Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

为人父母(Parenthood)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 为人父母(Parenthood)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:00] I’ve been, uh, chosen to join the tour 我被选中加入巡演
[00:02] European? 欧洲吗
[00:04] – Yeah. – What about Jabbar? -对 -那乔巴怎么办
[00:05] He can live with my mom. 他可以和我妈妈一起住
[00:06] I’m his dad. He should stay with me. 我是他爸爸 他应该跟我一起住
[00:08] Where’s Jabbar’s room? 乔巴的房间在哪
[00:09] I think that he’d be better off with her. 我认为乔巴住我妈那儿更好
[00:11] Well, I’m his dad. 可我是他爸爸
[00:12] You’ll see him every day 你每天都能见到他的
[00:15] Hey, everybody. 大家好
[00:15] I’d like to introduce you to sarah. 我给大家介绍一下萨拉
[00:17] She’s the intern that I told you about. 她就是我跟大家说过的实习生
[00:18] Anyone ever heard of nepotism? 听说过裙带关系吗
[00:20] I want her to have a brother…Or sister. 我希望她能有个弟弟 或者妹妹
[00:24] We can’t wait forever on this, you know? 我们不能一直等下去
[00:25] I can’t believe we’re having this conversation. 真不敢相信我们开始讨论这个了
[00:28] Neither can I. 我也不敢相信
[00:32] Sydney, finish brushing your teeth, we gotta go! 西德尼 快点刷好牙 我们该走了
[00:34] I’m trying to find my baby boo-boo. 我在找我的猪宝宝
[00:37] It’s under the purse box. Why do I know that? 在钱盒下面 我怎么会知道呢
[00:39] – Because you are the greatest. – Yeah? -因为你是最棒的 -是吗
[00:47] – Mm, wanna know what else I know? – What? -想知道我还知道什么吗 -什么
[00:48] Patsy the bunny’s wearing biddy baby’s pants. 帕特茜兔子穿着鸡宝宝的裤子
[00:50] What do you think of that? 你怎么想
[00:52] I think that we should do this whole thing again. 我认为我们应该再来一个
[00:55] Yeah? 是吗
[00:56] – Sydney! – I’m coming. -西德尼 -来啦
[00:58] What whole thing again? 什么再来一个
[00:59] We should have another baby. 我们应该再生个孩子
[01:01] – I’m ready. – Yeah, let’s talk about it. -我准备好了 -我们考虑一下
[01:03] – Okay, we’ll talk about it. – Yes. -好的 考虑一下 -好的
[01:04] Why were you kissing daddy? 你为什么亲爸爸
[01:05] Because we’re talking about something exciting. 因为我们在讨论一件很令人激动的事
[01:08] What stuff that’s exciting? 什么事那么令人激动
[01:09] Um, I will tell you in the car, bug. 一会车上跟你讲 宝贝
[01:11] – Okay. – Right? -好的 -好吗
[01:13] We’ll talk about it later tonight? 我们今晚再谈
[01:14] Yeah, yeah, we’ll talk about it later. 恩 恩 回头谈
[01:15] Let’s just keep it between us for now. 先别告诉别人
[01:17] Keep what between us? 什么别告诉别人
[01:18] The exciting stuff that we’re talking about. 我们在谈的令人激动的事
[01:19] Yes, okay. 哦 好的
[01:21] And I will tell you. I’ll explain. 我会告诉你 跟你解释
[01:23] – We’ll explain later. – Yes. -我们以后再解释 -对
[01:25] – I love you. – I love you. -我爱你 -我爱你
[01:27] Oh, daddy, don’t forget the field trip’s today. 爸爸 别忘了今天是考察旅行
[01:29] Yeah, all right, I won’t. 好的 不会的
[01:30] Okay, let’s go, baby! 好啦 我们走 宝贝
[01:40] Max, what you got going on, my man? 麦克斯 你在干嘛 伙计
[01:42] He’s coloring. 他在画画
[01:43] – Hey, you wanna know what I’m doing at work today? – No. -想知道我今天上班干什么吗 -不
[01:46] – Mom? – Yeah. -妈 -恩
[01:47] Can you take me to target after school? 放学后你能带我去目标超市吗
[01:48] Target? I just went to target. 目标超市 我刚去过
[01:49] – What do you need? – I don’t know, -你需要什么 -我不知道
[01:52] I just need some stuff ’cause I’m gonna 我需要些东西 因为
[01:54] be running for student council president. 我要竞选学生会主席
[01:56] What’d you say? 你说什么
[01:57] It’s not a big deal or anything, 不是什么大不了的事
[01:58] – It’s whatever. – You are? -没什么 -真的吗
[01:59] This is a Braverman family tradition. 这是布雷弗曼的家族传统
[02:01] – I was treasurer! – No, I know. -我以前是财务主管 -别 我知道
[02:02] No kidding, what about– 不开玩笑 我…
[02:04] Obviously, I don’t have the experience 当然 我对竞选
[02:05] your mother does in campaigning, but… 没你妈有经验 但是
[02:07] This is a true campaign. When is the election? 这是真正的竞选 什么时候选举
[02:08] – It’s next week. – Okay… -下周 -好吧
[02:09] I don’t have much time. 我没多少时间
[02:11] We have to get poster board, markers– 我们要买广告板 记号笔
[02:12] Mm-hmm, I know. I was gonna get it. 我知道 我要去买
[02:13] Crayons, stickers… 彩色蜡笔 贴纸
[02:14] Well, I was gonna get the stuff. 我正准备买
[02:16] I will run your campaign for you. 我要为你筹备竞选
[02:17] Congratulations. Okay, way to put yourself out there. 恭喜 这是成功的第一步
[02:19] – I didn’t win yet. – You’re gonna win, -我还没赢呢 -你会赢的
[02:21] Because I’m gonna help you. 因为我要帮你
[02:22] Can you please tell them not to honk? 能告诉他们别按喇叭吗
[02:24] The neighbors don’t like that. 邻居们很反感
[02:25] Oh, my god! I’m so excited for her. 天啊 我好为她激动
[02:28] Hey, you know what, Max? 知道吗 麦克斯
[02:30] If we leave right now, I can take you to school today. 如果我们现在走 今天我能送你去学校
[02:32] – Nope. – Yeah. -不要 -好吧
[02:33] Mom takes me. 妈妈送我
[02:36] – All right, I gotta go. – We’re part of a pattern. -好吧 我走了 -我们形成规律了
[02:39] Honey, I love you. 亲爱的 我爱你
[02:41] – I love you. – Max… -我爱你 -麦克斯
[02:43] Dad, you just messed up my drawing. 爸爸 你弄坏我的画了
[02:45] All right, sorry. Have a good day. 好吧 对不起 祝你开心
[02:46] You have a good day too. 你也是
[02:50] I’ll save your supper. 我给你留晚饭
[02:52] Okay, this guy who’s up to bat, he’s gonna– 这个要击球的家伙 他要…
[02:55] – Jabbar. – He’s a great hitter. -乔巴 -他是个优秀的击球手
[02:56] For the third time, go brush your teeth. 说了三次了 去刷牙
[02:59] I have to see who’s gonna win. 我要看看谁会赢
[03:00] – It’s extra innings. – No, listen to your grandma. -这是加赛局 -听姥姥的话
[03:02] Just go grab your toothbrush and you can finish brushing 去拿上牙刷 你可以一边刷牙
[03:04] – while we watch the– – It’s late. -一边看… -太晚了
[03:07] Give your father a kiss good night. 给你爸爸一个晚安吻吧
[03:09] Good night, daddy. 晚安 爸爸
[03:10] I’ll tell you who won in the morning. 早上我告诉你 谁赢了
[03:13] I’ll be back there in a minute. 我马上就过去
[03:15] I’m just gonna– 我要…
[03:18] It’s late, Crosby. 太晚了 克罗斯比
[03:20] Someone’s gonna score and then the game will be over. 有人得分了 比赛就结束了
[03:22] – Good night. – Okay, I’m probably gonna -晚安 -要是我现在上车往家开
[03:24] miss this if I get in the car right now and dri– 可能就错过结果了
[03:26] Good night. 晚安
[03:28] Okay. 好吧
[03:36] – Hi, sweetie. – Hey. -嗨 亲爱的 -嗨
[03:38] No. 不是吧
[03:39] It couldn’t be. 不可能
[03:41] Yes, it’s you. 是你
[03:43] – Oh, I remember you. – That’s enough. -我记得你 -够了
[03:45] I don’t think you’re any taller. 没想到你都这么高了
[03:47] – Very dramatic, funny joke. – Where have you been? -这笑话不错 -你去哪了
[03:49] You spend all your time at this Kelsey’s house. 你一直呆在凯尔西家
[03:51] I mean, I wanted you to make a friend, but come on. 我希望你交个朋友 但是拜托
[03:52] Okay, are you jealous? 好吧 你嫉妒了吗
[03:53] You should bring her over here, you know. 你应该带她过来
[03:55] Well, you know, not if you’re gonna act like this. 你要是一直这样 我可不带
[03:58] Okay, I’ll be different. I’ll be more normal. 好吧 我会不一样 我会正常些
[04:00] – Great, can’t wait to see that. – Where are you going? -好 迫不及待要见识下 -你去哪
