Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

为人父母(Parenthood)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 为人父母(Parenthood)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:01] I mean, we’re just studying, right? 我是说 我们只是学习 对吧
[00:02] We’re not trying to flirt with our s.A.T. tutor? 不是要跟我们的SAT老师调情 对吧
[00:05] It’s making me feel like I’m crashing a date 这让我觉得自己像是你和霍华德
[00:06] with you and Howard. 之间的大灯泡
[00:08] This is kind of how I hoped it would be. 这正是我的希望
[00:15] I should give you back this ring 我应该把这个戒指还给你
[00:17] before you lose it. 别给你弄丢了
[00:18] I’m really touched. I’m so excited. 我很感动 很兴奋
[00:20] I didn’t suggest you for the booth job. 我没有推荐你去参展
[00:22] What do you mean? Gordon said that you did. 什么意思 戈登说你推荐了
[00:24] He usually has an ulterior motive. 他总是有不可告人的目的
[00:26] You really don’t get how amazing you are, do you? 你是真的不知道自己有多棒 对吧
[00:36] Hey, honey. 嗨 亲爱的
[00:38] What are you doing? 你在干吗
[00:39] Being festive. 筹备节日
[00:40] Honey, orange is for doctor appointments, 亲爱的 桔红色是用来标记医生预约的
[00:43] not for Halloween. 不是用来标记万圣节的
[00:44] You know what? I was thinking, 知道吗 我在想
[00:45] – Speaking of that, that– – Purple. -说到这 -用紫色
[00:47] Look, I know that usually we stay home on Halloween, 我知道我们通常都呆在家里过万圣节
[00:49] but I was thinking maybe this year 但是今年 我想
[00:51] we’d try taking Max over to my parents’ house. 我们应该尝试带麦克斯去我父母家
[00:55] You’re not serious. 你不是说真的吧
[00:56] There’s no– – it’s Halloween. 这是万圣节
[00:58] Go ahead. Ask him. 试试 问他
[00:59] Hey, Max, uh, you know how we usually at stay home 麦克斯 我们以前都在家
[01:01] on–on Halloween? 过万圣节 对吧
[01:03] I was thinking that maybe this year, 今年 我想
[01:04] we’d go over to grandpa and grandma’s. 我们该去爷爷奶奶家
[01:06] I do not want to. 我不想去
[01:08] It’s so much fun. 很有意思的
[01:09] – Could you open this? – You get to dress up in a– -你能打开这个吗 -你可以打扮成
[01:11] Honey, it’s okay. You don’t have to go. 宝贝 没事 你可以不去的
[01:12] I want to go trick-or-treating. 我想玩”不给糖就捣蛋”
[01:13] It was just an idea. 那只是个想法
[01:14] I want to go trick-or-treating. 我想玩”不给糖就捣蛋”
[01:16] – Really? – Max, honey… -真的吗 -麦克斯 宝贝
[01:17] You’ve never been trick-or-treating. 你从没玩过”不给糖就捣蛋”
[01:18] He was trick-or-treating once. 他玩过一次
[01:20] When he was 18 months old. 他18个月大的时候
[01:22] Max, are you sure you want to go trick-or-treating? 麦克斯 你真想玩”不给糖就捣蛋”吗
[01:24] – Well, you get candy… – Really? -会得到糖果的 -真的吗
[01:25] For just going up to a door and asking. 只要走到门口要就行了
[01:27] Yes, you do. That is correct. 对 是这样的 没错
[01:29] – Hold on. – And it’s so… -等等 -这很…
[01:30] You walk up to a door, you knock. 你走到门口 敲门
[01:31] You can dress up however you want to dress up. 你可以爱穿什么就穿什么
[01:33] You can pick your own costume. You could be a pirate. 你可以自己挑衣服 你可以穿成海盗
[01:35] I want to be a cockroach. 我想穿成蟑螂
[01:37] Or a cockroach. 蟑螂也行
[01:38] Come on, Syd! 快点 西德
[01:40] Mommy, I know what I want to be for Halloween. 妈咪 我知道万圣节想穿什么了
[01:42] You do? Here, work with me. 是吗 来帮忙
[01:44] What do you want to be? 你想穿成什么
[01:45] I want to be a beauty queen. 我想穿成选美冠军
[01:47] Come again? 再说一遍
[01:49] I want to be Miss California. 我想当加利福尼亚小姐
[01:51] Sweetie… 宝贝
[01:53] Why don’t you want to be a ladybug… 为什么不想打扮成瓢虫呢
[01:55] Like you were last year? That was so cute. 就像你去年那样 多可爱呀
[01:57] Here, can you put that on? 来 戴上这个
[01:59] I was a ladybug when I was little. 我小的时候穿成瓢虫
[02:00] I think you’re still pretty little. 我觉得你还小着呢
[02:03] Mommy, stop. 妈咪 停
[02:05] I’m not little. 我不小了
[02:06] And I want to be Miss California. 我想穿成加利福尼亚小姐那样
[02:09] Okay. Why don’t we discuss it later? 好吧 这事我们以后再讨论
[02:12] No, mom, I know what I want. 不 妈妈 我知道我想要什么
[02:14] I want to be Miss California. 我想当加利福尼亚小姐
[02:16] Okay, we’re gonna think about it, 好吧 我们会考虑的
[02:17] And then… 然后
[02:19] We’ll discuss it later. 我们再讨论
[02:21] Is your grandpa excited enough 你觉得你爷爷对万圣节
[02:23] about Halloween, you think? 的兴致够高吗
[02:24] – Yeah, I know. – Good morning. -我知道 -早上好
[02:26] It’s so tight, I can’t even breathe. 太紧了 我都喘不上气了
[02:27] – Can you help me– – You look really hot. -能帮我… -你看起来很辣
[02:29] Bet it’s for that forklift-operator guy, huh? 一定是为了那个叉车操作员 对吧
[02:31] Oh, well, actually, that’s sort of over. 事实上 我们算是没戏了
[02:33] – Who’s forklift guy? – No, it’s done. -谁是叉车男 -不 没戏了
[02:36] Well, you’re dressing for someone. 不管怎样 你是为了某人盛装打扮
[02:37] Guess what. 猜我找到什么了
[02:39] I found my zombie arm. 我找到我的僵尸手臂了
[02:41] Gosh, cool. 天啊 酷
[02:44] – Look at all of this. – Hey, can I see the leg? -看看这些 -我能看看这条腿吗
[02:45] – Can I see the leg? – Yeah. -我能看看那条腿吗 -当然
[02:46] We got three days till Halloween. 离万圣节还有三天
[02:48] That means we are behind. 我们已经落后了
[02:50] – Behind the neighbors or– – Nobody make any plans. -落后于邻居还是 -没人做计划
[02:52] All right? I want all hands on deck here. 好吗 我要集合所有人来帮忙
[02:54] We are gonna scare the piss 今年 我们要把邻居小孩们
[02:55] out of the neighborhood kids this year. 吓得屁滚尿流
[02:57] Oh, Zeek, we’re not scaring the piss out of anybody. 奇克 我们谁也不吓唬
[03:00] Amber would like to scare the piss 安博会想要把邻居小孩们
[03:01] out of the neighborhood kids. 吓得屁滚尿流
[03:03] I do. That’s right up my alley, but I can’t. 对 这很合我胃口 但是我不能
[03:04] I have to go to Kelsey’s mom’s benefit thing. 我要去凯尔茜妈妈的慈善晚宴什么的
[03:07] Uh, Sarah, you tell Amber 萨拉 你告诉安博
[03:09] that she’s got to spend Halloween with her family. 她应该跟家人一起过万圣节
[03:11] I’m really sorry, dad. 我很抱歉 爸爸
[03:12] It’s probably a bad time to tell you. 这时候告诉你时机不好
[03:14] But I can’t be there either, 不过我也不在家
[03:16] Um, ’cause I got to work at the bar. 因为我要到酒吧上班
[03:17] Wait a minute. Honey… 等等 亲爱的
[03:19] Sweetheart, this is important to me. 亲爱的 这对我很重要
[03:21] Dad, I don’t make money at this day job. 爸爸 我白班的工作不挣钱
[03:22] And, you know, it’s a big night for tips. 而且 那天小费会很多的
[03:24] So, um–but I’ll be wearing a costume. 所以 但是我会穿万圣节服装
[03:25] So will I. I will too. 我也会穿 我也会穿
