看 -我在找2000年的 |
[06:52] | Ch3-3179 Ch3-3179. | |
[06:54] | It’s 2006. You’re in the wrong place. | 这是2006年的 你找错地方了 |
[06:56] | – Nice work, Adam. – Well, I didn’t do it. | -干得不错 亚当 -不是我干的 |
[06:58] | – Okay, you got that? – Yeah. | -好吧 明白了吗 -恩 |
[06:59] | Can I help you guys with something? | 我能帮什么忙吗 |
[07:01] | Yeah, actually you can. Mike, this is sarah. | 恩 你能 迈克 这是萨拉 |
[07:02] | She’s our new intern. | 她是我们的新实习生 |
[07:03] | Sarah, this is Mike. | 萨拉 这是迈克 |
[07:04] | She’s looking for some old models for the design team. | 她在给设计部找些旧模型 |
[07:07] | – Can you help her out? – No problem. | -你能帮帮她吗 -没问题 |
[07:08] | – All right, see you later. – Bye. | -好的 回头见 -再见 |
[07:10] | That guy just radiates tension, doesn’t he? | 这家伙太紧张了 对吧 |
[07:12] | His walk kills me. It’s like he’s got | 他走路的样子太搞笑了 |
[07:13] | a stick up his butt or something. | 好像屁股上有根棍子 |
[07:17] | Oh, yeah. Well, can’t argue with you. | 是啊 你说得太对了 |
[07:20] | Hey, don’t get me wrong, he’s a really nice guy. | 别误解我的意思 他是个非常不错的人 |
[07:22] | But he’s a little tightly wound. | 但是他有点压力太大了 |
[07:24] | Do you know his wave, though? This one. | 你知道他的招手姿势吗 这个 |
[07:26] | It’s, like, really? Not even a double? | 就这样吗 不来两次吗 |
[07:28] | – No, just a single. – Pretty spot-on. | -不 就一次 -真准确 |
[07:30] | That’s good, I like that. – Hey! | 那很好 我喜欢 |
[07:31] | What’d you say your name was again? | 你叫什么来着 |
[07:32] | – Sarah. Yeah. – Sarah. | -萨拉 对 -萨拉 |
[07:33] | – Mike. Yeah. – Oh, hey, mike. | -迈克 对 -迈克 |
[07:35] | – Nice to meet you. – Nice to meet you. | -很高兴认识你 -很高兴认识你 |
[07:37] | – What’s your– – Forklift Mike. That’s me. | -你是干… -铲车迈克就是我 |
[07:39] | So, okay… I’ll clean this up. | 好吧 我来整理 |
[07:42] | – You go forklift something. – I’ll do this. | -你忙你的吧 -我来吧 |
[07:43] | No, really? Okay. | 不用 真的吗 好吧 |
[07:45] | – You go forklift. – Okay, fine. | -你开铲车 -好呀 |
[07:47] | Okay, how about… | 好的 这样如何 |
[07:48] | “Vote for Haddie Braverman, the one who doesn’t waver, man.” | “投给海迪·布雷弗曼 她绝不怠慢” |
[07:53] | – Or… – Oh. Clever. | -或者 -聪明 |
[07:56] | “Don’t be catty, vote for Haddie.” | “别小气 投海迪” |
[07:58] | Haddie… “Hats off to Haddie.” | 海迪 “海迪 嗨到底” |
[08:00] | – None of them– – I don’t know. | -都不行 -我不知道 |
[08:02] | – Who else is running? – There’s George Emerson, | -还有谁参选 -还有乔治·艾默生 |
[08:06] | And Toby Beers, and Michaela Padrick. | 托比·比尔斯 米凯拉·帕德里克 |
[08:09] | Oh, Michaela’s running? | 米凯拉·帕德里克也参加吗 |
[08:11] | It’s okay, she’s fine. | 好吧 她没事 |
[08:12] | I know, it doesn’t matter. | 我知道 没关系 |
[08:13] | You’re gonna win anyway, it doesn’t matter. | 反正你也会赢 没关系 |
[08:15] | What’s your platform? What’s your platform like? | 你的竞选纲领是什么 什么内容 |
[08:17] | Like, what are you gonna stand for, what are you gonna say? | 比如 你的支持对象 打算说什么 |
[08:19] | Um… – “I, Haddie Braverman…” | 我是海迪·布雷弗曼 |
[08:21] | Mom, I don’t have a platform. | 妈妈 我没有竞选纲领 |
[08:23] | You don’t have a platform? | 没有竞选纲领吗 |
[08:24] | You know what, that green…Try the red. | 知道吗 那个绿色… 试试红色 |
[08:28] | It’s a little bit bolder, stronger. | 那更醒目 更强烈 |
[08:30] | It means that you’re direct, you’re focused. | 显示你很直接 很专注 |
[08:33] | – Okay. – It’s good. | -好吧 -这很好 |
[08:35] | What about your mission statement? | 那你的目标宣言呢 |
[08:36] | – Let’s work on that. – I don’t have a mission state– | -我们看看那个 -我没有目标宣言 |
[08:39] | That’s what I mean, I don’t have a mission statement | 这就是我的意思 没有目标宣言 |
[08:40] | Or, like, a platform, because I’m just putting up posters. | 或者竞选纲领 因为我就贴贴海报 |
[08:43] | That’s it, it’s not a big deal. It’s just, that’s it. | 就行了 没什么大不了 就这些 |
[08:45] | I would use the blue. Eh, glitter. | 我会用蓝色 闪光笔 |
[09:42] | You better talk this over, guys. | 你们最好商量下 |
[09:47] | Yeah, get this bum outta there. | 对 让这个寄生虫下去 |
[09:48] | Hey, Max. | 嗨 麦克斯 |
[09:51] | They gotta bring in a new pitcher. | 他们要换个新投手 |
[09:53] | You wanna come and sit with the family? | 你想跟大家坐在一起吗 |
[09:54] | You can sit right by me and grandpa. | 你可以坐在我和爷爷旁边 |
[09:56] | – What do you say? – How many have you had? | -怎么样 -你有几个 |
[09:58] | All right. | 好吧 |
[10:00] | – You’re not keeping track. – Where’s Amber? | -你没跟上 -安博呢 |
[10:03] | – Where is Amber? – Yeah. | -安博去哪了 -是啊 |
[10:04] | You know, is the met having an opening tonight? | 市里有什么开幕吗 |
[10:06] | Is there a helicopter tour? | 直升机观光吗 |
[10:08] | She’s with the fantastic people. | 她和一帮潮人在一起 |
[10:09] | – Why are they so– – Hey, everybody. | -他们为什么… -大家 |
[10:11] | I’d like to make an announcement. | 我有件事要宣布 |
[10:12] | Oh, good, it’s a commercial. | 正好 广告来了 |
[10:14] | That wasn’t nice. Everybody raise your glass. | 很好 大家请举杯 |
[10:17] | – Raise your glass. – My daughter Haddie Braverman | -举杯 -我的乖女儿海迪·布雷弗曼 |
[10:19] | Is running for junior class president. | 正筹备竞选班长 |
[10:21] | That’s right. | 这就对了 |
[10:23] | Following in her father’s footsteps right here. | 紧跟她父亲的脚步 |
[10:25] | – Excuse me, your footsteps? – Yeah. | -没搞错吧 你的脚步 -当然 |
[10:26] | – I was class president. – I wrote speeches. | -我以前是班长 -我写的演讲稿 |
[10:29] | The student council nerds are gonna have a nerd-off. | 学生会书呆子们要开始发傻了 |
[10:30] | Haddie, you know what? I have the buttons | 海迪 我还留着那些小徽章 |
[10:32] | That say “Braverman for president” Left over. | 上面写着”班长非·布雷弗曼莫属” |
[10:34] | Okay. | 好的 |
[10:37] | – And you’re welcome to them. – Thanks. | -欢迎你再次使用 -谢谢 |
[10:39] | What’s your speech, Haddie? | 你准备演讲什么题目 海迪 |
[10:40] | Can we just watch the game? | 我们能不能专心看比赛 |
[10:42] | You know what, we gotta split. | 我们得走了 |
[10:43] | – You leaving? – Yeah, yeah, come on. | -你要走了 -是的 |
[10:45] | – Already? – Time to go back to grandma’s. | -现在就走吗 -到时间回外婆家了 |
[10:46] | It’s only the sixth inning; we haven’t had | 才打到第六局 |
[10:48] | The seventh inning stretch yet. | 连中场休息都还没到呢 |
[10:49] | Yeah, well, I gotta get him back to Renee’s. | 我得带他回蕾妮那去 |
[10:51] | – Bye, sweetie, bye. – Wait a minute. | -再见 亲爱的 -等一下 |
[10:53] | – Or I’m in trouble. – We’re his grandparents too. | -否则就完了 -我们也是他的祖父母 |
