Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

为人父母(Parenthood)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 为人父母(Parenthood)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:00] My daughter, Haddie Braverman, 我的乖女儿海迪·布雷弗曼
[00:01] Is running for junior-class president. 正筹备竞选班长
[00:04] This is why I didn’t want to tell you about the campaign. 这就是我不想告诉你我参加竞选的原因
[00:06] I’m trying to give you some campaign strategies that I– 我只是想教给你一些竞选技巧
[00:07] Yeah, and I’m saying I don’t care 是呀 我说了我不在乎
[00:09] about your campaign strategies! 你的竞选技巧
[00:11] I want to do it on my own. 我要自己做
[00:12] Mike this is Sarah 迈克 这是萨拉
[00:13] she’s our new intern. 她是我们的新实习生
[00:14] – Hi. – Sarah, this is Mike. -嗨 -萨拉 这是迈克
[00:15] Is that your boyfriend? 他是你男朋友吗
[00:16] No, he’s just a guy from work. 不是 只是个同事
[00:18] I’ve been, uh, chosen to join a tour company. 我被选中加入巡演
[00:21] – The european tour? – Yeah. -欧洲巡演吗 -对
[00:23] – What about Jabbar? – He should stay out here. -那乔巴怎么办 -他应该留在这
[00:25] And he can live with my mom. 他可以和我妈妈一起住
[00:27] It’ll be fine. 会没事的
[00:33] Okay, honey, why do we wind up with so much crap? 亲爱的 我们哪来这么多没用的废物
[00:36] – It’s endless. – That’s not crap. -没完没了 -那不是废物
[00:38] We just have to start throwing more stuff out. 我们得多扔掉些东西
[00:39] For every one thing that comes into the house, 家里每多一样东西
[00:41] something else has to go out. No. 现有的东西中就得淘汰一件 不要
[00:42] Sounds good. I’m looking at this calendar, 听起来不错 我正在看日程安排
[00:44] and nothing is making sense. 完全行不通
[00:46] I can’t, like, figure this out. I’ve overbooked things. 我…弄不清了 我安排不过来了
[00:48] Is there any way that you can take Max on Tuesday 你周二能不能带麦克斯
[00:50] to Dr. Pelikan at 4:00? 去看帕利甘医生 4点
[00:52] Honey, you know how hard it is for me to take off early. 亲爱的 你知道我早下班很难
[00:54] I know, but I have to meet with the O.T., okay? 我知道 但是我要去见康复治疗师
[00:56] They put Max with somebody completely incompetent, 他们让麦克斯和完全无行为能力的一起
[00:58] and I don’t want him going with that person. 我不想他跟那个人一起治疗
[01:00] – It’s just– – All right, fine. -就是… -好吧 行
[01:01] – Yeah? Okay, perfect. – I can take him. -真的吗 太好了 -我送他去
[01:02] But if I have to leave work early on Tuesday, 但是如果我周二得早下班
[01:04] then you’re gonna have to cover Haddie’s school night 那你周三就要照顾海迪的上学夜
[01:06] on Wednesday, so I can work late. 我要加班
[01:07] Okay, but what about your son? 行 但是你儿子怎么办
[01:08] Have your daughter watch him. 让你女儿照看他
[01:10] She’s got the election. She has to focus. 她要竞选了 她得集中精力
[01:13] All right, let me crack this thing. 好吧 我试试
[01:14] -It makes no sense. – Let me look. Let me look. -这行不通 -我看看 我看看
[01:16] see? 看到没
[01:17] Hey, mom and dad’s washer broke. 爸妈的洗衣机坏了
[01:19] Do you guys mind if I do a load? 不介意我洗一锅吧
[01:20] No, no, no, make yourself at home. 不不 你自便
[01:22] – Is that your schedule? – Yeah. -那是你们的日程表吗 -对
[01:23] Put basketball on there. 把篮球也排上
[01:25] You haven’t played in, like, three months. 我们有三个月没打了
[01:26] Yeah, I’ll pencil it in. It’s just that simple. 对 我拿笔写上 就那么简单
[01:28] I am going for a walk right now with Suze Lessing. 我得去跟苏斯·莱辛一起散步了
[01:29] – Why? – Why? To exercise. -为什么 -什么为什么 锻炼啊
[01:31] – All right. – I love you. -好吧 -我爱你
[01:33] I just thought we were gonna throw more of this stuff away. 我觉得我们应该多扔掉些废物
[01:35] I need new insoles too. 我还需要新鞋垫
[01:36] My shoes are not working correctly. 我的鞋穿着不得劲
[01:38] I love you. Bye, Crosby. 我爱你 再见 克罗斯比
[01:44] Yeah? You want to check this out? 什么事 想听听吗
[01:46] – What? – It’s the Henry Clay people. -什么 -亨利·克雷的乐队
[01:48] I just mixed this. 我刚完成混音
[01:50] Coming out next week. 下周上市
[01:51] We’re having a listening party at the studio tomorrow. 我们明天要在录音室开个试听聚会
[01:53] – You should come. – Yeah, I work on Mond– -你来吧 -我星期一要上…
[01:56] – What? – I work on Monday. -什么 -我星期一要上班
[01:57] – Yeah, yeah. – What are you doing? -对对 -你在干吗
[01:58] It’s at 4:00 p.m. There’s an open bar– 下午4点 有畅饮酒吧
[02:00] Why don’t you come? 你为什么不来
[02:01] I can’t make it. What are you doing? 我去不了 你在干吗
[02:02] – I’m doing laundry. – What are you doing here? -我在洗衣服 -你怎么在这
[02:04] Where’s Jabbar? 乔巴呢
[02:05] Oh, uh, he’s with Renee at the movies. 他跟蕾妮看电影去了
[02:07] And you’re okay with that? 你觉得没问题吗
[02:08] Yeah, he gets to watch a cartoon movie, 对 他能看卡通电影
[02:10] And I get to watch the niners. 我能看49人队的比赛
[02:12] It’s kind of a win-win, don’t you think? 两全其美 你不觉得吗
[02:14] Yeah, yeah, that’s great. 对 对 很好
[02:15] Uh, you know what? Whatever. He’s your kid. 无所谓 反正他是你儿子
[02:17] You know, there was a lot less judgment 知道吗 在爸妈家洗衣服时
[02:20] When I did my laundry at mom and dad’s. 我可没受到这么多指责
[02:21] Hey, don’t–don’t overload that, I’m serious. 别放太多 我说真的
[02:23] What do you mean don’t– 什么意思 别…
[02:24] You got the diesel truck of washing machines. 你有个动力十足的洗衣机
[02:26] You got to test this thing. 你得检验一下
[02:27] How do you think mom and dad’s washer broke in the first place? 你觉得爸妈的洗衣机是怎么坏的
[02:29] ’cause they didn’t push it. 因为他们没有充分利用它
[02:31] You got to lean into these things. 你要相信它们
[02:32] They want to make you proud. 它们想让你引以为傲
[02:34] Don’t overload the washer. 别让洗衣机超载
[02:35] If that thing breaks, you’re paying for it. 如果它坏了 你得赔钱
[02:36] I’m gonna overload it. 我就要让它超载
[02:37] I’m gonna put shoes in it, too, and boots– 我要把鞋放进去 还有靴子
[02:39] Work boots. 工作靴
[02:40] – All right, you. – Jules… -好吧 你 -茱莉
[02:42] Check this out. – Hi. -来看看
[02:44] – I just need some assistance. – Okay. -我需要点帮助 -好的
[02:47] If you could, uh, lock me in here. 帮我锁上
[02:50] – All right? – Okay. -行吗 -好的
[02:53] – Let’s go with that one. – You sure? -我们来锁上这个 -你确定吗
[02:55] – You can’t go any tighter? – No, I don’t– -还能再紧点吗 -不 不能
[02:57] – Ow, sorry. – It’s no big deal to me. -对不起 -没什么大不了
[02:59] Awesome. 好极了
[03:00] Right, there’s no way I’m getting out of this, right? 好了 我不可能出来 对吧
[03:03] – Uh, no. – I’m sealed in. -不可能 -我被锁住了
[03:05] – Yeah. – Okay. -对 -好的
[03:10] Blast. 晕
[03:13] Okay, you know what? This is… 知道吗 这…
[03:15] All right, it– okay, just– 好的 没事 只是…
[03:18] What is all this about? 这是干什么
[03:19] You know what? 知道吗
[03:20] It’s hobby day at Sydney’s school. 是为了西德尼学校的爱好日
[03:22] – Just get a– – Oh, and magic is your hobby? -刚得到 -魔变术是你的爱好吗
[03:24] – It is now, yeah. Mm-hmm. – Why? -现在是 对 -为什么呢
[03:27] ’cause I don’t have a hobby, Jules. 因为我没有爱好 茱莉
[03:29] So you’re pretending to have a hobby? 所以你就假装有个爱好吗
[03:32] Do you want to do hobby day? 你想去参加爱好日吗
[03:34] ’cause I just spent three hours looking online 我花了三个小时在网上
[03:36] how to make this crap work. 研究怎么玩这个破烂儿
[03:37] – No. – No? -不想 -不想吗
[03:39] No. 不想
[03:40] “To conclude, I think I am the best candidate “最后 我认为我是班长的最佳人选
[03:42] “for junior-class president, because I will listen to you, 因为我倾听你们的心声