[04:02] I’m gonna go upstairs because you’re stressing me out. 我要去楼上 因为你要把我逼疯了
[04:04] – I just got home. – You’re stressing me out. -我刚回家 -你要把我逼疯了
[04:06] I need to mellow, it’s too tense down here. 我需要放松 这太紧张了
[04:07] You’re not drinking coffee, right? 你不是在喝咖啡吧
[04:09] – Of course I am. – It’s decaf. -对呀 -是无咖啡因的
[04:11] It’s not decaf. Thank you, ladies. 不是无咖啡因的 谢谢 女士们
[04:12] I appreciate it. I’ll see you later. 我深表感激 回头见
[04:16] I just think it’s weird, you know? 我觉得这很怪 你知道吗
[04:19] I mean, she lives at this girl’s house. 我是说 她住在这个女孩家
[04:21] You know, sweetie, I kind of remember you 知道吗 甜心 我记得
[04:24] spending the better part of your sophomore year 你中学二年级的大部分时间都呆在
[04:26] at Polly what’s-her-name’s house. 一个叫波莉什么的女孩家
[04:28] Polly Morgenthal. 波莉·摩根索
[04:29] Yeah, it’s normal, it’s fine. 对 这很正常 没事的
[04:30] Yeah, well, I’m just saying, you know. 是啊 我只是说说而已
[04:33] – It’s not without precedent. – She should– -这不是没有先例 -她应该…
[04:34] You know, they should spend time over here. It’s– 你知道 她们应该过来玩玩
[04:37] They will. It’ll happen. 她们会的 以后会的
[04:38] – Yeah. – That’ll happen. -是啊 -以后会的
[04:39] Yeah, sure. 是啊 当然
[05:29] And we’re going to a baseball game this weekend. 这个周末我们要去看棒球赛
[05:31] And dad said I could have as many hotdogs as I wanted. 爸爸说 我可以想吃几个热狗就吃几个
[05:35] No, no, no, I said we could eat quinoa and spinach salad. 不不 我说我们可以吃藜谷和菠菜沙拉
[05:39] – You said I could have as– – Says who? -你说我可以吃… -谁说的
[05:41] Where’s your recording? I don’t see any proof. 你录音了吗 有证据吗
[05:42] So how’s grandma Renee? 蕾妮姥姥怎么样
[05:45] Are you being a good boy? 你听话吗
[05:46] Grandma made daddy go home last night. 姥姥昨晚逼爸爸回家
[05:49] Well– – she did? 是吗
[05:51] No, no, sh– – yeah. -没有没有 -恩
[05:52] She didn’t make me. 她没逼我
[05:54] It just got late, and then I just bid her adieu. 太晚了 我就跟她辞行了
[05:57] – Is everything okay? – Yeah. -一切都好吧 -恩
[05:59] – You’re all right? – No, it’s great. -你好吗 -不 太好了
[06:01] She–she’s terrific. 她很棒
[06:03] – Really? – Everything’s hunky-dory. -真的吗 -万事大吉
[06:05] Speaking of awesome people, 说到优秀人才
[06:07] Jabbar and I have worked out an interpretive dance routine 乔巴和我排了一套舞蹈动作
[06:11] we wanna show you. 我们想让你看看
[06:12] Knowing that you’re a lover of fine dance routines. 觉得你是优美的舞蹈动作爱好者
[06:15] – Yay! – Are you ready? -恩 -准备好了吗
[06:16] I’m ready. 准备好了
[06:20] Double time! 再来一遍
[06:24] any move you want. 任意动作
[06:26] Look, I don’t wanna have an argument. 我不想跟你吵
[06:28] I wanna receive the shipment that we ordered. 我只想要我们订好的货
[06:30] Half of which we paid for. 付款了的一半货
[06:33] Jay,Jay, I wanna remind you that you– 杰伊 杰伊 我要提醒你
[06:35] That’s the same thing that you said to me last month. 你上个月也是这么跟我说的
[06:37] You know what– i’m gonna bounce back the email that you sent to me. 我要把上次你发的邮件给你发回去
[06:41] I gotta go, I’ll talk to you later. 我得挂了 回头再跟你说
[06:42] Sorry. 对不起
[06:45] What’re you doing? 你在干什么
[06:47] I’m looking for shoes. What does it look like I’m doing? 我在找鞋 你看我在干什么
[06:49] – Let me see. – I’m looking for stuff from the 2000… -我看看 -我在找2000年的
[06:52] Ch3-3179 Ch3-3179.
[06:54] It’s 2006. You’re in the wrong place. 这是2006年的 你找错地方了
[06:56] – Nice work, Adam. – Well, I didn’t do it. -干得不错 亚当 -不是我干的
[06:58] – Okay, you got that? – Yeah. -好吧 明白了吗 -恩
[06:59] Can I help you guys with something? 我能帮什么忙吗
[07:01] Yeah, actually you can. Mike, this is sarah. 恩 你能 迈克 这是萨拉
[07:02] She’s our new intern. 她是我们的新实习生
[07:03] Sarah, this is Mike. 萨拉 这是迈克
[07:04] She’s looking for some old models for the design team. 她在给设计部找些旧模型
[07:07] – Can you help her out? – No problem. -你能帮帮她吗 -没问题
[07:08] – All right, see you later. – Bye. -好的 回头见 -再见
[07:10] That guy just radiates tension, doesn’t he? 这家伙太紧张了 对吧
[07:12] His walk kills me. It’s like he’s got 他走路的样子太搞笑了
[07:13] a stick up his butt or something. 好像屁股上有根棍子
[07:17] Oh, yeah. Well, can’t argue with you. 是啊 你说得太对了
[07:20] Hey, don’t get me wrong, he’s a really nice guy. 别误解我的意思 他是个非常不错的人
[07:22] But he’s a little tightly wound. 但是他有点压力太大了
[07:24] Do you know his wave, though? This one. 你知道他的招手姿势吗 这个
[07:26] It’s, like, really? Not even a double? 就这样吗 不来两次吗
[07:28] – No, just a single. – Pretty spot-on. -不 就一次 -真准确
[07:30] That’s good, I like that. – Hey! 那很好 我喜欢
[07:31] What’d you say your name was again? 你叫什么来着
[07:32] – Sarah. Yeah. – Sarah. -萨拉 对 -萨拉
[07:33] – Mike. Yeah. – Oh, hey, mike. -迈克 对 -迈克
[07:35] – Nice to meet you. – Nice to meet you. -很高兴认识你 -很高兴认识你
[07:37] – What’s your– – Forklift Mike. That’s me. -你是干… -铲车迈克就是我
[07:39] So, okay… I’ll clean this up. 好吧 我来整理
[07:42] – You go forklift something. – I’ll do this. -你忙你的吧 -我来吧
[07:43] No, really? Okay. 不用 真的吗 好吧
[07:45] – You go forklift. – Okay, fine. -你开铲车 -好呀
[07:47] Okay, how about… 好的 这样如何
[07:48] “Vote for Haddie Braverman, the one who doesn’t waver, man.” “投给海迪·布雷弗曼 她绝不怠慢”
[07:53] – Or… – Oh. Clever. -或者 -聪明
[07:56] “Don’t be catty, vote for Haddie.” “别小气 投海迪”
[07:58] Haddie… “Hats off to Haddie.” 海迪 “海迪 嗨到底”
[08:00] – None of them– – I don’t know. -都不行 -我不知道
[08:02] – Who else is running? – There’s George Emerson, -还有谁参选 -还有乔治·艾默生
[08:06] And Toby Beers, and Michaela Padrick. 托比·比尔斯 米凯拉·帕德里克
[08:09] Oh, Michaela’s running? 米凯拉·帕德里克也参加吗
[08:11] It’s okay, she’s fine. 好吧 她没事
[08:12] I know, it doesn’t matter. 我知道 没关系
[08:13] You’re gonna win anyway, it doesn’t matter. 反正你也会赢 没关系
[08:15] What’s your platform? What’s your platform like? 你的竞选纲领是什么 什么内容
[08:17] Like, what are you gonna stand for, what are you gonna say? 比如 你的支持对象 打算说什么
[08:19] Um… – “I, Haddie Braverman…” 我是海迪·布雷弗曼
[08:21] Mom, I don’t have a platform. 妈妈 我没有竞选纲领
[08:23] You don’t have a platform? 没有竞选纲领吗
[08:24] You know what, that green…Try the red. 知道吗 那个绿色… 试试红色
[08:28] It’s a little bit bolder, stronger. 那更醒目 更强烈
[08:30] It means that you’re direct, you’re focused. 显示你很直接 很专注
[08:33] – Okay. – It’s good. -好吧 -这很好
[08:35] What about your mission statement? 那你的目标宣言呢
[08:36] – Let’s work on that. – I don’t have a mission state– -我们看看那个 -我没有目标宣言
[08:39] That’s what I mean, I don’t have a mission statement 这就是我的意思 没有目标宣言
[08:40] Or, like, a platform, because I’m just putting up posters. 或者竞选纲领 因为我就贴贴海报
[08:43] That’s it, it’s not a big deal. It’s just, that’s it. 就行了 没什么大不了 就这些
[08:45] I would use the blue. Eh, glitter. 我会用蓝色 闪光笔
[09:42] You better talk this over, guys. 你们最好商量下
[09:47] Yeah, get this bum outta there. 对 让这个寄生虫下去
[09:48] Hey, Max. 嗨 麦克斯
[09:51] They gotta bring in a new pitcher. 他们要换个新投手
[09:53] You wanna come and sit with the family? 你想跟大家坐在一起吗