[10:55] | I mean, we have a say in this. | 我们对此应该也有发言权吧 |
[10:57] | Well, I’m his dad, and I don’t have a say in it, so… | 我是他爸爸 我都没有发言权 |
[10:59] | I see. | 我明白了 |
[11:00] | Well, your balls will still be here when you get back. | 你回来时你的种还会在这 |
[11:02] | – What balls? – What’s that? | -什么种 -那是什么 |
[11:04] | That’s not what he said. | 他没说那个 |
[11:05] | – What balls – What balls are those? | -什么种 -什么什么种啊 |
[11:07] | A lot of explaining to do. Thank you, grandpa. | 要好好解释一下 谢谢 爷爷大人 |
[11:10] | Good night, gentlemen. | 再见 各位 |
[11:11] | Bye, guys! | 再见 大家 |
[11:12] | – See you guys. – Anyone need another beer? | -再见 -还有人要啤酒吗 |
[11:15] | Anybody? Anything in the kitchen, anybody? | 有人吗 需要什么吃的吗 |
[11:16] | Shh! I just wanna watch the game. | 安静点 我只想看会比赛 |
[11:20] | “I will coordinate a concerted effort | “我会努力协调各方 |
[11:23] | and organize the student body–“ | 并且组织学生团体…” |
[11:24] | Oh, my god, is she still doing the speech? | 天哪 她还在演讲吗 |
[11:25] | – No. – So we make it out of wood. | -没有 -我们用木头做 |
[11:27] | What kind of wood do you use? | 我们用哪种木头呢 |
[11:29] | – Uh, pine. – Do you cut down a pine tree? | -松木 -你砍了一颗松树吗 |
[11:33] | No, no, the tree’s already been cut down. | 不 树早就已被砍伐 |
[11:34] | But I take the lumber, which is made out of wood, | 我用的是木材 |
[11:36] | and then I put it together. | 然后我把他们组装到一起 |
[11:39] | I build it, I sand it, and I stain it. | 成形 打磨 上色 |
[11:41] | Well, can I help you build? | 我能帮你一起造吗 |
[11:43] | Sure. | 当然 |
[11:45] | Can I have my own hammer? | 我能有自己的榔头吗 |
[11:46] | Mm…Yes. | 好吧 |
[11:54] | What was that? What happened? | 那是什么情况 |
[11:55] | – Double play. – “I, Haddie Braverman…” | -双杀 -我 海迪·布雷弗曼 |
[12:12] | I signed off on all of these. | 这些上面我都签过字了 |
[12:13] | Can you get them over to marketing, please? | 你能带去市场部吗 |
[12:15] | Thank you. Just give me one second– | 谢谢 等我一下 |
[12:17] | – Okay, you ready? – One second, one second. | -你准备好了吗 -就一会 |
[12:18] | If you didn’t have time for lunch, | 如果你没时间吃午饭 |
[12:19] | You could’ve told me. It’s okay. | 跟我说一声就行 |
[12:21] | Hey, you just wait. | 你稍等一下 |
[12:22] | I’ve always got time for my baby sister. | 我一定得陪我的小妹妹 |
[12:23] | What’s going on? | 怎么回事 |
[12:25] | How do you feel about six years’ age difference? | 你对六岁的年龄差距有何看法 |
[12:28] | I thought you and Joel were the same age. | 你和乔尔不是同岁吗 |
[12:30] | We’re not, but I’m talking about Haddie and Max. | 我们不同岁 我说的是海迪和麦克斯 |
[12:33] | Did you plan that with Kristina? | 你和克利斯蒂娜是事先计划好的吗 |
[12:34] | It wasn’t planned. It sort of happened that way. | 不 我们是顺其自然 |
[12:36] | What are– are you pregnant? | 难道…你怀孕了 |
[12:40] | We’re trying. | 我们正在尝试 |
[12:42] | – Yeah? – Yeah. | -是吗 -是的 |
[12:43] | – That’s great. – Thanks. | -那很好啊 -谢谢 |
[12:44] | Good for you, Julia. | 不错啊 茱莉亚 |
[12:46] | Yeah, and if we succeed very quickly, | 如果我们进展顺利 |
[12:47] | as we did the first time, then it’ll be six years | 那么西德尼和小家伙 |
[12:49] | between Syd and the little one. | 就会相差六岁 |
[12:51] | Never a dull moment with two kids. | 两个孩子就不会闷了 |
[12:54] | I’m sure. | 的确 |
[12:55] | Is it… | 是这样的… |
[12:57] | All right, I feel like this is a silly question, | 我这个问题会不会很蠢 |
[12:59] | but how much more work is it? | 要额外付出多少努力呢 |
[13:02] | Well, I mean, the sleep deprivation is more challenging. | 当然 睡眠减少是个更大的挑战 |
[13:04] | – Yeah. – I’ll tell you that. | -是啊 -我稍后告诉你 |
[13:06] | And…You know, it’s hard when you’ve got a job. | 另外 你有工作所以也会很艰难 |
[13:08] | But, you know, Kristina was great, and Joel’s awesome. | 好在乔尔和克利斯蒂娜一样都这么棒 |
[13:10] | He ‘s incredible. | 他是很棒 |
[13:12] | – Strong recommendation. – Taken. | -强烈推荐 -过奖 |
[13:13] | Let’s go have lunch. Let’s celebrate. | 我们去吃饭庆祝一下 |
[13:15] | I don’t have time anymore. | 我没时间了 |
[13:16] | We’re gonna celebrate trying to have a baby. | 我们得庆祝一下你们努力造人 |
[13:18] | Come on. – | 来吧 |
[13:31] | You’re very focused there. | 你很专心致志啊 |
[13:34] | What are you looking for? | 你在找什么 |
[13:36] | I’m looking for a band– | 我要找一个很酷的乐队 |
[13:38] | A cool band to take my daughter and her friend to. | 我可以带我女儿和她朋友去看… |
[13:42] | Sounds like a really stupid questiosn, | 这问题也许有点傻 |
[13:44] | But don’t most teenagers pick out their own bands? | 但大多数青少年不是自己选喜欢的乐队吗 |
[13:47] | Well, uh, yeah, good point. | 说的对 |
[13:50] | But… | 不过… |
[13:54] | My daughter has this new friend who is very wealthy, | 我女儿认识了个新朋友 |
[13:57] | and very…cultured. | 一个有钱有文化的朋友 |
[14:01] | And I’ve just sort of lost her to this cool family. | 她好像变成了别人家的孩子 |
[14:05] | And the parents have taken them to places, | 对方家长带他们出入些高级场所 |
[14:08] | It’s–I can’t compete. | 我自觉竞争不过 |
[14:11] | But, um… | 但是… |
[14:14] | I just miss her and I thought I’d try to do something fun, | 我很想她 我想做些让她快乐的事 |
[14:17] | Like take them to some cool band they’ve never heard of. | 比如 带他们去看没听说过的酷乐队 |
[14:20] | It’s so pathetic, ugh. | 很可悲吧 |
[14:23] | How about, um, Ben Harper? | 本·哈伯如何 |
[14:25] | Oh, yeah. I didn’t see that in here. | 这里我没看见 |
[14:28] | No, you’re not gonna. | 这上面没有 |
[14:29] | He has this new band that’s called fistful of mercy. | 他组了个新乐队叫”仁慈满溢” |
[14:32] | Nothing. | 没什么 |
[14:34] | They’re awesome. Okay. | 他们很棒 |
[14:35] | They come here right before they go on tour | 他们在巡演前到这里停留一下 |
[14:38] | and they play sort of this secret little set | 他们会表演些算是秘密新作吧 |
[14:41] | of all their new music; it’s really cool. | 真的很酷哦 |
[14:45] | That sounds amazing. How do I get tickets? | 听起来很赞 怎样才能拿到票呢 |
[14:46] | You can’t. You just gotta show up | 不用 你只要去了就成 |
[14:49] | 8:00 at the Echo, Thursday night. | 周四晚8点在”回声”俱乐部 |
[14:52] | How do you know? | 你怎么知道的 |
[14:53] | I just know. | 反正就是知道 |
[14:55] | You’re that guy, aren’t you? | 你就是那个人 对吧 |
[14:56] | – I am that guy. – Who knows stuff. | -我就是 -知道内情的人 |
[14:59] | You’re welcome. | 不用客气 |
[15:01] | You’re on lists, and you’re getting emails… | 你在受邀名单上 收到邀请函… |
[15:10] | Read number one, Max. | 读第一个 麦克斯 |