[03:44] “and I have lots of good ideas for community service, 而且我对社区服务有很多好创意
[03:47] like a magazine drive and collecting canned foods. 比如杂志促销 募集罐装食品等
[03:49] “I’m responsible and committed, and I will be approachable. 我认真负责 忠于承诺 平易近人
[03:53] “My door is always open, and I will fight for you. 我的大门永远敞开 为你们而战
[03:55] So remember, vote Haddie”– stop texting and listen to me. 记住 投海迪” 别发短信 听着
[03:58] “So remember, vote Haddie Braverman “记住 投海迪·布雷弗曼一票
[04:00] for junior-class president. Thank you very much.” 选她当班长 非常感谢”
[04:02] Are you gonna do that? 你要做这个动作吗
[04:04] No, but what do you think? 不 你觉得怎么样
[04:05] – It’s, uh… – You don’t. -这个… -你不喜欢
[04:08] – You’re not into it. – Well, I mean… – 没有引起你的注意 -我是说
[04:10] I’m taking a nap, but I don’t think 我开了个小差 但是
[04:13] that necessarily means that it’s bad. 不一定代表不好
[04:14] – I’m sorry. – Right. -对不起 -好吧
[04:16] – It’s not–it’s not bad. – It’s not good. -不 不坏 -也不好
[04:17] – It just sounds like my grandmother wrote it. – Okay. -只是听起来像我姥姥写的 -好吧
[04:21] So what parts–what’s specifically wrong with it? 那哪部分 哪里不对
[04:24] I need to have a doughnut. I can’t deal with this. 我得吃个甜甜圈 我应付不来
[04:26] First of all, pizza parties? 首先 来个披萨聚会
[04:27] What? We have pizza parties. 怎么啦 我们有过披萨聚会呀
[04:28] How old are we? No. 我们多大啦 不行
[04:30] You got to grab them and hook them, 你得牢牢抓住他们的注意力
[04:32] you know what I mean? 明白我的意思吗
[04:32] You got to do something to make them remember you, 我得做点让人印象深刻的事
[04:34] Like, you know, wear a funny hat. 比如说 戴个滑稽的帽子
[04:36] Wear a funny hat? 戴个滑稽的帽子
[04:37] You know, have that be your thing. 让它成为你的符号
[04:39] Remember that guy, Scott Sussman? 记得那个家伙吗 史考特·苏斯曼
[04:40] Yeah. 恩
[04:41] He puts “The ‘stud’ in student council?” 他号称 “公鸡中的战斗机”
[04:43] Right, I don’t think that’s funny. 对 我不觉得那有意思
[04:44] – It’s amazing. – It’s not studen– -这很棒 -那不是什么公鸡
[04:45] Because the word “Stud” Is in the word “Student.” 因为”战斗机”里也有个”鸡”
[04:47] It doesn’t make sense. 那说不通
[04:49] You pronounce it wrong, and then the whole thing 你喊错了口号 那你就
[04:51] goes out the window. 永远没机会了
[04:52] It’s lazy, is really what it is. 这是投机取巧
[04:54] The point is, the guy got elected. 重点是 他被选上了
[04:57] I see what you’re saying. Okay. 我明白你的意思了 好吧
[05:00] Well, is this the anaphase? 这是分裂后期吗
[05:02] – Uh, it looks like the ana– – what is the order? -看起来像后… -顺序是什么
[05:04] Well, okay, I think that goes there. 好的 我想应该这样
[05:06] All right, so just keep it. 好的 那就留下它
[05:07] Yeah, let’s put it back. – 恩 我们把它放回去
[05:08] You got it? All right, I’ll do it. 你行吗 我来吧
[05:12] These need to be switched? 这些需要转换一下吗
[05:14] You have something here. 你这里有东西
[05:17] – Okay, so what– – you’re spying again. -好了 再干吗 -你又偷看
[05:20] – I’m not spying. – Yeah, you are. -我没偷看 -你有
[05:22] No, I’m just looking. 没有 我只是看看
[05:23] Mom, the girl likes him, you know? 妈妈 那女孩喜欢他 知道吗
[05:26] Yeah, like… like that. 对 像这样
[05:28] Okay. 好吧
[05:29] They’re doing a science project together. 他们一起做一个科学小课题
[05:31] Because she asked to be his lab partner. 因为她主动要求做他的实验搭档
[05:35] She likes him, and he does not know what to do. 她喜欢他 他不知如何是好
[05:38] I’m going in. 我要进去
[05:43] Hey, how’s it going? 进展如何
[05:45] Uh, good. We think we’ve figured out mitosis, so… 很好 我想我们明白了有丝分裂
[05:48] Well, I hope there’s a cure for that. 希望能有办法治疗
[05:52] Do you need anything? 需要什么吗
[05:54] Did–did you want some lemonade or, um, cookies or…? 想要点柠檬汽水 或者饼干什么的
[05:59] Yeah, if this were, like, 1950. 想 要是现在是1950年的话
[06:00] Thanks. 谢谢
[06:02] Well, perhaps I’ll bring you a martini and some pot. 也许该给你们来杯马蒂尼还有大麻
[06:05] I was just kidding. 我开玩笑
[06:06] That’s–you should not do drugs or drink. 你们不应该嗑药 喝酒
[06:09] Uh, you know, stay in school. 你知道 呆在学校
[06:12] – Don’t cut your own bangs– – we’re already in school. -不要自己剪刘海 -我们在上学呢
[06:14] These are just a few of my mottos. 这些是我的几个信条
[06:15] Okay, fine. I’ll, uh, see you later. 好的 回头见
[06:21] She’s, like, a pain in the ass. 她可真讨厌
[06:23] – I don’t know… – It’s okay. -我不知道 -没事
[06:24] She’s actually kind of funny. 她很有意思
[06:26] – Funny? – Yeah. -有意思吗 -恩
[07:15] I woke up one morning, and I realized 一天早上我醒来 突然意识到
[07:18] Phil and I were boring. 菲尔和我很无聊
[07:19] Phil and I were never boring. 菲尔和我以前从不无聊
[07:21] We did it all–you know, kayaking, dance classes, 我们什么都尝试过 划船 跳舞课
[07:24] – Tantric sex. – Tantric sex? -谭催式性爱 -谭催式性爱吗 [传自古印度,一种通过精神与肉体契合、冥想与呼吸配合,以达到性高潮的性爱技巧]
[07:26] – Did you? – Oh, yeah! -真的吗 -真的
[07:28] – Wow. – Oh, Kristina, we’re wild. -哇 -克里斯蒂娜 我们很狂野
[07:29] – That’s crazy. – Wild. -真疯狂 -狂野
[07:31] And then with Noel, you know, there was just so much worrying 后来有了诺亚 你知道 好多操心事
[07:33] – And so much work and… – Yeah. -好多活 -是呀
[07:35] Well, you guys know how it is, 你们知道的
[07:36] with the school stuff and the doctor visits 学校的事 看医生
[07:38] and constantly juggling a million different things 不停地处理成千上万种不同的事
[07:40] and always arguing about it, you think to yourself– 不断争吵 你自己想
[07:43] You know, you realize you stop making time for each other, 你知道 发现没有时间留给彼此了
[07:46] Stop making time for yourselves, 没有时间留给自己了
[07:47] And you think you’re not gonna be one of those 80%. 你以为 你不会成为那80%
[07:50] It’s not gonna be you, you know? 不会是你 知道吗
[07:51] 80% what? 什么80%
[07:52] Oh, you never heard that statistic? 你没听说过这个统计结果吗
[07:54] – No. – Oh, yeah. -没有 -哦
[07:55] 80% of marriages with a child with autism 80%有自闭症孩子的父母
[07:59] end in divorce. 最后都会离婚
[08:01] – Are you kidding? – No, no. -你开玩笑吧 -没有 没有
[08:03] Our marriage counselor told us. 我们的婚姻咨询师告诉我们的
[08:05] It’s, like a stone-cold fact. 这是坚如磐石的事实
[08:07] Oh, god, I’m scaring you. 天啊 我吓着你了
[08:09] No, I just never heard that before. 没有 我只是从没听说过
[08:11] Oh, I’m sorry, Kristina. I’m an idiot. 对不起 克利斯蒂娜 我是个白痴
[08:13] You’re not. 你不是
[08:14] You and Adam are totally different. 你和亚当完全不一样
[08:15] You’re, like, this great couple. 你们是完美的夫妻
[08:17] We should go out. 我们应该出去
[08:19] What do you mean “We should go out”? 一起出去 什么意思
[08:21] Well, I mean, our date night has completely evaporated. 我是说 我们的约会之夜完全蒸发了
[08:24] Yeah, I don’t like that term “Date night.” 我不太喜欢”约会之夜”这个词
[08:27] That’s okay. You can call it whatever you want. 没关系 叫什么随你便
[08:28] I want it back. I think we should go out. 我想恢复 我觉得我们应该出去
[08:30] When you say, “Date night,” I feel like there’s pressure. 你一说”约会之夜” 我就觉得有压力
[08:33] It’s like we’re screwed before we even get out of the gate. 感觉像是还没出门 就已经搞砸了
[08:35] Okay, that’s fine. 没事 没问题的
[08:36] But let’s do it, Thursday night. 但是我们应该这么做 周四晚上吧
[08:38] Honey, this is a crazy week. I can’t. 亲爱的 这周忙疯了 我没时间
[08:39] Why is it crazy? 为什么忙疯了
[08:41] Because of everything I got going on at work. 因为工作中的每一件事情