[09:54] You can sit right by me and grandpa. 你可以坐在我和爷爷旁边
[09:56] – What do you say? – How many have you had? -怎么样 -你有几个
[09:58] All right. 好吧
[10:00] – You’re not keeping track. – Where’s Amber? -你没跟上 -安博呢
[10:03] – Where is Amber? – Yeah. -安博去哪了 -是啊
[10:04] You know, is the met having an opening tonight? 市里有什么开幕吗
[10:06] Is there a helicopter tour? 直升机观光吗
[10:08] She’s with the fantastic people. 她和一帮潮人在一起
[10:09] – Why are they so– – Hey, everybody. -他们为什么… -大家
[10:11] I’d like to make an announcement. 我有件事要宣布
[10:12] Oh, good, it’s a commercial. 正好 广告来了
[10:14] That wasn’t nice. Everybody raise your glass. 很好 大家请举杯
[10:17] – Raise your glass. – My daughter Haddie Braverman -举杯 -我的乖女儿海迪·布雷弗曼
[10:19] Is running for junior class president. 正筹备竞选班长
[10:21] That’s right. 这就对了
[10:23] Following in her father’s footsteps right here. 紧跟她父亲的脚步
[10:25] – Excuse me, your footsteps? – Yeah. -没搞错吧 你的脚步 -当然
[10:26] – I was class president. – I wrote speeches. -我以前是班长 -我写的演讲稿
[10:29] The student council nerds are gonna have a nerd-off. 学生会书呆子们要开始发傻了
[10:30] Haddie, you know what? I have the buttons 海迪 我还留着那些小徽章
[10:32] That say “Braverman for president” Left over. 上面写着”班长非·布雷弗曼莫属”
[10:34] Okay. 好的
[10:37] – And you’re welcome to them. – Thanks. -欢迎你再次使用 -谢谢
[10:39] What’s your speech, Haddie? 你准备演讲什么题目 海迪
[10:40] Can we just watch the game? 我们能不能专心看比赛
[10:42] You know what, we gotta split. 我们得走了
[10:43] – You leaving? – Yeah, yeah, come on. -你要走了 -是的
[10:45] – Already? – Time to go back to grandma’s. -现在就走吗 -到时间回外婆家了
[10:46] It’s only the sixth inning; we haven’t had 才打到第六局
[10:48] The seventh inning stretch yet. 连中场休息都还没到呢
[10:49] Yeah, well, I gotta get him back to Renee’s. 我得带他回蕾妮那去
[10:51] – Bye, sweetie, bye. – Wait a minute. -再见 亲爱的 -等一下
[10:53] – Or I’m in trouble. – We’re his grandparents too. -否则就完了 -我们也是他的祖父母
[10:55] I mean, we have a say in this. 我们对此应该也有发言权吧
[10:57] Well, I’m his dad, and I don’t have a say in it, so… 我是他爸爸 我都没有发言权
[10:59] I see. 我明白了
[11:00] Well, your balls will still be here when you get back. 你回来时你的种还会在这
[11:02] – What balls? – What’s that? -什么种 -那是什么
[11:04] That’s not what he said. 他没说那个
[11:05] – What balls – What balls are those? -什么种 -什么什么种啊
[11:07] A lot of explaining to do. Thank you, grandpa. 要好好解释一下 谢谢 爷爷大人
[11:10] Good night, gentlemen. 再见 各位
[11:11] Bye, guys! 再见 大家
[11:12] – See you guys. – Anyone need another beer? -再见 -还有人要啤酒吗
[11:15] Anybody? Anything in the kitchen, anybody? 有人吗 需要什么吃的吗
[11:16] Shh! I just wanna watch the game. 安静点 我只想看会比赛
[11:20] “I will coordinate a concerted effort “我会努力协调各方
[11:23] and organize the student body–“ 并且组织学生团体…”
[11:24] Oh, my god, is she still doing the speech? 天哪 她还在演讲吗
[11:25] – No. – So we make it out of wood. -没有 -我们用木头做
[11:27] What kind of wood do you use? 我们用哪种木头呢
[11:29] – Uh, pine. – Do you cut down a pine tree? -松木 -你砍了一颗松树吗
[11:33] No, no, the tree’s already been cut down. 不 树早就已被砍伐
[11:34] But I take the lumber, which is made out of wood, 我用的是木材
[11:36] and then I put it together. 然后我把他们组装到一起
[11:39] I build it, I sand it, and I stain it. 成形 打磨 上色
[11:41] Well, can I help you build? 我能帮你一起造吗
[11:43] Sure. 当然
[11:45] Can I have my own hammer? 我能有自己的榔头吗
[11:46] Mm…Yes. 好吧
[11:54] What was that? What happened? 那是什么情况
[11:55] – Double play. – “I, Haddie Braverman…” -双杀 -我 海迪·布雷弗曼
[12:12] I signed off on all of these. 这些上面我都签过字了
[12:13] Can you get them over to marketing, please? 你能带去市场部吗
[12:15] Thank you. Just give me one second– 谢谢 等我一下
[12:17] – Okay, you ready? – One second, one second. -你准备好了吗 -就一会
[12:18] If you didn’t have time for lunch, 如果你没时间吃午饭
[12:19] You could’ve told me. It’s okay. 跟我说一声就行
[12:21] Hey, you just wait. 你稍等一下
[12:22] I’ve always got time for my baby sister. 我一定得陪我的小妹妹
[12:23] What’s going on? 怎么回事
[12:25] How do you feel about six years’ age difference? 你对六岁的年龄差距有何看法
[12:28] I thought you and Joel were the same age. 你和乔尔不是同岁吗
[12:30] We’re not, but I’m talking about Haddie and Max. 我们不同岁 我说的是海迪和麦克斯
[12:33] Did you plan that with Kristina? 你和克利斯蒂娜是事先计划好的吗
[12:34] It wasn’t planned. It sort of happened that way. 不 我们是顺其自然
[12:36] What are– are you pregnant? 难道…你怀孕了
[12:40] We’re trying. 我们正在尝试
[12:42] – Yeah? – Yeah. -是吗 -是的
[12:43] – That’s great. – Thanks. -那很好啊 -谢谢
[12:44] Good for you, Julia. 不错啊 茱莉亚
[12:46] Yeah, and if we succeed very quickly, 如果我们进展顺利
[12:47] as we did the first time, then it’ll be six years 那么西德尼和小家伙
[12:49] between Syd and the little one. 就会相差六岁
[12:51] Never a dull moment with two kids. 两个孩子就不会闷了
[12:54] I’m sure. 的确
[12:55] Is it… 是这样的…
[12:57] All right, I feel like this is a silly question, 我这个问题会不会很蠢
[12:59] but how much more work is it? 要额外付出多少努力呢
[13:02] Well, I mean, the sleep deprivation is more challenging. 当然 睡眠减少是个更大的挑战
[13:04] – Yeah. – I’ll tell you that. -是啊 -我稍后告诉你
[13:06] And…You know, it’s hard when you’ve got a job. 另外 你有工作所以也会很艰难
[13:08] But, you know, Kristina was great, and Joel’s awesome. 好在乔尔和克利斯蒂娜一样都这么棒
[13:10] He ‘s incredible. 他是很棒
[13:12] – Strong recommendation. – Taken. -强烈推荐 -过奖
[13:13] Let’s go have lunch. Let’s celebrate. 我们去吃饭庆祝一下
[13:15] I don’t have time anymore. 我没时间了
[13:16] We’re gonna celebrate trying to have a baby. 我们得庆祝一下你们努力造人
[13:18] Come on. – 来吧
[13:31] You’re very focused there. 你很专心致志啊
[13:34] What are you looking for? 你在找什么
[13:36] I’m looking for a band– 我要找一个很酷的乐队
[13:38] A cool band to take my daughter and her friend to. 我可以带我女儿和她朋友去看…
[13:42] Sounds like a really stupid questiosn, 这问题也许有点傻
[13:44] But don’t most teenagers pick out their own bands? 但大多数青少年不是自己选喜欢的乐队吗
[13:47] Well, uh, yeah, good point. 说的对
[13:50] But… 不过…
[13:54] My daughter has this new friend who is very wealthy, 我女儿认识了个新朋友
[13:57] and very…cultured. 一个有钱有文化的朋友
[14:01] And I’ve just sort of lost her to this cool family. 她好像变成了别人家的孩子
[14:05] And the parents have taken them to places, 对方家长带他们出入些高级场所
[14:08] It’s–I can’t compete. 我自觉竞争不过
[14:11] But, um… 但是…
[14:14] I just miss her and I thought I’d try to do something fun, 我很想她 我想做些让她快乐的事
[14:17] Like take them to some cool band they’ve never heard of. 比如 带他们去看没听说过的酷乐队
[14:20] It’s so pathetic, ugh. 很可悲吧
[14:23] How about, um, Ben Harper? 本·哈伯如何
[14:25] Oh, yeah. I didn’t see that in here. 这里我没看见
[14:28] No, you’re not gonna. 这上面没有
[14:29] He has this new band that’s called fistful of mercy. 他组了个新乐队叫”仁慈满溢”
[14:32] Nothing. 没什么
[14:34] They’re awesome. Okay. 他们很棒
[14:35] They come here right before they go on tour 他们在巡演前到这里停留一下
