时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | I want you to meet Gordon Flint. | 这位是戈登·弗林特 |
[00:02] | This is my sister Sarah. | 这是我妹妹萨拉 |
[00:03] | – Nice meeting you. – Nice to meet you too. | -很高兴认识你 -很高兴认识你 |
[00:05] | – Your sister is awesome. – I don’t think | -你妹妹太棒了 -我觉得 |
[00:07] | You should be spending quite so much time with Gordon. | 你不应该和戈登一起呆那么长时间 |
[00:09] | I love being a wife, but I just feel like | 我愿意做一个妻子 但是我觉得 |
[00:10] | I got swallowed up somewhere. | 我被埋没了 |
[00:12] | I hear you… And I see you. | 我听得见你 看得见你 |
[00:14] | Wow! Is that marriage counseling? | 哇 你们去婚姻咨询了吗 |
[00:16] | – I miss you. – Is everything okay? | -我想你 -一切都好吧 |
[00:18] | – Yeah. – You all right? | -恩 -你还好吧 |
[00:19] | – No, it’s great. – Really? | -很好 -真的吗 |
[00:21] | Everything’s hunky-dory. | 非常好 |
[00:23] | – Oh, my god! – Mommy’s home! | -天啊 -妈妈回来了 |
[00:25] | What are you doing here? | 你怎么来了 |
[00:49] | Aah! Mommy! Daddy! | 啊 妈妈 爸爸 |
[00:51] | – Syd? – Sydney? | -西德 -西德尼 |
[00:53] | – Aah! – Syd? | -啊 -西德 |
[00:55] | Sydney? | 西德尼 |
[00:56] | Syd, what is it? What is it? | 西德 怎么了 怎么了 |
[00:58] | I had a bad dream. | 我做噩梦了 |
[01:00] | – Baby, what happened? – Oh, just a bad dream. | -宝贝 怎么了 -只是个噩梦 |
[01:02] | Yeah? Well, tell me what happened in the dream. | 是吗 梦到什么了 |
[01:04] | I was on this deck… | 我站在甲板上 |
[01:06] | – And the water was all green… – Yeah? | -周围的水全是绿的 -是吗 |
[01:09] | And I fell in. | 我掉进去了 |
[01:10] | And I tried to swim to get up, | 我想游上来 |
[01:13] | But something kept pulling me down. | 可是有东西一直把我往下拽 |
[01:15] | – Oh, my gosh. – That sounds awful, babe. | -天啊 -这听起来真糟 宝贝 |
[01:17] | That sounds terrible. | 听起来真恐怖 |
[01:20] | Can I sleep in your bed? | 我能到你们床上睡吗 |
[01:23] | You know what? | 这样好么 |
[01:25] | Maybe we should just get some water | 我们去喝口水 |
[01:27] | and come back here and calm down– | 然后回来 冷静一会 |
[01:28] | I’ll tuck you in? | 我给你盖好被子 |
[01:29] | No. I’m too scared. | 不 我太害怕了 |
[01:31] | It’s really safe here. | 这儿很安全 |
[01:33] | Please, mommy? | 求你了 妈妈 |
[01:35] | – Okay, just for tonight, okay? – I’m so scared. | -好 就今晚 好吗 -我好害怕 |
[01:37] | – Just one night. – Just one night. | -就一晚 -就一晚 |
[01:38] | – Okay. Okay, let’s go. – All right. | -好的好的 走吧 -恩 |
[01:42] | Here we go. | 走吧 |
[01:44] | Why don’t you and daddy have any clothes on? | 为什么你和爸爸都不穿衣服 |
[01:58] | That was a high-quality sleepover. | 这个晚上睡眠质量真高 |
[02:01] | – Yeah, it was. – Really top-notch. | -恩 是呀 -太棒了 |
[02:03] | It was, it was, it was. | 是的 没错 绝对 |
[02:04] | – We should do that more often. – We should. | -我们应该经常这样 -同意 |
[02:07] | But now I got to go get Jabbar | 但是现在我要去我妈那儿 |
[02:10] | from my mom’s. | 接乔巴了 |
[02:12] | I got a million things to do, like… | 我有做不完的事 |
[02:14] | Get him in school. | 比如 给他找个学校 |
[02:16] | It’s kindergarten, though. | 应该说是幼儿园 |
[02:18] | They’re gonna play with blocks, right? | 他们玩积木 对吧 |
[02:20] | Yeah. It’s not your mom’s kindergarten. | 这个 和你妈的幼儿园不一样 |
[02:22] | Those kids are reading already. | 那些孩子已经识字了 |
[02:25] | And the longer we wait, | 我们拖得越久 |
[02:26] | the more the other kids will form bonds without him. | 那些孩子就都有自己的朋友了 |
[02:28] | Well, what about your mom’s district? | 你妈妈那个区怎么样 |
[02:30] | Didn’t you say that was decent? | 你不说挺像样的吗 |
[02:31] | Yeah. Decent is not the word you use | 对 但是你不能把孩子 |
[02:32] | to describe your kid’s school. | 送到一个”像样”的学校 |
[02:34] | Okay, I’m just saying we got a backup plan. | 好吧 我只是说这是个备选方案 |
[02:36] | – It’s a possibility. – What is all this? | -是一种可能 -这什么意思 |
[02:39] | – What? – Come back here. | -什么 -回来 |
[02:40] | It’s so warm in here, and then you’re out there. | 这很暖和 你却出去了 |
[02:42] | -It doesn’t make any sense. – I got so much to do. | -这说不通 -我有好多事要做 |
[02:44] | I mean, I have to find a place to live. | 我是说 我得找个住的地方 |
[02:46] | I still need to get back to New York | 我还得回纽约 |
[02:48] | and pack up the apartment at some point, | 找时间把公寓的东西打包 |
[02:49] | and I need to figure out what I’m doing for a living | 而且 既然我不参加巡演了 |
[02:51] | now that I’m not touring. | 我得考虑一下以后以何为生 |
[02:52] | All right, well, one panic attack at a time. | 好吧 烦恼的事一件一件来 |
[02:56] | What about, uh, Sydney’s school? | 西德尼的学校怎样 |
[02:58] | Sycamore charter? | 西克莫特许学校吗 |
[02:59] | Yeah. They love it. | 对 他们很喜欢 |
[03:00] | Yeah, they love it. It’s an amazing school. | 对 孩子们很喜欢 是个很棒的学校 |
[03:02] | But they never have openings, | 但是他们名额很紧张 |
[03:03] | and there’s always a waiting list. | 还总是有很多人等着 |
[03:06] | – I’ll talk to my sister. – Okay. | -我跟我姐姐说说 -好的 |
[03:07] | Hey, hey, listen, listen, come here. | 听着 听着 过来 |
[03:09] | Sit down. | 坐下 |
[03:11] | Jabbar is gonna get into a great school. | 乔巴会有好学校上的 |
[03:13] | I promise. | 我保证 |
[03:16] | I mean, come on, | 我是说 拜托 |
[03:18] | This is the biggest retail sports convention ever. | 这是史上规模最大的体育用品展会 |
[03:19] | It’s gonna be huge! | 盛大无比的 |
[03:20] | Yeah, and we need to sell some shoes there this year. | 没错 我们今年得在那卖掉点鞋 |
[03:22] | Oh, come on. The new line is too hot, | 拜托 新产品非常受欢迎 |
[03:24] | and the work you did– | 你做的贡献 |
[03:24] | The work you did on the display? | 你为陈列所做的贡献 |
[03:26] | – It’s unbelievable–please. – Thank you, thank you. | -让人难以置信 -谢谢 谢谢 |
[03:28] | Listen, I think it’s a good idea for me to go | 听着 考虑到目前的状况 |
[03:30] | to the convention this year, given what’s been going on. | 我觉得今年我去参展比较好 |
[03:32] | That’s what I love about you, Adam. | 这正是我喜欢你的原因 亚当 |
[03:34] | You always offer, every year. | 你每年都自告奋勇 |
[03:35] | But you know I need you back here running the shop. | 但是 我需要你留下照顾店里的事 |
[03:37] | – Yeah. – How do I look? | -没错 -我看起来如何 |
[03:39] | You look great. | 你看起来棒极了 |
[03:40] | Okay, let’s go, people! Let’s go! | 好吧 加油 大家 加油 |
[03:41] | Here we go with the 2011 spring shoe show! | 2011春季鞋展 我们来啦 |
[03:49] | First of all, I’d like to announce | 首先 我想先宣布 |
[03:52] | who will be joining me this year at the convention | 今年要和我一起 |
[03:53] | to run the booth. | 去参展的人选 |
[03:55] | Adam and I have spoken, and we both think– | 亚当和我谈过 我们都认为 |
[03:56] | we both agree, actually– | 我们一致同意 |