[08:42] I can’t do it this week. 这周不行
[08:44] Adam, every week is crazy, 亚当 每周都忙疯了
[08:46] but if we don’t set aside time for each other, 但是如果我们不为对方留出时间
[08:48] nobody else is gonna do it. 没有人会的
[08:50] Let’s do it. I can get Haddie to babysit. 我们出去吧 我可以让海迪当临时保姆
[08:51] – Thursday. – Okay. -周四 -好吧
[08:53] Great, awesome. 太好了 太棒了
[08:55] We’ll go to Pedro’s. 我们去佩德罗餐厅
[08:58] Pedro’s. 佩德罗餐厅吗
[08:59] Pedro’s is fun. 佩德罗餐厅不错
[09:00] I thought we liked Pedro’s. 我们不是喜欢佩德罗餐厅吗
[09:01] Pedro’s is sort of, like, 佩德罗餐厅就是吃玉米卷
[09:03] a taco and margarita place. 喝玛格丽塔酒的地方
[09:04] I want a real date, 我想要个真正的约会
[09:05] like a date date, Adam, 正式约会 亚当
[09:06] You know, where we get dressed up and connect. 你知道的 我们盛装出席 彼此结合
[09:10] Connect? 结合
[09:13] See, now I like that word. 恩 我喜欢这个词
[09:15] I wasn’t talking about just sex, 我不是只是说性
[09:16] I meant, like, a real date, 我是说 真正的约会
[09:18] Adam–I’m serious. 亚当 我是认真的
[09:19] We’re on. 说好了
[09:21] – Thursday night? – Thursday night. -星期四晚 -星期四晚
[09:23] – Reclaim it. – Date night. -重复一遍 -约会之夜
[09:24] Date night. 约会之夜
[09:26] I am so excited. 我好兴奋
[09:30] Thanks. I’m running to the office. 谢谢 我要赶去单位
[09:32] – I’ll see you next time. – Talk to you. -回见 -再聊
[09:33] All right. 好的
[09:35] Check this out. If you like that, 看这个 如果你喜欢刚才那个
[09:37] you’ll love this. 你就一定会爱上这个
[09:38] Whatever you do, don’t try this at home. 无论如何 别在自己家里干
[09:40] Always go to your grandmother’s house. 要干也得去奶奶家干
[09:51] Hi. Um, fine. 我很好
[09:53] But you’re gonna need a new hobby. 不过 看来你需要一个新的爱好
[09:58] – Hey. – Hey. -嗨 -嗨
[10:01] How was your day? 今天怎么样
[10:02] It was fine. How was your day? 不错 你呢
[10:05] It was good, really good. 很好 非常好
[10:07] Oh, hey, um, can you babysit on Thursday? 周四晚能帮我们照看孩子吗
[10:10] Dad and I are gonna go out. 我和爸爸要出去
[10:11] – Why are you going out? – Just ’cause. -出去干嘛 -因为
[10:13] he’s taking me out on a date. 你爸爸要带我出去约会
[10:16] So can you? 可以吗
[10:17] – Uh, yeah. I guess so. – Great. Thank you. -应该行 -太好了 谢谢
[10:22] I’m sorry. 我很抱歉
[10:24] I’m sorry about telling you 之前跟你说
[10:26] I didn’t want you to be on my campaign. 我不需要你掺和我的竞选
[10:28] I’m sorry too. 我也很抱歉
[10:29] I’m sorry that I was pushy and obnoxious, and I– 我之前热心过头而且搞得不愉快
[10:33] – It’s okay. – Sorry. -没事 -抱歉
[10:34] So…Now my speech is not good, 现在 我的演讲稿写得不怎样
[10:37] and Amber hates it. 安博讨厌它
[10:38] – Well, that’s rude. – And I don’t know what to do. -真没礼貌 -我也不知道该怎么办
[10:40] And I need your help. 我需要你的帮助
[10:42] Yeah. 当然
[10:45] I will help you. 我肯定帮你
[10:49] Okay. Great. 太好了
[11:12] Bottoms up. One, two… 干了 一 二…
[11:15] Looks like you’re out. I’m the new guitar player. 看来你出局了 我是新的吉他手
[11:17] Vote. He’s out of the band, right? 来投票 他被乐队踢出局了 对吧
[11:22] Oh, crap, it my mother-in-law. 糟了 是我岳母
[11:25] – What, you’re married? – Okay, coach… -什么 你已婚 -教练
[11:28] Keep the party going. I’ll be right back. 派对继续 我去去就来
[11:30] I have a favor. I’m on my way to the doctor’s, 我想请你帮个忙 我现在得去医生那
[11:34] And he’s running late, so can you pick up Jabbar? 他会弄到比较晚 你可以去接乔巴吗
[11:36] Um, right– right now, Jabbar? 现在吗 接乔巴
[11:40] He’s at story hour 他现在林肯儿童活动中心
[11:41] at the Lincoln child development center, 听故事会
[11:43] right there on Alameda. Can you help me out? 就在阿拉梅达街那边 能帮我去接他吗
[11:46] Um, yeah, yeah. I can help you out. 当然 我帮你去接他
[11:50] Are you okay? 你还好吗
[11:51] What’s all that music? 这音乐是怎么回事
[11:53] I’m–I’m at work. It’s, um, work music. 我在工作 我在做的音乐
[11:56] But I totally got you covered. 我帮你搞定
[11:58] So, um, he’s my kid, and I got it. 他是我儿子 有我在呢
[12:01] Are you sure? 你确定吗
[12:02] No, no, no. I’ll be there. 当然 我会去接的
[12:04] And then you go– go to the doctor’s appointment, 你去看医生吧
[12:08] ’cause it’s very important, and I got him. 那很重要 我会搞定的
[12:11] Okay? Bye-bye. 放心好吗 拜拜
[12:13] Okay. 好吧
[12:15] Okay. 我放心
[12:20] Braverman residence? 布雷弗曼家
[12:22] Hey, Kristina, is Adam there? 克利斯蒂娜 亚当在吗
[12:24] – Uh, it’s Gaby. – Oh, um, hi, Gaby. -我是加比 -你好 加比
[12:27] – It’s Crosby. – Yeah, I know. -我是克罗斯比 -我知道
[12:29] Adam’s still at work, and Kristina’s upstairs, 亚当还在上班 克利斯蒂娜在楼上
[12:32] And Haddie actually just went out to CVS 海迪刚去了CVS[美国零售商]
[12:34] to pick up a poster board, 取她的海报板
[12:35] and I was actually on my way out to pilates. 而我正要去练普拉提
[12:37] That was a lot of information. 好多事啊
[12:39] Do you want to talk to Kristina? 你想跟克利斯蒂娜通话吗
[12:42] No, no, no, don’t put her on, please. 不 不用让她接了
[12:44] Could, um… 你能…
[12:47] Are you drunk? 你是不是醉了
[12:50] You ever go to the drive-in in this car? 你开这辆车有没有去过免下车餐馆
[12:55] – This is stupid. – I’m fine. -这真傻 -我很好
[12:58] Where are my altoids, by the way? 我的薄荷口香糖呢
[12:59] Why–why don’t I just go in there and get him myself? 为什么不让我进去把他接出来
[13:02] You barely know Jabbar. 你不了解乔巴
[13:04] Don’t you know about stranger danger? 听说过危险怪叔叔吗
[13:07] He won’t even come to you. 他绝对不会跟你走的
[13:09] What is he doing here? 他来这干嘛
[13:11] – Who is he? – Jasmine’s brother. -他是谁 -贾斯敏的哥哥
[13:13] – Will you hold that? – No, no, no. -你帮我拿一下 -别 别
[13:15] Crosby, wait. Crosby, I don’t think– 克罗斯比 等一下 我觉得…
[13:17] Yo, hey, sudoku. 嗨 “数独兄”
[13:18] What are you–whoa, whoa, whoa. What are you doing, man? 你来这干嘛
[13:22] I’m going to get Jabbar. 我来接乔巴
[13:24] No, no, I’m here. Your mom called me. 但我已经来了 你妈妈打电话叫我来的
[13:25] Yeah, then she called me, 是啊 但之后她又打给我
[13:27] and she said you sounded drunk. 她说你听着像喝醉了
[13:28] That’s ridiculous, dude. I’m not drunk. 胡说八道 老兄 我没醉
[13:30] Dude, I can smell the booze from here, all right? 老兄 我在这就能闻到你的酒味
[13:32] You can smell the booze from there? 你站那就能闻到我的酒味吗
[13:34] Yeah. Who’s that girl right there? 是的 那个女孩是谁
[13:36] That’s Gaby. She’s a friend of mine. 那是加比 我的一个朋友
[13:38] We’re gonna pick him up– – yeah. 我们来接他
[13:39] So, hey, hey, you can just go about your business– 你去忙你的吧
[13:41] Don’t touch me, man. Do not touch me. 别碰我 不要碰我
[13:42] We’re here to pick up Jabbar, so you can just– 我们来接乔巴 你可以…
[13:45] Hey, hey, I’m talk– I’m talking to you, man. 我在和你说话呢
[13:48] Don’t you ever put your hands on me again, all right? 绝对不要再碰我 听到没有
[13:50] Hold on a second. Hold on a second. 等一下 等一下
[13:51] – You want to do this, huh? – Okay, okay. -你想这么干 是吗 -好 行了
[13:53] I’m gonna get him out of here. 我马上带他走
[13:55] Crosby, let’s go. 克罗斯比 我们走
[13:56] Sober up, dude. 醒醒酒吧 老兄
[13:56] Okay, go inside. You’re just the uncle, dude. 去吧 你不过是舅舅而已
[13:59] – Crosby, let it go. – I’m the dad. -克罗斯比 算了 -我才是爸爸
[14:01] Crosby, let it go. 克罗斯比 让他去吧
[14:03] You don’t want Jabbar to see you like this, let’s go. 你也不想乔巴看到你这样 走吧
[14:05] – Did you see that? – Come on, let’s go. -你看到吗 -走吧 我们走
[14:07] – He just pushed me. – I saw. -是他先推我的 -我看到了
[14:20] Hey. 嗨
[14:22] Hey, you. 是你啊