[15:13] | Good. | 很好 |
[15:15] | Hey. Hi, Gaby. | 你好 加比 |
[15:17] | – Hi. – Max. | -嗨 -麦克斯 |
[15:20] | I brought something home I wanna show you. | 我带了点东西想给你看看 |
[15:21] | Thought you might wanna see all the new shoes | 我想你可能会想看下我们今年正在生产的 |
[15:22] | – we’re doing this year. – I’m doing this. I’m done. | -所有新款鞋 -我正在做 好了 |
[15:25] | Look, hey. I got the new catalog right here. | 看 我这里有最新的目录 |
[15:27] | I left my math homework upstairs. | 我的数学作业在楼上 |
[15:29] | Can you go get it for me? | 你能帮我拿下来吧 |
[15:30] | Max, you can go up and get it yourself. | 麦克斯 你可以自己上去拿 |
[15:32] | Can I earn an extra sticker? | 那我能得到额外一枚贴纸吗 |
[15:33] | Can you look at me when you ask that? | 你说话的时候眼睛能看着我吗 |
[15:37] | Can I earn an extra sticker? | 我能得到额外一枚贴纸吗 |
[15:39] | Yes, you can. | 可以 |
[15:49] | – Gaby… – Yeah? | -加比 -什么事 |
[15:51] | I need to ask you a question. | 我有个问题想问你 |
[15:53] | Okay. | 请说 |
[15:59] | Max shows absolutely no interest | 麦克斯对任何我说的东西 |
[16:02] | in anything I have to say. None. | 都毫无兴趣 完全没有 |
[16:06] | What’s the question? | 问题是什么 |
[16:08] | Well, shouldn’t we be trying to work on that? | 我们不该向这方面努力吗 |
[16:11] | He’s making really good progress every day. | 他每天都在显著进步 |
[16:13] | – Yeah. – So… | -是的 -所以… |
[16:16] | Well, I’d like to see him progressing towards talking, | 我希望他在这方面有所进步 |
[16:18] | towards having a conversation. | 渐渐喜欢和人对话 |
[16:20] | I came home last night, | 昨晚我回到家 |
[16:23] | and he was up in bed, and I sat down with him. | 他已经上床了 我坐在他旁边 |
[16:26] | I asked him questions about his day, | 问他一天发生的事 |
[16:28] | I asked him… | 我问他… |
[16:30] | You know, it’s just hard. | 这真的很困难 |
[16:33] | And I would like to have a conversation with my son. | 我想要和我儿子聊天 |
[16:38] | He’ll get there. | 会有那一天的 |
[16:39] | Listen, Gaby, it just seems like listening and talking | 听着 加比 听和说只是 |
[16:43] | is a pretty basic skill he needs to practice. | 他需要练习的基本技能 |
[16:46] | And social connection is the main thing | 社交联系才是最主要的 |
[16:47] | that we’re working on. | 而我们正在朝这方面努力 |
[16:49] | And it might take a while for him | 对他来说 还有待时日 |
[16:52] | to be able to apply what he’s learning in his everyday life. | 他才能在日常生活中应用自如 |
[16:55] | – I know that. – Okay. | -我明白 -那好 |
[16:57] | It’s just… taken a lot longer | 只是…花费的时间 |
[17:00] | than I imagineit would. | 比我想象的长多了 |
[17:04] | He’s doing really well. | 他已经表现很好了 |
[17:07] | He is. | 是的 |
[17:13] | Thanks. | 谢谢 |
[17:15] | You’re welcome. | 不客气 |
[17:18] | I just never figured it would ever become a big problem, | 我没想到这会是个大问题 |
[17:20] | But, you know, it started to, so… | 你知道的 就开始… |
[17:23] | – Man, no, I hear you. – Just stopped, you know? | -我听见了 -停下了 |
[17:24] | Yeah, it blows. | 搞砸了 |
[17:26] | Oh, my god. Is that, like, a cobbler? | 天哪 这是水果馅饼吗 |
[17:28] | Sure looks like it. You should definitely eat it. | 看起来是的 你必须得尝尝 |
[17:31] | – It’s gonna be good. – Yeah, I’m planning on it. | 味道应该不错 -我也这么想 |
[17:36] | – Hi. – How are you? | -你好 -你好吗 |
[17:37] | – Good. Hey. – Hi. | -很好 -嗨 |
[17:38] | – You know Kelsey. – Of course, hi. | -这是凯尔西 -你好 |
[17:40] | Nice to see you. Oh, did you want a plate or–? | 很高兴见到你 要个盘子吗还是… |
[17:42] | Oh, no, thanks. I’m good. | 不用 谢谢 这样很好 |
[17:44] | No, we’re good. | 这样很好 |
[17:44] | I mean, it’s fine to eat it like that. | 我是说这样吃没问题 |
[17:46] | – We do, but… – We’re totally good. | -没问题 -我们这样很好 |
[17:49] | I like your shirt, it’s really cute. | 我喜欢你的T恤 很可爱 |
[17:51] | It’s mine. | 是我的 |
[17:53] | We’re gonna go back to Kelsey’s after this, so… | 我们之后打算回凯尔西家 |
[17:54] | – Amber, really? – Mother, yes. | -是吗 安博 -是的 母亲大人 |
[17:56] | Well, you guys– you’re here already. | 既然你们在这里 |
[17:57] | Kelsey, you’re welcome over here anytime. | 凯尔西 随时欢迎你过来 |
[17:59] | – She knows. – All right. | -她知道了 -好吧 |
[18:01] | Listen, I wanted to invite you guys to something. | 听着 我想邀请你们 |
[18:03] | Um, it’s this– – no. | 这是个.. |
[18:04] | – Concert, hold on. – Thank you, we’re good. | -演唱会 -谢了 不用 |
[18:06] | – Hold on. – Doesn’t matter. | -等一下 -无所谓 |
[18:07] | It’s Ben Harper at an underground club | 是本·哈伯在地下俱乐部的表演 |
[18:09] | That people don’t even know, | 没人知道 |
[18:11] | you know, that he’s performing. | 他在那里表演 |
[18:12] | You can’t get tickets, you | 不公开售票 |
[18:14] | just have to know and show up. | 你们只要过去就行 |
[18:15] | And he’s playing with the two other guys in a new band– | 他和另两个家伙组了个新乐队 |
[18:17] | Wait, yeah, fistful of mercy. I heard about this. | 是的 “仁慈满溢”乐队 我听说过 |
[18:19] | – Fistful of mercy! – We don’t have to go. | -“仁慈满溢”乐队 -我们不必要去 |
[18:21] | – She has heard about this. – Oh, my god. | -她听说过 -天哪 |
[18:22] | Yeah, that sounds amazing. We have to go. | 听起来很赞 我们得去 |
[18:24] | We totally have to go. | 我们一定得去 |
[18:26] | It’s okay on a school night? | 第二天有课也行吗 |
[18:27] | ’cause it’s a school night. | 因为第二天还要上课 |
[18:29] | Oh, no, that’s totally fine. | 完全没有问题 |
[18:30] | I mean, of course it is, ’cause it’s okay with me. | 我是说 我完全同意你们去 |
[18:32] | That’s really cool– how did you hear about | 超酷的 你怎么听说的呢 |
[18:34] | an underground Ben Harper concert? | 本·哈伯的地下音乐会 |
[18:35] | Yes, please enlighten us. | 是呀 洗耳恭听 |
[18:37] | I just, um… | 只不过 |
[18:39] | You hear things, you know. | 身边人士 |
[18:40] | You meet people. | 消息灵通 |
[18:43] | I guess I’m cooler than you think, huh? | 看来我比你想象的酷 不是吗 |
[18:45] | – We will see. – Oh, yeah, we will. | -我们走着瞧 -是吗 走着瞧 |
[18:47] | – Jury’s still out. – Oh, is it? | -还未成定论 -是吗 |
[18:49] | – It is. – Okay. | -那是 -好的 |
[18:50] | Well, I think we’re gonna have a pretty good time. | 我想我们会玩得很开心 |
[18:54] | – I’ll see you later. – See ya. | -待会见 -回头见 |
[18:56] | – She’s wacky. – Let’s go. | -她很古怪 -走吧 |
[19:11] | – Daddy! – Come on, let’s go! | -爸爸 -来吧 |
[19:13] | Wow, a suit! | 穿着西装呢 |
[19:14] | I love a guy that’s got reverence for the game. | 我喜欢尊重比赛的家伙 |
[19:18] | Jabbar, I don’t like you to open that door. | 乔巴 我不希望你开门 |
[19:19] | – Crosby… – Hi. | -克罗斯比 -您好 |