[03:58] | that this person best exemplifies everything | 这个人完全代表了 |
[04:01] | that T&S footwear stands for. | T&S鞋业的精神 |
[04:03] | So… | 所以 |
[04:05] | The moment you’ve all been waiting for– | 你们期待的时刻 |
[04:07] | Let’s give it for… | 让我们为 |
[04:10] | Sarah Braverman. | 萨拉·布雷弗曼鼓掌 |
[04:16] | What? | 什么 |
[04:18] | Oh, my God. Thank–thank you! | 天啊 谢谢 |
[05:12] | Hey, you know what, honey? | 知道吗 亲爱的 |
[05:14] | I’m not gonna let it bother me. | 我不能再让这事困扰我了 |
[05:17] | – Okay. – I’m gonna be happy for Sarah. | -好的 -我要为萨拉高兴 |
[05:19] | She’s gonna be great at the retail show. | 她会在展销会上表现出色的 |
[05:20] | I’m gonna let it go. | 我要释怀 |
[05:23] | – Great. – I’m lettin’ it go. | -很好 -我要释怀 |
[05:25] | – Let it go. – I’m lettin’ it go. | -释怀 -我要释怀 |
[05:26] | Move over a little bit? | 往那边点 |
[05:28] | Can I finish brushing my teeth, please? | 能让我刷完吗 |
[05:31] | – You go. – Y– | -你先来 -你 |
[05:32] | She gets to go to the trade show? | 她要去那个展会吗 |
[05:34] | She’s only an intern, right? That’s great. | 她只是个实习生 对吧 这真棒 |
[05:36] | Yeah, but you know what? | 对 但是知道吗 |
[05:37] | Like I said, lettin’ it go. | 我刚说了 我要释怀 |
[05:39] | It’s awesome if it doesn’t bother you. | 如果它不困扰你 就太棒了 |
[05:41] | You’re so secure with yourself. Have you thought | 你办事很稳妥 我那天晚上跟你说的事 |
[05:43] | about what I talked to you about the other night? | 你考虑好了吗 |
[05:46] | – Yeah. – And? | -恩 -然后呢 |
[05:47] | – I’m not going. – Come on! | -我不去 -拜托 |
[05:49] | It’s not gonna kill you to go. | 去一次又不会死 |
[05:50] | Well, there I have to disagree with you, | 你这么说我可不同意 |
[05:52] | Because going to an asperger’s support group | 因为和莱辛家的一起去那个 |
[05:53] | with the Lessings might actually kill me. | 阿斯伯格综合症互助小组真能折磨死我 |
[05:55] | Okay, that’s really mean. | 这么说太刻薄了 |
[05:56] | I’m just being honest, okay? | 我只是实话实说 |
[05:57] | Okay, I’ll go by myself. | 好吧 那我自己去 |
[05:58] | I’ll just go and maybe make some friends. | 我自己去 也许交些朋友 |
[06:01] | Hold their hand because my husband won’t be there. | 握他们的手 因为我丈夫不在 |
[06:04] | Sit with Suze and Phil. | 跟苏斯和菲尔坐一起 |
[06:05] | Honey, thank you. | 亲爱的 谢谢你 |
[06:06] | Maybe grab a snack | 也许吃点点心 |
[06:07] | I’m not going by myself! | 我不要一个人去 |
[06:09] | Well, you know what honey? | 好吧 亲爱的 |
[06:10] | I’m gonna use the other bathroom. | 我去用另一个浴室 |
[06:11] | I’m not goin’. | 我不去 |
[06:13] | Adam! | 亚当 |
[06:15] | You’re just kidding, right? | 你只是开玩笑 对吧 |
[06:18] | I’ll tell Phil that you said hello. | 我会替你跟菲尔打招呼 |
[06:33] | Then it goes– last part, and then it goes. | 然后到最后一段 然后是这段 |
[06:51] | Music video! | 音乐录影 |
[06:52] | Dude, you have, like, an amazing voice. | 姐们 你有个好嗓子 |
[06:54] | – Thanks. – No, seriously! | -谢谢 -真的 说真的 |
[06:56] | I’m not gonna lie–think we should maybe start a band. | 我没骗你 我们应该组个乐队 |
[06:59] | Why don’t you come over tonight and bring your bass, | 那你今晚带着你的贝司过来吧 |
[07:01] | and we’ll, like, try to– | 我们可以 试着 |
[07:02] | Oh, wait. We have Howard today. | 等等 我今晚要见霍华德 |
[07:04] | Ah, yes. Howard. | 对 霍华德 |
[07:06] | We can hang out with Howard, like, do a little studying, | 我们可以跟霍华德一起写写作业 |
[07:10] | maybe smoke a little weed and– | 或者 抽点大麻 |
[07:12] | Dude, we’re not gonna smoke weed… | 姐们 我们不抽大麻 |
[07:15] | – It’s– – During our tutoring session. | -是 -在补习时间 |
[07:17] | It’s organic. | 是有机种植的 |
[07:18] | Oh, it’s organic. | 哇 是有机种植的 |
[07:20] | Sycamore is a very good school. | 西克莫是个很好的学校 |
[07:22] | And it was not easy | 我把西德尼送进这个学校 |
[07:24] | for me to get Sydney into this school. | 很不容易 |
[07:27] | Don’t bring any unnecessary drama. | 别说没必要的话 |
[07:29] | They don’t need to know the whole, | 他们不需要知道全部 |
[07:32] | – “I didn’t know I had a son”… – Okay. | -别说”我不知道有个儿子” -好的 |
[07:34] | “And then I decided to start dating his mother | “我发现之后” |
[07:36] | after I found out,” and whatever. | “决定跟他妈妈约会” 之类的 |
[07:38] | You and Jasmine aren’t married. You don’t even live together. | 你和贾思敏没结婚 你们甚至不住一起 |
[07:40] | It’s kind of… It just–it just comes off | 这会让人感觉 |
[07:43] | – A little flaky. – Okay. | -不太靠得住 -好的 |
[07:45] | You need to come off as stable. | 你要表现得很稳重 |
[07:48] | Okay. I will be stable. | 好的 我会很稳重 |
[07:49] | – Great. – Thank you. | -很好 -谢谢 |
[07:52] | – I’ll be stable. – Okay. | -我会很稳重 -好的 |
[07:54] | – You got it. Okay. – Okay. | -没问题 好的 -好的 |
[07:56] | Good. Cool. | 很好 酷 |
[07:59] | Now? | 行了吧 |
[08:00] | Yeah. Class already started. | 对 已经开学了 |
[08:02] | I got to get him in kindergarten. | 我得送他去幼儿园 |
[08:04] | Don’t say I didn’t warn you. | 别说我没警告过你 |
[08:06] | would you connect me to sycamore charter? | 你能帮我联系西克莫特许学校吗 |
[08:08] | If I can come in after 5:00, there’s a great happy hour | 我5点后过来 之前有一小时欢乐时光 |
[08:11] | with free nachos and have a couple cocktails before. | 吃点免费玉米片 喝几杯鸡尾酒 |
[08:14] | I would say change your hat. Just saying. | 我建议你换掉帽子 只是建议 |
[08:16] | Oh, my goodness. You don’t like my duck hunting look? | 天啊 你不喜欢我的猎鸭造型吗 |
[08:18] | Do you guys know how to play this? | 你们知道怎么玩吗 |
[08:20] | Yes. | 知道 |
[08:22] | I win every single time. | 我每一次都赢 |
[08:24] | That’s because you cheat. | 那是因为你作弊 |
[08:25] | There’s nothing greater than seeing her little face | 没什么比看着她熟睡中的小脸 |
[08:28] | sleeping and breathing. It’s just– | 更让人陶醉了 |
[08:30] | Really? She’s sleeping in the–right with you? | 真的吗 她还跟你们一起睡吗 |
[08:32] | – Every night? – Not every night! | -每天晚上吗 -不是每天晚上 |
[08:33] | – And it’s unbelievable. – It’s every night. | -这真难以置信 -是每天晚上 |
[08:35] | It’s luscious. I want to inhale her. | 那很美妙 我想听着她呼吸 |
[08:37] | I’m just worried about rolling over and crushing | 我只是担心我会翻过身 |
[08:39] | and/or killing our daughter, so… | 压死我们的女儿 所以 |
[08:40] | Exactly! | 确实如此 |
[08:42] | Crosby slept with us until he was 13, | 克罗斯比一直跟我们睡到13岁 |
[08:45] | and he turned out all right. | 他也没出什么问题 |
[08:47] | Is that true? | 真的吗 |
[08:48] | So if you want one of these, you know how to get one. | 如果想找个反面典型 你们知道找谁了 |
[08:51] | Is Kristina coming late or what? | 克里斯蒂娜要晚来还是怎么了 |
[08:52] | Uh, no, she’s at a support group | 不 她去参加阿斯伯格综合症儿童 |
[08:55] | for parents with kids who have asperger’s. | 父母互助小组去了 |
[08:57] | In a support group? Really? | 互助小组 真的吗 |