[14:24] What you looking for? 你在找什么
[14:25] Now I’m looking for the women’s turbo shock 1,000 flyer. 我在找一双女士气垫鞋
[14:28] It has a gel insole and promotes world peace. 有凝胶鞋垫 促进世界和平的那双
[14:33] Three rows down over that way. 那条道再过去三排
[14:35] I know. 我知道
[14:37] But the shoes are over there, 鞋子在那边
[14:40] and you are over here. 不过你在这边
[14:42] So… 所以…
[14:45] I just wanted to say thanks for the other night. 那天晚上的事我想谢谢你
[14:47] – Yeah, I had a great time. – You did? -那晚我很愉快 -真的吗
[14:49] – Yeah. – It was really cool. -是的 -真的很棒哦
[14:50] – So thanks. – Cool. -谢谢啦 -小事
[14:51] You want to go out sometime with me? 有空的话愿意和我一起出去吗
[14:54] Yes. 好啊
[14:59] Sorry, that was totally inappropriate and, uh… 抱歉 我真是乱来
[15:01] – Weird. – Completely awesome. -很古怪吧 -超级棒
[15:02] Oh, okay. Good. Okay. 好啦
[15:04] I’m gonna leave now before I get run over. 在我被撞之前还是赶快离开吧
[15:18] What if I bring in some home videos? 要是我带些家庭录像呢
[15:21] You know? 你看如何
[15:23] That’d be a pretty good presentation. 好好地展示一番
[15:26] Are you talking about hobby day still? 你还在惦记着爱好日的事吗
[15:29] Yeah, yeah, yeah. I can’t help it. 是啊 是啊 我无法克制
[15:31] I’m, like, the opposite of the world’s most interesting man. 我就像是全宇宙最无趣的人
[15:33] – I have no life. – No, you have me, -我没有自己的生活 -不 你有我
[15:35] And you have Syd– that’s plenty. 你有西德 这已经很多了
[15:39] – For hobby day? – Okay, all right. -这对爱好日有帮助吗 -好吧
[15:40] Okay, let’s think about this. 我们来好好想想
[15:44] Adam used to collect stamps. 亚当过去集邮
[15:46] Sarah used to collect those little ceramic horses… 莎拉过去搜集那些陶制的小马
[15:50] – I’m not doing ceramic horses. – I know. -我可不弄那些陶制小马 -我知道
[15:51] Though, how about this? 这个如何
[15:53] The toy rockets that dad and Crosby used to set off– 爸爸和克罗斯比以前一起发射的玩具火箭
[15:56] Those are cool. 那些很不错
[15:57] – Yeah? – Yeah. -是吗 -是啊
[15:59] – Toy rockets– That’s not bad. -玩具火箭 那还行
[16:01] – It’s a good idea. – Yeah. -是个好主意 -同意
[16:03] What about baby-making? 那么”造人”呢
[16:05] Does that count as a hobby? 这算是个爱好吗
[16:07] We could do some of that. 我们可以做些…
[16:09] I don’t know if technically it counts as a hobby, 我不知道这能否称得上是爱好
[16:12] But it would be one hell of a presentation. 不过这个展示起来可真要命
[16:15] Can you imagine Mrs. Brewster’s face? 你能想象布鲁斯特夫人的表情吗
[16:17] Scandal in the kindergarten, news at 6:00. 晨间新闻 幼儿园丑闻
[16:21] Daddy, I can’t find my Phineas and Ferb. 爸爸 我找不到飞哥与小佛了
[16:27] She’s like a silent ninja. 她怎么走路像个忍者
[16:33] Hello? 有人吗
[16:35] Renee? 蕾妮
[16:46] What do you want, Crosby? 你想干什么 克罗斯比
[16:48] I’m looking for Jabbar. 我在找乔巴
[16:49] Mom took him to the park already. 妈妈已经带他去公园了
[16:51] You normally walk into people’s houses uninvited? 你总是没受邀请就往别人家乱闯的吗
[16:54] Uh, yeah, when my son lives in them. 如果我儿子住在那户人家 是的
[16:56] Do you normally do your laundry at mommy’s? 你总在你妈妈家洗衣服的吗
[16:59] My machine is broken. What about it? 我的洗衣机坏了 你有意见吗
[17:02] That’s pretty lame. 借口真烂
[17:03] Where do you do your laundry? 你在哪里洗衣服
[17:04] That’s none of your bus– you know what, dude? 不关你的事 知道吗 老兄
[17:06] Not that I have to explain myself to you, 不是我想要解释什么
[17:09] But the girl last night… 那天那个女孩
[17:12] That’s my autistic nephew’s behavioral aide. 是我患有自闭症的侄子的行为治疗师
[17:14] There’s nothing going on between us. 我们之间什么也没有
[17:16] When your mom called, I was in the middle of celebrating 你妈妈打给我的时候 我正在庆祝
[17:18] finishing a big album, and I was in no position to drive, 完成了一张大碟 那时我不能驾车
[17:21] So I called my brother’s house. 所以我打到我哥哥家
[17:22] She picked up, offered to drive me. 她接了电话 愿意载我过去
[17:24] I said, “Fine.” 我就说”那好”
[17:25] – That’s all that happened. – Okay, whatever. -事情就是这样 -好的 随便
[17:27] No, no, not “Whatever.” 这不能”随便”
[17:28] I was off the clock. 昨天轮到你妈妈带乔巴
[17:29] It was your mom’s day with Jabbar yesterday. 所以我松懈了
[17:31] And if I knew she was gonna need me, 如果我知道她需要我帮助
[17:32] I wouldn’t have been drinking. 我绝不会喝酒的
[17:34] I wouldn’t have even been at the party. 我也绝不会去那个派对
[17:35] You’re worried that I’m gonna go tell Jasmine. 你担心我会告诉贾斯敏
[17:37] You can do whatever you want to do. 你想怎么做都可以
[17:40] I mean, that would be totally uncool, 不过就是不太上道
[17:42] So I wouldn’t put it past you, but go crazy. 所以我不会放过你 尽管说去吧
[17:44] Okay, you know what I think, Crosby? 你知道我怎么想的吗 克罗斯比
[17:45] If you really want to be a father, 如果你真的有做父亲的自觉
[17:47] You’d know you’re never off the clock. 你就绝不会松懈警觉
[17:52] Yes, Thursday night we’re on. That sounds really good. 周四晚我们没问题 听着很好
[17:55] Okay. 好的
[17:57] All right, I’ll talk to you then. 那好 稍后再谈
[17:58] Bye. 拜
[17:59] – Hi, how are you? – Hey. -你好吗 -嗨
[18:01] I’m just looking for Amber. Is she here? 我在找安博 她在吗
[18:04] Oh, Haddie, have you met Holly? 海迪 你还没见过霍莉吧
[18:07] No. Hi. 没 你好
[18:08] We’re working on a project thing. 我们在做一个科学小课题
[18:10] I’m telling all my junior friends to vote for you. 我让我的低年级朋友选你了
[18:13] Thanks. Cool. 谢谢啦
[18:15] See you. 回头见
[18:18] – She seems nice. – That’s Holly. -你看起来不错 -那就是霍莉
[18:20] – That’s weird. – Day two. -你真奇怪 -第二天
[18:23] Ah? Can you feel the heat? 如何 你感觉到他们之间的热度了吗
[18:24] Uh, yeah. It’s palpable. 很明显啊
[18:27] I’m just looking for Amber for… 我就像找安博…
[18:29] Um, I redid my speech, and I wanted her to read it. 我重写了我的演讲稿 想让她看看
[18:33] Well, I’m here. I could look at it. 我在这 不如让我看看吧
[18:37] Yeah. 好啊
[18:38] Yeah, please. Yes. 何不呢
[18:39] Yeah, thanks. 谢谢
[18:40] Yeah, maybe you’ll be able 也许你会有
[18:42] to give me a fresh perspective. 不一样的视角
[18:44] Let’s see. 让我们瞧瞧
[18:49] I’m sorry I’m so late. 抱歉我这么晚
[18:51] – It’s just… – It’s okay. -实在是… -没事
[18:53] – It was a crazy day. – Did you get anything to eat? -今天真够呛的 -你吃过了吗
[18:55] Yeah, I had some crap at work. 在公司随便吃了点
[18:57] Gordon was calling me all day long from Menlo Park. 戈登在门洛帕克参加一个投资者会议
[19:00] He’s at this investor conference… 他一直打电话给我
[19:02] Asking me how I can cut costs. 问我如何削减成本
[19:04] I’m going over the cost reports, and I’m trying to figure out 我研究成本报告 试图
[19:06] what to do, and it’s not pretty. 想出个解决方案来 那可不简单
[19:08] What can I do to help? 我能帮你什么吗
[19:10] Hey, listen, about Thursday… 听着 周四的事
[19:13] Uh-huh? 如何
[19:15] I was just wondering if you’d be willing 我想如果可以的话
[19:17] to move it by one week to next Thursday. 能延期至下周四吗
[19:19] It would make things a lot easier for me. 这样能让我稍微轻松点
[19:23] – Sure. – I know you want to go out. -没问题 -我明白你想出去
[19:25] – That’s fine. – And I do too. -没事 -我也想
[19:26] No, absolutely, 100%. Whatever you need. 百分百支持你
[19:31] This is exactly what she said would happen. 她就说这势必会发生
[19:33] Who? 谁说的
[19:34] This is how we become one of the 80%. 我们就是这样变成那80%的夫妻
[19:36] What’s going on with you? What are you talking about? 你怎么了 还有你在说些什么
[19:37] – What’s 80%? – Suze Lessing. -什么80% -苏斯·莱辛说的