[19:21] | I wasn’t expecting you. | 没想到你会来 |
[19:22] | Oh, I got some really great tickets | 今天的棒球赛 |
[19:24] | for the baseball game today. | 我有些座位很好的票子 |
[19:25] | I thought I would take Jabbar down | 我想带乔巴去 |
[19:26] | to one of the best parks in the country. | 全国最棒的一家公园 |
[19:29] | There’s a baseball game today? | 今天有棒球赛吗 |
[19:30] | Yeah, but I’ll have him back before bedtime. | 是的 但我会在上床时间前把他送回来 |
[19:32] | It’ll be fine. Where are you guys going? | 没问题的 你们去哪 |
[19:34] | Buckle up. We’re on our way to church services. | 系上安全带 我们要去教堂礼拜 |
[19:36] | It’s Sunday, we go to church. | 今天是主日 我们去教堂 |
[19:38] | Can you come? | 你能来吗 |
[19:46] | Yeah. Yeah, I’ll come. | 好的 没问题 我去 |
[19:48] | You go to church? | 你也去教堂的么 |
[19:50] | Oh, yeah. | 啊 没错 |
[19:52] | The Bravermans have a very rich spiritual lineage. | 布雷弗曼家族和宗教信仰的关系源远流长 |
[19:55] | We’re 4/10 jewish, | 我们有4/10的犹太血统 |
[19:57] | and vaguely catholic, | 还有点天主教血统 |
[19:59] | And I’m told 1/16 cherokee even. | 他们还说甚至有1/16的彻罗基族血统 |
[20:03] | And then we had a communist, atheist grandpa. | 然后我们还有个左翼无神论的祖父 |
[20:05] | But you know what, how about I’ll run home? | 这样好不好 我赶紧回家 |
[20:07] | I’ll put on some nicer clothes, | 换套正式点的衣服 |
[20:08] | And I’ll meet you guys down there | 然后我到教堂和你们汇合 |
[20:10] | Can you save me a seat, buddy? | 能帮我占个位子吗 伙计 |
[20:11] | – Yes! – Yes. | -好的 -行 |
[20:13] | – Okay. – How’s that sound? | -行了 -我的主意怎么样 |
[20:14] | Okay, we will see you there. | 没问题 教堂见 |
[20:16] | Didn’t see that one coming, did you? | 你没想到我会去 对吧 |
[20:18] | – We will see you there. – See you there. | -我们教堂见 -教堂见 |
[20:21] | – Buckled up? – Yep | -系好安全带了 -系好了 |
[20:22] | Okay. | 好的 |
[20:22] | Church services, Sunday. | 星期天 教会礼拜 |
[20:24] | See ya. | 再见 |
[20:30] | – Hey. – What’s up? | -嗨 -什么事 |
[20:32] | Let me guess, | 让我猜猜 |
[20:32] | you’re here for some vintage campaign materials. | 你来这儿是为了拿一些旧的竞选材料的 |
[20:34] | – You’re correct. – Oh, you like that? | -完全正确 -你喜欢这样吗 |
[20:36] | They’re here in the kitchen. | 东西在厨房里 |
[20:38] | Hey, Julia told me the great news. | 喂 茱莉亚告诉了我那个好消息 |
[20:40] | What great news? | 什么好消息 |
[20:41] | About you guys trying for a second. | 你们俩计划要第二个的好消息呀 |
[20:43] | – Second what? – Second kid. | -第二个什么 -第二个孩子 |
[20:47] | Yeah, yeah. That–that second, yeah. | 啊 没错 第 第二个 |
[20:51] | – That’s great, right? – That’s awesome. | -太好了 不是吗 -棒极了 |
[20:52] | Listen, I’m gonna tell you | 听着 我要把告诉她的 |
[20:53] | what I told her six-year gap is perfect. | 再和你说一遍 差六岁刚刚好 |
[20:55] | – You guys gonna have a ball. – Good to know. | -你们会乐在其中的 -多谢提醒 |
[20:57] | Listen, come on, | 听着 行了 |
[20:58] | You’re the coolest mom in the neighborhood, | 你是街坊里最酷的妈妈了 |
[20:59] | You got a tool belt. | 你腰上围着工具带 |
[21:00] | You know what, give me these. | 不给了 还给我 |
[21:01] | See you later. | 再见 |
[21:02] | – Take care. – Get outta here. | -保重 -快点走吧你 |
[21:04] | – Thanks, Joel. – Yeah. | -多谢了 乔 -不客气 |
[21:13] | Boy, oh, boy, this looks like the original paint job. | 我的天啊 这看起来像是原版原漆 |
[21:16] | Yeah, my husband had it restored. | 对 我丈夫找人复原的 |
[21:18] | Really? | 真的吗 |
[21:20] | Well, it’s beautiful. I mean, kudos. | 真漂亮 我是说 美极了 |
[21:23] | Just gorgeous. | 真是太美了 |
[21:24] | Hey, sweetheart, come here. Come here a second. | 亲爱的 快来 过来一下 |
[21:27] | You gotta see– look at this car. | 你得来看看这辆车 |
[21:28] | – What? – It’s gorgeous. | -怎么了 -太美了 |
[21:30] | Okay. Hi, I’m Sarah. | 嗨 我是莎拉 |
[21:31] | I’m Jennifer. I am so overdue to meet you. | 我是詹尼弗 早就该来拜访的 |
[21:34] | – I hope you forgive me. – Oh, I do. | -此时才来拜访 还望见谅 -没事 |
[21:35] | And I hope you forgive me for my dad. | 我也希望你不要介意我爸爸 |
[21:37] | Oh, no, he’s adorable. | 啊 没事 他很可爱 |
[21:40] | I don’t know if the girls mentioned I wanted to | 不知道姑娘们有没有和你提起我想 |
[21:42] | take them to this club to see a singer this week. | 这周带她们去一个俱乐部听演唱会 |
[21:45] | – It’s on a school night– – Oh, fabulous. | -不过第二天还有课 -哦 很好啊 |
[21:46] | – Really? – Oh, it sounds fun. | -真的吗 -听起来就很好玩 |
[21:48] | – It does, okay. – Great. Yes, good for you. | -确实会很好玩 -很好 真有你的 |
[21:49] | Well, I’ll be with them the whole time. | 我会一直和她们在一起的 |
[21:51] | Oh, great, great. Thank you. | 啊 太好了 太好了 谢谢 |
[21:54] | We’re all just crazy about Amber, by the way. | 顺便说一句 我们全家都很喜欢安博 |
[21:57] | Thank you. Well, you know, | 谢谢 你知道 |
[21:58] | she’s just such a delight. | 她真是个开心果 |
[22:01] | All the time. But, Kelsey, hi. | 一直是 你好 凯尔西 |
[22:04] | – Hi. – Sorry, hi. | -嗨 -抱歉 嗨 |
[22:06] | – How are you? – Good. | -你好吗 -不错 |
[22:07] | – See you. – Bye! | -再会 -拜拜 |
[22:08] | That’s German engineering right there. | 那就是德国技术 |
[22:11] | Bye-bye. | 拜拜 |
[22:14] | That’s picking your friends, kiddo. | 就该交这样的朋友 丫头 |
[22:16] | Thanks. | 谢了 |
[22:21] | Honey, look what I found. | 亲爱的 看看我找到什么了 |
[22:22] | – What? – This is the book | -什么 -这本书 |
[22:24] | That’s going to win Haddie the presidency. | 将让海迪赢得竞选 成为学生会主席 |
[22:27] | Listen, honey, | 听着 亲爱的 |
[22:27] | I’m just happy that she’s running. | 她能参选我就很开心了 |
[22:29] | Honey, whether or not she wins doesn’t even matter. | 亲爱的 她赢不赢根本无所谓 |
[22:31] | 100%. I’m not pushing it. | 绝对的 我没有勉强她 |
[22:33] | God, I want her to win. | 上帝 我想她赢 |
[22:34] | I do too, so badly. | 我也是 想疯了 |
[22:35] | – She’s gonna win. – Okay, I just wanna say this. | -她会赢的 -好吧 我有话要说 |
[22:37] | What? | 说什么 |
[22:39] | I think that Gaby should be focusing more | 我认为加比应该投入更多精力 |
[22:41] | On Max’s social skills. | 在麦克斯的社交技能上 |
[22:43] | Okay, honey. That’s all she does. | 对啊 亲爱的 她是那么做的 |
[22:46] | She’s doing his homework with him. | 她在陪他写作业 |
[22:47] | Right, and while she’s doing his homework with him, | 没错 在陪他写作业的过程中 |
[22:50] | She’s helping him maintain eye contact, you know, | 她也在教他保持眼神交流 |
[22:53] | And using the right language, and asking him questions. | 使用适当的词汇 她还会向他提问 |
[22:55] | – Yeah, I know, but– – where is this coming from? | -我明白 可 -你为什么要提这个 |