[03:27] – Hey, we’ll send pictures. – Yeah, we will. -我们给你发照片 -对 发照片
[03:29] Okay. 好吧
[03:39] I guess it’s just you and me, kid. 看来只剩我们俩了 孩子
[03:42] Don’t you want to at least go inside 你不想进去
[03:44] and see what it’s like? 参观一下吗
[03:45] What time will you pick me up? 你们什么时候来接我
[03:47] Buddy, you’re gonna be having so much fun, 伙计 你会玩得很开心
[03:49] you’re not even gonna want us to come by. 以至于都不希望我们来接你
[03:52] 2:30, right on the dot. 2:30 准时来
[03:54] What if I don’t feel good? 要是我不舒服怎么办
[03:55] Could I come home sooner? 我能早点回家吗
[04:00] Dude, this is incredible. 伙计 这太不可思议了
[04:03] – How did you do this? – Do what? -你怎么做的 -做什么
[04:05] Do what? You have the best cubby in the whole class. 做什么了 你的格子是全班最好的
[04:07] It’s blue, your favorite color. 蓝色的 你最喜欢的颜色
[04:09] It’s at waist level, so you don’t hurt your back 正好在腰的高度 这样你放书包时
[04:11] when you’re putting your pack in there. 就不会伤到腰
[04:12] Did you pay someone off to get it? 你给人钱换来的吗
[04:14] – I didn’t. – Maybe you’re just lucky. -我没有 -可能你就是很幸运
[04:17] You want to give it a shot? Let’s see it. 你想试试看吗 我们试试
[04:24] Are you new? 你是新来的吗
[04:25] Do you want to see the class pet? 你想看看我们班的宠物吗
[04:28] His name is Marvin, and he eats crickets. 他叫马文 他吃蟋蟀
[04:31] Sometimes he leaves their heads. 有时 他会留下它们的头
[04:35] – Okay. – Bye, buddy. -好的 -拜拜 伙计
[04:37] – Have a good day. – Okay. -玩的愉快 -好的
[04:41] – They were holding hands… – That is so cute. -他们牵着手 -真可爱
[04:44] The little guy with glasses. 戴眼镜的小朋友
[05:03] Hi. I was… 嗨 我在…
[05:05] How are you? 你怎么样
[05:06] Good. You? 很好 你呢
[05:08] Good, good. 很好 很好
[05:18] Sarah, I’ve been meaning to tell you. 萨拉 我正想告诉你
[05:24] The specs on the mx-20 are late, mx-20的计算说明晚了
[05:26] And, you know, that’s your responsibility. 要知道 那是你的责任
[05:28] And I need you to have the design team 我要你让设计部
[05:29] have that on my desk no later than tomorrow, okay? 在明天前把那个放到我桌子上 行吗
[05:34] Right. 好的
[05:35] Okay. 好的
[06:27] Halloween can be a very challenging holiday 对这些孩子来说 万圣节是个
[06:30] – for these kids, honestly. – Exactly. -颇具挑战性的节日 -确实
[06:32] – It’s no question. – Okay, so… -毫无疑问 -明白 所以
[06:34] We just never go out in the world? 我们永远不走出门 进入现实世界吗
[06:36] We just sequester ourselves in our house? 我们就这样总是把自己关在家里吗
[06:37] What would you say would be the biggest challenges 你觉得对麦克斯来说 过万圣节最大的
[06:40] for Max with Halloween? 挑战是什么
[06:42] – Candles. – Candles? -蜡烛 -蜡烛
[06:43] – The people. – Fire. -人群 -火
[06:45] – The scary costumes. – He’s uncomfortable with fire. -可怕的服装 -他害怕火
[06:47] But he has– 不过他
[06:48] That is a massive understatement. 你们太小看他了
[06:49] This is important to me. 这对我很重要
[06:51] – Right. – This is our family’s holiday. -好吧 -这是我们的家庭节日
[06:53] That’s because your family’s insane. 那是因为你们家都疯了
[06:55] It’s one holiday 这是我们仅剩的
[06:57] that we have where there isn’t any family drama. 不会上演家庭闹剧的节日了
[06:59] Honey… 亲爱的
[07:00] And I would like my son to be a part of it. 我希望我的儿子也能参与其中
[07:02] Actually, guess what. 事实上 知道吗
[07:03] Okay, a few years ago, I celebrated Halloween. 几年前 我过万圣节
[07:06] I didn’t want Max to feel left out. 我不希望麦克斯感觉受冷落
[07:08] So we sort of made a game out of it, okay? 我们算是创造了个游戏 对吧
[07:11] We turned off all the lights. 我们把灯都关掉
[07:12] And we hid from all the trick-or-treaters. 躲开所有’不给糖就捣乱’的孩子
[07:15] We went upstairs, and we played a game of monopoly 我们到楼上 打着手电筒
[07:17] with the flashlight. 玩大富翁
[07:18] All right, doc, listen, 好吧 医生 听着
[07:20] Bottom line– do we, or don’t we? 底线 我们做还是不做
[07:22] You know, if Max wants to try this, 你知道 如果麦克斯想尝试
[07:25] Why don’t you follow his lead, hmm? 你们何不听他的
[07:27] – All right. – Are you kidding? -好的 -你开玩笑吧
[07:30] He’s never done this before. 他以前从来没玩过
[07:32] And I understand, 我理解
[07:33] and your concerns are completely valid. 你的担心是有道理的
[07:35] But if Max is truly motivated to try this, 但如果麦克斯真的想尝试
[07:38] that’s an opportunity that you don’t want to pass by. 这是个你不想错过的机会
[07:41] I think the key to this is preparation. 我认为关键在于准备充分
[07:44] Preview for Max as much as you possibly can. 尽量给麦克斯多做几次模拟练习
[07:47] Let him know exactly what he’s going to be getting into 让他提前知道
[07:50] – ahead of time. – All right. -事情会如何进展 -好的
[07:52] Keep it small. 规模小点
[07:54] I think, probably best just the three of you… 我认为 最好只有你们三个人
[07:57] – This year. – All right. -今年 -好的
[08:00] Great. 很好
[08:01] Let’s go for it– come on–as a family. 我们开动吧 加油 做为一家人
[08:04] – Okay. – Okay, it’s gonna be great. -好的 -好的 会很棒的
[08:06] All right. 好的
[08:08] We’re gonna go trick-or-treating. 我们玩”不给糖就捣蛋”
[08:12] Thank you. 谢谢
[08:13] This place is amazing. 这地方太棒了
[08:17] Ooh, I can put a vegetable garden out there. 我可以在那弄片菜地
[08:20] No, you don’t want to put a vegetable garden. 不 你不想弄片菜地
[08:22] – Yeah, I do. – No, ’cause then it’ll just– -不 我想 -你不想 因为
[08:24] The dog will run through it and mess it all up, 狗会跑过来 弄得一片狼藉
[08:27] and then we’ll have to clean it all up. 然后我们还得清理
[08:29] – What dog? – A dog. -什么狗 -一只狗
[08:31] You know, you–you– a new place, 你知道 你 新地方
[08:33] A big–big lab maybe named Marley or something. 一个很大的拉布拉多犬 叫马雷什么的
[08:37] Yeah, I don’t–I don’t know what you’re talking about, 我不知道你在说什么
[08:39] Because I’m a cat person. 因为我喜欢猫
[08:41] Grody. You’re a cat person? 天 你喜欢猫吗
[08:42] – Yeah. – Cats suck. -对 -猫不好
[08:44] They’re always licking themselves. 他们总是舔自己
[08:46] They’re narcissistic. They’re kind of O.C.D. 他们很自恋 有点强迫症的样子
[08:49] Dogs are way better. We got to get a dog. 狗就好多了 我们要养条狗
[08:53] “We”? “我们”
[08:56] You just said “We.” 你刚说”我们”
[08:59] You said we should– 你说我们应该
[09:00] – No, I said– – “We got to get a dog.” -没 我说 -“我们应该养条狗”
[09:02] I said you got to get a dog. 我说你应该养条狗
[09:03] No, I’m pretty sure I heard you say “We.” 不 我很确定你说的是”我们”
[09:06] Hmm, I don’t think so. 我不这么认为
[09:08] I think I said “You,” 我认为我说的是”你”