[09:00] | Good for her. | 不错 |
[09:02] | Which reminds me, actually, before I forget, | 这提醒我了 趁我还没忘 |
[09:05] | Guys, I need your help for something. Um… | 孩子们 我需要你们的帮助 |
[09:08] | Well, we need suggestions. | 我们需要点建议 |
[09:11] | Your father and I are supposed to find an activity to do together, | 你爸爸和我要找个能够一起参与的活动 |
[09:15] | You know, something fun. | 有意思的活动 |
[09:17] | – A fun activity. – Yes. | -有意思的活动 -对 |
[09:19] | Yeah, well, our therapist suggested | 我们的心理医师建议我们 |
[09:21] | that we do something intimate. | 做些亲密的事 |
[09:23] | Okay. We don’t help you with that. | 好吧 这个我们可帮不了你们 |
[09:25] | No, no, no. Not intimate. | 不不 不是亲密 |
[09:26] | No. Interactive. | 是互动 |
[09:28] | Interactive? | 是互动吗 |
[09:30] | – Yeah, it’s different. – Oh, my god, you know what? | -这是不一样的 -知道吗 |
[09:31] | The monster-truck rally’s at the fair this weekend. | 大脚车拉力赛这周在游乐场举办 |
[09:33] | Oh, cool. | 太棒了 |
[09:35] | That’s real interactive. | 这个真的很互动 |
[09:36] | Yeah, and a guy’s gonna wrestle a jaguar | 而且有个家伙在赛事结束后 |
[09:38] | after the main event. | 还准备和美洲虎摔跤 |
[09:39] | Yeah, sounds like that’s right up mom’s alley. | 听起来正合妈妈的心意 |
[09:42] | Well, they’ve got those sausages | 他们的香肠和洋葱 |
[09:43] | and the onions I love. | 是我大爱 |
[09:45] | – I’ll go to that with you. – I’m in. | -我和你们一起去 -算我一个 |
[09:46] | Why if you guys go over the bridge | 不如你们过了金门大桥 |
[09:47] | to San Francisco and, like, walk around Fort Point | 去旧金山 比如 在点堡逛逛 |
[09:50] | – And walk by the ocean… – That’s nice. | -在海边走走 -那真不错 |
[09:51] | Have a nice talk? | 好好畅谈一下 |
[09:53] | Or just go to the movies and, you know– | 或者就去看场电影 |
[09:55] | Kristina was just saying she wanted to see a movie. | 克利斯蒂娜刚还在说她想去看场电影 |
[09:57] | – What was that? – I don’t know. | -叫什么名 -不知道 |
[09:58] | We haven’t seen a movie in, like, ten years. | 我们好像有十年没看过一场电影了 |
[10:01] | What about, uh, like, ballroom dancing? | 那么跳交际舞呢 |
[10:02] | Yeah, that could be nice. | 这会很不错的 |
[10:05] | – Ballroom dancing! – Yeah. You can dress up. | -交际舞吗 -可以精心打扮一番 |
[10:07] | That’d be, like, special and kind of fancy. | 很特别 又有些梦幻 |
[10:09] | I think that’s– you know, it’s an idea. | 我觉得这想法不错 |
[10:14] | You know, we–we could try it. | 我们可以试试 |
[10:16] | You know, if–if we don’t like it, | 如果我们实在不喜欢 |
[10:18] | then we can always stop. | 随时可以停止 |
[10:19] | I mean, you know, we don’t have to keep doing it. | 我是说 我们不是非得一直跳的 |
[10:22] | You know, it’s funny. I always wanted to do that. | 这很有趣 我一直想尝试的 |
[10:25] | Really. Yeah, way in the back of my mind, | 真的 在我脑海中 |
[10:27] | It was always something I thought I’d do someday. | 这是我一直想着要干的一件事 |
[10:29] | Hey, Millie… | 米莉 |
[10:34] | I would love to dance with you. | 我很乐意与你共舞 |
[10:41] | Is this guy charming or what? | 这家伙还不够吸引人吗 |
[10:42] | Actually, if you don’t dance with him, I’m gonna. | 真的 如果你不和他跳 我来 |
[10:57] | The fox is in the henhouse. | 势在必得啦 |
[11:02] | I’m a mom… | 显然 |
[11:03] | Obviously. | 我是一位母亲 |
[11:05] | I, uh, have a child with asperger’s, | 我有一个患有阿斯伯格综合症的孩子 |
[11:07] | like you all and, um, | 和你们一样 |
[11:10] | just doing the best that I can getting through things, | 尽力把每件事做到最好 |
[11:14] | life, doing what we do– | 努力生活 这样子 |
[11:15] | all of us. | 和在座各位一样 |
[11:18] | That’s what I have to say. That’s it. | 我就说这点 |
[11:21] | What’s your child’s name, Kristina? | 你孩子叫什么名字 克利斯蒂娜 |
[11:25] | – Max. – Max. | -麦克斯 -麦克斯 |
[11:27] | – How old is Max? – Max is nine. | -麦克斯多大 -9岁 |
[11:30] | And how long have you known that Max has asperger’s? | 你知道麦克斯患阿斯伯格综合症有多久了 |
[11:35] | About a year, officially… | 从正式确诊 大概一年 |
[11:37] | Probably about a year. | 差不多一年 |
[11:39] | There were signs before. You know, he… | 之前有些征兆 |
[11:42] | He was having trouble in school, | 比如 他在学校有障碍 |
[11:44] | like a lot of kids do– | 和大多数患儿一样 |
[11:45] | Tantrums, you know, just behavioral things. | 会大发脾气 只是些行为上的异常 |
[11:49] | But he was fine. He’s fine. | 不过他还好 他现在不错 |
[11:52] | I’m just trying to figure it out. | 我正在试图解决问题 |
[11:56] | So… | 所以… |
[11:58] | I’m just gonna– can I listen for a little bit? | 我打算…我可以听别人说会吗 |
[12:00] | – Sure. Thank you for sharing. – I’m okay. I’m okay. | -当然 感谢你的分享 -我很好 |
[12:03] | Thank you. | 谢谢 |
[12:08] | I cried in Mcdonald’s today. | 我今天在麦当劳大哭了 |
[12:11] | Melanie, tell us about it. | 梅勒妮 说出来听听 |
[12:15] | I’ve been so stressed out | 待在家和安东尼一起 |
[12:17] | being at home with Anthony, | 一直让我倍感压力 |
[12:19] | My six-year-old with asperger’s, | 他是我六岁的儿子 |
[12:21] | all the time. | 患有阿斯伯格综合症 |
[12:22] | I mean, my husband leaves for work at 7:00 in the morning, | 我丈夫早晨七点离家去上班 |
[12:25] | and sometimes I don’t see him again until 9:00. | 有时要到晚上九点才回来 |
[12:30] | So it’s just… | 感觉就是… |
[12:33] | me and Anthony all day. | 一整天只有我和安东尼 |
[12:35] | And don’t get me wrong. | 不要误会我的意思 |
[12:37] | I love my son to pieces. | 我至爱我的儿子 |
[12:43] | But it’s a little like living on an island all day | 但却有点像整天生活在一座孤岛上 |
[12:46] | with these… | 充斥着这些 |
[12:47] | weird rules that don’t apply to other people… | 有异于常人的奇怪规则… |
[12:51] | You know, thinking– thinking all the time… | 整天都在想着… |
[12:54] | “Is this gonna set him off? What’s that noise?” | “这会让他爆发吗 那是什么噪声” |
[12:57] | “S-should I drive home a different way” | “是不是走另一条路开车回家” |
[12:58] | “to avoid the barking dog?” | “好避开狂吠的狗” |
[13:00] | Always living with that– that pressure, always so much. | 总是生活在那种压力中 如影随形 |
[13:04] | And it feels like you can’t breathe sometimes. | 有时甚至压抑到不能呼吸 |
[13:07] | You know what I mean? | 你们能明白我的意思吗 |
[13:14] | Okay, here we go. The last one. | 好了 最后一个 |
[13:16] | Who is this lovely man? | 这位帅哥是谁 |
[13:19] | Uh…Aus– Austin Winburn. | 奥…奥斯汀·温本 |
[13:21] | Winburn-burn! | 温本..本 |
[13:23] | – Austin Winberburn! – Yes, Winberburn. | -奥斯汀·温布本 -对 是温布本 |
[13:25] | Okay. And he’s a big supplier to, um– | 他是”鞋屋”的 |
[13:27] | – to the Shoe Shack. – No. | -一家大型供应商 -不 |
[13:29] | – No, not right. – What are they called? | -不对 -他们叫什么 |
[13:30] | – Step… – Step…Sharp. | -步… -“步捷” |
[13:32] | – Step sharp. – Yes, correct. | -“步捷” -正确 |
[13:33] | And they are interested | 他们对女式运动鞋 |
[13:34] | in athletic shoes for women, | 很感兴趣 |