[14:38] and they play sort of this secret little set 他们会表演些算是秘密新作吧
[14:41] of all their new music; it’s really cool. 真的很酷哦
[14:45] That sounds amazing. How do I get tickets? 听起来很赞 怎样才能拿到票呢
[14:46] You can’t. You just gotta show up 不用 你只要去了就成
[14:49] 8:00 at the Echo, Thursday night. 周四晚8点在”回声”俱乐部
[14:52] How do you know? 你怎么知道的
[14:53] I just know. 反正就是知道
[14:55] You’re that guy, aren’t you? 你就是那个人 对吧
[14:56] – I am that guy. – Who knows stuff. -我就是 -知道内情的人
[14:59] You’re welcome. 不用客气
[15:01] You’re on lists, and you’re getting emails… 你在受邀名单上 收到邀请函…
[15:10] Read number one, Max. 读第一个 麦克斯
[15:13] Good. 很好
[15:15] Hey. Hi, Gaby. 你好 加比
[15:17] – Hi. – Max. -嗨 -麦克斯
[15:20] I brought something home I wanna show you. 我带了点东西想给你看看
[15:21] Thought you might wanna see all the new shoes 我想你可能会想看下我们今年正在生产的
[15:22] – we’re doing this year. – I’m doing this. I’m done. -所有新款鞋 -我正在做 好了
[15:25] Look, hey. I got the new catalog right here. 看 我这里有最新的目录
[15:27] I left my math homework upstairs. 我的数学作业在楼上
[15:29] Can you go get it for me? 你能帮我拿下来吧
[15:30] Max, you can go up and get it yourself. 麦克斯 你可以自己上去拿
[15:32] Can I earn an extra sticker? 那我能得到额外一枚贴纸吗
[15:33] Can you look at me when you ask that? 你说话的时候眼睛能看着我吗
[15:37] Can I earn an extra sticker? 我能得到额外一枚贴纸吗
[15:39] Yes, you can. 可以
[15:49] – Gaby… – Yeah? -加比 -什么事
[15:51] I need to ask you a question. 我有个问题想问你
[15:53] Okay. 请说
[15:59] Max shows absolutely no interest 麦克斯对任何我说的东西
[16:02] in anything I have to say. None. 都毫无兴趣 完全没有
[16:06] What’s the question? 问题是什么
[16:08] Well, shouldn’t we be trying to work on that? 我们不该向这方面努力吗
[16:11] He’s making really good progress every day. 他每天都在显著进步
[16:13] – Yeah. – So… -是的 -所以…
[16:16] Well, I’d like to see him progressing towards talking, 我希望他在这方面有所进步
[16:18] towards having a conversation. 渐渐喜欢和人对话
[16:20] I came home last night, 昨晚我回到家
[16:23] and he was up in bed, and I sat down with him. 他已经上床了 我坐在他旁边
[16:26] I asked him questions about his day, 问他一天发生的事
[16:28] I asked him… 我问他…
[16:30] You know, it’s just hard. 这真的很困难
[16:33] And I would like to have a conversation with my son. 我想要和我儿子聊天
[16:38] He’ll get there. 会有那一天的
[16:39] Listen, Gaby, it just seems like listening and talking 听着 加比 听和说只是
[16:43] is a pretty basic skill he needs to practice. 他需要练习的基本技能
[16:46] And social connection is the main thing 社交联系才是最主要的
[16:47] that we’re working on. 而我们正在朝这方面努力
[16:49] And it might take a while for him 对他来说 还有待时日
[16:52] to be able to apply what he’s learning in his everyday life. 他才能在日常生活中应用自如
[16:55] – I know that. – Okay. -我明白 -那好
[16:57] It’s just… taken a lot longer 只是…花费的时间
[17:00] than I imagineit would. 比我想象的长多了
[17:04] He’s doing really well. 他已经表现很好了
[17:07] He is. 是的
[17:13] Thanks. 谢谢
[17:15] You’re welcome. 不客气
[17:18] I just never figured it would ever become a big problem, 我没想到这会是个大问题
[17:20] But, you know, it started to, so… 你知道的 就开始…
[17:23] – Man, no, I hear you. – Just stopped, you know? -我听见了 -停下了
[17:24] Yeah, it blows. 搞砸了
[17:26] Oh, my god. Is that, like, a cobbler? 天哪 这是水果馅饼吗
[17:28] Sure looks like it. You should definitely eat it. 看起来是的 你必须得尝尝
[17:31] – It’s gonna be good. – Yeah, I’m planning on it. 味道应该不错 -我也这么想
[17:36] – Hi. – How are you? -你好 -你好吗
[17:37] – Good. Hey. – Hi. -很好 -嗨
[17:38] – You know Kelsey. – Of course, hi. -这是凯尔西 -你好
[17:40] Nice to see you. Oh, did you want a plate or–? 很高兴见到你 要个盘子吗还是…
[17:42] Oh, no, thanks. I’m good. 不用 谢谢 这样很好
[17:44] No, we’re good. 这样很好
[17:44] I mean, it’s fine to eat it like that. 我是说这样吃没问题
[17:46] – We do, but… – We’re totally good. -没问题 -我们这样很好
[17:49] I like your shirt, it’s really cute. 我喜欢你的T恤 很可爱
[17:51] It’s mine. 是我的
[17:53] We’re gonna go back to Kelsey’s after this, so… 我们之后打算回凯尔西家
[17:54] – Amber, really? – Mother, yes. -是吗 安博 -是的 母亲大人
[17:56] Well, you guys– you’re here already. 既然你们在这里
[17:57] Kelsey, you’re welcome over here anytime. 凯尔西 随时欢迎你过来
[17:59] – She knows. – All right. -她知道了 -好吧
[18:01] Listen, I wanted to invite you guys to something. 听着 我想邀请你们
[18:03] Um, it’s this– – no. 这是个..
[18:04] – Concert, hold on. – Thank you, we’re good. -演唱会 -谢了 不用
[18:06] – Hold on. – Doesn’t matter. -等一下 -无所谓
[18:07] It’s Ben Harper at an underground club 是本·哈伯在地下俱乐部的表演
[18:09] That people don’t even know, 没人知道
[18:11] you know, that he’s performing. 他在那里表演
[18:12] You can’t get tickets, you 不公开售票
[18:14] just have to know and show up. 你们只要过去就行
[18:15] And he’s playing with the two other guys in a new band– 他和另两个家伙组了个新乐队
[18:17] Wait, yeah, fistful of mercy. I heard about this. 是的 “仁慈满溢”乐队 我听说过
[18:19] – Fistful of mercy! – We don’t have to go. -“仁慈满溢”乐队 -我们不必要去
[18:21] – She has heard about this. – Oh, my god. -她听说过 -天哪
[18:22] Yeah, that sounds amazing. We have to go. 听起来很赞 我们得去
[18:24] We totally have to go. 我们一定得去
[18:26] It’s okay on a school night? 第二天有课也行吗
[18:27] ’cause it’s a school night. 因为第二天还要上课
[18:29] Oh, no, that’s totally fine. 完全没有问题
[18:30] I mean, of course it is, ’cause it’s okay with me. 我是说 我完全同意你们去
[18:32] That’s really cool– how did you hear about 超酷的 你怎么听说的呢
[18:34] an underground Ben Harper concert? 本·哈伯的地下音乐会
[18:35] Yes, please enlighten us. 是呀 洗耳恭听
[18:37] I just, um… 只不过
[18:39] You hear things, you know. 身边人士
[18:40] You meet people. 消息灵通
[18:43] I guess I’m cooler than you think, huh? 看来我比你想象的酷 不是吗
[18:45] – We will see. – Oh, yeah, we will. -我们走着瞧 -是吗 走着瞧
[18:47] – Jury’s still out. – Oh, is it? -还未成定论 -是吗
[18:49] – It is. – Okay. -那是 -好的
[18:50] Well, I think we’re gonna have a pretty good time. 我想我们会玩得很开心
[18:54] – I’ll see you later. – See ya. -待会见 -回头见
[18:56] – She’s wacky. – Let’s go. -她很古怪 -走吧
[19:11] – Daddy! – Come on, let’s go! -爸爸 -来吧
[19:13] Wow, a suit! 穿着西装呢
[19:14] I love a guy that’s got reverence for the game. 我喜欢尊重比赛的家伙
[19:18] Jabbar, I don’t like you to open that door. 乔巴 我不希望你开门
[19:19] – Crosby… – Hi. -克罗斯比 -您好
[19:21] I wasn’t expecting you. 没想到你会来
[19:22] Oh, I got some really great tickets 今天的棒球赛
[19:24] for the baseball game today. 我有些座位很好的票子
[19:25] I thought I would take Jabbar down 我想带乔巴去
[19:26] to one of the best parks in the country. 全国最棒的一家公园
[19:29] There’s a baseball game today? 今天有棒球赛吗
[19:30] Yeah, but I’ll have him back before bedtime. 是的 但我会在上床时间前把他送回来
[19:32] It’ll be fine. Where are you guys going? 没问题的 你们去哪
[19:34] Buckle up. We’re on our way to church services. 系上安全带 我们要去教堂礼拜
[19:36] It’s Sunday, we go to church. 今天是主日 我们去教堂
[19:38] Can you come? 你能来吗
[19:46] Yeah. Yeah, I’ll come. 好的 没问题 我去