[09:10] Meaning you and Jabbar, should get a… 说的是你和乔巴 应该养
[09:13] What’s happening behind this door? 这扇门后是什么
[09:17] You said, “We,” weirdo. 你说的”我们” 怪人
[09:23] Okay, Max, I want you to look at this. 好了 麦克斯 我想让你看看这个
[09:24] This is a ball, but it’s really, on Halloween night, 这是个球 但是万圣节晚上
[09:26] going to be a jack-o’-lantern 将会是一盏南瓜灯
[09:28] filled with fire and candles, okay? 里面填着蜡烛和火 明白吗
[09:30] And there’s gonna be people around, loud noises– 周围会有很多人 很多噪音
[09:31] Well, the thing– the thing– 那个 这个东西
[09:33] – People are gonna be– – I don’t get it! -人们会 -我不明白
[09:34] I don’t get it. I don’t want a trick. 我不明白 我不想捣乱
[09:35] So shouldn’t I just say “Treat,” 我不能只说”给糖果”吗
[09:37] Or just, like, “Give me candy”? 或者只说”给我糖”
[09:39] Well, yeah, but, honey, I didn’t make up the rules. 可是 亲爱的 不是我定的规矩
[09:40] I just know what it takes to get a mini-snickers or– 我只知道这样做能得到小士力架 或者
[09:43] But what if someone gives me an almond joy? 要是别人给我杏仁糖怎么办
[09:44] Do I have to take it? 我得收下吗
[09:46] Well, yeah, you take it, and you’re polite about it, 对 你要收下 要礼貌
[09:48] But you can bring it home, and maybe dad’ll eat it. 不过你可以带回家 或许你爸爸会吃的
[09:50] He likes coconut. 他喜欢椰蓉的
[09:51] Coconut looks like the saliva 椰蓉看上就像埋伏虫为了麻痹猎物
[09:52] an ambush bug secretes in order to immobilize its prey. 而分泌的唾沫一样
[09:55] It’s disgusting– who would want to eat saliva 真恶心 谁会想吃
[09:57] in order to immobilize– 为了麻痹动物分泌的唾液
[09:58] Your dad. He loves it. Okay, now we’re here. 你爸爸 他喜欢 好吧 我们到了
[10:01] Knock on the door– 敲门
[10:02] Okay, go. Knock. 好了 走 敲门
[10:04] There’s no doorbell, so when that– 没有门铃 所以
[10:05] Just knock, hard. 敲 使劲
[10:07] There might be an “Old person” inside. 里面可能是个”老人”
[10:09] That’s good. 很好
[10:11] Okay, and we step back. That’s good. That’s good. 好了 退后 好了 好了
[10:13] Oh, happy hallow’s eve. 万圣节快乐
[10:14] Oh, hi, old lady. 嗨 老妇人
[10:17] What a cute costume. What are you? 多可爱的服装啊 你是什么
[10:19] What do you say? 你说什么
[10:21] Thank you. 谢谢
[10:22] No, you don’t say “Thank you” yet. 不 还不到说谢谢的时候
[10:23] You say… 你说
[10:26] Trick or treat! Argh! 不给糖就捣乱 啊
[10:28] Ohh. Ooh, scary! 哎呀 好吓人
[10:30] Take a piece of candy. 拿块糖吧
[10:31] Thank you. I love necco wafers. 谢谢 我喜欢奈克威化
[10:32] We put this in the bag, 把这个放到袋子里
[10:33] and we don’t eat it till we get home, 回到家才能吃
[10:35] – ’cause I have to check it. – Just the one piece. -因为我要检查 -就拿一块
[10:36] Young man, would you like a candy piece? 年轻人 你想要块糖吗
[10:38] – What do you say? – Thank you. -你说什么 -谢谢
[10:40] No, you say– 不对 你说
[10:42] Max, if you don’t say, “Trick or treat,” 麦克斯 如果你不说”不给糖就捣乱”
[10:44] I can’t give you candy. 我不能给你糖
[10:45] But even if I say, “Trick or treat,” 但是即使我说”不给糖就捣乱”
[10:46] it’s not really Halloween, so I won’t get candy. 今天也不是真的万圣节 我也得不到糖
[10:48] And even if it was Halloween, there’s nothing in that bowl. 即使是万圣节 碗里也没有糖
[10:51] – It’s true. We’re pretending. – It’s just air. -没错 我们在假装 -只有空气
[10:52] Except you’re practicing, okay? 我们在练习 好吗
[10:54] There’s nothing in this bowl. 碗里什么也没有
[10:56] Does anyone else have to practice? 别人需要练习吗
[10:57] – No. – Did you? -不需要 -你呢
[10:59] – No. – Why are you making me practice -不需要 -既然别人都不练习
[11:00] when no one else has to practice? 你们为什么让我练习
[11:01] It’s just because we’re practicing, Max. 因为我们在练习 麦克斯
[11:04] – Ten stickers! – You get one sticker, -10张贴画 -1张贴画
[11:06] and that’s enough. 就足够了
[11:09] Sorry, mom. I just– 对不起 妈妈 我只是…
[11:10] I never know what to say. 我不知道该说什么
[11:12] I tried. 我努力了
[11:16] It’s gonna be great. 会很棒的
[11:18] Okay, this–this is what we need to get verified– 好吧 这个有待证实
[11:22] Hey! Turns out the berkeley coffee near me 原来我附近的伯克利咖啡
[11:25] is the berkeley coffee near you. 就是你附近的伯克利咖啡呀
[11:26] I kissed my boss. 我亲了我老板
[11:32] Excuse us. Thank you. 稍等一下 谢谢
[11:34] Hi. Latte? 嗨 拿铁
[11:36] And come in. 进来
[11:38] Julia, I’m sure you have 茱莉亚 我知道
[11:40] a million more important things to do, 你有的是更重要的事要做
[11:41] but I’m in the process of ruining my future. 但是我的将来就要毁了
[11:43] Can you help? 你能帮我吗
[11:45] Oh, here, uh, Eric in accounting usually gets something good. 这杯 财务部的埃里克总会受优待
[11:47] Okay, you kissed Gordon? 行了 你亲了戈登
[11:49] – Yes, I did. – How–how– -是的 -你怎么
[11:50] My boss, Adam’s boss, 我的老板 亚当的老板
[11:52] The boss, you know? 大老板 你知道吗
[11:53] He was sexy and appealing. 他很性感 有魅力
[11:54] And he’s got the hair that’s, like, slicked back, 他的头发 很顺地向后梳
[11:56] except for when it flops forward. 偶尔掉到前面
[11:57] Oh, Sarah… 萨拉
[11:59] I was powerless to stop myself. 我拦不住自己
[12:00] He made me feel smart. 他让我觉得自己很聪明
[12:01] He made me feel like I was doing a good job. 让我觉得我干得很不错
[12:03] He–he made me feel like, for a minute, 有那么一秒 他让我觉得
[12:06] maybe I could be with the successful, good-looking guy. 也许我能跟一个既成功又帅气的男人约会
[12:09] – You can. – No, I can’t, Julia. -你可以的 -不 不行 茱莉亚
[12:11] Yes, you can. 你能的
[12:11] No, those guys like you, okay? 不 那些人喜欢你 明白么
[12:13] They–they will kiss me in the parking lot 他们只是在停车场亲我
[12:15] and then never call me. 然后再也不会打电话给我
[12:17] Oh, my god. 天啊
[12:18] I’m sorry. 小可怜
[12:23] I saw him at work today. 我今天上班见到他了
[12:26] He ignored me. 他完全无视我
[12:30] Okay, I-I hate to quote mom here, 我不得不引用妈妈说过的话
[12:33] But, you know, what she told us in high school. 你记得我们高中时她告诉我们什么吗
[12:37] You can get pregnant in a hot tub 即使你不做爱
[12:39] even if you don’t have sex? 在浴缸里也会怀孕吗
[12:41] – What? – Hmm? -什么 -不是么
[12:43] She said that? 她说过那个吗
[12:44] Maybe we got different talks. 可能我们的谈话内容不一样
[12:45] What did she say to you? 她跟你说什么
[12:46] She said, “Boys are dumb.” 她说”男孩都很傻”
[12:47] Oh, that one. 哦 那个
[12:48] Yes, boys are dumb… 对 男孩都很傻
[12:50] Well, especially the ones I pick. 尤其是我选的那些
[12:51] One minute, please. Thank you. 等一分钟 谢谢
[12:54] Boys are dumb. Okay? 男孩都很傻 知道吗
[12:55] It’s not you. It’s not, okay? 不是你的原因 不是你 知道吗
[12:57] I can’t ever show my face there again. 我没脸去那上班了