[13:37] | so we’re gonna really push running shoes. | 所以我们会在跑步鞋这块努力推销 |
[13:39] | Okay, that’s good, but what are his hobbies? | 很好 那么他的兴趣呢 |
[13:41] | His hobbies are, um… Windsurfing, wind-sailing? | 他的兴趣是…风帆冲浪 风帆船 |
[13:45] | – No. Come on. – Uh, you’re on the… | -加油 -这个是 |
[13:47] | Parasail, you’re– – water-skiing. | 滑翔伞 滑水 |
[13:48] | Water-skiing and, uh, the craps table at Caesars. | 滑水 还有在凯萨宫赌两把 |
[13:52] | Okay, that’s about it. That’s the last one. | 好了 就这些 这是最后一个 |
[13:54] | – Is it? – I think that’s probably | -是吗 -我想 |
[13:56] | – as good as it’s gonna get. – Okay, that’s not bad, huh? | -已经很好了 -还不错吧 |
[13:58] | – How do you know all this? – This is what you learn | -你怎么查到这些的 -这全靠 |
[13:59] | from facebook. | 非死不可的人肉搜索 |
[14:01] | It’s very creepy that you’re knowing about his water-skiing. | 这样了解一个人的兴趣真可怕 |
[14:03] | Well, that’s the job, you know. | 这是工作 |
[14:04] | I’m just trying to do a good job. | 我在尽力做好自己本职工作 |
[14:06] | – I need $40. – What–why? | -我需要40美刀 -干什么用 |
[14:09] | For tutoring. | 补课费 |
[14:10] | – Again? – Yeah, it’s time. I– | -又收了吗 -是的 到时间了 |
[14:12] | That’s the second time this week | 这是这周第二次了 |
[14:14] | that you needed $40 for tutoring with Howard. | 你需要40美刀让霍华德补课 |
[14:16] | Well, I’m sorry, but what do you want me to say? | 我很抱歉 你要我怎么说 |
[14:18] | – I need it. – That’s what you’re, | -我需要这钱 -这钱 |
[14:20] | you know, doing– using it for? | 真的是用在学习上吗 |
[14:22] | – Is that a joke? – You and Kelsey? | -你在开玩笑吗 -你和凯尔茜 |
[14:24] | No. I’m just wondering. | 没 我只是好奇 |
[14:25] | Tell me that’s a big joke. | 告诉我这是在开玩笑 |
[14:26] | – I just am wondering. – Really? You’re suspicious? | -我只是好奇 -是吗 你在怀疑我 |
[14:28] | It’s sort of too good to be true. | 就是感觉美好得不太真实 |
[14:30] | Of course, yeah. Okay, you caught me, mom. | 好吧 被你逮住了 老妈 |
[14:31] | I’m gonna go buy some drugs and, you know, | 我正准备去买些毒品 你懂的 |
[14:33] | whatever else you don’t want me to do, | 再做些你不想让我干的事 |
[14:35] | ’cause god forbid I do something right | 因为在我这辈子 |
[14:37] | ever in my whole life. | 上帝容不得我走正道 |
[14:41] | That’s not what I meant. I’m sorry. | 我不是这个意思 我很抱歉 |
[14:44] | Can we not afford this? | 我们是不是负担不起 |
[14:47] | I’m serious. I don’t want to stress you out. | 我说真的 我不想让你压力太大 |
[14:49] | Because if we can’t afford it, it’s like, | 如果我们负担不起 |
[14:51] | fine, I can study it on my own, I don’t– | 我就自己一个人学习 |
[14:53] | It’s your education. It’s important. | 这是为了你的教育 很重要 |
[14:54] | – Take it. – Thanks. | -拿着 -谢谢 |
[14:56] | – You’re the best. – I know. | -你最棒 -我知道 |
[14:58] | See you soon. | 回头见 |
[15:05] | Winberburn. | 温布本 |
[15:06] | Winberburn. Winberburn. | 温布本 温布本 |
[15:12] | All right, ladies and gentlemen, | 好了 女士们先生们 |
[15:14] | Here we go! 5, 6, 7, 8… | 预备 5 6 7 8 |
[15:16] | Slow, quick, quick. Slow. | 慢 快 快 慢 |
[15:20] | keep your chins up. | 抬头挺胸 |
[15:22] | Keep your shoulders back. | 收肩 |
[15:23] | Tuck your rump in. You’re not a butcher. | 收紧臀部 你又不是屠夫 |
[15:26] | Good, good. | 好的 好的 |
[15:28] | See, what did I tell you, Millie? | 看到没 我说过什么来着 米莉 |
[15:30] | Well, excuse me. | 拜托 |
[15:32] | I didn’t think we were auditioning | 我们又不是在试镜 |
[15:33] | for “so you think you can dance” | “舞林争霸” |
[15:35] | on the first lesson. | 这不过是第一节课 |
[15:36] | Okay. Just relax. | 好吧 放松 |
[15:41] | Well, your foot isn’t supposed to be there. | 你的脚不该在这 |
[15:43] | Honey, it’s connected to my ankle–that’s where it goes. | 亲爱的 它和我的脚踝连着 |
[15:45] | You’re supposed to step back. | 你该退后 |
[15:47] | Sweetheart, just… Millie, just take it easy. | 亲爱的 米莉 放轻松 |
[15:49] | Go with the flow. | 跟随节奏 |
[15:51] | Deep breath. Here we go. Come on. | 深呼吸 预备 |
[15:53] | Ready? | 准备好了没 |
[15:55] | That a girl. | 这才对 |
[15:56] | – Head up. – All right, rotate partners. | -抬头 -好了 换舞伴 |
[15:58] | Here we go. | 开始 |
[15:59] | Ladies rotate to the right. | 女士请往右走 |
[16:02] | Pick up your frame. | 站直了 |
[16:04] | Here we go and 5, 6, 7, 8… | 预备 5 6 7 8 |
[16:07] | Slow. | 慢 |
[16:11] | Guess it’s you and me, right? | 看来是我和你搭配了 |
[16:16] | Okay, I want you to know | 听着 |
[16:18] | that I’m okay with the gays, all right? | 我不排斥同性恋 |
[16:21] | Good to know… Zeek. | 好的 奇克 |
[16:23] | Tony. | 托尼 |
[16:24] | Let’s get something straight between us, | 我们得搞清楚一些事情 |
[16:26] | so to speak. | 就是说 |
[16:27] | – I’ll be leading. – You’re the boss, Zeek. | -我来领舞 -你说了算 奇克 |
[16:35] | Okay. | 好的 |
[16:50] | Well, this isn’t your first class, is it? | 这不是你的第一节课 对吗 |
[16:53] | Nope. | 对 |
[16:58] | Very nice. | 非常好 |
[17:03] | Hey, Millie. | 米莉 |
[17:06] | Look at Tony. | 看托尼 |
[17:08] | I mean, gosh, he’s so responsive. | 他配合真好 |
[17:11] | Moves like a dream, doesn’t he? | 舞步流畅 宛如梦境 不是吗 |
[17:13] | Very nice. Yeah. | 很好 |
[17:19] | Very coordinated. You dip? | 非常协调 |
[17:24] | Nicely done! | 跳得好 |
[17:28] | Mommy, I had another nightmare. | 妈妈 我又做噩梦了 |
[18:12] | Come back to bed. | 回到床上来 |
[18:13] | She has to get out of that bed. | 她得离开那床 |
[18:15] | – That’s a little intense. – I feel intense. | -有点紧张啊 -我觉得很紧张 |
[18:18] | Okay, she can sleep on my side of the bed, okay? | 好吧 她睡在我这边 好吗 |
[18:20] | No, sweetheart, it’s not about which side she sleeps on. | 不好 亲爱的 她睡哪边不要紧 |
[18:23] | It’s about… | 是因为 |
[18:24] | It’s about me being a parent. | 我作为一个家长 |
[18:26] | You go to work, and I’m a parent all day. | 你去上班的时候 我是个全天候爸爸 |
[18:30] | You know? | 你懂吗 |
[18:31] | And then you get home, and it’s all about our girl, | 你回家了 全都围着小女儿转悠 |
[18:33] | which it should be, and I love it, | 这是应该的 我也很乐意 |
[18:35] | But at night… | 但是夜里… |
[18:38] | At night, it’s the only time | 只有在夜里 |
[18:40] | that I don’t have to be a parent. | 我不用继续扮演一个家长的角色 |
[18:42] | I can just be Joel with my wife, | 我只是个和妻子在一起的乔尔 |
[18:45] | and I need that. | 我很需要这种感觉 |
[18:47] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[18:50] | I want to be with you too. | 我也想和你在一起 |
[18:52] | But I do go to work in the morning, | 但我早上要去上班 |
[18:55] | and I– and I work all day, | 我工作一整天 |
[18:57] | and I miss her so much while I’m there, and… | 工作的时候我想她 |
[18:59] | You know, I love my job, but… | 我爱我的工作 |