[19:38] – Suze lessing? – Suze Lessing told today -苏斯·莱辛 -苏斯·莱辛今天说的
[19:40] that 80% of couples that have children with autism 80%有自闭儿童的夫妻
[19:43] end up getting divorced 最终以离婚收场
[19:44] Because they don’t spend enough time together. 因为他们花在彼此身上的时间太少
[19:46] This is all about Suze Lessing? 全都是因为苏斯·莱辛吗
[19:47] It’s not about Suze Lessing, okay? 不关苏斯·莱辛的事好吗
[19:49] Her therapist told her this statistic. 她的心理医生告诉她这个数据
[19:50] It’s a true thing. 这是事实
[19:52] Maybe there’s a reason those two kooks are in therapy. 看来他们两疯子接受心理治疗是有原因的
[19:53] They’re not kooks, honey. 他们不是疯子 亲爱的
[19:55] They’re not connecting, okay? 他们缺乏交流
[19:56] Honey, we are not Phil and Suze Lessing. 亲爱的 我们跟菲尔和苏斯不同
[19:58] I’m just asking for one night. 我就想出去约会一晚
[20:01] That’s all I was asking for was just for one night. 就这一晚 我想要出去
[20:04] Okay. I see that this is important to you, 好了 我知道这对你很重要
[20:07] and we’re gonna go out this Thursday. 我们这周四晚出去约会
[20:09] Okay? 好吗
[20:16] Hey. We got to go. 我们得走了
[20:17] I can’t find my phone. 我找不到我的手机
[20:18] – Oh, no. – Yes. -不是吧 -没错 找不着了
[20:21] Okay. What do you have today? 嗯 今天什么安排
[20:23] Do you have your science project? 要做科学小课题吗
[20:25] Yeah. 对
[20:26] Will be working on it with your lab partner? 和你的实验伙伴一起吗
[20:30] Yes. 没错
[20:31] Again. Wow. 又和她一起
[20:32] She is my lab partner, so it makes sense. 因为她是我的实验伙伴
[20:35] You know, I think she likes you. 知道吗 我觉得她喜欢你
[20:37] No, doubt that. 不 不可能
[20:40] Oh, okay. 哦 那好吧
[20:42] I think you like her too. 我觉得你也喜欢她
[20:45] Is it embarrassing? 不好意思了吗
[20:46] I’m not embarrassed. It’s just–I don’t– 我没有不好意思 只是 我没
[20:50] I mean, I got an “A” In science last year, 我是说 去年我的科学课得了”A”
[20:51] and she got a “D.” 她得了”D”
[20:53] So she’s obviously just trying to get a good grade. 所以她和我一起很明显是想提高成绩
[20:55] I don’t think so. 我可不那么认为
[20:57] You know, girls like it when a guy makes the first move. 听着 女人喜欢男人主动点
[21:03] This is a really weird conversation. 简直莫名其妙
[21:05] I’m serious, honey 我是认真的 亲爱的
[21:06] the way she talks to you, 她和你说话的方式
[21:07] and, you know, touches you unnecessarily, 还有 你也知道 故意碰你
[21:10] laughs at all your jokes– not that they’re not funny. 你一说笑话她就笑 不是说笑话不好笑
[21:12] “Whoo! Science! You know so much about science!” “喔 科学 你懂得真多真厉害”
[21:14] She likes you. 她喜欢你
[21:16] Don’t be afraid to act on it… 别害怕回应她
[21:19] In a, you know, reasonable way. 你知道 适当的回应
[21:21] This is too weird. 太奇怪了
[21:22] This is the weirdest conversation we’ve ever had. 这是我们之间最莫名其妙的一次对话
[21:24] Honey, look at you. You’re amazing. 亲爱的 照照镜子 你太棒了
[21:26] Who could not love you? 谁能不爱你呢
[21:27] Huh? I ask you, who? 啊 我问你 谁能
[21:29] Amber…Maybe. 安博 可能
[21:42] Okay, honey, hit me. 好了 亲爱的 说吧
[21:43] Okay, so it’s either 好的 两个选择
[21:44] Harbor cafe at 7:30 or Bastide’s at 8:00. 7:30港湾咖啡或者8:00在巴斯帝
[21:47] Harbor cafe sounds good. 港湾咖啡听起来不错
[21:48] Harbor cafe? Really? 港湾咖啡 真的吗
[21:50] Well, Bastide got 4 1/2 stars. 巴斯帝酒店是4星半哦
[21:51] Honey, just you pick. 亲爱的 你挑吧
[21:52] If you’re happy, I’m happy, okay? 你喜欢的我也喜欢 好吗
[21:54] Look, I got to go over these cost reports, okay? 我得看这些成本报告了 好吗
[21:56] I love you. Bye. 我爱你 拜拜
[21:59] Bastide. 巴斯帝酒店
[22:00] What’s up, butterbean? 怎么了 我们的拳王”奶油豆”
[22:02] You already know about that? 你已经知道了
[22:04] – How? – Yeah, Gaby talked to Kristina. -怎么会 -加比告诉了克利斯蒂娜
[22:06] Gab 加比
[22:07] yeah, Gaby, Kristina, Adam. 真不错 加比 克利斯蒂娜 亚当
[22:08] I didn’t realize she was like that. 我没想到她这么八卦
[22:09] You can’t trust anyone. Look at this. 谁也不能信 看看这个
[22:11] – What? – Two missed calls from Jasmine. -什么 -两个贾思敏的未接来电
[22:14] Yeah, so? 嗯 所以呢
[22:15] I think Sekou ratted me out already. 我想我已经被塞科出卖了
[22:16] And for the record, I don’t know 而且 必须明确指出
[22:18] what Gaby reported back to kristina, 我不知道加比怎么和克利斯蒂娜说的
[22:20] but I would have mopped the floor with him. 不过我可以揍得他趴在地上
[22:21] Oh, you would, huh? 哦 你会吗
[22:22] Yeah, well, uh, did you call her back yet? 没错 你回她电话了吗
[22:24] No, I didn’t call her back. What am I gonna say to her? 没有 没打回去 我要和她怎么说
[22:27] You’re gonna tell her the truth. 你要和她说实话
[22:28] You’re gonna tell her 你要告诉她
[22:29] that you got drunk in the middle of the afternoon, 你大下午的喝醉了
[22:30] that you copped a ride from our ultra-hot behavioral aide 搭了我家火辣家庭教师的车
[22:33] So you could pick up your son, 这样你就能接儿子了
[22:34] and then you got beat up by her little brother. 然后你被她的弟弟痛打了一顿
[22:35] – I didn’t get beat up. – She’ll understand. -我没有被痛打 -她会理解的
[22:36] I did not get beat up, okay? 我没有被痛打 好吗
[22:39] I’ll tell you what, you want my advice? 听着 你想听我的建议吗
[22:40] Yeah, I want your advice. 没错 我需要你的建议
[22:41] – Step one–apologize to Renee. – For what? -首先 向蕾妮道歉 -凭什么
[22:42] – I didn’t do anything. – That’s just– -我什么也没做 -那只是
[22:44] You know what? You’re a man, that’s what men do. 听着 你是个男人的话就该那么做
[22:45] We apologize. I mean, I say three “I’m sorrys” 男人承担责任 我是说 每天起床
[22:47] when I get out of bed in the morning, okay? 我就会说三遍对不起
[22:49] And quit half-assing your dad gig. 然后别再当半吊子爸爸了
[22:50] Wait a minute. 等会儿
[22:51] I am not half-assing my dad gig. 我不是个半吊子爸爸
[22:53] Why do you say that? 你为什么要那么说
[22:54] Listen, Crosby, you’re pissed off 听着 克罗斯比
[22:56] about the whole custody situation with Jabbar. 对于乔巴的监护这件事你一肚子的火
[22:58] I get that, okay? 我理解 好吗
[23:00] But quit trying to sell it to yourself 但是别再那么想了
[23:02] like it’s a good thing and go do something about it. 把这件事往好的方向想 然后做点什么
[23:05] These engines are still good. 这些引擎还能用
[23:08] I think all you’re gonna need are some igniters. 我觉得你只需要几个点火器
[23:10] What is this? 这是什么
[23:14] That is the Estes big daddy. 那是艾斯特司老爹
[23:16] I can’t believe we never shot that off. 真不敢相信我们居然没发射它
[23:19] It’s humungous. 真大
[23:21] Oh, beautiful, isn’t it? 很棒 对吧
[23:23] It’s got the E9-4 engine, single stage, 它上面装了E9-4引擎 单级的
[23:25] 895 feet of altitude. 能达到895英尺高
[23:29] It’s got a dual-parachute recovery module. 有双降落伞回收系统
[23:32] Beautiful. 真棒
[23:35] I can’t shoot that off. 我不能发射它
[23:38] – How come? – Oh, I don’t know. -怎么会 -哦 我不知道
[23:40] Um, maybe a school hazard. 我怕发生学校事故
[23:41] I don’t want to burn the school down, so… 我不想把学校给点了 所以
[23:43] Oh, I’m sorry. 哦 对不起
[23:44] You want to make a good impression, don’t you? 你想要留下个好印象 不是吗
[23:46] So what is the problem? 问题出在哪呢
[23:47] That would do it– blowing up the school. 那倒是个好印象 炸飞学校
[23:50] The problem is I don’t know anything about this stuff. 问题是我对这玩意儿一无所知
[23:54] – I do. – No. -我知道 -不是吧
[23:56] – I’ll show you. – No, no. -我演示给你看 -不 不用
[23:57] That’s not the point, Zeek. 那不是重点 奇克
[24:01] I don’t–I don’t have a hobby 我 我没有爱好
[24:03] Because I don’t– I don’t have a– 因为我没有 我没有
[24:05] I don’t have a life. 我没有自己的生活
[24:07] Now, what the hell are you talking about? 你到底在说什么