[13:00] I acted like an idiot. 我像个白痴
[13:02] What you’re going to do 你要做的是
[13:04] is go back in there with your head held high. 昂首挺胸地回去
[13:07] And you’re gon give Eric in accounting his latte. 把财务部的艾瑞克的拿铁给他
[13:09] – No. – Yes. -不 -要
[13:11] You’re gonna hold your head high 你要昂首挺胸
[13:12] – No. – Let’s–let’s do this. -不行 -要的 要的
[13:14] And you’re not gonna let that jerk ruin your career, okay? 不能让那个混蛋毁了你的事业 知道吗
[13:17] My career. 我的事业
[13:18] Julia, uh, I’m an intern 茱莉亚 我只是个实习生
[13:19] And, uh, don’t really have a career. 没什么事业可言
[13:22] This is your shot. Take it. 这是你的机会 抓住它
[13:25] Okay? 好吗
[13:27] – You’re right. – Okay. -你说得对 -对
[13:30] – Okay. – Okay. -好吧 -好吧
[13:32] Head up. 昂首挺胸
[13:33] Thanks, dude. 多谢 姐们
[13:35] – Yeah, dude. – Sorry. Hi. Sorry. -没事 姐们 -抱歉 对不起
[13:38] Hello. Come in. 你们好 进来
[13:46] All right, let me– let me take you back here. 行 让我 让我回到前面
[13:48] Focus, okay. 集中注意力 好吗
[13:49] Let me take you back to the beginning on this. 跟着我从头开始
[13:51] In 1963, I don’t know if you know this… 1963年 我不知道你是否清楚
[13:54] – Oh, I love this story. – But the United States -喔 我喜欢这个故事 -美国
[13:56] passed an amendment to the fair labor standards act 政府通过修改公平劳动标准法
[13:59] that gave women equality in the workplace. 赋予女性同等的工作待遇
[14:01] That’s–that’s so exciting. 很 很振奋人心
[14:04] That was progress. That was… 那是一大进步 而这个
[14:06] important and– and this… 是很重要的 是
[14:09] is–is just kind of… 是 是种
[14:10] I like it because it’s pink, 我喜欢这个是因为是粉粉的
[14:12] and that’s my favorite color. 也是我最喜欢的颜色
[14:14] – That’s true. – Yeah. -没错 -是啊
[14:16] But it kind of– it goes against everything 不过有点 有点和
[14:19] that–that we as women have been struggling against 我们女性近50年来努力争取的目标
[14:22] for the last 50 years. 背道而驰了
[14:23] You know, it’s… 你知道 这
[14:26] It’s, uh–it’s… 这个 嗯 这个
[14:28] It’s way too cold to be wearing that in October. 10月里这么穿 太冷了
[14:31] I mean, look-it, there’s, like, no sleeves on that, hon. 我是说 看看 亲爱的 都没袖子
[14:34] Miss California wears a fur coat. 加利福尼亚小姐穿裘皮大衣的
[14:36] I’ll wear that. 我穿那个
[14:37] I can’t–I can’t… 我不能 不能
[14:39] argue with… 反对
[14:41] I really, really, really, really, really, really want it. 我真的真的真的真的很想要
[14:44] Um, I’m gonna discuss it with your father. 嗯 我得和你爸爸谈谈这事
[14:46] Fur coat. 裘皮大衣
[14:47] Did she– she said fur coat. 她真的那么说了吗 裘皮大衣
[14:48] – Yeah. – That’s what she said? -没错 -她就是这么说的吗
[14:50] That’s… 那可
[14:52] I failed her, Joel. 乔 我太失败了
[14:54] And when it’s my turn to be student of the week, 等轮到我当每周学生的时候
[14:56] I get to bring Marvin home for the whole weekend. 我就可以把马文带回家过周末
[15:00] What exactly is Marvin? 马文到底是什么
[15:02] Okay, he’s this big. He has scales. 听着 他这么大 长着鳞片
[15:04] Oh, he has scales? 哦 他有鳞片吗
[15:06] Well, one of the places we saw… 那个 我们看过的一套房子里
[15:09] has a great play room that I’m sure Marvin would love. 有个很大的游戏室 我确信马文会喜欢
[15:12] You still thinking about that one… 你还在考虑那套么
[15:14] – With the smell? – Yeah. -都是味儿的那套 -是啊
[15:16] – That one? – What smell? -那套吗 -什么味儿
[15:18] You know, that funky smell. It’s kind of hard to describe. 你知道 臭臭的 不太好描述
[15:20] It was like canned soup or something. 像是罐头汤之类的
[15:22] Buddy, you want to live in a place 伙计 你想住在闻着像
[15:24] -that smells like broccoli soup? – Nuh-uh. -花椰菜汤的地方么 -不要
[15:26] Yeah, who would? 就是 谁愿意呢
[15:29] Hey, Jabbar, I hear the, uh, sailboat on the corner 乔巴 我听说 转角的帆船
[15:32] is decorated like a pirate ship for Halloween. 为了万圣节 被打扮得像海盗船一样
[15:36] I bet you if you go on deck, you can see it. 我打赌 你要是站上甲板就能看到
[15:38] Okay. 好呀
[15:43] – But stay on the deck, okay? – Okay. -但是就呆在甲板上 好吗 -好的
[15:49] All right. What’s going on? 行了 怎么回事
[15:51] – Hmm? – What’s going on? -什么 发生什么事了
[15:53] Well, what’s going on is I don’t like that place. 好吧 我就是不喜欢那个房子
[15:56] I think it’s standard and boring. 我觉得呆板无趣
[15:58] I like it. 可我喜欢
[16:00] It’s close to the bart. It’s convenient. 靠近地铁 很方便
[16:01] Well, I thought you liked the place with the garden. 那好 我以为你喜欢那套带花园的
[16:03] I do, I do. 我喜欢 是喜欢
[16:04] But it’s, like, $500 more than I can afford. 但比起我能承受的价格 高了500元
[16:07] Well, I don’t want you to make a decision 那好 我不想你以后后悔现在的决定
[16:08] You’re gonna regret, you know. 你会后悔的
[16:15] The place with the garden is so much… 有花园的那套
[16:18] Nicer. 好太多了
[16:19] Well… 这样的话
[16:20] It’s–it’s my decision to make. 是我的决定 我做主
[16:23] It’s my place… 是我的住处
[16:25] Right? 不是么
[16:28] Yeah, right. 是 你说得对
[16:39] I’m gonna go check on him. 我去看看孩子怎么样了
[16:47] – Hey. – Hey. -你好 -你好
[16:48] – Got a minute? – I got a conference call. -有时间么 -我要开电话会议
[16:50] Uh, you know what? Never mind. 嗯 你知道么 算了
[16:52] Come on in. I-I’ve got a minute. 进来吧 我 我有时间
[16:54] What’s doing? 什么事
[16:56] These are the specs you asked for. 这是你要的计算说明
[16:58] We went over them, and I think you’ll be pleased. 我们检查过了 我觉得你会满意的
[16:59] Terrific. Great. 棒极了
[17:03] What else? 还有事么
[17:04] Uh, just quickly, I was wondering, uh, 嗯 小事 我就是在想
[17:06] if Bob Ingomar’s order came in yet, 鲍勃·伊格玛的订单是否到了
[17:08] You know, from the convention. 你知道 就是展销会的那个
[17:10] He just seemed pleased– 他看着很满意
[17:11] Sarah, that’s not how it works. 莎拉 事情没那么简单
[17:13] It’s a process– negotiations, you know. 是有程序的 磋商 你懂的
[17:16] It’s not like it happens all of a sudden, poof, the very next day. 并不是第二天就能全部搞定的
[17:19] Of course, yeah. Duh. 当然 没错
[17:21] But as soon as there’s something to report, 但是要是有进展的话
[17:22] you’ll be the first to know, 当我向全公司发出备忘录的时候
[17:24] when I send out the company-wide memo. 你会是第一个知道的
[17:25] Okay. Thanks. 行 谢谢
[17:30] I’m sorry, um, but… 我很抱歉 但是
[17:33] After everything you said to me… 在你和我说了那些话后
[17:35] Really? The company-wide memo? 真的吗 得等面向全公司的备忘录吗
[17:39] I’m confused. Is–is there a problem? 我糊涂了 有什么问题吗
[17:41] No, I just feel like you’re–you’re being weird. 没有 我就是觉得 你有点古怪
[17:43] I’m–I’m running my company. 我 我在经营我的公司