[19:02] | She’s growing up so fast. | 但是她长大得太快了 |
[19:05] | I don’t want to miss it all. | 我不想全部都错过 |
[19:06] | Sometimes that’s the only time I get to be a parent. | 有时夜里是我唯一能扮演家长的时光 |
[19:09] | Mommy, come back. I need you. | 妈妈 回来 我需要你 |
[19:24] | – Honey? – Yeah? | -亲爱的 -怎么 |
[19:26] | Can I talk to you about something | 我能和你谈谈吗 |
[19:28] | That’s probably gonna annoy you? | 可能会让你心烦 |
[19:32] | Please, by all means. | 说吧 无论什么事 |
[19:37] | That support group isn’t as scary as it sounds. | 那个互助小组不像听起来那么可怕 |
[19:41] | I think it’s helpful. | 我觉得挺有帮助的 |
[19:42] | All right, Kristina– | 好吧 克里斯蒂娜 |
[19:43] | It could be helpful to you. | 对你 可能也会有帮助 |
[19:44] | Let me explain something to you. | 让我和你这么说吧 |
[19:46] | I don’t think that it’s scary. | 我没觉得互助小组可怕 |
[19:48] | I think it’s stupid. | 我是觉得它可笑 |
[19:55] | You know…I have you. | 你知道 我有你 |
[20:00] | We have each other. | 我们拥有彼此 |
[20:02] | I can talk about anything with you, | 我有任何事都可以向你倾诉 |
[20:05] | – and that’s enough for me. – Okay. | -对我来说就足够了 -好吧 |
[20:07] | You’ll be my group. | 你就是我的互助小组 |
[20:10] | I love you. | 我爱你 |
[20:14] | Good night. | 晚安 |
[20:16] | Good night. | 晚安 |
[20:24] | I’m gonna keep going, though. | 不过 我还是会继续去的 |
[20:31] | Fine. I think you should. | 行啊 我觉得你应该去 |
[20:37] | Okay. | 好的 |
[21:05] | – Ready? – Oh, thanks. | -准备好了吗 -哦 谢谢 |
[21:07] | I mean, hi. Yes. | 我是说 当然 我好了 |
[21:09] | Let’s– – let’s go. | 我们 我们出发吧 |
[21:10] | Okay. | 好的 |
[21:13] | I-I can’t believe it. | 真不敢相信 |
[21:14] | This thing keeps getting bigger and bigger every year. | 这个展会越办越大 |
[21:19] | So how long have you guys been doing this? | 你们俩个接受婚姻咨询多久了 |
[21:21] | Well, we’ve been dragging our asses there for eight weeks now, | 到现在 我们已不辞辛劳地去了八周了 |
[21:25] | at 150 bucks a session. | 每次150块 |
[21:26] | – Yeah. – Now, see… | -这样啊 -看到没 |
[21:27] | Adam, these are– these are too tight in here. | 亚当 这里 这里太紧了 |
[21:30] | I don’t think they’re made right. | 我觉得这鞋做的不合脚 |
[21:31] | Yeah, they’re not made right. | 没错 是不合脚 |
[21:33] | Dad, you have a wide foot. I’ve told you that. | 爸 我跟你说过 你的脚胖 |
[21:34] | – Adam, they pinch. – All right. | -亚当 这鞋挤脚 -好吧 |
[21:36] | Tell you what, let’s try another shoe. | 这样吧 我们试另一双 |
[21:37] | Thank you. Thank you very much. | 谢谢 非常感谢 |
[21:39] | All right, just toss that in there. | 把鞋扔进来就行了 |
[21:41] | So what do you do there? | 你们都干些什么 |
[21:42] | You just talk? Share? | 只是说说话吗 还是分享 |
[21:44] | Hell if I know. | 我要是知道就好了 |
[21:46] | I know that the only thing I’m doing differently | 据我所知 只有一件事我有了改变 |
[21:47] | is I’m dancing with gay Tony. | 那就是和一个叫托尼的基佬跳舞 |
[21:50] | Oh, you ought to see this guy move, Adam. | 哦 你真该来看看他的舞步 亚当 |
[21:52] | He’s like a finely tuned European sports car. | 他就像一辆灵活的欧式运动跑车 |
[21:55] | He’s very sensitive, | 他非常敏感 |
[21:57] | and he just responds to the slightest touch. | 他能领悟我每一个轻微的碰触 |
[22:00] | Honestly, it’s amazing. | 老实说 真是太棒了 |
[22:04] | – That’s great. – Hey, son, | -那真不错 -嘿 儿子 |
[22:06] | – You know… – Yeah. | -你知道 -什么 |
[22:07] | I don’t go to therapy for me, you know? | 我不是为了自己去参加咨询的 |
[22:10] | What am I gonna get out of it? | 我能从中得到些什么呢 |
[22:11] | – I hate goin’. – Yeah. | -我讨厌去 -我知道 |
[22:13] | I’m going because it means something to your mom, right? | 我之所以去是因为你妈妈很在意 对吧 |
[22:17] | That’s why I’m going. | 所以我才去的 |
[22:23] | Hi, there. I’m Sarah Braverman. | 嗨 你好 我是莎拉·布雷弗曼 |
[22:24] | I’m the T&S rep this year. | 我是今年T&S公司的代表 |
[22:25] | Nice to see you. | 很高兴认识你 |
[22:26] | Sarah Braverman, T&S rep this year. | 莎拉·布雷弗曼 T&S公司的代表 |
[22:27] | You know Mr. Flint. | 这位是佛林特先生 |
[22:28] | That’s Bob Ingomar from Cleveland. | 那个是克里夫兰的鲍勃·英戈马 |
[22:30] | He’s the buyer for Natural Walk. | 他是”自然行走”的采购 |
[22:31] | Bob Ingomar from Cleveland! | 克里夫兰的鲍勃·伊格玛 |
[22:33] | Wonderful to see you again. | 再次见面太棒了 |
[22:34] | Sally Bergen from Nordstrom. | 诺德斯特姆公司的莎莉·卑尔根 |
[22:37] | Um, she’s got three kids and… | 她有三个孩子 |
[22:38] | Their sales were up 29% this year, | 他们公司的销售今年涨了29% |
[22:40] | and I think you could do an even bigger order. | 我认为你可以拿下一个更大的订单 |
[22:41] | He really likes Dr. Pepper. | 他非常喜欢喝健怡胡椒博士 |
[22:43] | Here’s your Dr. Pepper. | 你的胡椒博士 |
[22:44] | Thank you. You are a God. | 谢谢 你真是太好了 |
[22:45] | His wife just left him | 他的妻子刚刚离开他 |
[22:47] | for a race-car driver from Prague, | 投入了一个布拉格赛车手的怀抱 |
[22:48] | so don’t mention your recent trip there. | 所以别跟他提起你最近去了布拉格 |
[22:55] | We kicked the ass of the entire footwear industry! | 我们横扫了整个制鞋业 |
[22:58] | – Yeah, we did. – Hold on a moment. | -没错 我们做到了 -等等 |
[23:00] | I’d like to propose a toast. | 我要敬酒 |
[23:01] | to Sarah Braverman | 敬莎拉·布雷弗曼 |
[23:04] | The best booth job ever. | 史上最好的展位工作人员 |
[23:08] | Thanks a lot. | 非常感谢 |
[23:11] | You give good booth. | 你让我们的展位非常成功 |
[23:12] | Hey, Sarah. | 嘿 莎拉 |
[23:14] | Look at you. | 看看你 |
[23:16] | – You look beautiful. – Oh. Thanks. | -你真美 -谢谢 |
[23:18] | Um, you know Gordon, our boss? | 啊 这是戈登 我们老板 |
[23:20] | Hey, man, how you doing? | 嗨 伙计 你好 |
[23:22] | This is–you know Mike. | 这是 迈克 |
[23:23] | – He works in the warehouse. – For me? | -他在仓库工作 -我们公司的吗 |
[23:24] | – yeah… – Oh, great, man. | -对 -啊 不错 伙计 |
[23:26] | – What’s your name again? – Mike. | -你的名字是 -迈克 |
[23:27] | – Mike. – Yeah, I met you before. | -迈克 -啊 我以前见过你 |
[23:29] | Oh, okay. I’m sorry about that. | 啊 非常抱歉没能认出你 |
[23:31] | – That’s cool. – Welcome aboard. | -没关系 -欢迎加入我们公司 |
[23:32] | – Thanks, man. – All right, all right. | -谢谢你 -很好 很好 |
[23:34] | So, uh, we still on for later this week? | 那 我们这个星期还约吗 |
[23:37] | Oh, yeah! Yeah, yeah, uh… | 哦 当然 当然 |
[23:39] | I’ll call you. | 我打给你 |
[23:40] | I got a little… work thing. | 我有一点点工作上的事 |
[23:43] | But I’ll call you. I’ll call you. | 不过那之后我会找你 我打给你 |
[23:44] | Um, yeah, maybe next week or something. | 啊 好的 或许改到下周什么的 |
[23:46] | No, no. I’ll call you. | 不 不用 我会找你的 |
[23:48] | – Good to meet you, man. – See ya at the office. | -很高兴认识你 -公司见 |
[24:05] | I don’t think that’s workin’ too well. | 我不觉得你那么做管用 |
[24:06] | Whatever. My mom won’t be home until 8:00. | 管他呢 我妈要到八点才回来 |
[24:07] | It really doesn’t matter. | 真的没关系 |