[24:10] My whole life is–is Sydney, Zeek. 我的生活就是围着西德尼转 奇克
[24:13] I mean, I-I wake her up, 我是说 我每天叫醒她
[24:14] I get her ready for school, I take her, 帮她做好上学的准备 送她去学校
[24:16] and then I do laundry, 然后我清洗衣服
[24:17] and then I pick her up from school. 再然后我接她放学
[24:19] It’s dinner, bath, bedtime, 接着是晚餐 洗澡 睡觉
[24:20] and then wake up the next morning, 日复一日
[24:21] I do it all over again. 不断的这么重复着
[24:23] It’s just–that’s– that’s my job, you know? 那些 那些就是我的工作 你明白吗
[24:26] And now apparently my job is to be the cool dad 而现在很明显我的工作是扮演酷老爹
[24:28] with a cool hobby to impress all her friends. 有着酷酷的拿手活 给她的朋友好印象
[24:31] So I mean, what am I gonna do? 所以我在说的是 我要怎么做
[24:33] I’m gonna show ’em how to use fabric softener properly? 给他们展示怎么正确使用衣物柔顺剂吗
[24:37] Joel, I mean, really, 乔 我说 真心地
[24:39] These kids are kindergarteners, all right? 这些是幼儿园小朋友 好吗
[24:41] You could light your own fart, 就算你放个屁点着了
[24:43] and they’d think you were Einstein. 他们也会觉得你是爱因斯坦
[24:44] I mean, come on. 我是说 拜托
[24:45] I know. It’s not about the kids. 我明白 不是因为这些孩子
[24:47] It’s just– – well–I mean, you know… 只是 我是说 你知道
[24:50] You are making way too big a deal out of this whole thing. 你想得太多了
[24:53] All you got to do is find something you like to do 你只需要做你喜欢做的事
[24:56] and then just have fun doing it. 然后享受那个过程
[24:57] It’s not life or death, for pete’s sake. 天哪 又不是生死攸关
[24:59] You’re not involved in, like, marriage counseling 你又不像我和卡米尔
[25:01] like I am with Camille. 要参加婚姻咨询
[25:03] All my kids are raised. They got their own problems. 我的孩子都长大了 他们有自己的问题
[25:05] But I got real problems going on out there. 但我眼下有真正的棘手问题要处理
[25:07] Okay? 行了吗
[25:08] Now, I am going to go to the hobby shop. 现在 我要去模型商店
[25:11] Take it easy. God. 放轻松 上帝啊
[25:13] I’m sorry. 对不起
[25:16] And I promise I’m gonna figure out a way 我保证我会想办法
[25:18] to explain all this to Jabbar and make sure he knows 和乔巴解释这一切 让他明白
[25:21] it’s not okay to fight. 打架是不对的
[25:23] Don’t worry about it. He doesn’t know. 别担心 他不知道
[25:25] Didn’t Sekou tell him? 塞科没告诉他吗
[25:28] I’m sure he wanted to, 我保证他想说的
[25:30] but he knows that I would have been all over his behind. 不过他知道如果那么做我会一直唠叨他
[25:36] I, um–I thought he would have… 我 我以为他会
[25:40] Thank you, Renee. 谢谢你 蕾妮
[25:42] You’re welcome. Come here. Help me. 不客气 过来 帮个手
[25:46] No stems, quarter-inch pieces. 不要梗子 切成四分之一英寸
[25:49] – Okay? – Okay. -明白了吗 -明白了
[25:50] No stems, quarter-inch pieces. 不要梗子 切成四分之一英寸
[25:51] Okay. 好的
[25:53] The situation’s tough, you know, 处境很艰难 你知道
[25:54] with Jasmine out of town. 贾思敏不在的日子里
[25:56] I think we’re all just trying to do the right thing… 我想我们都只是在做正确的事情
[25:59] You see, that’s not how I see it. 我不是那么想的
[26:02] What do you mean? 什么意思
[26:05] Well, I love my daughter, would do anything for her, 我爱我的女儿 我愿意为她做任何事
[26:09] but what I see happening with my grandson 可我觉得我外孙身上发生的一切
[26:11] is not good. 不是好事
[26:14] – Well,Jasmine’s a great mom. – Now, don’t get me wrong. -贾思敏是个好妈妈 -别想岔了
[26:17] I know she’s doing the best she can. 我知道她尽了全力
[26:19] But the truth is, 可事实是
[26:21] she’s been dragging that poor boy all over creation– 那可怜的孩子跟着她满世界转悠
[26:24] Summers in New York, 夏天在纽约
[26:25] Then she moves him back here, and she goes to Europe. 然后她搬回这里 然后她又去了欧洲
[26:28] It’s not good. 这样不好
[26:30] Yeah, well, it’s her dream. 嗯 那是她的梦想
[26:33] I know that. 我知道
[26:34] And it’s not good for the child. 但这样对孩子不好
[26:36] So you need to figure it out. 所以需要你来解决
[26:39] I can’t just– I can’t make her do anything. 我不能 我不能强迫她做什么
[26:43] No, when I say you, I don’t mean you. 不 我说你的时候 我不是指你
[26:46] I mean the both of you together. 我是说你们俩
[26:47] Children need stability. 孩子需要稳定的生活
[26:50] Now, I know it’s modern and fashionable 我明白 现在追求各自生活
[26:54] to live your separate lives and split time with your kids, 抽时间陪孩子 是种时髦
[26:56] but I think that is a bunch of bull twinking. 不过我觉得那是胡扯
[26:58] That boy needs his mama and his daddy. 孩子需要他的妈妈爸爸
[27:04] So either you know what or get off the pot. 要么搞清楚这点要么别占着位子
[27:07] Poop? Poop or get off the pot? 拉屎 别占着茅坑不拉屎
[27:10] Is that what you’re…? 你是说
[27:12] – You know what I mean. – I know what you mean. -你知道我的意思 -我知道你的意思
[27:17] Which one is the metaphase, and which one is the anaphase? 哪一个是分裂中期 哪一个是分裂后期
[27:19] This is meta– they’re actually on the back. 这是中期 其实后背写了
[27:21] Oh, I should have read it. 哦 我该看看的
[27:24] Where’d the glue stick go? 胶棒跑哪去了
[27:26] Could you just, like– here, could you hold that? 能不能 给你 帮我拿着
[27:28] – Yes. – Oh, here it is. -好的 -哦 找到了
[27:30] Okay, got it. 好了 拿到了
[27:38] Are you okay? 你没事吧
[27:39] Me? Yeah. Yeah, totally, uh, fine. 我 当然 完全没事
[27:42] Uh, metaphase. 分裂中期
[27:44] All right, just… 好的
[27:58] Uh, what are you doing? 你在做什么
[27:59] Oh, my god. 哦 上帝啊
[28:01] Oh, my god, 哦 我的上帝啊
[28:02] Holly, I’m so, so, so–I’m so sorry. 霍莉 对 对不起
[28:04] – I can’t even look at– – oh, my god. -我没法正视你 – 哦 上帝啊
[28:07] I thought you were, like, giving me this sign. 我以为你在 暗示我什么
[28:09] No. 没有
[28:10] – I got to go. – Wait, Drew– -我得走了 -等等 德鲁
[28:12] Holly, I can’t go. This is my house. 霍莉 我不能走 这里是我家
[28:13] – Can you just go? – Drew, I’m so sorry. -你能离开吗 -德鲁 真的很抱歉
[28:15] I like you. No, I do. 我喜欢你 真的 我喜欢你
[28:16] – You don’t have to say this. – You’re smart. -你不用勉强说这些 -你很聪明
[28:18] Seriously, just please go. 真的 求求你了 走吧
[28:19] – I thought we were just doing– – Will you please go? -我以为我们只是在 -你能离开吗
[28:37] Okay, everybody, now, you ready? 好啊 各位 准备好了吗
[28:38] This last one is really special. 最后这个真的非常特别
[28:41] It’s an eagle silver dollar minted in 1796. 这是一枚1796年制造的鹰银币
[28:46] That’s over 200 years ago. 有超过200年的历史了
[28:50] Can we touch it? 能让我们摸摸吗
[28:51] Sorry. Sorry. 抱歉 抱歉
[28:52] Your fingers might mess it up. 你的手可能会把它弄脏
[28:54] It’s worth over $30,000. 它的价值超过三万美金
[28:55] Why, thank you very much, mr. Fitts. 非常感谢你 斐茨先生
[28:58] Wasn’t that great, everybody? 大家说 是不是很棒呀
[29:00] Thank you, Mr. Fitts. 谢谢你 斐茨先生
[29:02] Thank you. 谢谢
[29:03] The next presentation is by Sydney’s father. 下一个展示的是西德尼的爸爸
[29:07] Can we say, “Good afternoon, mr. Graham”? 大家一起说”下午好 格雷姆先生”
[29:09] Good afternoon, Mr. Graham. 下午好 格雷姆先生
[29:14] Hi. Good afternoon, guys. 嗨 下午好 伙计们
[29:17] What’s in the box? 箱子里是什么
[29:19] Let me ask you this. 我来问问你们
[29:20] Do you guys like wood? 你们喜欢木头吗
[29:30] How about these pants? 这条裤子怎么样
[29:31] No, I like these clothes that I have. 不 我喜欢我现在穿的
[29:34] If you try these on, 如果你穿上这条裤子
[29:35] – I’ll give you a sticker. – One pair. -我就给你一张贴纸 -一条
[29:37] One pair. 一条
[29:39] Just one. 就一条
[29:41] – It’s working. – Hey, uncle Crosby. -有用 -嘿 克罗斯比叔叔
[29:43] – Hey. – It’s frustrating. -嘿 -太让人沮丧了