[17:45] Yes, but we kissed. 没错 但我们接吻了
[17:50] – We kissed, yeah. – In a parking lot. -我们接吻了 没错 -在停车场
[17:52] Yeah, and it was fantastic. 对 感觉好极了
[17:54] And now… 而现在
[17:56] Now… 现在
[17:57] You want to know what’s gonna happen next? 你想知道接下去会发生什么吗
[18:00] No, please. 不用
[18:02] Yeah, sort of. 对 有点
[18:03] And you’d like to talk about it right now? 你想现在谈么
[18:05] No, no, no. I-I don’t know. 不 不用 我不知道
[18:08] Sarah, look, I– 莎拉 听着 我
[18:10] I think you’re a wonderful, lovely woman. 我觉得你是个优秀 可爱的女人
[18:13] Okay. Never mind. Forget it. 行了 算了 别说了
[18:14] No, that’s okay. 不 没事的
[18:16] No, no, no. Wait, wait. Hear me out. 不 不要 慢着 听我说完
[18:17] You don’t understand. 你不明白
[18:18] You know, I’ve got a conference call 要知道 我还有个电话会议
[18:20] that I’m three minutes late for, and, you know, to be honest… 我已经迟到3分钟了 而你 老实说
[18:22] Please be honest. 请说实话
[18:23] Be honest. Um… 实话
[18:25] We have very different lifestyles. 我们的生活方式迥然不同
[18:28] What does that mean? 那是什么意思
[18:29] That means that, uh, you have kids, 就是说 你有孩子
[18:32] And I have a boat. 而我 有条船
[18:34] Having a boat is a lifestyle? 有条船也算是生活方式么
[18:36] We’re acting like teenagers. 我们就像是十几岁的小孩子
[18:38] No, no, no, maybe I’m not teenager enough for you. 不对 或许对你而言我还不够幼稚
[18:40] Well, you know, that’s not fair. 你知道 这样说不公平
[18:42] Hey, please. Sarah, please. 嗨 求你 莎拉 求你
[18:43] Okay, you know what? You’re right. 算了 你知道么 你说得对
[18:45] I’m sorry. Let’s forget it. 我很抱歉 这事就算了吧
[18:46] Let’s forget the whole thing ever happened. 忘记所有发生过的事情
[18:48] I really like my job. That’s what matters. 我真的很喜欢我的工作 这才是重要的
[18:50] Let’s just forget it. 忘了吧
[18:51] – I… – I’m fine. -我 -我没事
[18:53] I’ll wait for the memo. 我会等着备忘录的
[18:59] Well, I trust that your father 我相信你爸爸
[19:01] has explained to you 已经和你解释过
[19:03] the importance of the Braverman Halloween. 布雷弗曼家万圣节的重要性了
[19:08] I mean, sure, it’s about decorating the yard 我是说 当然 要装饰前院
[19:11] and scaring the hell out of the obnoxious neighbor twits. 把可恶的邻居吓得屁滚尿流
[19:17] But it’s a lot more than that, really… 但还不止这些 真的
[19:21] to me. 对我而言
[19:24] Halloween was the last holiday 万圣节是我和你奶奶一起
[19:27] that your grandmother and I got to spend together 在我被分配去军事基地前
[19:29] before I shipped off to basic. 共度的最后一个节日
[19:32] You know what that is? 你知道那是什么么
[19:35] Army training. 军事训练
[19:37] Fort Benning, Georgia– ah, there’s a total hellhole. 本宁堡 乔治亚州 完全是个地狱
[19:43] That’s a story for another time, yeah. 这里头的故事另说了
[19:47] The point is that Camille and I spent that Halloween 重点是 卡米尔和我欢度万圣节
[19:50] like it was christmas, new year’s, and easter… 如同圣诞节 新年 复活节
[19:55] All wrapped up together. 所有节日放在一起
[19:59] Oh, Max, we had a time. 麦克斯 我们曾有过艰苦的时候
[20:05] So I missed a few holidays after that, 那以后 我错过了几个节日
[20:07] But, see, I always had… 不过 你看 我总是
[20:10] the memory of that Halloween. 记得那个万圣节
[20:15] And that’s why it’s special. 所以 万圣节很特别
[20:18] Here you go. 给你
[20:19] – What is it? – For you. -是什么 -给你的
[20:24] Your grandma made it for you. 你奶奶给你做的
[20:26] Your dad has one just like it, Haddie too. 你爸爸也有个一样的 海迪也有
[20:29] Now you got one. 现在你也有了
[20:30] Do you think I’ll be able to get enough candy to fill it? 你觉得我能要到足够多的糖装满它么
[20:33] Oh, Max, we are sure as hell gonna try. 麦克斯 我们无疑得试试
[20:35] I’m gonna go test out how much it can fit. 我得去看看它能装多少
[20:38] Hey, bud. 嗨 小家伙
[20:50] Okay, we’ve got the Ehrins, 好了 搞定艾林家了
[20:52] the Hendersons, and the Carpenters. 还有亨德森家 卡朋特家
[20:53] They’re all on board 他们都同意
[20:54] to use the safety sticks for their jack-o’-lanterns. 在南瓜灯里使用安全闪光棒
[20:56] Great, and I spoke with the Guggenheims, 太好了 我和古根海姆家说过了
[20:57] So that’s taken care of. 那么他家也搞定了
[20:58] – Perfect, uh-huh. – All right? -完美 嗯 -没事么
[20:59] – Great. – Awesome. -太好了 -棒极了
[21:00] Awesome. Good job. 棒极了 干得好
[21:02] Hey, look at that dog. 嗨 看看那只狗
[21:03] Look how cute you are. 太可爱了
[21:06] – Hello. – Hi. -你好 -你好
[21:07] – This is Morgan. – Hi, Morgan. -他叫摩根 -你好呀 摩根
[21:10] Um, do you live around here? 你住附近么
[21:12] I do. I’m, uh, just around the corner here, on Sycamore… 对 我 就住在街角 西克莫街
[21:15] – Okay. – Oh. -好啊 -哦
[21:16] The one with the doghouse in the front… 门前有个狗屋的那家
[21:18] – Perfect. – Morgan’s headquarters. -太好了 -摩根的大本营
[21:20] I love, love, love Sycamore. 我爱死西克莫街了
[21:22] Wow, are you cute. 好可爱啊
[21:23] Well, listen, my husband and I are out walking 那个 听着 我和我丈夫
[21:24] and just–we’re passing these out to neighbors 就是 我们在派发这个
[21:27] to maybe put in their jack-o’-lanterns this year 今年或许可以用这个点南瓜灯
[21:28] instead of candles. 而不是蜡烛
[21:29] – My son’s afraid of fire. – Oh. -我儿子害怕火 -噢 是么
[21:31] Yeah, we have orange, and we have yellow. 是啊 我们有橙色的 黄色的
[21:33] – Yeah. – He has asperger’s. -是嘛 -他有阿斯伯格综合症
[21:34] And I don’t even know why he wants to go trick-or-treating. 我也不明白他为何要玩不给糖就捣乱游戏
[21:36] – Okay. – But he just wants to go. -是么 -不过他就是想玩
[21:38] So if you wouldn’t mind putting these 所以 要是你不介意的话
[21:39] in your jack-o’-lantern instead of… 把这个放在你的南瓜灯里 别用
[21:41] Yeah, I-I could put ’em in the pumpkin. 没事 我 我可以把它们放在南瓜里
[21:44] They’re okay for the dog? 对狗安全吧
[21:46] Even better for the dog. 对狗更好
[21:47] – Yeah? – Yeah. -真的吗 -没错
[21:48] – It’s not fire. – All right. -不是火焰 -好的
[21:49] – Thank you. – Thank you. -谢谢 -多谢
[21:50] Come on, Mac daddy. 来吧 迈克老爹
[21:52] See ya, Mac daddy. 回见 迈克老爹
[21:53] Okay, daddy-o. 好嘞
[21:54] Honey, I don’t know how we’re gonna do all this. 亲爱的 我不知道我们是否能完成这个
[21:56] This is impossible. There’s a house over there that I don’t– 根本不可能 那个有个房子 我不
[21:57] Can we just pause for a second and note the absurdity 我们能否就停一下 想想这有多荒唐
[21:59] of trying to completely remove fire from Halloween? 企图将万圣节里的火焰都给去了
[22:02] Okay, well, you know what? 好吧 你知道么
[22:03] Let’s stay home, then. Well play monopoly again. 我们还是呆在家里 还是玩大富翁
[22:04] That was fun. 那很有趣
[22:05] You know, I forgot to tell you 听着 我忘了告诉你