[19:48] You go to church? 你也去教堂的么
[19:50] Oh, yeah. 啊 没错
[19:52] The Bravermans have a very rich spiritual lineage. 布雷弗曼家族和宗教信仰的关系源远流长
[19:55] We’re 4/10 jewish, 我们有4/10的犹太血统
[19:57] and vaguely catholic, 还有点天主教血统
[19:59] And I’m told 1/16 cherokee even. 他们还说甚至有1/16的彻罗基族血统
[20:03] And then we had a communist, atheist grandpa. 然后我们还有个左翼无神论的祖父
[20:05] But you know what, how about I’ll run home? 这样好不好 我赶紧回家
[20:07] I’ll put on some nicer clothes, 换套正式点的衣服
[20:08] And I’ll meet you guys down there 然后我到教堂和你们汇合
[20:10] Can you save me a seat, buddy? 能帮我占个位子吗 伙计
[20:11] – Yes! – Yes. -好的 -行
[20:13] – Okay. – How’s that sound? -行了 -我的主意怎么样
[20:14] Okay, we will see you there. 没问题 教堂见
[20:16] Didn’t see that one coming, did you? 你没想到我会去 对吧
[20:18] – We will see you there. – See you there. -我们教堂见 -教堂见
[20:21] – Buckled up? – Yep -系好安全带了 -系好了
[20:22] Okay. 好的
[20:22] Church services, Sunday. 星期天 教会礼拜
[20:24] See ya. 再见
[20:30] – Hey. – What’s up? -嗨 -什么事
[20:32] Let me guess, 让我猜猜
[20:32] you’re here for some vintage campaign materials. 你来这儿是为了拿一些旧的竞选材料的
[20:34] – You’re correct. – Oh, you like that? -完全正确 -你喜欢这样吗
[20:36] They’re here in the kitchen. 东西在厨房里
[20:38] Hey, Julia told me the great news. 喂 茱莉亚告诉了我那个好消息
[20:40] What great news? 什么好消息
[20:41] About you guys trying for a second. 你们俩计划要第二个的好消息呀
[20:43] – Second what? – Second kid. -第二个什么 -第二个孩子
[20:47] Yeah, yeah. That–that second, yeah. 啊 没错 第 第二个
[20:51] – That’s great, right? – That’s awesome. -太好了 不是吗 -棒极了
[20:52] Listen, I’m gonna tell you 听着 我要把告诉她的
[20:53] what I told her six-year gap is perfect. 再和你说一遍 差六岁刚刚好
[20:55] – You guys gonna have a ball. – Good to know. -你们会乐在其中的 -多谢提醒
[20:57] Listen, come on, 听着 行了
[20:58] You’re the coolest mom in the neighborhood, 你是街坊里最酷的妈妈了
[20:59] You got a tool belt. 你腰上围着工具带
[21:00] You know what, give me these. 不给了 还给我
[21:01] See you later. 再见
[21:02] – Take care. – Get outta here. -保重 -快点走吧你
[21:04] – Thanks, Joel. – Yeah. -多谢了 乔 -不客气
[21:13] Boy, oh, boy, this looks like the original paint job. 我的天啊 这看起来像是原版原漆
[21:16] Yeah, my husband had it restored. 对 我丈夫找人复原的
[21:18] Really? 真的吗
[21:20] Well, it’s beautiful. I mean, kudos. 真漂亮 我是说 美极了
[21:23] Just gorgeous. 真是太美了
[21:24] Hey, sweetheart, come here. Come here a second. 亲爱的 快来 过来一下
[21:27] You gotta see– look at this car. 你得来看看这辆车
[21:28] – What? – It’s gorgeous. -怎么了 -太美了
[21:30] Okay. Hi, I’m Sarah. 嗨 我是莎拉
[21:31] I’m Jennifer. I am so overdue to meet you. 我是詹尼弗 早就该来拜访的
[21:34] – I hope you forgive me. – Oh, I do. -此时才来拜访 还望见谅 -没事
[21:35] And I hope you forgive me for my dad. 我也希望你不要介意我爸爸
[21:37] Oh, no, he’s adorable. 啊 没事 他很可爱
[21:40] I don’t know if the girls mentioned I wanted to 不知道姑娘们有没有和你提起我想
[21:42] take them to this club to see a singer this week. 这周带她们去一个俱乐部听演唱会
[21:45] – It’s on a school night– – Oh, fabulous. -不过第二天还有课 -哦 很好啊
[21:46] – Really? – Oh, it sounds fun. -真的吗 -听起来就很好玩
[21:48] – It does, okay. – Great. Yes, good for you. -确实会很好玩 -很好 真有你的
[21:49] Well, I’ll be with them the whole time. 我会一直和她们在一起的
[21:51] Oh, great, great. Thank you. 啊 太好了 太好了 谢谢
[21:54] We’re all just crazy about Amber, by the way. 顺便说一句 我们全家都很喜欢安博
[21:57] Thank you. Well, you know, 谢谢 你知道
[21:58] she’s just such a delight. 她真是个开心果
[22:01] All the time. But, Kelsey, hi. 一直是 你好 凯尔西
[22:04] – Hi. – Sorry, hi. -嗨 -抱歉 嗨
[22:06] – How are you? – Good. -你好吗 -不错
[22:07] – See you. – Bye! -再会 -拜拜
[22:08] That’s German engineering right there. 那就是德国技术
[22:11] Bye-bye. 拜拜
[22:14] That’s picking your friends, kiddo. 就该交这样的朋友 丫头
[22:16] Thanks. 谢了
[22:21] Honey, look what I found. 亲爱的 看看我找到什么了
[22:22] – What? – This is the book -什么 -这本书
[22:24] That’s going to win Haddie the presidency. 将让海迪赢得竞选 成为学生会主席
[22:27] Listen, honey, 听着 亲爱的
[22:27] I’m just happy that she’s running. 她能参选我就很开心了
[22:29] Honey, whether or not she wins doesn’t even matter. 亲爱的 她赢不赢根本无所谓
[22:31] 100%. I’m not pushing it. 绝对的 我没有勉强她
[22:33] God, I want her to win. 上帝 我想她赢
[22:34] I do too, so badly. 我也是 想疯了
[22:35] – She’s gonna win. – Okay, I just wanna say this. -她会赢的 -好吧 我有话要说
[22:37] What? 说什么
[22:39] I think that Gaby should be focusing more 我认为加比应该投入更多精力
[22:41] On Max’s social skills. 在麦克斯的社交技能上
[22:43] Okay, honey. That’s all she does. 对啊 亲爱的 她是那么做的
[22:46] She’s doing his homework with him. 她在陪他写作业
[22:47] Right, and while she’s doing his homework with him, 没错 在陪他写作业的过程中
[22:50] She’s helping him maintain eye contact, you know, 她也在教他保持眼神交流
[22:53] And using the right language, and asking him questions. 使用适当的词汇 她还会向他提问
[22:55] – Yeah, I know, but– – where is this coming from? -我明白 可 -你为什么要提这个
[22:57] There doesn’t seem to be much progress 麦克斯看起来并没有什么进步
[22:58] And it’s been months, and a lot of money. 已经几个月时间了 花了一大笔钱
[22:59] There’s a ton, I don’t know what– 他有很大的进步 我不知道
[23:00] I see it every single day. 我每天都看到他在进步
[23:01] I don’t see that there is. 我没看出来
[23:02] You’re not here all the time to s– 你不是一直在家
[23:05] Are you upset? 你心情不好吗
[23:07] Because he blew you off the other day? 因为那天他没有理你
[23:10] – Is that what this is– – that’s not what this is about. -是不是因为那个 -和那事无关
[23:12] Okay, that’s not what it’s about, okay. 好的 和那事无关 无关
[23:15] It’s not? 不是吗
[23:17] I know your feelings were hurt. 我知道你很难过
[23:18] All right, that’s what this is about. 行了 这和那天的事有关
[23:19] It’s exactly what it’s about. 就是因为那天的事让你这么想的
[23:21] Okay? 行了吗
[23:24] I’m his father. I would like him to be interested in me. 我是他的爸爸 我希望他能对我有兴趣
[23:26] And if not, I would like him to be trained to be. 如果没有 我希望有人能训练他那么做
[23:29] That didn’t come out right. 结果这样不对
[23:30] Honey, “Trained to be,” He’s not a monkey. 亲爱的 “训练他” 他不是只猴子
[23:32] I don’t feel like she’s doing the work– 我没觉得她在做她的本职工作
[23:33] Okay, I understand that, but you’re making this about you. 好的 我明白了 可你太自我中心了
[23:36] Well, what’s wrong with making it about me a little bit? 在这件事上稍微自我中心一点有什么错吗
[23:37] I’m his father. I would like him to take an interest in me. 我是他的爸爸 我希望他能对我感兴趣
[23:40] I get it. I wanna connect with him too. 我明白 我也想要和他交流
[23:42] Okay? But it’s not easy. 知道吗 可那不是件简单的事
[23:44] Don’t you think it kills me when I ask him a question 当我问他问题却毫无反应时
[23:47] And he doesn’t respond? 他甩开我的手时
[23:49] Or he flicks my hand away? 你不想想我的感受
[23:50] It’s hurtful, I understand that. 很受伤 但我理解他
[23:52] You know what, from now on, once a week, 听着 从现在起 每周
[23:55] Max and I are gonna have dinner together, 麦克斯和我要一起吃一顿晚餐
[23:57] just the two of us. 就我们俩个
[23:58] Oh, great. 很好
[24:00] This is a good idea, Kristina. 这是个好注意 克利斯蒂娜