[24:09] | I’ll light some candles or something. | 我会点几根蜡烛什么的骗骗她 |
[24:11] | Hey, that’s a good idea. | 嘿 真是个好主意 |
[24:12] | Maybe if you burn down the house, | 不如你把整个房子烧了吧 |
[24:14] | She won’t notice the pot smell. | 那样她就不会注意大麻的味道了 |
[24:19] | Actually | 说的没错 |
[24:21] | Okay, that’s a joke. | 好吧 那是个笑话 |
[24:22] | Don’t– don’t burn the house down. | 别 别真的把房子烧了 |
[24:24] | I mean… I’m just saying. | 我是说 我只是说说 |
[24:27] | Okay. | 好的 |
[24:29] | We gonna finish this math or…? | 我们把数学做完还是 |
[24:34] | – No. – No. | -不要 -不要 |
[24:35] | Yeah. Okay. Cool. | 啊 好吧 没关系 |
[24:37] | I’m gonna go, then. | 那我要走了 |
[24:39] | Hey. You did a really good job today. | 嘿 你今天做的很不错 |
[24:41] | Howard, thanks. That really means a lot. | 霍华德 谢谢 那真的很重要 |
[24:43] | That’s very kind. | 你真是太好了 |
[24:45] | That’s really sweet of you, Howard. | 你真是太贴心了 霍华德 |
[24:46] | It really means a lot to her. | 那对她真的很重要 |
[24:49] | Sweet of you. | 真贴心 |
[24:51] | Wait, you’re– you’re, like, actually leaving? | 等等 你 你真的要走 |
[24:53] | Yeah, buddy, I’m actually leaving. | 没错 伙计们 我是真的要走了 |
[24:55] | All right? See ya. | 好吗 再见 |
[24:57] | Wait. Wai–wai–wait. Hold–wait–where– | 等等 等等 别走 |
[24:59] | Really? | 真的吗 |
[25:20] | Listen, we got to get creative here, okay? | 听着 我们要有点创造性 好吗 |
[25:22] | The competition is too stiff. | 竞争太激烈了 |
[25:24] | We need to think about adding another layer to this. | 我们要想想怎么加点深层面的东西 |
[25:26] | We can’t just… | 我们不能只是 |
[25:27] | What kind of– what are you talking about? | 哪种 你在说些什么 |
[25:29] | We need to do– we need to bring our “A” game. | 我们要 我们要实行”A计划” |
[25:32] | Okay? | 好吗 |
[25:33] | Listen | 听着 |
[25:35] | What are you– what is that? | 你在 那是什么 |
[25:37] | I borrowed these rings from Julie and Joel, okay? | 我向茱莉和乔尔借的戒指 好吗 |
[25:39] | Listen, that couple in there– | 听着 里面那对夫妻 |
[25:41] | They’re completely normal, all right, and they’re stable. | 非常普通 他们关系很稳定 |
[25:43] | And? | 然后呢 |
[25:44] | Well, and we’re not stable. | 而我们不稳定 |
[25:46] | We– | 我们 |
[25:51] | This is the school, okay? | 这里是学校 好吗 |
[25:52] | We got to be the couple, you know? | 我们得假装是一对 你明白吗 |
[25:54] | We can’t just go in there all free-spirited bohemian | 我们不能像浪荡不羁的文艺青年一样 |
[25:57] | and think they’re gonna let us in, | 指望着他们让我们的儿子入学 |
[25:58] | – So just pop this on– – I’m not doi– | -所以只要戴上这个 -我不 |
[26:00] | I’m not putting it on. | 我不要戴这个戒指 |
[26:01] | What do you mean, you’re not? | 那是什么意思 你不要 |
[26:01] | – No. This is ridiculous. – It’s not ridiculous. | -不 这太荒唐了 -这不荒唐 |
[26:04] | It is! Look, we’re awesome. | 这样 看吧 我们多般配 |
[26:07] | And we’re exactly the kind of couple | 而且我们正是这所学校 |
[26:09] | that they want at this school as parents. | 所喜欢的父母形象 |
[26:11] | You know why? | 你知道为什么吗 |
[26:12] | Because we’re bright. We’re loving. | 因为我们很快乐 我们很可爱 |
[26:14] | We’re ethical. We love each other. | 我们品行良好 我们深爱彼此 |
[26:17] | And that’s all that we need, okay? | 而这些就足够了 好吗 |
[26:20] | Trust me. | 相信我 |
[26:21] | – I got this. – All right. | -我搞的定 -好吧 |
[26:25] | Hey, listen, thanks so much. | 嘿 听着 真的谢谢你 |
[26:27] | – Real pleasure. – Anytime. | -真的 谢谢 -随叫随到 |
[26:29] | And, Gina, | 还有 吉纳 |
[26:30] | I am gonna get you that coffee cake recipe. | 我会给你那个咖啡蛋糕的秘方 |
[26:31] | I swear, when you taste it, you are going to die. | 我发誓 只要你尝过 保证你爱死它 |
[26:34] | That would be so great. | 那真是太好了 |
[26:35] | And I still can’t believe | 我仍然不敢相信 |
[26:36] | that our grandmothers both came from Northern Iowa. | 我们两个的祖母都是北衣阿华州人 |
[26:39] | – Yeah, how about– And the same town. | -没错 那么 -还是一个镇的 |
[26:40] | It’s unbelievable. Terrific talking to you both. | 真是难以置信 很高兴能和你们聊天 |
[26:43] | You’ll be hearing from us soon. | 很快会通知你们结果的 |
[26:44] | Lookg forward to it. | 期待哦 |
[26:45] | – Bye-bye. – Principal Taylor. | -拜拜 -泰勒校长 |
[26:46] | – Oh. Uh, Mr. Beaverman. – Hey. | -哦 布雷曼先生 -你好 |
[26:50] | Yeah, uh… Give me two minutes, will ya? | 嗯 您能等我两分钟吗 |
[26:52] | Two minutes? Okay. | 两分钟 好的 |
[26:55] | What are you doing? | 你干什么 |
[26:57] | – Give me the ring. – Well, now you want– | -给我戒指 -现在你想要 |
[26:59] | – Give me the ring! – All right. Here. | -给我戒指 -好的 给你 |
[27:01] | – Just give it to me! – Sorry. | -赶快给我 -对不起 |
[27:03] | – Left hand, right? – Yeah, left hand. | -左手 对吧 -对 左手 |
[27:32] | Yep. | 不错 |
[27:33] | Looks like a wonderful boy. | 看起来是个非常棒的男孩 |
[27:35] | You know, what I really like | 知道吗 我最喜欢的 |
[27:37] | is that he’s interested in music and baseball. | 是这个孩子喜欢音乐和棒球 |
[27:40] | Yeah. And reading– he likes that. | 没错 还有阅读 他喜欢阅读 |
[27:42] | A well-rounded kid. | 一个全面发展的孩子 |
[27:43] | Okay. | 好的 |
[27:45] | So why don’t you tell me something about you two? | 为什么不和我介绍介绍你们两个呢 |
[27:49] | Well, um, | 呃 |
[27:50] | For starters, we are married. | 首先 我们结婚了 |
[27:53] | – Um, happily married. – Well, that’s very nice. | -幸福的婚姻 -哦 那很好 |
[27:58] | Anything else? | 还有呢 |
[28:00] | Oh, I’m a dancer. | 我是个舞者 |
[28:02] | Well, that’s exciting. Do you move around a lot? | 啊 那很棒 你经常转圈吗 |
[28:05] | That’s | 那 |
[28:07] | That was funny… | 那很有趣 |
[28:08] | Because dancers move around a lot | 因为舞者跳舞的时候 |
[28:10] | when they’re dancing. | 要不停地转圈 |
[28:11] | But she’s not, um, ever really away from home, | 但她没有 从没真的离开过家 |
[28:15] | If that’s what you’re… | 如果那 |
[28:17] | I think that might have been what your question– | 我觉得那可能才是你真正想问的 |
[28:19] | Right. I decided to only take local jobs. | 没错 我决定在本地工作 |
[28:21] | – Oh. You’re lucky to find them. – Yes. | -很幸运你能找到工作 -是的 |
[28:23] | I mean, you must be very talented. | 我是说 你肯定非常的有才华 |
[28:25] | She’s incredibly talented. | 她出奇的有才华 |
[28:27] | In fact, she just turned down Alvin Ailey’s dance company | 事实上她刚辞了艾文艾利舞蹈团的工作 |
[28:29] | – So she could be… – Is that so? | -这样她就可以 -是吗 |
[28:30] | closer to our son. | 离我们儿子近一点 |
[28:31] | That’s the level of talent she has. | 她就有那样的才华 |
[28:34] | Yeah, and he’s… really talented as well. | 是 他 他也非常的有才华 |
[28:36] | I mean, he’s an amazing music producer. | 我是说 他是一个非常棒的音乐制作人 |
[28:38] | – This one here. – Don’t know about amazing. | -就是他 -你不懂什么叫非常棒 |
[28:40] | You’re amazing, honey. | 你真的非常棒 亲爱的 |