[22:07] that Julia called, and she and Joel 茱莉亚打电话来 说她和乔
[22:08] are gonna bring Sydney over. 要带西德尼过来
[22:10] And then Crosby got wind of it, so they’re gonna come over too. 后来克罗斯比听到风声 他们也要过来
[22:12] Honey, they can’t. 亲爱的 不行
[22:13] Dr. Pelikan specifically said to keep the group small. 帕利甘医生特别强调的 人少才好
[22:16] Yeah, they’re all trying to be supportive of Max, okay? 没错 但是他们都是想帮麦克斯
[22:18] What am I supposed to say? 我能说什么呢
[22:19] Anyway, the point is that my whole family’s 不管怎样 关键是我全家
[22:21] gonna go, and I just… 都要去 我只是
[22:22] I feel really guilty about not being there, you know? 我觉得很内疚去不了 你懂么
[22:24] Excuse me. 对不起
[22:26] Hello? Are you listening to me, guy? 嗨 你在听我说话么
[22:28] Um, yes, yes. 在听 在听
[22:30] Okay, your family has some psychotic love of Halloween. 好吧 你们家对万圣节有点变态的狂热
[22:32] – That’s what I said. – In other news… -就是我说的 -还有件事
[22:35] Oh. Joy. 哦 开心啊
[22:37] Howard has invited us to a frat party. 霍华德邀请我们去参加兄弟会的聚会
[22:39] -That’s… – Awesome? -那个 -棒极了 不是么
[22:42] – So exciting. – Awesome, yes. -太振奋了 -棒极了
[22:43] – Where is it? – It’s across the bay. -在哪里 -湖那边
[22:45] – And it’s gonna be incredible. – No, we’re not going. -会很棒的 -不行 我们不去
[22:46] And we are totally going. 不 我们要去
[22:48] – No, we’re not going. – So, um… -我们不去 -那么
[22:49] I’m not going across the bay 我不会去湖那边
[22:50] to a frat party with Howard–no. 和霍华德一起参加兄弟会聚会的 不去
[22:52] Yeah. Why do you say it like that? 是么 你为何这么说
[22:54] Because it’s gonna be amazing. 那会很精彩的
[22:58] You know how… 你知道
[22:59] We’ve talked about… 我们谈过的
[23:03] It’s wrong to judge people by the way that they look, right? 以貌取人是不对的 对么
[23:06] And do you know how beauty contestants are judged? 你知道选美比赛是怎么进行的么
[23:10] Talent, swimsuit, and interview. 才艺 泳装 还有问答
[23:14] Right. 没错
[23:19] Well, mostly they’re judged by how they look. 不过 总体而言他们还是以貌取人
[23:22] And that’s wrong, so… 那样是不对的 所以
[23:25] All I’m saying is we do still have your ladybug costume… 我要说的就是 我们还留着你的瓢虫服
[23:28] You know, in–in the case that you decide 你知道 万一 你决定
[23:30] You have moral issues with what you’re wearing. 你的打扮在道德上存在争议
[23:34] Okay, um, why don’t we– 好了 我们何不
[23:36] Why don’t we just put this on, sweetie? 我们何不把这个戴上 小甜心
[23:37] Let’s see how it looks with the– with the tiara thing. 看看戴上皇冠怎样
[23:43] Okay. 好了
[23:44] Okay. 行
[23:48] There’s my– okay, let’s take a… 这是我的 行了 我们拍个照
[23:50] Even with the hand. Now, look at that. 还有手势 看看这个
[23:53] Cheese. 笑
[23:55] Thank you. 谢谢
[23:58] Guys. 伙计们
[23:59] Ah, martini for the panda. You thought I forgot. 给熊猫的马蒂尼 你以为我忘了么
[24:04] I’ll take those, thank you. 我来拿那些 谢谢
[24:06] Trick or treat. 不给糖就捣乱
[24:11] – What are you doing here? – Can you talk? -你在这里干什么 -能说句话么
[24:13] Um, not really. 怕是不行
[24:15] – I’ll have a beer. – Okay. -给我来杯啤酒 -行
[24:19] You’re completely right about me– 关于我 你说的没错
[24:21] Everything you said. 你说的全部
[24:23] – Huh? – I only date younger women. -是么 -我只和年轻女性约会
[24:25] The kid thing was always a deal breaker. 一旦说到孩子的事情就坏事
[24:27] And then there’s the fact that I am your boss. 另外 还有个事实就是我是你老板
[24:29] We are a terrible idea. 我们约会是个非常糟糕的主意
[24:32] Well, thank you so much for coming here to… 那样的话 非常感谢你到这里来
[24:36] tell me that. 告诉我
[24:39] I-I’ll have another one. Please, another beer. 我 我再来一杯 请再来一杯
[24:42] Hey, uh, Count… 嗨 康特爵士
[24:44] That one’s for you. One more, please. 这杯给你 请再来一杯
[24:46] Thanks. 谢谢
[24:48] There’s nothing I can do about my age, you know? 要知道 我的年纪 我无能为力
[24:52] And, um, the kids I’d happily give up, 还有 孩子的事 我会很乐意放弃
[24:55] But I really like my job, so… 但是我真的很喜欢我的工作 所以
[24:58] We’re at an impasse. 我们还是算了
[25:02] Then I’ll have another beer, okay? 那么我再来一杯啤酒 好么
[25:05] Sweetheart, this is for you. 甜心 这个给你
[25:07] And another and another and another– 再来一杯 再再来一杯 再再再
[25:09] However many it takes to get you to understand 无论多少 只要能让你明白
[25:12] that even though you are absolutely wrong for me, 尽管你对我的看法完全错了
[25:16] I can’t stop thinking about you. 我还是无法停止想念你
[25:18] Gordon… 戈登
[25:20] My boss… 我的老板
[25:22] Maybe it’s the cat suit. 或许只是因为我的小野猫装
[25:24] You’ll–you’ll get over it. 你会 你会忘记的
[25:26] I love it when people say no to me. 我喜欢人们对我说不的时候
[25:30] I’m just gonna stick around for a while, 我会在这里呆会儿的
[25:31] if it’s okay with you. 如果你没意见的话
[25:41] Okay, guys, Halloween 101– 好了 伙计们 万圣节须知
[25:43] I’ve got the map out right here. 我准备了地图
[25:44] From Sycamore, right here– are you guys listening? 从西克莫街开始 这里 你们在听么
[25:47] – Yeah. – Anybody listening? -在听 -有人在听么
[25:48] Yeah. 在听
[25:49] We’re gonna make a right onto oak street. 我们再右转到橡树街
[25:50] Honey, I’m fine, really. 亲爱的 我没事 真的
[25:51] We’re gonna cut through the park to avoid elm street. 我们会穿过公园 避开榆树街
[25:53] Under no circumstances are we to go down elm. 我们绝不走榆树街
[25:56] – You got it? – Okay. -明白么 -明白
[25:57] There’s a really scary house on elm street. 榆树街上有栋非常可怕的房子
[25:59] It is quite literally a nightmare on elm street. 绝对的榆树街梦魇
[26:04] Come on, I know that this seems insane, 来吧 我知道这有点疯狂
[26:06] but we’re just trying to help out Max. 但我们就是想帮麦克斯
[26:07] No, yeah, we’re 1,000% behind you. 没错 我们绝对跟着你
[26:10] Whatever route we need to take is absolutely fine. 你走哪条路都没问题
[26:11] Thank you. 谢谢
[26:13] I just want the kids to have fun too, though. 我只是希望孩子们能玩得开心
[26:14] I want Jabbar to have fun. 我希望乔巴玩得开心
[26:15] Honey, glow sticks. 亲爱的 闪光棒
[26:16] Max is afraid of fire. 麦克斯害怕火
[26:17] Okay, I got all of these light sticks here, 没问题 全部闪光棒都在这里
[26:18] Because I wanted people to pass them out. 我想大家分发它们
[26:20] Max is really afraid of candles and… 麦克斯非常害怕蜡烛
[26:22] Fire, generally. 总的来说 怕火
[26:23] They’ll have plenty of candy. 他们会有足够的蜡烛
[26:24] Come on, let’s get going. 来吧 我们出发
[26:25] What’s the holdup? 怎么停下了
[26:27] Jeez, let’s go. Come on. 老天 走吧 来吧
[26:28] – I’m ready. – The kids are waiting. -我准备好了 -孩子们等着呢