[24:01] This is time for us. 父子时间
[24:05] Kristina, what is it? Why are u– 克利斯蒂娜 你什么意思 为什么你
[24:07] I would like you to support me in this. 我希望你能支持我
[24:08] I’m supporting you, I just don’t want you 我在支持你 我只是不希望你
[24:10] to expect too much too soon from him. 对他期望太高
[24:12] Okay? 好吗
[24:14] Okay. 好的
[24:15] Don’t want you to get your hopes up and be let down. 我不想你充满希望然后失望
[24:18] I get it, okay. 我懂的 好的
[24:21] So…We’re gonna start this week. 那么 我们这周就开始
[24:23] – You can. – Dinners with Max. -当然可以 -与麦克斯一起晚餐
[24:31] Hi, baby. 嗨 宝贝
[24:33] That took so much longer than Bill thought it would. 耗时大大超出了比尔的预计
[24:36] – I’m so sorry. – That’s fine. -非常抱歉 -没关系
[24:39] How was bedtime? 她睡了吗
[24:41] She is asleep all right? Oh, you know what? 她已经睡了吗 哦 你知道吗
[24:42] I’m going into work late tomorrow, 我明天得加班到很晚了
[24:44] – I can actually take her to– – Did you tell your brother -我可以送她 -你告诉了你哥哥
[24:46] that we’re trying to have another baby? 我们打算再要一个孩子吗
[24:48] Uh, I don’t– you know… 我没 你知道的
[24:51] That might’ve slipped out. 可能我不小心说漏嘴了
[24:53] Yeah, a slip like “Joel and I are trying for number two.” 没错 漏嘴说”乔和我计划要第二个”
[24:56] Yeah he’s my older brother and I was excited, 对 我说了 他是我哥 我很兴奋
[24:59] – And he’s excited and– – I specifically asked you -他也很兴奋 -我千叮咛万嘱咐
[25:01] not to talk to anybody about this 叫你不要在讨论这件事之前
[25:04] without discussing it first. 和任何人说起
[25:20] Do you not wanna have another baby? 你不想再要一个孩子吗
[25:22] No… 不
[25:24] That’s not the point, Julia. 那不是重点 茱莉亚
[25:26] Your brother congratulated me on something 你哥哥因为我们两个的私事
[25:28] that was between us. 恭喜我
[25:30] Can you understand? 你能理解我吗
[25:31] It really put me in a corner. 那真的让我很被动
[25:32] Wait, it’s gonna put you in a corn– 等等 那让你很被动
[25:34] This is putting you in a corner to have a baby with me? 和我生孩子让你觉得很被动
[25:37] No, it’s not. I knew you– don’t turn this around. 不是的 不要偷换概念反过来责备我
[25:39] I’m not turning it around. That’s what you said. 我没有偷换概念 你就是那么说的
[25:40] I specifically told you to keep this between us. 我特别嘱咐你不要告诉别人
[25:44] Yeah, and you also said that it sounded great. 没错 可你也说那主意很好
[25:46] So I thought that we had it worked out, and I– 我以为我们已经考虑好了 我就
[25:48] No, you know what, you worked it out for you. 不 知道吗 你只为你自己考虑
[25:52] If we have another baby, Julia, 如果我们再有一个孩子 茱莉亚
[25:54] It’s–it’s my day-to-day life that’s most affected here. 受到最大影响的 是我的日常生活
[25:57] You got nine months, you got maternity leave, 你怀孕九个月 你休完产假
[25:59] And then what? You go back to work, 然后呢 你重新上班
[26:01] In a job, in a world you love full of adults. 工作 生活在一个正常成年人的世界
[26:04] And I’m the one locked in the diapers, and daycare, 那个被尿布 托儿所缠住手脚
[26:08] And all of the laundry, 那个要洗所有的衣服
[26:09] And freaking preschool politics. 关心可怕的学龄前政治的人是我
[26:12] Okay, you said– you said “If”? 你说了 你说了”如果”
[26:14] – Yes, if. – If? -没错 如果 -“如果”
[26:16] – If. – What does that mean? -如果 -那是什么意思
[26:17] – Do you wanna postpone– – Are you listening -你是不是想推迟 -你听了
[26:20] to anything I’m saying? This is not about that, Julia– 我说的话吗 不关那个的事 茱莉亚
[26:22] And you said “If,” So does that mean 你说了”如果” 所以是不是说
[26:24] that you wanna postpone, or you don’t wanna have– 你想晚点再生 还是你不想
[26:26] I don’t know anymore. I don’t know! 我不知道 我不知道
[27:00] – Did you get the book? – Yeah, yeah. -你看到书了吗 -看到了
[27:04] It is the best book I’ve ever read. 那是我读过的最好的一本书
[27:06] It’s fantastic. All about the speech. 太棒了 全是讲演讲艺术的
[27:09] That’s the title. 书名就是那么写的
[27:10] It’s gonna help you out a lot. 它会给你很多帮助
[27:12] Thanks, thank you. 谢谢
[27:14] It’s like the Bible. 这本书就像是演讲圣经
[27:17] – Clean underwear, top drawer. – Thanks. -干净内衣在上面的抽屉里 -谢了
[27:19] – Everything’s highlighted, so– – Okay. -重要的部分我都标出来了 -好吧
[27:21] I’ll be out here, babe. 我就在外面 宝贝
[27:28] You okay? 你还好吗
[27:33] What do you think? 你觉得怎么样
[27:34] Should I tuck it? 要不要塞进去
[27:36] Be nice. 别刻薄
[27:38] – Really? – It’s…Fine. -真的吗 -还 行
[27:40] – It’s totally okay. – Oh, good! -完全合适 -哦 太好了
[27:42] ’cause I wanted to be fine. 因为我就想打扮的还行
[27:46] I’m sorry, I don’t know what to tell you. 抱歉 我不知道该怎么回答你
[27:48] What is– what could make it better? 怎样 怎样能改进一下
[27:50] I just think it’s– you look like, um… 我只是觉得 你看起来
[27:52] – Well, like what? Help me. – I mean, there’s no– -怎样 帮帮我 -我是说 没有
[27:54] There’s nothing to– go in there, get off the door, 全身没有 去那边 就挂在门上
[27:57] Right there, with the beads. 就在那儿 和那串珠子挂在一起的
[28:02] Hey, that’s what I’m talking about. 啊 缺的就是这个
[28:03] – Like that? – Yeah, that’s better. -这样围吗 -好多了
[28:05] Oh, cool. 啊 太棒了
[28:06] Will you do my eyeliner like you? 你能帮我画和你一样的眼线吗
[28:08] – No. – Why? -不 -为什么
[28:09] Because we’re not gonna be matching. 因为我们不用打扮成一样的
[28:11] Let’s have fun tonight, please. 我们今晚好好玩玩 拜托了
[28:14] Are there, like, passes, or tickets? 是不是有通行证 或者票一类的东西
[28:16] Is there a list? Are we even…? 还是有名单 我们是不是
[28:17] Nobody knows about this. 没人知道
[28:19] You can’t get tickets. You just go and you show up. 票是买不到的 你只要去就行了
[28:21] It’s gonna be fun. Don’t worry about it. 会很好玩的 别担心
[28:23] I got it. I got it. 一切尽在掌握 尽在掌握
[28:27] Okay, thanks. 好的 谢啦
[28:29] Just doesn’t make me feel any better. 只是没让我心里觉得舒服点
[28:32] Okay. Two strikes, three balls. 两振 三个球
[28:34] Ooh, nice heat. 哦 投的漂亮
[28:37] Bringing the thunder. 像雷一样猛烈
[28:41] Nice. Little high, little high. 不错 高一点 高一点
[28:43] This is fixing up to be a no-hitter. 要成为无安打赛局了
[28:47] Good one! 漂亮
[28:49] Good one. 漂亮
[28:51] Okay, time for dinner. 好了 吃晚饭了
[28:52] You heard the lady. Wash your hands. 听见女士的话了吧 去洗手
[28:54] No dinner for boys with dirty hands. 手脏的孩子没饭吃
[28:57] – I know! – Do you know? -我知道 -你知道
[29:01] Um, Renee, can I say something? 蕾妮 我能和你说两句吗
[29:07] I feel like when I come over here, I’m auditioning for you. 每次我来这里 我都感觉像来面试
[29:11] But the thing is, I already got the gig. 但事实上 我已经得到这个工作了
[29:13] I’m actually his dad. 我就是他的爸爸
[29:16] And I think you can see how much I love him, 而且我觉得你也看得出来我有多爱他
[29:18] And how much I’m here and involved, 我多么积极的在他身边照顾他
[29:19] You know, especially with Jasmine gone. 你知道 特别是贾思敏不在的时候
[29:22] So I don’t know why you’re giving me the cold shoulder. 所以 我不明白为什么你要给我脸色看
[29:25] Crosby, I can see that you are a lot of fun. 克罗斯比 我看得出来你很乐在其中
[29:29] Fun, charming, happy-go-lucky. 快乐 美好 无忧无虑
[29:33] My husband was too. He loved a good time. 以前我丈夫也这样 他喜欢美好时光
[29:37] But he didn’t stick around past Jasmine’s fourth birthday. 可他没能坚持到贾思敏的四岁生日
[29:40] So you’ll forgive me if I don’t applaud 所以如果你想带乔巴去看棒球赛
[29:42] When you wanna take Jabbar to a baseball game. 而我没为你的主意喝彩 请原谅