[22:57] | There doesn’t seem to be much progress | 麦克斯看起来并没有什么进步 |
[22:58] | And it’s been months, and a lot of money. | 已经几个月时间了 花了一大笔钱 |
[22:59] | There’s a ton, I don’t know what– | 他有很大的进步 我不知道 |
[23:00] | I see it every single day. | 我每天都看到他在进步 |
[23:01] | I don’t see that there is. | 我没看出来 |
[23:02] | You’re not here all the time to s– | 你不是一直在家 |
[23:05] | Are you upset? | 你心情不好吗 |
[23:07] | Because he blew you off the other day? | 因为那天他没有理你 |
[23:10] | – Is that what this is– – that’s not what this is about. | -是不是因为那个 -和那事无关 |
[23:12] | Okay, that’s not what it’s about, okay. | 好的 和那事无关 无关 |
[23:15] | It’s not? | 不是吗 |
[23:17] | I know your feelings were hurt. | 我知道你很难过 |
[23:18] | All right, that’s what this is about. | 行了 这和那天的事有关 |
[23:19] | It’s exactly what it’s about. | 就是因为那天的事让你这么想的 |
[23:21] | Okay? | 行了吗 |
[23:24] | I’m his father. I would like him to be interested in me. | 我是他的爸爸 我希望他能对我有兴趣 |
[23:26] | And if not, I would like him to be trained to be. | 如果没有 我希望有人能训练他那么做 |
[23:29] | That didn’t come out right. | 结果这样不对 |
[23:30] | Honey, “Trained to be,” He’s not a monkey. | 亲爱的 “训练他” 他不是只猴子 |
[23:32] | I don’t feel like she’s doing the work– | 我没觉得她在做她的本职工作 |
[23:33] | Okay, I understand that, but you’re making this about you. | 好的 我明白了 可你太自我中心了 |
[23:36] | Well, what’s wrong with making it about me a little bit? | 在这件事上稍微自我中心一点有什么错吗 |
[23:37] | I’m his father. I would like him to take an interest in me. | 我是他的爸爸 我希望他能对我感兴趣 |
[23:40] | I get it. I wanna connect with him too. | 我明白 我也想要和他交流 |
[23:42] | Okay? But it’s not easy. | 知道吗 可那不是件简单的事 |
[23:44] | Don’t you think it kills me when I ask him a question | 当我问他问题却毫无反应时 |
[23:47] | And he doesn’t respond? | 他甩开我的手时 |
[23:49] | Or he flicks my hand away? | 你不想想我的感受 |
[23:50] | It’s hurtful, I understand that. | 很受伤 但我理解他 |
[23:52] | You know what, from now on, once a week, | 听着 从现在起 每周 |
[23:55] | Max and I are gonna have dinner together, | 麦克斯和我要一起吃一顿晚餐 |
[23:57] | just the two of us. | 就我们俩个 |
[23:58] | Oh, great. | 很好 |
[24:00] | This is a good idea, Kristina. | 这是个好注意 克利斯蒂娜 |
[24:01] | This is time for us. | 父子时间 |
[24:05] | Kristina, what is it? Why are u– | 克利斯蒂娜 你什么意思 为什么你 |
[24:07] | I would like you to support me in this. | 我希望你能支持我 |
[24:08] | I’m supporting you, I just don’t want you | 我在支持你 我只是不希望你 |
[24:10] | to expect too much too soon from him. | 对他期望太高 |
[24:12] | Okay? | 好吗 |
[24:14] | Okay. | 好的 |
[24:15] | Don’t want you to get your hopes up and be let down. | 我不想你充满希望然后失望 |
[24:18] | I get it, okay. | 我懂的 好的 |
[24:21] | So…We’re gonna start this week. | 那么 我们这周就开始 |
[24:23] | – You can. – Dinners with Max. | -当然可以 -与麦克斯一起晚餐 |
[24:31] | Hi, baby. | 嗨 宝贝 |
[24:33] | That took so much longer than Bill thought it would. | 耗时大大超出了比尔的预计 |
[24:36] | – I’m so sorry. – That’s fine. | -非常抱歉 -没关系 |
[24:39] | How was bedtime? | 她睡了吗 |
[24:41] | She is asleep all right? Oh, you know what? | 她已经睡了吗 哦 你知道吗 |
[24:42] | I’m going into work late tomorrow, | 我明天得加班到很晚了 |
[24:44] | – I can actually take her to– – Did you tell your brother | -我可以送她 -你告诉了你哥哥 |
[24:46] | that we’re trying to have another baby? | 我们打算再要一个孩子吗 |
[24:48] | Uh, I don’t– you know… | 我没 你知道的 |
[24:51] | That might’ve slipped out. | 可能我不小心说漏嘴了 |
[24:53] | Yeah, a slip like “Joel and I are trying for number two.” | 没错 漏嘴说”乔和我计划要第二个” |
[24:56] | Yeah he’s my older brother and I was excited, | 对 我说了 他是我哥 我很兴奋 |
[24:59] | – And he’s excited and– – I specifically asked you | -他也很兴奋 -我千叮咛万嘱咐 |
[25:01] | not to talk to anybody about this | 叫你不要在讨论这件事之前 |
[25:04] | without discussing it first. | 和任何人说起 |
[25:20] | Do you not wanna have another baby? | 你不想再要一个孩子吗 |
[25:22] | No… | 不 |
[25:24] | That’s not the point, Julia. | 那不是重点 茱莉亚 |
[25:26] | Your brother congratulated me on something | 你哥哥因为我们两个的私事 |
[25:28] | that was between us. | 恭喜我 |
[25:30] | Can you understand? | 你能理解我吗 |
[25:31] | It really put me in a corner. | 那真的让我很被动 |
[25:32] | Wait, it’s gonna put you in a corn– | 等等 那让你很被动 |
[25:34] | This is putting you in a corner to have a baby with me? | 和我生孩子让你觉得很被动 |
[25:37] | No, it’s not. I knew you– don’t turn this around. | 不是的 不要偷换概念反过来责备我 |
[25:39] | I’m not turning it around. That’s what you said. | 我没有偷换概念 你就是那么说的 |
[25:40] | I specifically told you to keep this between us. | 我特别嘱咐你不要告诉别人 |
[25:44] | Yeah, and you also said that it sounded great. | 没错 可你也说那主意很好 |
[25:46] | So I thought that we had it worked out, and I– | 我以为我们已经考虑好了 我就 |
[25:48] | No, you know what, you worked it out for you. | 不 知道吗 你只为你自己考虑 |
[25:52] | If we have another baby, Julia, | 如果我们再有一个孩子 茱莉亚 |
[25:54] | It’s–it’s my day-to-day life that’s most affected here. | 受到最大影响的 是我的日常生活 |
[25:57] | You got nine months, you got maternity leave, | 你怀孕九个月 你休完产假 |
[25:59] | And then what? You go back to work, | 然后呢 你重新上班 |
[26:01] | In a job, in a world you love full of adults. | 工作 生活在一个正常成年人的世界 |
[26:04] | And I’m the one locked in the diapers, and daycare, | 那个被尿布 托儿所缠住手脚 |
[26:08] | And all of the laundry, | 那个要洗所有的衣服 |
[26:09] | And freaking preschool politics. | 关心可怕的学龄前政治的人是我 |
[26:12] | Okay, you said– you said “If”? | 你说了 你说了”如果” |
[26:14] | – Yes, if. – If? | -没错 如果 -“如果” |
[26:16] | – If. – What does that mean? | -如果 -那是什么意思 |
[26:17] | – Do you wanna postpone– – Are you listening | -你是不是想推迟 -你听了 |
[26:20] | to anything I’m saying? This is not about that, Julia– | 我说的话吗 不关那个的事 茱莉亚 |
[26:22] | And you said “If,” So does that mean | 你说了”如果” 所以是不是说 |
[26:24] | that you wanna postpone, or you don’t wanna have– | 你想晚点再生 还是你不想 |
[26:26] | I don’t know anymore. I don’t know! | 我不知道 我不知道 |
[27:00] | – Did you get the book? – Yeah, yeah. | -你看到书了吗 -看到了 |
[27:04] | It is the best book I’ve ever read. | 那是我读过的最好的一本书 |
[27:06] | It’s fantastic. All about the speech. | 太棒了 全是讲演讲艺术的 |
[27:09] | That’s the title. | 书名就是那么写的 |