[29:44] I’m just, uh, here to get my laundry. 我只是 来拿我洗的衣服的
[29:46] Oh, and, mom, by “One pair,” 哦 对了妈妈 “一条”
[29:48] I mean you only get one pair per sticker. 的意思是每张贴纸一条裤子
[29:50] I understand that. 我明白
[29:52] So if you want me to try on another pair, 所以如果想让我试另一条的话
[29:54] you have to give me another sticker. 你得再给我一张贴纸
[29:58] I wanted to say sorry about what happened the other day. 我想为之前的事向你道歉
[30:02] That was not my finest parenting hour. 那不是我的最佳爸爸状态
[30:05] It’s okay. 没关系
[30:06] I feel like I should apologize. 我觉得我应该道歉
[30:07] I shouldn’t have told Kristina. I’m sorry. 我不应该告诉克里斯蒂娜 对不起
[30:09] She sort of got it out of me, you know? 那些话就像是被她套出来的 你明白吗
[30:12] She’s like a cold war interrogator, yeah. 她就像是冷战时期的审讯员 明白
[30:16] Um, hey, can I ask you a question? 能问你个问题吗
[30:19] Sure. 当然可以
[30:22] Do you think I’m half-assing my gig as a dad 如果我让乔巴呆在他外婆家的话
[30:25] if I let Jabbar live at his grandma’s? 你觉得我是个半吊子爸爸吗
[30:30] I don’t know. What do you think? 我不知道 你觉得呢
[30:32] Is that like a weird therapy trick, 那是不是种治疗花招啊
[30:35] where you answer a question with a question? 用一个问题来回答另一个问题
[30:37] Kind of sort of. 算是吧
[30:39] And if you’re good, you might get a sticker. 而且如果你乖的话 就给一张贴纸
[30:44] I don’t know. 我不知道
[30:46] Look, I want what’s best for Jabbar, 我想给乔巴最好的
[30:48] and he loves Renee, and, you know, 他喜欢蕾妮
[30:50] She’s really good at taking care of him. 她确实很会照顾乔巴
[30:52] And it’s what Jasmine wants, 而且这正是贾思敏所希望的
[30:55] But… 但是…
[30:58] I don’t know. 我不知道
[30:59] It doesn’t feel right. 感觉不对
[31:02] Yeah, exactly. 对对对 就是这样
[31:03] I mean, I love him to death, so, you know, 我是说 我非常疼爱乔巴
[31:08] Maybe I should just step up and take on the whole enchilada. 也许我应该站出来 承担所有的责任
[31:12] Okay, so what’s the problem? 那到底有什么问题
[31:15] Well, the problem is– 问题是
[31:17] and I hope this doesn’t shock you… 希望说出来别吓到你了
[31:19] but I’m a bit of a screw-up. 我有些混乱了
[31:21] And to be totally honest, 说实话
[31:23] I kind of like my freedom. 我喜欢自由的感觉
[31:25] Then I think, “Man, how selfish. 然后我就想 这也太自私了吧
[31:28] What kind of dad doesn’t want to be with his kid all the time?” 哪个爸爸不想成天陪着自己的孩子
[31:30] Then I go, 然后我又想
[31:31] “Oh, maybe the kind that will fall asleep while he’s swimming” 也许那种爸爸在孩子游泳的时候睡着了
[31:36] “r forget to pick him up at soccer practice or,” 或是忘了去接在球场训练的儿子
[31:36] “you know, feeds him the wrong type of lactaid–“ 也许喂错了奶粉
[31:39] Crosby? 克罗斯比
[31:40] I know. I’m all over the place. 我知道我就是那样的爸爸
[31:42] No, I just– 不 我只是
[31:44] I think you’d be a great full-time dad. 我觉得你会是一个非常棒的全职爸爸
[31:50] For real? 真的
[31:52] – Thank you. – You’re welcome. -谢谢你 -不用谢
[31:56] No way. Who did this? 不会吧 谁做的这个
[31:59] Was that you? That is super cool. 是你吗 太酷了
[32:02] What is it? 这是什么
[32:03] More paper? Okay, I’ll be right back. 还要纸吗 好的 马上过来
[32:04] Oh, that’s cool, guys. 太酷了 伙计们
[32:06] Hey, is this going on the front of that? 是要把这个放在上面吗
[32:09] You know what you can do? 你知道怎么做吧
[32:12] You guys needs more? 你们还要吗
[32:14] Okay. 好的
[32:15] Okay, brilliant. 好了 天才
[32:17] Are you free next week? 你下周还有空吗
[32:20] They’re kind of into it, right? 看来他们很喜欢这个 对吧
[32:23] I’m making the hamster. 我要给仓鼠做房子
[32:25] His name is Ernie. 他叫尔尼
[32:27] – That’s a good name. – Your dad is awesome. -好名字 -你爸爸太棒了
[32:30] I Know. 我知道
[32:35] Honey, I need you to put down the game and eat. 宝贝 把游戏放下 吃点东西
[32:37] I can’t. Peas got on the macaroni. 我不吃 通心粉上有豆子
[32:39] Ugh, babe, it’s fine. 宝贝 没关系的
[32:40] – You need to eat your supper. – No, it’s not! -你得吃晚饭啊 -不 不吃
[32:42] Peas got on the macaroni. 通心粉上有豆子
[32:43] I just told you it’s not fine. 我说过 这个不行
[32:44] Where’s your father? 你爸爸呢
[32:46] He’s probably working. 大概在工作
[32:47] He said he has to do cost reports. 他说他要做成本报告
[32:49] – Hey, mom, can I – what? Wait. -妈妈 我能否 -什么 等等
[32:51] – What are you – Do you like my dress? -你要 -我的裙子怎么样
[32:52] Oh, you know what? I wanted to talk 你知道吗 我想
[32:53] to you about your speech. I think you should add in 跟你谈谈你的演讲稿 我觉得你该
[32:55] that you were room rep in eighth grade. 加上你在八年级的时候是学生代表
[32:57] I think it’s a phenomenal idea. 我觉得这个点子很不错
[32:58] Uh-huh. Right. 是的
[33:00] That just wouldn’t really fit into my speech. 不过放进演讲里不大合适
[33:01] Yes, it would. 不会的 合适的
[33:03] Right, well, 是的 不过
[33:04] aunt Sarah and I replaced that part with a joke. 我和莎拉姑姑把那段换成了一个笑话
[33:06] What’d you say? 你说什么
[33:07] Um, nothing. It’s not a big deal. 没什么啊 没什么大不了的
[33:09] – Aunt Sarah? – It was just funnier that way. -莎拉姑姑 -这样改更有趣些
[33:11] Honey, the speech was perfect. 亲爱的 这个演讲稿非常完美
[33:13] – I have to go. – Where are you going? -我要走了 -你要去哪儿
[33:15] Uh, a basketball game, and they’re announcing 一场篮球比赛 他们要宣布
[33:17] the candidates, and it’s required. 候选人名单 必须到场
[33:18] Otherwise–I didn’t know. 不然的话 我不知道
[33:19] You’re not going because you’re babysitting. 你要照顾弟弟 不能走
[33:21] No, I have to go. That’s why I’m all dressed up. 不 我必须去 所以才穿得这么正式
[33:22] No, I can stay by myself. 我可以自己照顾自己
[33:24] There’s someone honking in the driveway. 有人在外面按喇叭
[33:26] Hey, why is our babysitter heading out the front door? 怎么我们的保姆在往外走
[33:28] – Haddie! – Because they’re announcing her -海迪 -因为他们要在中场休息时
[33:29] at halftime with the candidates. 宣布她为候选人
[33:31] I don’t know. I told her she had to do it, 我不知道 我告诉她得留下照顾弟弟的
[33:33] and she’s a snot. 她蛮不讲理
[33:34] What are you doing? 你这是做什么
[33:35] What do you mean? We’re not going out, honey. 你说呢 我们去不了 亲爱的
[33:36] – This is too hard. – No. No, no, no, no. -太难了 -不 不 不 不
[33:37] We are going out. 我们要去约会
[33:39] Okay, who’s gonna baby-sit? 那谁来当保姆
[33:40] First of all, you look beautiful. 首先 你今晚很漂亮
[33:42] I am going to call my mom and dad. 我给我爸妈打电话
[33:44] Well, thank you. Your dad and your mom? 谢谢 你爸妈
[33:46] Your dad takes, like, four hours to leave the house. 你爸爸可是要花4个小时准备才能出门的
[33:48] I will tell them to hurry. We are going out. 我叫他们快点 我们要去约会
[33:54] It’s not Bastide, but it’s something. 这不是巴斯帝餐厅 但是挺不错的
[33:57] I know, but we’re here. 我知道 来都来了
[33:58] Everybody looks like they’re having a good time. 每个人都玩的挺高兴的
[33:59] – It’s kitschy, it’s fun. – It’s good. -很别致 很有意思 -不错
[34:00] I just wanted everything to be perfect. 我只是想一切都很完美
[34:02] It is perfect, okay? 这很完美了 对吧
[34:04] We’re alone. We’re together. You look beautiful. 就我们俩人 你看起来这么漂亮
[34:07] Braverman? Party of two? 布雷弗曼 两个人吗
[34:08] – Right here. – That’s us. -就在这儿 -就我们俩
[34:10] That’s cute. 太好了
[34:12] Welcome to the Swanky Crab. 欢迎来到香蟹居
[34:16] Stanky crab. 什么烂蟹居
[34:21] – Oh, my god. – What? -我的天 -怎么
[34:23] – Nothing. – Wait, wait, whoa. -没什么 -等等 等等
[34:28] Adam. 亚当
[34:29] What’s up, Mike? 怎么回事 迈克
[34:31] Adam. Look it, Kristina. 亚当 还有 克利斯蒂娜