[26:30] – Come on. – Okay. -来吧 -好
[26:31] – Um, all right. – Hey! -好了 -嗨
[26:32] Oh, no Braverman left behind. 布雷弗曼家的没人能落下
[26:37] – Miss you. – There he is! -想你 -他来了
[26:39] There’s my favorite jedi knight. 我最爱的绝地武士
[26:43] Wait, now, hold up. Wait for your… 等等 现在停下 等等你的
[26:45] How’s it going? You having a good time? 进展如何 开心么
[26:47] – Yeah. – Yeah? -开心 -真的开心么
[26:48] Why do you keep asking me that? 为何不停这么问我
[26:50] Don’t have to ask you again. 不用再问了
[26:52] Okay, be careful. Let’s see. 好的 小心 我们看看
[26:54] 664 sycamore– whoo, here we go. 西克莫街664号 我们来了
[26:56] Is that on– is that on the official list? 那个是在单子上的么
[26:58] It is on the official list. 是在单子上的
[26:59] Here we are– lady with green hair. 我们来了 绿发女士
[27:01] – All right. – Okay, Max, -好吧 -好的 麦克斯
[27:02] When you get up there, ring the doorbell, 你上去后 摁门铃
[27:04] Say, “Thank you, trick or treat.” 说 ‘谢谢 不给糖就捣乱’
[27:06] And tell ’em what you are. You’re a cockroach. 然后告诉他们你打扮成什么 你是蟑螂
[27:08] – Honey, honey… – What? -亲爱的 亲爱的 -什么
[27:09] – He’s fine. Relax. – I’m relaxed. -他没事 放松 -我放松了
[27:11] You know what helps me relax, 你知道什么能帮我放松
[27:12] – You telling me to relax. – Trick or treat! -你告诉我放松 -不给糖就捣乱
[27:16] Banana butt, let’s go. 大香蕉 我们走
[27:18] I’m going as fast as I can. I’m in a banana suit. 我走得够快了 我穿着香蕉服呢
[27:19] Did I drop my– 我有没有丢了我的
[27:21] Why did you wear that thing? Oh, my god. 你干嘛穿那个 老天
[27:22] – It’s funny! – Hi. -有趣啊 -你好
[27:24] It’s not cute. Sorry. 一点都不可爱 借过
[27:28] Come on. Seriously. 跟上 快点
[27:30] Sorry. 抱歉
[27:32] We’re looking for Howard. Do you know him? 我们在找霍华德 你认识他吗
[27:34] Yeah, I’m sure he’s around here somewhere. 当然 我肯定他在这附近
[27:35] Come on in. Come on. 进来吧 来吧
[27:37] Welcome. 欢迎光临
[27:37] Let me go get you something real quick. 让我飞奔过去帮你们拿点吃的
[27:38] Thank you. 谢谢
[27:40] He was cute. 他真可爱
[27:41] You should, um, ask him about his major 等他回来 你应该 跟他搭搭讪
[27:43] or something. When he comes back. 问问他什么专业的
[27:44] I can’t flirt in a banana suit. 我不能穿成香蕉样子跟人调情
[27:45] I told you to wear something different. 我告诉过你别穿这件
[27:47] That guy is disgusting. 那个家伙很猥琐
[27:48] Banana suit, seriously. Come on. 香蕉装 你穿香蕉装 拜托
[27:50] Let’s go on a fun tour of the house. 不如我们四处转转
[27:53] We could get some smokes and a–and a drink. 我们可以抽几根烟 喝一杯
[27:55] – Okay, weirdo. – Come on. -好吧 怪人 -来吧
[27:59] Oh, boy. 哦 天啊
[28:02] Okay. Okay, buddy. Come on. 好了 好了 伙计 来吧
[28:03] Here we go. 我们走
[28:05] Excuse me. 麻烦让让
[28:07] So we’ve seen, like, four places 为她和乔巴搬家 我们已经
[28:08] for her and Jabbar to move into. 看了有四处房子了
[28:12] Well, how does that make you feel? 这样 那你有什么感觉呢
[28:14] Do you feel like you want to move in with them? 是不是想和他们一起搬进去
[28:17] Well, yeah, course. 对 没错 当然
[28:19] A part of me does, you know. 内心中有一部分确实这么想 你明白的
[28:21] I’m going to all these houses with her, 我和她一起看房子
[28:23] and I want to be a part of all that. 我希望搬去和他们一起住
[28:24] But at the same time, 可同时
[28:27] I’ll be sitting at another house looking at the yard 让我坐在新房子里看着院子
[28:29] and the pantry and all the other crap 看着食品橱 所有那些你和克里斯蒂娜
[28:31] – you and Kristina have. – And that scares you? -有的乱七八糟的东西 -吓着你了
[28:33] Well, all of a sudden, it’s like ten years in the future, 然后 突然 就像十年过去了
[28:35] and I’m you. 我就成了你
[28:37] And it’s daunting. 让人泄气
[28:39] – I mean, no offense. – Yeah -没别的意思 -我知道
[28:41] Say, “Trick or treat.” 说”不给糖就捣蛋”
[28:43] Trick or treat. 不给糖就捣蛋
[28:46] So what 那么
[28:48] Did you talk to Jasmine about it, how you feel? 你跟贾思敏谈过了吗 你的感受
[28:51] Nope. 没有
[28:52] Why not? 为什么
[28:53] What do you expect her to do, read your mind? 你希望她怎么做 用读心术了解你吗
[28:55] Well, yeah. It would help. 要能那样就好了
[28:57] I’m emotionally stunted. 我有情感障碍
[28:59] I blame dad. 我归咎于爸
[29:00] Really? I always blamed mom. 是吗 我一直怪妈妈
[29:02] I think she played a role too 我想在这个事情上
[29:04] in this whole package. 她也脱不了干系
[29:05] Crosby, honestly, 克罗斯比 说真的
[29:06] I don’t get you sometimes. 有时候我真搞不懂你
[29:07] You got this incredible kid, 你有一个那么好的儿子
[29:08] you got this beautiful girl, 一个那么漂亮的女人
[29:09] who, you know, none of us can, for the life of us, 我们这些人一辈子都搞不明白
[29:11] figure out why she’s so in love with you. 这个女人为什么会那么爱你
[29:12] What’s the problem? 还有什么问题呢
[29:14] I don’t know, man– it’s just, you know, 我不知道 伙计 只是
[29:16] She moved back and forth to New York, and 她搬去纽约有搬回来 而且
[29:19] I don’t know how I feel. 我不知道我的感受是什么
[29:20] How did–how did you know, you know, with Kristina 你怎么 怎么知道 跟克里斯蒂娜
[29:23] when it was the time? 是时候了
[29:31] I just felt it. 我就是感觉到了
[29:33] We were at this game, eating… 我们在看比赛 吃着东西
[29:36] cheese fries, 起司薯条
[29:38] And 然后
[29:42] she looked at me, smiled… 她看着我 笑了
[29:45] And bam, I… 然后突然 我
[29:50] didn’t want to eat cheese fries with anybody but her, 不想和除了她之外的任何人吃起司薯条了
[29:52] You know? 你明白吗
[29:58] All right. 好吧
[29:59] You don’t even eat cheese fries, though, anymore. 你甚至都不再吃起司薯条了
[30:01] Don’t miss the boat. 别错过了
[30:02] You’re like the cholesterol cops now. 你现在就像是监督胆固醇的警察
[30:04] Don’t miss the boat, all right? 别错过了 好吗
[30:05] I eat metaphorical cheese fries now. 我现在吃打比方的起司薯条
[30:07] Okay. 好吧
[30:13] Here you go. 给你
[30:15] Awesome techno. 技术真牛
[30:16] Really, not driving me crazy at all. 说真的 居然一点都没让我抓狂
[30:21] Hi. What? Talk louder. 嗨 什么 大点声
[30:24] No. 不
[30:26] Oh, Amber. 哦 安博
[30:28] Where are you? 你们在哪
[30:30] God, I have no idea where that is 上帝 我根本不知道那是哪里
[30:33] text me the address. 把地址发给我
[30:34] All right, I’ll be there soon. 好的 我马上去
[30:35] Hey, when do you get off? 你什么时候下班
[30:36] Bobby, can I get my purse? 鲍比 递我下钱包
[30:37] I’ll call you guys later and fill you in. 等下打给你再细说
[30:39] Thanks. Just cover for me. 谢谢 帮我顶个班
[30:40] – What’s going on? – Uh, kids. -怎么了 -呃 孩子
[30:42] You don’t like ’em, remember? 你不喜欢孩子 记得吗
[30:43] Wait, wait. You seem like you’re upset. 等等 等等 你看起来很着急
[30:45] I am upset. 我是很着急