[27:10] | It’s gonna help you out a lot. | 它会给你很多帮助 |
[27:12] | Thanks, thank you. | 谢谢 |
[27:14] | It’s like the Bible. | 这本书就像是演讲圣经 |
[27:17] | – Clean underwear, top drawer. – Thanks. | -干净内衣在上面的抽屉里 -谢了 |
[27:19] | – Everything’s highlighted, so– – Okay. | -重要的部分我都标出来了 -好吧 |
[27:21] | I’ll be out here, babe. | 我就在外面 宝贝 |
[27:28] | You okay? | 你还好吗 |
[27:33] | What do you think? | 你觉得怎么样 |
[27:34] | Should I tuck it? | 要不要塞进去 |
[27:36] | Be nice. | 别刻薄 |
[27:38] | – Really? – It’s…Fine. | -真的吗 -还 行 |
[27:40] | – It’s totally okay. – Oh, good! | -完全合适 -哦 太好了 |
[27:42] | ’cause I wanted to be fine. | 因为我就想打扮的还行 |
[27:46] | I’m sorry, I don’t know what to tell you. | 抱歉 我不知道该怎么回答你 |
[27:48] | What is– what could make it better? | 怎样 怎样能改进一下 |
[27:50] | I just think it’s– you look like, um… | 我只是觉得 你看起来 |
[27:52] | – Well, like what? Help me. – I mean, there’s no– | -怎样 帮帮我 -我是说 没有 |
[27:54] | There’s nothing to– go in there, get off the door, | 全身没有 去那边 就挂在门上 |
[27:57] | Right there, with the beads. | 就在那儿 和那串珠子挂在一起的 |
[28:02] | Hey, that’s what I’m talking about. | 啊 缺的就是这个 |
[28:03] | – Like that? – Yeah, that’s better. | -这样围吗 -好多了 |
[28:05] | Oh, cool. | 啊 太棒了 |
[28:06] | Will you do my eyeliner like you? | 你能帮我画和你一样的眼线吗 |
[28:08] | – No. – Why? | -不 -为什么 |
[28:09] | Because we’re not gonna be matching. | 因为我们不用打扮成一样的 |
[28:11] | Let’s have fun tonight, please. | 我们今晚好好玩玩 拜托了 |
[28:14] | Are there, like, passes, or tickets? | 是不是有通行证 或者票一类的东西 |
[28:16] | Is there a list? Are we even…? | 还是有名单 我们是不是 |
[28:17] | Nobody knows about this. | 没人知道 |
[28:19] | You can’t get tickets. You just go and you show up. | 票是买不到的 你只要去就行了 |
[28:21] | It’s gonna be fun. Don’t worry about it. | 会很好玩的 别担心 |
[28:23] | I got it. I got it. | 一切尽在掌握 尽在掌握 |
[28:27] | Okay, thanks. | 好的 谢啦 |
[28:29] | Just doesn’t make me feel any better. | 只是没让我心里觉得舒服点 |
[28:32] | Okay. Two strikes, three balls. | 两振 三个球 |
[28:34] | Ooh, nice heat. | 哦 投的漂亮 |
[28:37] | Bringing the thunder. | 像雷一样猛烈 |
[28:41] | Nice. Little high, little high. | 不错 高一点 高一点 |
[28:43] | This is fixing up to be a no-hitter. | 要成为无安打赛局了 |
[28:47] | Good one! | 漂亮 |
[28:49] | Good one. | 漂亮 |
[28:51] | Okay, time for dinner. | 好了 吃晚饭了 |
[28:52] | You heard the lady. Wash your hands. | 听见女士的话了吧 去洗手 |
[28:54] | No dinner for boys with dirty hands. | 手脏的孩子没饭吃 |
[28:57] | – I know! – Do you know? | -我知道 -你知道 |
[29:01] | Um, Renee, can I say something? | 蕾妮 我能和你说两句吗 |
[29:07] | I feel like when I come over here, I’m auditioning for you. | 每次我来这里 我都感觉像来面试 |
[29:11] | But the thing is, I already got the gig. | 但事实上 我已经得到这个工作了 |
[29:13] | I’m actually his dad. | 我就是他的爸爸 |
[29:16] | And I think you can see how much I love him, | 而且我觉得你也看得出来我有多爱他 |
[29:18] | And how much I’m here and involved, | 我多么积极的在他身边照顾他 |
[29:19] | You know, especially with Jasmine gone. | 你知道 特别是贾思敏不在的时候 |
[29:22] | So I don’t know why you’re giving me the cold shoulder. | 所以 我不明白为什么你要给我脸色看 |
[29:25] | Crosby, I can see that you are a lot of fun. | 克罗斯比 我看得出来你很乐在其中 |
[29:29] | Fun, charming, happy-go-lucky. | 快乐 美好 无忧无虑 |
[29:33] | My husband was too. He loved a good time. | 以前我丈夫也这样 他喜欢美好时光 |
[29:37] | But he didn’t stick around past Jasmine’s fourth birthday. | 可他没能坚持到贾思敏的四岁生日 |
[29:40] | So you’ll forgive me if I don’t applaud | 所以如果你想带乔巴去看棒球赛 |
[29:42] | When you wanna take Jabbar to a baseball game. | 而我没为你的主意喝彩 请原谅 |
[29:44] | Well, wait, hold on. | 等等 慢着 |
[29:46] | You know, you love your church, | 听着 你喜欢你的教堂礼拜 |
[29:48] | and your church rocks. | 你的教堂礼拜很棒 |
[29:49] | I’m glad I got to go, but… | 我很高兴能参加 但 |
[29:53] | In my family, we went to the baseball game every Sunday. | 在我家 我们每个周日去看棒球赛 |
[29:55] | And we went as a whole group, and we sat in the bleachers, | 我们一大家子一起去 坐在看台上 |
[29:58] | And we cheered together, and my dad narrated the whole thing. | 我们一起加油叫好 我爸爸给我们解说 |
[30:01] | And it was, you know, special. | 这是很不一样的 |
[30:03] | It was our ritual. | 是我们家的传统 |
[30:05] | So baseball is your church, | 也就是说棒球就是你们的教堂 |
[30:07] | Is that what you’re trying to tell me? | 你是这个意思吧 |
[30:10] | That’s ridiculous. | 真是荒唐 |
[30:12] | Oh, hold on, hold on, hold on. | 等等 等等 等等 |
[30:14] | That’s not ridiculous, okay? | 这可不是荒唐 |
[30:16] | And I want my son, Jabbar, to have that same experience | 我想让我的儿子乔巴也有同样的经历 |
[30:20] | With all the other people, and the camaraderie. | 跟其他人一起 大家开开心心地玩 |
[30:22] | So I disagree. | 我不认为这荒唐 |
[30:25] | And another thing, it’s not fair of you to hold some grudge against me | 还有一事 因为你丈夫当年的混账事 |
[30:28] | for some crap your husband did years ago. | 而对我充满敌意 这很不公平 |
[30:31] | I’m–I’m here for my son. | 我会守着我儿子 看他成长 |
[30:34] | Okay, and I’m not going anywhere. | 明白吗 我不会跑的 |
[30:37] | You’re gonna have to deal with that. | 你该想法接受现实 |
[30:46] | Well, this is really fun, I’m standing in a puddle. | 这下好玩了 我踩在泥坑里了 |
[30:48] | Suede shoes in water puddles. | 可怜我的小羊皮鞋子 |
[30:50] | But you know, what are you gonna do? | 不过要知道 能怎么办呢 |
[30:52] | I mean, I thought this was a secret show. | 我以为这是个秘密演出 |
[30:53] | Someone told me that this was a secret show. | 别人跟我说是秘密演出 |
[30:55] | Well, just imagine how many people would be here | 如果不是秘密演出 |
[30:57] | If it was not a secret show. | 不知道要来多少人呢 |
[30:58] | I really can’t imagine it would be more than this. | 那也不会比现在还多 |
[31:00] | This looks like everyone in Berkeley. | 感觉伯克利的人都来了 |
[31:01] | Well, let’s not–let’s not get all worried, you know. | 好了 我们别 都别担心 |
[31:05] | They haven’t started letting people in, or whatever. | 还没开始进场呢 无所谓 |
[31:07] | – Just two? – Oh, we’re three. | -就两个吗 -三个 |
[31:09] | But we’re–is that– | 不过我们… |
[31:10] | Oh, no, no, we’re on that. We can be two. | 不不不不 上面有我们 两个也行 |
[31:13] | – No, we’re two. – Really? | -我们是两个 -真的吗 |
[31:14] | – I don’t understand. – Was that a joke? | -我搞不懂了 -开玩笑吗 |
[31:16] | That’s disgusting. Hi, have a great time, ladies. | 太恶心了 女士们 玩开心哦 |