[34:32] – It’s Mike from work. – How’s it going, Mike? -公司里的迈克 -你好啊 迈克
[34:35] – What’s up, boss man? – Hello. -你好 老板 -你好
[34:37] So we were– that’s so crazy. 这真是 太疯狂了
[34:39] We were just about to order 我们正要点餐
[34:40] Right here at this table. 就在这张桌子吧
[34:42] Should I set your places over here? 那就安排你们坐那里吧
[34:45] Yeah, sure. 好的
[34:47] Of course. 当然
[34:50] Yeah, great. 很好
[34:55] Morning. 早上好
[34:57] My sweet angel, how are ya? 我的天使 你好吗
[35:00] Good, dad. Morning, mom. 很好 爸爸 妈妈 早上好
[35:02] Morning, Drew. 早上好 德鲁
[35:03] Morning, sweetie. 早上好 甜心
[35:05] Whoo! Look at that shirt. 看看那T恤
[35:08] You never wear that. 没见你穿过
[35:09] Is it something special for someone special? 为某个特别的人特意打扮的吧
[35:12] Um, uh, no, mom, it’s not. 不 妈妈 不是
[35:16] Honey. 亲爱的
[35:20] Drew, honey. 德鲁 亲爱的
[35:21] – Drew. – Oh, my god, mom, what? -德鲁 -天哪 妈妈 怎么了
[35:24] Well, talk to me, okay? 跟我谈谈 好吗
[35:25] – Don’t just leave. – Look… -别转身就走 -听着…
[35:27] What’s wrong? 怎么了
[35:28] Everything, okay, mom? 所有事 妈妈
[35:30] Your advice, Holly– she– 你的建议 霍莉她
[35:32] I tried to kiss her, okay? 我去吻她
[35:33] And she totally rejected me. 她将我拒之门外
[35:35] – Now she hates me. – Oh, honey, I’m sorry. -现在她讨厌我 -亲爱的 很抱歉
[35:37] Look, I don’t care, mom, if you’re sorry, 听着 你抱不抱歉 我不在乎
[35:38] Honestly, because, look, I’ve told you 事实上 以为 我跟你说过
[35:41] I don’t want your advice. 我不需要你的建议
[35:43] I don’t know how many times 不知道跟你
[35:44] I’ve told you that, and you just keep 说了多少次 你老是
[35:45] telling me things, and I don’t know what to do with it. 不停地跟我说 我不知道怎么办
[35:48] Well, I’m your mother. I was trying to help. 我是你妈妈 我只是想帮你
[35:49] Look, I don’t care if you’re trying to help, okay? 我不在乎你帮不帮忙
[35:52] You know, you messed this up. What I need’s my dad. 你把这一切搞砸了 我需要的是我爸爸
[35:54] And you screwed that up for me. 而这也是你搞砸的
[35:57] I don’t need your help, okay? 我不需要你帮忙 明白了吗
[36:15] Dad’s gonna launch the rocket. 爸爸要发射火箭了
[36:16] We might need you to call the fire department. 也许你得呼叫消防队
[36:35] Jimmy Koop asked me to the eighth-grade dance. 吉姆·库普邀请我去八年级舞会
[36:38] He was really smart… 他非常聪明
[36:41] Skinny, like you. 身材修长 跟你一样
[36:43] I was so excited. 我非常激动
[36:45] He said he’d meet me there. 他说到时候来见我
[36:47] And I stood out in front of the gym… 我就站在体育馆外面
[36:50] And waited. 等啊
[36:54] And I waited. 等啊
[36:55] And I waited. 一直等
[36:58] And he never showed up. 而他却没有出现
[37:03] When dad came to pick me up, I was crying and crying. 当我爸爸来接我的时候 我不停地哭
[37:07] And he said… 然后他说
[37:10] “Sweetheart, boys are like buses. 甜心 男孩就像公共汽车
[37:15] If you miss one, there’s another one coming.” 来了又去 去了又来
[37:25] Hey, mom… 妈妈
[37:28] I know it wasn’t your fault dad left. 我知道爸爸的离开不是你的错
[37:30] I shouldn’t have said that. 我不应该那样说
[37:34] It’s okay, sweetheart. 没事 宝贝
[37:38] I miss him sometimes too. 有时我也会想他
[37:53] Is your foot getting bigger? 你的脚是不是长大了
[37:56] No, no, I already know how to tie my shoes. 不 不 我知道怎么系鞋带了
[37:58] Oh, you want to tie it? 你想自己系吗
[38:00] All right, let’s see it. 好吧 我看看
[38:05] – Hello. – Oh, my god. -你们好 -我的天
[38:08] Mommy’s home. 妈妈回来了
[38:09] What are you doing here? 你在这儿做什么
[38:13] I missed you. 我想你们了
[38:18] You’re supposed– aren’t you supposed 你不是应该 应该
[38:20] to be in Holland? 在荷兰的吗
[38:21] – In Brussels. – In Brussels. -布鲁塞尔 -布鲁塞尔
[38:22] Is everything all right? 没出什么事吧
[38:24] Um, well, I… 我…
[38:27] Did you get in a fight with somebody? 你是不是跟人吵架了
[38:28] No. 没有
[38:30] I left the company. 我离开那家公司了
[38:33] – Really? – Yeah. -真的吗 -是的
[38:34] How come? 为什么
[38:37] Well, you know, I just always thought 我一直在想
[38:39] that it was everything that I wanted, 这是我想要的一切
[38:41] and for two hours every night during performances, 每晚表演的那两个小时里
[38:44] It was amazing, and it was wonderful. 感觉太好了 非常棒
[38:46] But the rest of the time was living out of suitcases 但其他舞台以外的时间里
[38:49] and feeling sad and lonely 只有忧伤和寂寞
[38:50] and missing my family. 我想我的家人
[38:52] You missed your family? 想你的家人
[38:54] – A lot. – Missing me? -非常想 -想我吗
[38:56] Yeah, you. 是的 想你
[38:58] We missed you. 我们都想你
[39:03] I made my decision. Here I am. 我做了个决定 就回来了
[39:05] Wait a minute. You’re here here. 等一下 你回来了
[39:09] You’re not going back to– you’re here for good? 你不回去了 永远留下来
[39:10] Yeah, that’s what I was thinking. 是的 我就是这样想的
[39:12] What? 什么
[39:16] – Oh, yes. – So what’s up? -是的 -怎么回事
[39:19] You guys going somewhere? What’s going on? 你们要去哪里吗 有什么事吗
[39:20] Grandpa’s having a big party. 爷爷要开个大派对
[39:22] Oh, he is, is he? 是吗
[39:24] It’s, uh, like, a family thing for Haddie. 是的 为海迪庆祝
[39:27] She won student-council president or something. 她当了学生会主席什么的
[39:30] Good for her. What are we waiting for? 太好了 那我们还等什么
[39:32] – Let’s get your sn. – Mom, I learned -快穿上鞋子 -妈妈 我学会
[39:33] how to tie my shoes. 怎么样系鞋带了
[39:34] You taught him how to tie his shoes? 你教他系鞋带
[39:36] Yeah, whatever. 是啊 这有什么
[39:37] We know how to tie our shoes now– 我知道怎么系鞋带了
[39:39] No big deal. 没什么大不了
[39:41] Come here. Get up here. 过来 过来
[39:44] We like you. We’re happy you’re home. 你回家 我们太高兴了
[39:51] “And I will make your ideas happen,” 我要把你们的想法变为现实
[39:53] “starting with removing the ban on freak dancing” 首先废除怪谬舞会禁令
[39:56] “and getting better food in the snack shop.” 改善快餐店伙食
[39:58] “Anyways, vote for me.” 不管怎样 投我一票吧
[40:00] “I’Haddie Bravean.” 我是海迪·布雷弗曼
[40:01] “I want to be your president.” 我想成为你们的主席
[40:02] “Si, se puede.” 如果可以的话
[40:03] And then I threw candy into the audience. 然后我就向观众撒糖
[40:05] Go, Haddie! 加油 海迪
[40:06] That’s very good. Did you write that? 太棒了 你写的吗
[40:08] Uh, yeah, yeah, like, five minutes before. 是的 上台5分钟前写的
[40:11] I was just stressed out. 我当时紧张死了
[40:13] It’s okay. 没事的
[40:14] Haddie, I am very proud of you, 海迪 我太为你感到自豪了
[40:16] not just because you won, 不仅因为你赢了
[40:16] but because of how you conducted yourself. 还因为你知道如何自我引导
[40:18] All right, mostly because you won. 当然 主要还是因为你赢了
[40:20] Congratulations. 恭喜你
[40:22] Cheers. There you go. 干杯 加油
[40:24] I forgot the cake at Primo’s. 我忘了去布里莫西点屋取蛋糕了
[40:26] – You did? – I didn’t pick it up. -你忘了 -我忘了拿
[40:27] – Daddy, help her. – We can’t have a celebration -爸爸 帮帮忙 -没有蛋糕
[40:29] – without a cake. – Haddie, I forgot the cake. -怎么庆祝 -海迪 我忘了取蛋糕
[40:30] We’re gonna go get your cake. 我们去拿蛋糕
[40:31] We got to go to Primo’s. 我们去布里莫西点屋
[40:33] Mom forgot the cake. 妈妈别管蛋糕了
[40:39] Honey, you missed the turn. 亲爱的 你忘了转弯了
[40:41] I know. 我知道
[41:01] 9 8 7 6 5 9, 8, 7, 6, 5,
[41:05] 4 3 2 1 4, 3, 2, 1.
为人父母

文章导航

Previous Post: 为人父母(Parenthood)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 为人父母(Parenthood)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

为人父母(Parenthood)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号