[28:42] | It’s nice to see two parents | 很高兴能看到孩子的父母 |
[28:43] | who believe in each other so much. | 那么信任彼此 |
[28:45] | Ha. Have to say, it’s not always the case. | 老实说 并不常看到这样的景象 |
[28:48] | Now, you said you’re a music producer. | 对了 你说你是个音乐制作人 |
[28:52] | Well, we could sure use you around here for the spring sing. | 我们的春季合唱的确需要像你这样的人 |
[28:55] | See, I-it’s always been a thought of mine | 你看 我总是有个想法 |
[28:58] | that if we could record the kids’ concert | 我们可以录下孩子的演出 |
[29:01] | and then sell the CDs, | 然后出售CD |
[29:02] | That could be a very good fundraiser for us. | 那能筹集到一笔可观的资金 |
[29:04] | – That’s a great idea. – That’s a really good idea. | -那是个很好的想法 -那想法非常好 |
[29:06] | You know, I could totally do that for you. | 你知道 我完全可以帮你 |
[29:09] | What kind of equipment do you have? | 你们有些什么设备 |
[29:11] | You mean, um, recording equipment? | 你是说 录音设备吗 |
[29:13] | Yeah. | 对 |
[29:14] | – None. – Oh. Okay. | -我们没有 -好吧 |
[29:16] | Uh, well, we could bring the kids down to my studio, | 那么 我们可以让孩子去我的工作室 |
[29:19] | And I could record them there. | 我可以在那里给他们录音 |
[29:20] | or, you know, even better, | 或者 更好的是 |
[29:22] | if some of the kids are interested in, like, | 如果孩子们对混音操作台 |
[29:23] | the mixing board, I could also help them to engineer it too. | 感兴趣的话 我还可以指导他们 |
[29:28] | That is, I would seriously love to do that. | 我非常乐意做这种事 |
[29:30] | That would be so much fun for me. | 对我来说很有趣 |
[29:32] | They would love that. | 他们肯定会喜欢的 |
[29:34] | I mean, for them to get into a real studio | 我是说 让他们去见识真正的录音棚 |
[29:36] | and see all the real machines and everything, | 真正的录音设备什么的 |
[29:37] | – that would make their day. – Yeah. | -那肯定会让他们兴奋不已 -没错 |
[29:40] | I think it’d make all of our days. | 我觉得这让我们都兴奋不已 |
[29:48] | Come on. | 开始 |
[30:01] | Millie, millie, millie! Get down here. | 米莉 米莉 米莉 快下来 |
[30:03] | Ha ha. I’m feelin’ it! | 我感觉来了 |
[30:05] | I got the foxtrot in my shoes and my– | 我胸有成竹 |
[30:08] | Come on, let’s practice. Come on. | 快来 我们来练习一下 快点 |
[30:10] | You feel it? Huh? | 你感觉到了吗 |
[30:12] | Got that feeling? | 感觉到了吗 |
[30:13] | Nice, nice. | 太好了 太好了 |
[30:20] | What are you doing? | 你干什么 |
[30:22] | I don’t want to do the dance-class thing anymore. | 我再也不想去那个舞蹈班了 |
[30:26] | Why? | 为什么 |
[30:28] | What do you think? | 你觉得呢 |
[30:29] | Honey, we’re not very good, all right? | 亲爱的 我们都跳得不好 对吧 |
[30:32] | So I thought, you know, if we practice, | 所以我想 如果多练习练习 |
[30:34] | we’re gonna get better, then we’ll have a lot more fun. | 我们就会跳的越来越好 那就有趣多了 |
[30:37] | It’s not about the dancing. Don’t ya get it? | 这跟跳舞没关系 你还没明白 |
[30:43] | I wanted to spend time together. | 我只是想两个人一起共度时光 |
[30:49] | You didn’t want to do it in the first place. | 你一开始就不想这么做 |
[30:52] | Now you’re off the hook. | 现在你解脱了 |
[30:55] | Right? | 对吧 |
[31:03] | I don’t know what… The hell… | 我不知道… 该死… |
[31:11] | – Who is it? – It’s me. | -谁 -是我 |
[31:13] | Oh. Come in. | 进来 |
[31:18] | – That’s a good poster. – Thanks. | -海报不错 -谢谢 |
[31:21] | – Your grandma let me in. – Cool. | -你外婆让我进来的 -好啊 |
[31:25] | So why’d you leave all pissed off? | 为什么生气走了 |
[31:27] | Um… I wasn’t all pissed off. | 我没有生气 |
[31:30] | I just was, like, a little… | 我 只是有点 |
[31:33] | You were, like, pretty pissed off. | 你当时非常生气 |
[31:34] | Frustrated– | 有点沮丧 |
[31:35] | Just, like, the whole Howard thing. | 霍华德这件事 |
[31:37] | Are you jealous? | 你吃醋了 |
[31:40] | Are you kidding? Of course I’m not jealous. | 开什么玩笑 我当然不是吃醋 |
[31:42] | – Please. – I’m just trying… | -别 -我只是… |
[31:44] | to figure out… | 想搞清楚… |
[31:45] | Look, I don’t think you have any idea | 听着 你根本不知道 |
[31:47] | what a huge deal $40 is to my family, | 40美元对我们家来说不是个小数目 |
[31:51] | And… | 还有 |
[31:54] | Like, I just can’t afford sitting around | 我只是无法承担花40美元在一旁坐着 |
[31:57] | and smoking pot with you and howard for $40. | 跟你和霍华德吸大麻 |
[31:59] | I need that tutoring. | 我需要学习 |
[32:01] | I didn’t even think about that. | 我都没有想过那件事 |
[32:03] | I know, and I should have told you. | 我知道 我应该早告诉你的 |
[32:05] | But it’s… It’s embarrassing. | 只是 有点尴尬 |
[32:08] | I’m really sorry. | 真的很抱歉 |
[32:10] | I’ll–I’ll give you all the money back. | 我把钱都退给你 |
[32:12] | No, hey… I mean… | 不用 我是说… |
[32:14] | Please. It’s not about that. | 跟这个没关系 |
[32:15] | I just had to tell you, you know? | 我只是不得不跟你说 知道吗 |
[32:18] | Yeah. We will… Study from now on. | 好吧 从现在开始我们专心学习 |
[32:20] | Okay. | 好的 |
[32:21] | We’re just gonna ace those S.A.T.S. | 我们要全部得A |
[32:22] | Hope so. | 希望如此 |
[32:25] | Can I stay for dinner? | 我可以留下来吃晚饭吗 |
[32:28] | If you must. | 如果你执意要的话 |
[32:31] | Dad? | 爸爸 |
[32:33] | Do you know where mom is? | 你知道妈妈去哪儿了吗 |
[32:34] | ’cause I finished my math homework, | 因为我完成了我的数学作业 |
[32:36] | and I want my sticker. See? | 我要我的贴纸 看见了吗 |
[32:37] | – Yeah, uh… – Do you know where she is? | -这样 -你知道她去哪儿了吗 |
[32:40] | She’s–she’s not here, bud. She’s at a-a group meeting. | 她 她不在家 伙计 她去聚会了 |
[32:43] | What kind of a group? | 什么样的聚会 |
[32:45] | It’s a group that has a shared… | 一个大家共同 |
[32:48] | common experience– | 分享经历的聚会 |
[32:50] | shared common interest. | 分享共同的兴趣爱好 |
[32:51] | What, like, you know… | 这个 就像… |
[32:53] | Is it like when haddie goes with all her friends | 就像海迪和她的朋友 |
[32:55] | and plays soccer, like that? | 一起玩足球 对吧 |
[32:57] | – Yeah. It’s like that. – Do they play soccer? | -是的 就是这样 -他们踢足球吗 |
[32:59] | – No. – Well, then what do they do? | -不 -那他们干什么呢 |
[33:05] | Cards. They–they play cards. | 打牌 他们打牌 |
[33:07] | They all like… Playing cards. | 他们在一起… 打牌 |
[33:09] | Well, do they play “Go fish”? ’cause that’s really fun. | 那他们玩大鱼吃小鱼吗 那个很好玩 |
[33:12] | I want to play “Go fish” with them | 如果他们玩大鱼吃小鱼 |
[33:13] | if they play “Go fish.” | 我要跟他们一起玩 |
[33:14] | I don’t think they do. | 我想他们不玩这个的 |
[33:17] | Oh. Well, I want to play “Go fish” sometime. | 我有时想玩大鱼吃小鱼 |
[33:40] | I’ll get this. | 我来开行李箱 |
[33:57] | Thank you for this amazing day. | 今天真是感谢你了 |
[33:59] | I’ll never forget it. | 我不会忘记的 |
[34:00] | Please. I should be thanking you. | 拜托 我应该谢谢你 |
[34:02] | No. You have no idea how great that made me feel. | 不 你不知道这感觉有多棒 |
[34:06] | I… | 我… |