[31:18] | This is unbelievable. I think we should go. | 不敢相信 我觉得我们还是走吧 |
[31:21] | No, no, no! | 不 别走 别走 |
[31:22] | It’s Ben Harper, come on. | 是本·哈伯的演出啊 别走 |
[31:23] | Dude, we’re never gonna get in, this is like a joke. | 老兄 我们进不去的 感觉在耍我们 |
[31:25] | I’m gonna talk to the guy. Okay, give me… | 我去跟那人谈谈 等我… |
[31:27] | Watch this. You’re gonna love it. | 看吧 你会喜欢的 |
[31:28] | Okay, don’t do anything disgusting. | 随你 别做丢人的事 |
[31:30] | Don’t you worry. Okay. | 别担心 我知道 |
[31:38] | Oh, hi, I just wanted to check. | 你好 我来确认一下 |
[31:40] | Our names are on the list, ’cause I’m with | 上面有没有我们的名字 因为 |
[31:42] | Some really important people. | 我跟一个非常重要的人一起的 |
[31:43] | What’s your name? | 你什么名字 |
[31:43] | Braverman, I’m with some big music industry– | 布雷弗曼 我是跟一个业内人士… |
[31:48] | – I don’t have a braverman. – What? | -没有布雷弗曼 -什么 |
[31:49] | – Don’t have a braverman. – Are you sure? | -没有布雷弗曼 -你确定 |
[31:51] | – Positive. – I don’t understand. | -确定 -怎么会呢 |
[31:52] | We’re supposed to be on the list. | 名单上应该有我们的名字 |
[31:54] | – Is there any way we could– – Ma’am. | -有没有其他方法可以… -女士 |
[31:57] | Get in…oh, god. | 进去…老天 |
[31:58] | Ma’am, I need you to get back in line. | 女士 请你回去排队 |
[31:59] | Did you not get the handbook? | 你没有看指南吗 |
[32:00] | ’cause that just cuts like a knife, I’m just saying. | 你那样称呼我有些伤人 |
[32:03] | – Miss. – Okay, thank you. | -小姐 -好的 谢谢 |
[32:04] | Please get back in the line. | 请回去排队 |
[32:05] | I know music, I’m telling you. | 我告诉你 我懂音乐 |
[32:07] | – I’ll see what I can do. – Thank you so much. | -我尽力而为 -非常感谢 |
[32:08] | Okay, I would– anything, okay. | 好的 谢谢 |
[32:10] | We’re right back there, with the… | 我们就在那边 |
[32:13] | Here she comes. | 她来了 |
[32:15] | How’d that go? | 怎么样 |
[32:17] | That went really well. He said just a few more minutes. | 非常顺利 他叫我们再等几分钟 |
[32:19] | Really? | 真的吗 |
[32:20] | Awesome. | 太好了 |
[32:21] | Yeah, he found our names on the list. | 他找到我们的名字了 |
[32:23] | Really? | 是吗 |
[32:24] | I don’t believe you. | 我不相信 |
[32:26] | Let’s wait the list. | 那就等等看吧 |
[32:31] | Look at this. How about that right there? | 看这个 放在那里怎么样 |
[32:33] | No. No, no, no, no. | 不不不不 |
[32:34] | That piece has an edge, it could never go there. | 这一块有边边 不可能放在那里 |
[32:36] | It would never–just give me all the pieces with edges. | 不可能 把有边边的给我 |
[32:39] | – All right. – All the pieces with edges. | -好的 -所有带边边的 |
[32:41] | Hey, honey, did you read the book yet? | 亲爱的 你读那本书了吗 |
[32:43] | – No, not yet. – Okay, that’s fine. | -没有 还没有 -没事 |
[32:45] | When you’re ready to read it, let me know | 你要读的时候跟我说一声 |
[32:46] | ’cause I’ve highlighted some things for you. | 因为我给你划了重点 |
[32:48] | I know all the book by heart. | 我对那本书了如指掌 |
[32:50] | – Oh, I bet you do. – Hey, let’s watch the tone. | -那肯定的 -注意说话的语气 |
[32:54] | I do. | 我真的了如指掌 |
[32:57] | Haddie, you know what? | 海迪 知道吗 |
[33:00] | Your mother is a great resource for you, okay? | 你妈妈算是你的重要财富 知道吗 |
[33:03] | Yeah, I’ve heard it. | 是嘛 我早听过了 |
[33:05] | – Hey, she’s trying to help. – Well, you know, | -她只是想帮帮你 -可是 |
[33:06] | It hasn’t been super helpful. | 特别有助算不上 |
[33:08] | It’s been a little…controlling. | 倒是有点 控制狂 |
[33:10] | Well, let’s just … | 我们… |
[33:12] | – I can actually hear you. – Try not to be rude, okay? | -我听到了 -别没礼貌 好吗 |
[33:13] | – I just heard what you said. – I’m not trying to be– | -我听到你说的了 -我没有… |
[33:15] | And I didn’t like it. It was hurtful. | 我不喜欢你那样 很伤人 |
[33:17] | You don’t like anything that I say. | 我说什么你都不喜欢 |
[33:18] | – This is exactly– – actually, that’s not true. | -这简直是… -根本就不是那样 |
[33:20] | Well, this is what I mean. | 好吧 我是这么想的 |
[33:21] | Okay, why don’t you listenTo me for a second? | 为什么不先听我说 |
[33:22] | Okay, I’m listening. | 好吧 我听着 |
[33:23] | Because this is why I didn’t wanna tell you | 我本来不想告诉你 |
[33:24] | about the campaign, ’cause I knew | 关于竞选的事 我就知道 |
[33:26] | You were gonna go overboard and act crazy. | 你会小题大做 变得疯狂 |
[33:28] | – I’m not crazy. – Haddie. | -我没有疯狂 -海迪 |
[33:29] | – I didn’t say you’re– – I’m actually just trying | -我没有说你… -我只是想 |
[33:32] | to help you, honey. | 给你点帮助 亲爱的 |
[33:33] | Adam, I’m just giving her– | 亚当 我只是想… |
[33:35] | You’re not trying to help me. | 你根本就不是在帮我 |
[33:36] | You don’t listen to anything that I say. | 你根本不听我说话 |
[33:37] | Haddie, cool your jets, okay? | 海迪 冷静点 好吗 |
[33:39] | You’re trying to make the campaign your campaign. | 你要把这个竞选变成是你的竞选 |
[33:42] | I’m trying to give you some campaign strategies that– | 我只是想给你一些竞选技巧 |
[33:44] | Yeah! And I’m saying I don’t care | 是呀 我说了我不在乎 |
[33:46] | about your campaign strategies! | 你的竞选技巧 |
[33:47] | – Obviously not. – I wanna do it on my own. | -显然不想你说的 -我要自己做 |
[33:51] | Fine, do it on your own. | 行 你自己去做吧 |
[33:53] | See how far you get. | 看你有多行 |
[33:55] | – Don’t–stop crying. – I’m not crying. | -你别哭 -我没哭 |
[33:57] | I have something in my throat. | 只是喉咙里有东西 |
[34:00] | You know, is she gonna get a consequence? | 你们会惩罚她吗 |
[34:02] | Because she was– she was really, really yelling, | 因为刚才她 简直是大喊大叫 |
[34:04] | And I really think that deserves a consequence. | 我觉得她应该得到惩罚 |
[34:07] | well, does it? | 不是吗 |
[34:10] | I can’t believe we’re not getting in. | 不敢相信我们竟然进不去 |
[34:12] | Okay, it’s officially been an hour. | 已经整整一个小时了 |
[34:16] | I just don’t see this happening. | 我觉得没戏了 |
[34:19] | Yeah, I think you’re right. | 你说的对 |
[34:22] | Okay. Let’s go. | 我们走吧 |
[34:24] | – I’m sorry, girls. – Whatever. | -不好意思 姑娘们 -算了吧 |
[34:26] | – Can I buy you a pizza? – Mom, no. | -给你们买个披萨吧 -不用 妈妈 |
[34:28] | – Just go to your house, yeah? – You wanna come to our house? | -去你们家吗 -你要去我们家吗 |
[34:30] | Okay. I’m really sorry. | 真的很抱歉 |
[34:33] | I don’t know what happened. | 不知道出了什么意外 |
[34:34] | Well, we gotta wait for the valet. | 我们还得等等泊车的人 |
[34:36] | Sarah? | 莎拉 |
[34:38] | Wow, you look great. | 你真漂亮 |
[34:40] | – This is Mike, from… – Mike. | -这位是迈克 来自… -迈克 |