[29:44] Well, wait, hold on. 等等 慢着
[29:46] You know, you love your church, 听着 你喜欢你的教堂礼拜
[29:48] and your church rocks. 你的教堂礼拜很棒
[29:49] I’m glad I got to go, but… 我很高兴能参加 但
[29:53] In my family, we went to the baseball game every Sunday. 在我家 我们每个周日去看棒球赛
[29:55] And we went as a whole group, and we sat in the bleachers, 我们一大家子一起去 坐在看台上
[29:58] And we cheered together, and my dad narrated the whole thing. 我们一起加油叫好 我爸爸给我们解说
[30:01] And it was, you know, special. 这是很不一样的
[30:03] It was our ritual. 是我们家的传统
[30:05] So baseball is your church, 也就是说棒球就是你们的教堂
[30:07] Is that what you’re trying to tell me? 你是这个意思吧
[30:10] That’s ridiculous. 真是荒唐
[30:12] Oh, hold on, hold on, hold on. 等等 等等 等等
[30:14] That’s not ridiculous, okay? 这可不是荒唐
[30:16] And I want my son, Jabbar, to have that same experience 我想让我的儿子乔巴也有同样的经历
[30:20] With all the other people, and the camaraderie. 跟其他人一起 大家开开心心地玩
[30:22] So I disagree. 我不认为这荒唐
[30:25] And another thing, it’s not fair of you to hold some grudge against me 还有一事 因为你丈夫当年的混账事
[30:28] for some crap your husband did years ago. 而对我充满敌意 这很不公平
[30:31] I’m–I’m here for my son. 我会守着我儿子 看他成长
[30:34] Okay, and I’m not going anywhere. 明白吗 我不会跑的
[30:37] You’re gonna have to deal with that. 你该想法接受现实
[30:46] Well, this is really fun, I’m standing in a puddle. 这下好玩了 我踩在泥坑里了
[30:48] Suede shoes in water puddles. 可怜我的小羊皮鞋子
[30:50] But you know, what are you gonna do? 不过要知道 能怎么办呢
[30:52] I mean, I thought this was a secret show. 我以为这是个秘密演出
[30:53] Someone told me that this was a secret show. 别人跟我说是秘密演出
[30:55] Well, just imagine how many people would be here 如果不是秘密演出
[30:57] If it was not a secret show. 不知道要来多少人呢
[30:58] I really can’t imagine it would be more than this. 那也不会比现在还多
[31:00] This looks like everyone in Berkeley. 感觉伯克利的人都来了
[31:01] Well, let’s not–let’s not get all worried, you know. 好了 我们别 都别担心
[31:05] They haven’t started letting people in, or whatever. 还没开始进场呢 无所谓
[31:07] – Just two? – Oh, we’re three. -就两个吗 -三个
[31:09] But we’re–is that– 不过我们…
[31:10] Oh, no, no, we’re on that. We can be two. 不不不不 上面有我们 两个也行
[31:13] – No, we’re two. – Really? -我们是两个 -真的吗
[31:14] – I don’t understand. – Was that a joke? -我搞不懂了 -开玩笑吗
[31:16] That’s disgusting. Hi, have a great time, ladies. 太恶心了 女士们 玩开心哦
[31:18] This is unbelievable. I think we should go. 不敢相信 我觉得我们还是走吧
[31:21] No, no, no! 不 别走 别走
[31:22] It’s Ben Harper, come on. 是本·哈伯的演出啊 别走
[31:23] Dude, we’re never gonna get in, this is like a joke. 老兄 我们进不去的 感觉在耍我们
[31:25] I’m gonna talk to the guy. Okay, give me… 我去跟那人谈谈 等我…
[31:27] Watch this. You’re gonna love it. 看吧 你会喜欢的
[31:28] Okay, don’t do anything disgusting. 随你 别做丢人的事
[31:30] Don’t you worry. Okay. 别担心 我知道
[31:38] Oh, hi, I just wanted to check. 你好 我来确认一下
[31:40] Our names are on the list, ’cause I’m with 上面有没有我们的名字 因为
[31:42] Some really important people. 我跟一个非常重要的人一起的
[31:43] What’s your name? 你什么名字
[31:43] Braverman, I’m with some big music industry– 布雷弗曼 我是跟一个业内人士…
[31:48] – I don’t have a braverman. – What? -没有布雷弗曼 -什么
[31:49] – Don’t have a braverman. – Are you sure? -没有布雷弗曼 -你确定
[31:51] – Positive. – I don’t understand. -确定 -怎么会呢
[31:52] We’re supposed to be on the list. 名单上应该有我们的名字
[31:54] – Is there any way we could– – Ma’am. -有没有其他方法可以… -女士
[31:57] Get in…oh, god. 进去…老天
[31:58] Ma’am, I need you to get back in line. 女士 请你回去排队
[31:59] Did you not get the handbook? 你没有看指南吗
[32:00] ’cause that just cuts like a knife, I’m just saying. 你那样称呼我有些伤人
[32:03] – Miss. – Okay, thank you. -小姐 -好的 谢谢
[32:04] Please get back in the line. 请回去排队
[32:05] I know music, I’m telling you. 我告诉你 我懂音乐
[32:07] – I’ll see what I can do. – Thank you so much. -我尽力而为 -非常感谢
[32:08] Okay, I would– anything, okay. 好的 谢谢
[32:10] We’re right back there, with the… 我们就在那边
[32:13] Here she comes. 她来了
[32:15] How’d that go? 怎么样
[32:17] That went really well. He said just a few more minutes. 非常顺利 他叫我们再等几分钟
[32:19] Really? 真的吗
[32:20] Awesome. 太好了
[32:21] Yeah, he found our names on the list. 他找到我们的名字了
[32:23] Really? 是吗
[32:24] I don’t believe you. 我不相信
[32:26] Let’s wait the list. 那就等等看吧
[32:31] Look at this. How about that right there? 看这个 放在那里怎么样
[32:33] No. No, no, no, no. 不不不不
[32:34] That piece has an edge, it could never go there. 这一块有边边 不可能放在那里
[32:36] It would never–just give me all the pieces with edges. 不可能 把有边边的给我
[32:39] – All right. – All the pieces with edges. -好的 -所有带边边的
[32:41] Hey, honey, did you read the book yet? 亲爱的 你读那本书了吗
[32:43] – No, not yet. – Okay, that’s fine. -没有 还没有 -没事
[32:45] When you’re ready to read it, let me know 你要读的时候跟我说一声
[32:46] ’cause I’ve highlighted some things for you. 因为我给你划了重点
[32:48] I know all the book by heart. 我对那本书了如指掌
[32:50] – Oh, I bet you do. – Hey, let’s watch the tone. -那肯定的 -注意说话的语气
[32:54] I do. 我真的了如指掌
[32:57] Haddie, you know what? 海迪 知道吗
[33:00] Your mother is a great resource for you, okay? 你妈妈算是你的重要财富 知道吗
[33:03] Yeah, I’ve heard it. 是嘛 我早听过了
[33:05] – Hey, she’s trying to help. – Well, you know, -她只是想帮帮你 -可是
[33:06] It hasn’t been super helpful. 特别有助算不上
[33:08] It’s been a little…controlling. 倒是有点 控制狂
[33:10] Well, let’s just … 我们…
[33:12] – I can actually hear you. – Try not to be rude, okay? -我听到了 -别没礼貌 好吗
[33:13] – I just heard what you said. – I’m not trying to be– -我听到你说的了 -我没有…
[33:15] And I didn’t like it. It was hurtful. 我不喜欢你那样 很伤人
[33:17] You don’t like anything that I say. 我说什么你都不喜欢
[33:18] – This is exactly– – actually, that’s not true. -这简直是… -根本就不是那样
[33:20] Well, this is what I mean. 好吧 我是这么想的
[33:21] Okay, why don’t you listenTo me for a second? 为什么不先听我说
[33:22] Okay, I’m listening. 好吧 我听着
[33:23] Because this is why I didn’t wanna tell you 我本来不想告诉你
[33:24] about the campaign, ’cause I knew 关于竞选的事 我就知道
[33:26] You were gonna go overboard and act crazy. 你会小题大做 变得疯狂
[33:28] – I’m not crazy. – Haddie. -我没有疯狂 -海迪
[33:29] – I didn’t say you’re– – I’m actually just trying -我没有说你… -我只是想
[33:32] to help you, honey. 给你点帮助 亲爱的
[33:33] Adam, I’m just giving her– 亚当 我只是想…
[33:35] You’re not trying to help me. 你根本就不是在帮我
[33:36] You don’t listen to anything that I say. 你根本不听我说话
[33:37] Haddie, cool your jets, okay? 海迪 冷静点 好吗
[33:39] You’re trying to make the campaign your campaign. 你要把这个竞选变成是你的竞选
[33:42] I’m trying to give you some campaign strategies that– 我只是想给你一些竞选技巧
[33:44] Yeah! And I’m saying I don’t care 是呀 我说了我不在乎
[33:46] about your campaign strategies! 你的竞选技巧
[33:47] – Obviously not. – I wanna do it on my own. -显然不想你说的 -我要自己做
[33:51] Fine, do it on your own. 行 你自己去做吧