[34:07] | Tomorrow I’ll return this dress with the tag still on, | 明天我会把裙子退了 |
[34:12] | give my sister back these beautiful shoes, | 把这些漂亮的鞋子还给我妹妹 |
[34:14] | and go back to being | 然后回到过去的 |
[34:16] | an intern/bartender. | 实习生及调酒师 |
[34:20] | Today was a real gift. | 今天这一切是个恩赐 |
[34:25] | You have no idea how great you are… | 你不知道你有多棒… |
[34:28] | Do you? | 你知道吗 |
[34:32] | I just, uh… | 我只是… |
[34:35] | Don’t get to meet a lot of girls like you. | 很少遇见像你这样的女孩 |
[34:40] | Thanks. | 谢谢 |
[34:42] | Thanks. Thanks. | 谢谢 谢谢 |
[34:44] | – Good night. – Good night. | -晚安 -晚安 |
[35:01] | See you tomorrow. | 明天见 |
[35:10] | I feel like we’re this unit, | 我感觉我们是一个整体 |
[35:14] | like we can hold it together | 我们凝聚在一起 |
[35:17] | and protect him as long as we’re together. | 只要我们在 就会保护他 |
[35:22] | Hi. | 你好 |
[35:23] | Hank, thank you. | 汉克 谢谢你 |
[35:26] | Uh, hello. | 你好 |
[35:29] | Join us. | 加入我们 |
[35:32] | That’s my husband, Adam. | 这是我丈夫 亚当 |
[35:35] | Oh. Adam, welcome. | 欢迎你 亚当 |
[35:36] | Thanks for coming. | 谢谢你能来 |
[35:38] | Have a seat. Join us. | 请坐 加入我们 |
[35:40] | – It’s nice to finally meet you. – Thank you. | -见到你很高兴 -谢谢 |
[35:42] | Nice to be here. | 很高兴来到这里 |
[35:44] | Is there anything you’d like to share with us? | 有什么要和大家分享的吗 |
[35:51] | It’s okay. | 没事的 |
[35:53] | Take your time. It’s okay. | 不着急 没事的 |
[36:01] | I-I felt kind of, uh, weird leaving the house tonight, | 今晚离开家的时候我感到很别扭 |
[36:04] | because our son asked where his mother was. | 因为我的儿子问我妈妈去哪儿了 |
[36:08] | And, uh… | 并且… |
[36:16] | I don’t like to lie to my kids. | 我不想骗我的孩子 |
[36:19] | So I wanted to tell him that his mother was | 我想告诉他 妈妈去参加 |
[36:21] | at an asperger’s support group meeting, but… | 阿斯伯格综合症互助会了 但是… |
[36:30] | I couldn’t, because he doesn’t know he has asperger’s. | 我不能这么说 因为他不知道自己患病 |
[36:45] | And I dread… | 我开始害怕了… |
[36:47] | The day that I have to tell him he does. | 我害怕有一天我必须告诉他 |
[37:06] | He’s asleep. | 他睡着了 |
[37:10] | Gin and tonic. | 金汤力 |
[37:12] | Ooh. Classy! | 太棒了 |
[37:14] | that’s how we do it | 我们在自己的私人学校 |
[37:15] | at our private school. | 就是这么做的 |
[37:19] | He is totally | 他肯定 |
[37:21] | getting into that school. | 能上那所学校 |
[37:22] | I think they might even name the gymnasium after us. | 他们大概想以我们的名字给体育馆命名 |
[37:26] | It’s because you killed it. You really did. | 因为是你一锤定音 真的 |
[37:29] | – Thank you. – You’re welcome. | -谢谢 -不用谢 |
[37:31] | But I think… | 不过我觉得… |
[37:34] | We killed it. | 是我们一起做到的 |
[37:42] | You know, the whole time you were gone, | 你离开的那段时间里 |
[37:44] | I never stopped hoping that we’d all be back together. | 我一直在想 我们会在一起的 |
[37:48] | And… | 而且… |
[37:50] | This is kind of how I hoped it would be. | 也是我所希望的 |
[37:59] | And… | 并且… |
[38:16] | You’re awesome. | 你太棒了 |
[38:26] | Yeah. You too. | 是的 你也是 |
[38:30] | – I should, um… – These are good. | -我必须… -真好喝 |
[38:33] | Give you back this ring before you lose it. | 在弄丢之前把它还给你 |
[38:34] | Oh, yeah, thank you. Julia will kill me if– | 对 谢谢 如果丢了茱莉亚会杀了我 |
[38:37] | – Do you want to– – No. You should– | -你想不想 -不 你应该 |
[38:39] | You should give it back. | 你应该还回去 |
[38:47] | Now it’s time for sleep. | 现在该睡觉了 |
[38:53] | Make sure that the alligator doesn’t bite you. | 确保鳄鱼不会咬你 |
[38:56] | I know, mom. | 我知道 妈妈 |
[38:57] | Night. Night, darling. | 晚安 晚安 亲爱的 |
[39:02] | – Hi, sweetie. – Hi, mommy. Shh. | -小甜心 -妈妈 |
[39:04] | Daddy’s sleeping. | 爸爸睡着了 |
[39:05] | – I see that. – Can I go in your bed now? | -我看到了 -我现在可以去你的床吗 |
[39:09] | Well… | 这个… |
[39:11] | Come here. | 过来 |
[39:15] | – So you know what’s funny? – What? | -你知道最有趣的是什么吗 -什么 |
[39:18] | When mommies and daddies first meet | 当爸爸和妈妈第一次相遇 |
[39:21] | and they fall in love, | 他们就坠入爱河 |
[39:24] | they get in this kind of a love bubble. | 他们就被包围在爱情泡泡里 |
[39:27] | It’s their own little world. | 这是他们的小世界 |
[39:30] | And they’re just in there with each other. | 就他们两个人 |
[39:33] | And then… Babies come. | 然后 有了宝宝 |
[39:36] | And it makes them really happy. | 这让他们非常高兴 |
[39:40] | And they want the babies to come in the bubble with them. | 他们就想让宝宝也钻进这个泡泡 |
[39:43] | But they only made the bubble for two people at first… | 但是这个泡泡只容得下两个人… |
[39:47] | – So it gets a little squishy. – But does it grow? | -所以它变得软塌塌的 -它会长大吗 |
[39:50] | It does grow, but it takes time for it to grow, so… | 它会长大 不过需要时间 所以 |
[39:55] | So the daddy’s getting pushed out? | 所以爸爸就被挤出来了 |
[39:56] | That’s exactly right. | 非常正确 |
[39:58] | And he starts to feel a little left out, you know? | 爸爸就开始感到自己被忽视了 |
[40:01] | He misses some of that attention that he used to get. | 他需要以前的那些关怀 |
[40:04] | So… | 所以… |
[40:07] | Do you think you could help me out with that, | 你可以帮我这个忙吗 |
[40:09] | basically being in your own bed for a little bit, | 你就在自己的床上待一会儿 |
[40:12] | so daddy can come back in the bubble… | 那样的话 爸爸就可以回到泡泡里了 |
[40:14] | For a little bit? | 就一会儿好么 |
[40:17] | Sure. | 好吧 |
[40:20] | Sometimes daddies are like little babies | 有时爸爸就像小孩子一样 |
[40:23] | who need attention too. | 也需要别人关心 |
[40:45] | It’s beautiful. | 真美 |
[40:49] | Sad… | 忧伤 |
[40:51] | Kind of lonely. | 有些寂寞 |
[41:00] | Is that the way you feel? | 这是你的感受吗 |
[41:06] | Well, it’s… | 这是… |
[41:08] | It’s the way I’ve felt for a little while… | 我有这种感觉有一阵子了 |
[41:15] | I guess. | 我想 |
[41:16] | Yeah? | 什么 |
[41:19] | Hey, kid. | 小妞儿 |
[41:22] | I love you. | 我爱你 |
[41:27] | Bottom line, okay? | 这是最关键的 知道吗 |
[41:37] | And I’m not gonna lose you. | 我不会失去你的 |
[41:45] | Got a jack? | 有大王吗 |
[41:46] | Go fish, my friend. | 我不要 朋友 |
[41:51] | Jack! | 大王 |
[41:53] | – How about that? – This…Makes… | -这个怎么样 -这个 |
[41:56] | All…Four. | 2对 |
[41:58] | All right, mom. | 好了 妈妈 |
[42:00] | Gaby says I have to | 加比说我今天必须 |
[42:02] | ask another feeling question today. | 再问一个情感问题 |
[42:05] | So how was that group meeting | 你觉得跟那些 |
[42:08] | of people with shared interests | 有共同兴趣爱好 |
[42:09] | and experience who like playing cards that you went to? | 和经历的人一起玩牌 感觉怎么样 |
[42:14] | It was good… | 感觉很好… |
[42:17] | Really good. | 非常好 |
[42:22] | Got any 3s? | 有三个A吗 |
[42:24] | Go fish. | 不要 |