[34:42] | This is my daughter, Amber, | 这是我女儿 安博 |
[34:43] | and her friend, Kelsey. | 和她的朋友 凯尔西 |
[34:44] | Hey, so we were just gonna go. | 我们刚准备走 |
[34:46] | No, no, no. Why, what’s going on? | 不不不 怎么了 有什么事吗 |
[34:49] | There was, like, a– a trouble with– | 那边好像出了点情况 |
[34:51] | You know, they had too many people in there. | 这里人太多了 |
[34:52] | Too many people, are you kidding me? | 人多 你开玩笑吧 |
[34:54] | Yeah, we had a good time hanging out. | 我们出来逛逛挺高兴的 |
[34:56] | No, hold on one second, I’ll be right back. | 不行 在这儿等一下 我马上回来 |
[34:57] | Oh, no, no, no, I tried. I talked to… | 不不不 我试过了 我跟那人说 |
[34:59] | Don’t leave. | 别走 |
[35:02] | Hey, William. | 威廉 |
[35:04] | – Oh, what’s up, man? – How are you, man? | -你好 伙计 -你好 |
[35:06] | – Is that your boyfriend? – No. | -他是你男朋友吗 -不是 |
[35:08] | No. He’s just a guy from work. | 不是 只是同事 |
[35:11] | – He knows the guy… – Yeah, yeah, come on. | -他认识那人 -好的好的 |
[35:12] | Hey, man, I got these three friends of mine over here, | 兄弟 我那儿有三个朋友 |
[35:15] | Would you mind letting them in with me? | 不介意让她们跟我一起进去吧 |
[35:16] | Seems kind of flirty. | 跟你打情骂俏的吧 |
[35:18] | Okay, look at this. | 好嘛 快看 |
[35:20] | Really? | 真的吗 |
[35:22] | Look at the waving in, yeah! | 他招手叫我们进去 |
[35:24] | Told you. Right? Okay. | 我就说嘛 |
[35:32] | Have a good night. | 今晚过得愉快哦 |
[35:33] | Amazing. Thank you. | 太棒了 谢谢你 |
[35:36] | Not a problem. | 别客气 |
[35:38] | Now let’s go… Have some fun. | 我们走吧 找点乐子 |
[35:43] | You’re gonna love these guys, they rock. | 这些家伙酷毙了 你们会喜欢的 |
[36:13] | – It’s beautiful. – Thanks. | -真漂亮 -多谢夸奖 |
[36:45] | – Oh, wow, hand-squeezed. – Are you gonna eat something? | -手工鲜榨果汁 -要吃点什么吗 |
[36:47] | – No. – Great, that’s good news. | -不用了 -太好了 不吃最好 |
[36:51] | Oh, my god. You look… | 老天 你看起来… |
[36:53] | – Bite me. – Really great. | -尽管说 -太棒了 |
[36:56] | Rude kid. | 没礼貌的小孩 |
[36:57] | Good morning. | 早上好 |
[36:58] | – All right? – I’m just tired. | -还好吗 -有点累 |
[37:07] | It was worth it, though. | 不过挺值的 |
[37:13] | That was fun. | 昨晚很高兴 |
[37:17] | Thank you. | 谢谢你 |
[37:28] | – Go on. – Oh, boy. | -拿着 -不会吧 |
[37:30] | You can do it. | 你可以的 |
[37:32] | Gross. | 真恶心 |
[37:45] | Creepy. | 吓死我了 |
[37:47] | I know. | 我知道 |
[37:52] | You still mad at me? | 还在生我的气吗 |
[37:54] | No. | 没有 |
[38:04] | If we’re gonna have another baby, Julia… | 茱莉亚 如果我们再生个孩子 |
[38:09] | There has to be room for me. | 我得有我的空间 |
[38:14] | You can’t be the one making all the plans, | 不能老是由你做决定 |
[38:16] | And I just… I can’t be the yes man. | 我不能 总是充当好好先生 |
[38:23] | I just… | 我只是… |
[38:29] | I know. | 我懂 |
[38:34] | I do. | 我真的懂 |
[38:37] | So… | 那… |
[38:40] | So? | 怎么 |
[38:43] | Do you wanna have another baby? | 你还想要个孩子吗 |
[38:45] | Yes. | 想 |
[38:52] | Me too. | 我也想要 |
[38:56] | I love you. | 我爱你 |
[38:59] | I love you. | 我也爱你 |
[39:01] | Come on, come on, come on, come on. | 快 快 快 快 |
[39:03] | Oh, that’s deep right field. | 往右场尽头了 |
[39:05] | Oh, that’s a double. | 两倍得分 |
[39:07] | Oh, wait, he’s getting waved in. | 等一下 他还在跑 |
[39:09] | He’s going all the way home. | 他要回本垒 |
[39:11] | Oh, oh! And the ball came out. | 球掉出来了 |
[39:13] | That’s a run. | 打了个一垒 |
[39:14] | That’s a run. | 打了个一垒 |
[39:15] | We’re up by two. | 我们两分领先 |
[39:17] | – We’re up by two. – Up by two. | -两分领先 -两分领先 |
[39:22] | I don’t like this song, turn it off. | 我不喜欢这首歌 把它关了 |
[39:26] | Max, this is a famous piece of classical music. | 麦克斯 这是首最著名的古典乐 |
[39:29] | – This is awesome. – No. | -非常棒的 -不听 |
[39:35] | Hey, could you explain to me | 可不可以跟我说说 |
[39:37] | What the strategy is for that game? | 玩那个游戏的技巧是什么 |
[39:39] | Can’t tell you and play. | 我不能边玩边给你讲 |
[39:55] | Dad! Stop, stop, stop it! | 爸爸 停下来 停下来 |
[39:57] | Why are you singing? | 你怎么唱起来了 |
[39:59] | I am singing, Max, because we’re in the car together | 麦克斯 我唱歌是因为我们俩坐在车里 |
[40:02] | And you won’t talk to me. | 而你却不跟我说话 |
[40:04] | I would love to talk to you. | 我想和你说话 |
[40:05] | about anything. | 聊什么都行 |
[40:07] | But I ask you questions, and you won’t answer me. | 但无论我问什么 你都不回答 |
[40:09] | And you know what, it hurts my feelings, so… | 你知道吗 这个让我很受伤 |
[40:14] | It’s just, I would like to know things about you, | 只是 我很想了解你 |
[40:16] | And I would like you to know things about me, anything. | 我也想让你了解我 随便什么都行 |
[40:29] | It’s all right, Max. Just never mind. | 算了 麦克斯 没事 |
[40:39] | I heard you say to haddie that you were treasurer. | 我听你跟海迪说你以前是个寻宝家 |
[40:44] | Did you get treasure for being treasurer? | 是不是要找到宝贝才能当寻宝家 |
[40:50] | Well, there is a little treasure. | 其实 有那么一点点宝贝 |
[40:54] | – There is money involved. – Right, something about– | -跟钱有关系 -对 就是这些 |
[40:57] | Yeah, well, you see, when you’re in high school, | 当你读高中了 |
[40:59] | There’s a president, a vice president… | 学校有学生会主席 副主席 |
[41:01] | And the treasurer is the person who’s in charge | 而财务主管就是负责 |
[41:05] | Of taking care of the money. | 管理资金的那个人 |
[41:08] | Well, how much money? | 那有多少钱呢 |
[41:10] | How much money did you take care of? | 你管理了多少钱 |
[41:13] | Well… When our coffers were full, | 这个嘛… 如果经费充足的话 |
[41:16] | It was upwards of a couple thousand dollars. | 大约有几千美金 |
[41:19] | That’s awesome. | 太棒了 |
[41:21] | Yeah, I thought so. | 是的 我也觉得 |
[41:25] | Well, did you ever fend off any bloodthirsty pirates | 那你们有抵抗过在寻宝家住所寻找宝藏的 |
[41:28] | looking for treasure at the treasurer’s house? | 残忍的海盗吗 |
[41:32] | There weren’t pirates, Max. | 麦克斯 没有海盗 |
[41:33] | Did you and grandpa ever | 你和爷爷有没有 |
[41:34] | have to fend off pirates with a basketball– | 用篮球打倒海盗 |
[41:36] | – With only a basketball? – What is it about pirates | -就只用一个篮球 -你这么喜欢海盗 |
[41:39] | that you like so much? | 喜欢他们什么呢 |
[41:40] | I like it when they’re slashing | 我喜欢他们挥刀舞剑 |
[41:41] | and the shooting, and firing cannons, sinking ships. | 射击 发射大炮 击沉船只 |
[41:44] | Oh, I wonder if there’s, like, a sunken pirate ship– | 我还在想有没有沉没的海盗船呢 |