[33:53] See how far you get. 看你有多行
[33:55] – Don’t–stop crying. – I’m not crying. -你别哭 -我没哭
[33:57] I have something in my throat. 只是喉咙里有东西
[34:00] You know, is she gonna get a consequence? 你们会惩罚她吗
[34:02] Because she was– she was really, really yelling, 因为刚才她 简直是大喊大叫
[34:04] And I really think that deserves a consequence. 我觉得她应该得到惩罚
[34:07] well, does it? 不是吗
[34:10] I can’t believe we’re not getting in. 不敢相信我们竟然进不去
[34:12] Okay, it’s officially been an hour. 已经整整一个小时了
[34:16] I just don’t see this happening. 我觉得没戏了
[34:19] Yeah, I think you’re right. 你说的对
[34:22] Okay. Let’s go. 我们走吧
[34:24] – I’m sorry, girls. – Whatever. -不好意思 姑娘们 -算了吧
[34:26] – Can I buy you a pizza? – Mom, no. -给你们买个披萨吧 -不用 妈妈
[34:28] – Just go to your house, yeah? – You wanna come to our house? -去你们家吗 -你要去我们家吗
[34:30] Okay. I’m really sorry. 真的很抱歉
[34:33] I don’t know what happened. 不知道出了什么意外
[34:34] Well, we gotta wait for the valet. 我们还得等等泊车的人
[34:36] Sarah? 莎拉
[34:38] Wow, you look great. 你真漂亮
[34:40] – This is Mike, from… – Mike. -这位是迈克 来自… -迈克
[34:42] This is my daughter, Amber, 这是我女儿 安博
[34:43] and her friend, Kelsey. 和她的朋友 凯尔西
[34:44] Hey, so we were just gonna go. 我们刚准备走
[34:46] No, no, no. Why, what’s going on? 不不不 怎么了 有什么事吗
[34:49] There was, like, a– a trouble with– 那边好像出了点情况
[34:51] You know, they had too many people in there. 这里人太多了
[34:52] Too many people, are you kidding me? 人多 你开玩笑吧
[34:54] Yeah, we had a good time hanging out. 我们出来逛逛挺高兴的
[34:56] No, hold on one second, I’ll be right back. 不行 在这儿等一下 我马上回来
[34:57] Oh, no, no, no, I tried. I talked to… 不不不 我试过了 我跟那人说
[34:59] Don’t leave. 别走
[35:02] Hey, William. 威廉
[35:04] – Oh, what’s up, man? – How are you, man? -你好 伙计 -你好
[35:06] – Is that your boyfriend? – No. -他是你男朋友吗 -不是
[35:08] No. He’s just a guy from work. 不是 只是同事
[35:11] – He knows the guy… – Yeah, yeah, come on. -他认识那人 -好的好的
[35:12] Hey, man, I got these three friends of mine over here, 兄弟 我那儿有三个朋友
[35:15] Would you mind letting them in with me? 不介意让她们跟我一起进去吧
[35:16] Seems kind of flirty. 跟你打情骂俏的吧
[35:18] Okay, look at this. 好嘛 快看
[35:20] Really? 真的吗
[35:22] Look at the waving in, yeah! 他招手叫我们进去
[35:24] Told you. Right? Okay. 我就说嘛
[35:32] Have a good night. 今晚过得愉快哦
[35:33] Amazing. Thank you. 太棒了 谢谢你
[35:36] Not a problem. 别客气
[35:38] Now let’s go… Have some fun. 我们走吧 找点乐子
[35:43] You’re gonna love these guys, they rock. 这些家伙酷毙了 你们会喜欢的
[36:13] – It’s beautiful. – Thanks. -真漂亮 -多谢夸奖
[36:45] – Oh, wow, hand-squeezed. – Are you gonna eat something? -手工鲜榨果汁 -要吃点什么吗
[36:47] – No. – Great, that’s good news. -不用了 -太好了 不吃最好
[36:51] Oh, my god. You look… 老天 你看起来…
[36:53] – Bite me. – Really great. -尽管说 -太棒了
[36:56] Rude kid. 没礼貌的小孩
[36:57] Good morning. 早上好
[36:58] – All right? – I’m just tired. -还好吗 -有点累
[37:07] It was worth it, though. 不过挺值的
[37:13] That was fun. 昨晚很高兴
[37:17] Thank you. 谢谢你
[37:28] – Go on. – Oh, boy. -拿着 -不会吧
[37:30] You can do it. 你可以的
[37:32] Gross. 真恶心
[37:45] Creepy. 吓死我了
[37:47] I know. 我知道
[37:52] You still mad at me? 还在生我的气吗
[37:54] No. 没有
[38:04] If we’re gonna have another baby, Julia… 茱莉亚 如果我们再生个孩子
[38:09] There has to be room for me. 我得有我的空间
[38:14] You can’t be the one making all the plans, 不能老是由你做决定
[38:16] And I just… I can’t be the yes man. 我不能 总是充当好好先生
[38:23] I just… 我只是…
[38:29] I know. 我懂
[38:34] I do. 我真的懂
[38:37] So… 那…
[38:40] So? 怎么
[38:43] Do you wanna have another baby? 你还想要个孩子吗
[38:45] Yes. 想
[38:52] Me too. 我也想要
[38:56] I love you. 我爱你
[38:59] I love you. 我也爱你
[39:01] Come on, come on, come on, come on. 快 快 快 快
[39:03] Oh, that’s deep right field. 往右场尽头了
[39:05] Oh, that’s a double. 两倍得分
[39:07] Oh, wait, he’s getting waved in. 等一下 他还在跑
[39:09] He’s going all the way home. 他要回本垒
[39:11] Oh, oh! And the ball came out. 球掉出来了
[39:13] That’s a run. 打了个一垒
[39:14] That’s a run. 打了个一垒
[39:15] We’re up by two. 我们两分领先
[39:17] – We’re up by two. – Up by two. -两分领先 -两分领先
[39:22] I don’t like this song, turn it off. 我不喜欢这首歌 把它关了
[39:26] Max, this is a famous piece of classical music. 麦克斯 这是首最著名的古典乐
[39:29] – This is awesome. – No. -非常棒的 -不听
[39:35] Hey, could you explain to me 可不可以跟我说说
[39:37] What the strategy is for that game? 玩那个游戏的技巧是什么
[39:39] Can’t tell you and play. 我不能边玩边给你讲
[39:55] Dad! Stop, stop, stop it! 爸爸 停下来 停下来
[39:57] Why are you singing? 你怎么唱起来了
[39:59] I am singing, Max, because we’re in the car together 麦克斯 我唱歌是因为我们俩坐在车里
[40:02] And you won’t talk to me. 而你却不跟我说话
[40:04] I would love to talk to you. 我想和你说话
[40:05] about anything. 聊什么都行
[40:07] But I ask you questions, and you won’t answer me. 但无论我问什么 你都不回答
[40:09] And you know what, it hurts my feelings, so… 你知道吗 这个让我很受伤
[40:14] It’s just, I would like to know things about you, 只是 我很想了解你
[40:16] And I would like you to know things about me, anything. 我也想让你了解我 随便什么都行
[40:29] It’s all right, Max. Just never mind. 算了 麦克斯 没事
[40:39] I heard you say to haddie that you were treasurer. 我听你跟海迪说你以前是个寻宝家
[40:44] Did you get treasure for being treasurer? 是不是要找到宝贝才能当寻宝家
[40:50] Well, there is a little treasure. 其实 有那么一点点宝贝
[40:54] – There is money involved. – Right, something about– -跟钱有关系 -对 就是这些
[40:57] Yeah, well, you see, when you’re in high school, 当你读高中了
[40:59] There’s a president, a vice president… 学校有学生会主席 副主席
[41:01] And the treasurer is the person who’s in charge 而财务主管就是负责
[41:05] Of taking care of the money. 管理资金的那个人
[41:08] Well, how much money? 那有多少钱呢
[41:10] How much money did you take care of? 你管理了多少钱
[41:13] Well… When our coffers were full, 这个嘛… 如果经费充足的话
[41:16] It was upwards of a couple thousand dollars. 大约有几千美金
[41:19] That’s awesome. 太棒了
[41:21] Yeah, I thought so. 是的 我也觉得
[41:25] Well, did you ever fend off any bloodthirsty pirates 那你们有抵抗过在寻宝家住所寻找宝藏的
[41:28] looking for treasure at the treasurer’s house? 残忍的海盗吗
[41:32] There weren’t pirates, Max. 麦克斯 没有海盗
[41:33] Did you and grandpa ever 你和爷爷有没有
[41:34] have to fend off pirates with a basketball– 用篮球打倒海盗
[41:36] – With only a basketball? – What is it about pirates -就只用一个篮球 -你这么喜欢海盗
[41:39] that you like so much? 喜欢他们什么呢
[41:40] I like it when they’re slashing 我喜欢他们挥刀舞剑
[41:41] and the shooting, and firing cannons, sinking ships. 射击 发射大炮 击沉船只
[41:44] Oh, I wonder if there’s, like, a sunken pirate ship– 我还在想有没有沉没的海盗船呢
为人父母

文章导航

Previous Post: 为人父母(Parenthood)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 为人父母(Parenthood)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

为人父母(Parenthood)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号