[30:46] My daughter’s with her supposedly perfect friend, 我女儿和她被认为是完美的闺密在一起
[30:47] who got so drunk, she can’t drive her home. 她闺密喝醉了 她没法带她回来
[30:49] So now I have to go find them 所以现在我得去一个
[30:50] at some party across the bay. 在湖对面某处的派对找她们
[30:51] I’ll take you. Let me drive you. 我带你去 我开车送你
[30:53] Take–I don’t even know where I’m going. 送我 我甚至都不知道要去哪里
[30:54] I barely even know the city that well. 我对这个城市基本不熟悉
[30:56] Look, come on. I’ve got a super-fast car. 听着 没事的 我有辆超快的车
[30:57] I’m a super-fast driver. 我是个急速车手
[30:59] I’ll get you there in a flash, 电光火石之间 我们就到了
[31:00] As long as I don’t get us killed. 只要我没害死了我们两个
[31:01] Come on, we’ll go for some after-hours sushi. 走吧 我们可以吃点夜宵寿司
[31:03] It’s gonna be hot. 会很不错的
[31:04] No, I want to go to the haunted house! 不 我要去那个鬼屋
[31:07] Kristina, I thought that we were gonna take 克里斯蒂娜 我以为我们要
[31:09] the kids through the park. 带孩子穿过公园
[31:11] That was the plan. 计划上是那样
[31:13] Exactly, that was the plan. What happened? 没错 那是计划 怎么了
[31:15] Some of the kids wanted to head up to the big house. 有孩子想去那个恐怖大房子
[31:17] You know what we’re gonna do, Max? 知道我们该怎么做吗 麦克斯
[31:19] You know what? We’re not gonna go up there. 知道吗 我们不会去那栋房子的
[31:20] No, no– if the little kids can go, 不 不 如果比我小的孩子能去
[31:22] then so can I. I can too! 那我也能 我也能
[31:23] Max, it’s just there are a lot of candles up there, okay? 麦克斯 那上面有很多蜡烛 知道吗
[31:27] And we know how you feel about candles, so… 我们知道你对蜡烛的感觉 所以
[31:29] Well, what’s wrong with candles? 蜡烛怎么了
[31:31] Hold it, hold it, hold it 停下 停下 停下
[31:33] kids, kids, 孩子们 孩子们
[31:34] Come here a sec. Huddle up here. 过来一下下 聚到一起来
[31:35] No, if the little kids want to go to the haunted house, 不 如果比我小的孩子能去鬼屋
[31:37] If they can, then I can too. 如果他们可以 那我也可以
[31:39] Okay, I think we should just go home. 好了 我想我们应该直接回家
[31:41] Let’s call it a night. Let’s go. 今晚就这样了 走吧
[31:43] No, no! 不 不要
[31:44] If the little kids can do this, then so can I! 如果比我小的孩子可以做到 我也可以
[31:47] If the little kids can, then so can I. 如果小孩子可以 我也可以
[31:49] Okay, you know what, Max? You’re right. 好吧 听着 麦克斯 你说的没错
[31:51] You know what? Max is right, everybody. 听到了吗 各位 麦克斯没错
[31:53] Let’s all go to the haunted house together. 我们一起去鬼屋吧
[31:55] – Is that the plan? – Let’s go. -这是计划吗 -我们走
[31:57] Adam… 亚当
[32:00] Just head on up there. You all right? 朝前走就行了 你没事吧
[32:01] – The dead man has spoken. – Hey, listen up. -死人开口啦 -嘿 听着
[32:13] That is a party girl! 她是交际花
[32:17] That is a party girl. 她是交际花
[32:18] party girl! Party girl! 交际花 交际花
[32:20] – Amber – Party girl! -安博 -交际花
[32:22] – Party girl! Party girl! – Amber! -交际花 交际花 -安博
[32:23] Here, here. The banana. 这里 这里 香蕉
[32:25] My god. 我的上帝
[32:27] What happened? 怎么了
[32:28] She’s wasted. She’s just, like, in the pool. 她醉倒了 她 她 到池子里去了
[32:30] – Where is she? – She won’t get out. -她在哪 -她不肯出来
[32:31] In the pool? 在泳池里
[32:33] – Yes. – Oh, god. -没错 -哦 上帝
[32:34] – Is she–okay, just… – Please, I want to go home. -她还好吗 -我想回家
[32:36] I’m Gordon. 我是戈登
[32:38] Amber. 安博
[32:39] Pleasure. 很高兴认识你
[32:40] Kelsey, it’s Sarah. Hey. 凯尔茜 是我 莎拉
[32:42] Hi, Sarah. 嗨 莎拉
[32:43] Hi, it’s Amber’s mom. 嗨 我是安博的妈妈
[32:45] Come get out of the pool. Let us take you home. 上来吧 我带你回家
[32:47] Kelsey, please get out of the pool. 凯尔茜 拜托从池子上出来吧
[32:49] You’re making a fool of yourself. 你简直就是在自取其辱
[32:51] – Shut up! – Uh, Kelsey, honey… -闭嘴 -凯尔茜 亲爱的
[32:53] You got to be cold in there. 你在里面会着凉的
[32:54] – Excuse me. – Yeah. -打断一下 -怎么了
[32:56] – Hold that for me. – Okay. -帮我拿着 -好的
[32:57] Kelsey, sweetie, 凯尔茜 宝贝儿
[32:59] Just come up here, and let’s talk about it. 到上面来 我们谈谈心
[33:01] It’s just a boy. It’s no big deal. 只是个男人 没什么大不了的
[33:03] – He’s an idiot. – He’s probably an idiot. -他是个傻子 -估计他是个傻子
[33:05] – Let’s go home, okay? – Yeah, we’ll have fun. -我们回家好吗 -会很开心的
[33:08] It’ll be really fun. 会很开心的
[33:09] Don’t get out! Don’t get out! 别出来 别出来
[33:12] Don’t get out! Don’t get out! 别出来 别出来
[33:15] Here we go, honey. 我们走吧 亲爱的
[33:21] You okay? 你还好吗
[33:23] Wow, he’s kind of amazing. 哇哦 他真不错
[33:27] Yeah. 没错
[33:35] Just give us a couple more seconds, guys. 再给我们几分钟时间 伙计们
[33:38] None of the other parents are going up. 别人的爸爸妈妈都不跟着
[33:40] I’m–I’m going alone. 我 我也要自己去
[33:42] Right, okay. 好的 好的
[33:43] – Just let him do his thing. – Honey… -让他按自己想的去做吧 -亲爱的
[33:45] Honey, this is not a good idea. 亲爱的 这不是个好主意
[33:46] – Okay. All right. – There are candles everywhere. -好吧 好吧 -上面到处都是蜡烛
[33:49] It’s all good. It’s all clear. 没事了 没事了
[33:50] – Buddy… – All right, guys, have fun. -伙计 -孩子们 玩的开心
[33:53] Max, I will be right here for you. 麦克斯 我会一直在这里看着你
[33:55] I will not move. 不会走开的
[33:56] We’ll be right here, Max. 我们就在这儿 麦克斯
[33:57] Come on, Max. Let’s go! 来吧 麦克斯 我们走
[33:59] – Don’t run. – This is a terrible idea– -别跑 -这是个糟糕的主意
[34:01] – Horrible idea. – Listen, either way, -恐怖的主意 -听着 不管去不去
[34:03] there was a chance of a meltdown, okay? 他都可能会崩溃 好吗
[34:05] No, but he’s gonna completely lose it. 不 但他肯定会失败的
[34:06] All right, look… 好的 看啊
[34:08] He’s still heading up there. 他仍然在前进
[34:09] Okay. 好的
[34:14] Squeeze my hand. Hold it. 牵着我的手 别放开
[34:15] – Hold it tighter. – I’m holding your hand. -抓紧点 -我正牵着你的手
[34:18] Come on, buddy. 加油 伙计
[34:34] – Thank you! – Thank you. -谢谢你 -谢谢你
[34:57] – Mom, dad! – Yeah, yep? Right here. -妈妈 爸爸 -怎么了 在这儿
[34:59] – Mom! Dad! – What? -妈妈 爸爸 -怎么了
[35:01] – Mom! – What? -妈妈 -怎么了
[35:02] Look what I got. I got… 看看我拿到什么了 我拿到
[35:04] What do you got? 你拿到什么了
[35:05] Look, I got a spider ring. 看啊 我拿到蜘蛛戒指了
[35:06] Look, the head’s kind of like a black widow 看啊 它的头有点像黑寡妇
[35:08] But the body’s more like a parson spider. 不过身子更像牧师蜘蛛
[35:09] – He got a spider ring. – All right. -他拿到了个蜘蛛戒指 -好吧
[35:12] Come on. Show grandpa and grandma your spider ring. 去吧 给爷爷奶奶看看你的蜘蛛戒指
[35:14] – You got a spider ring! – That’s pretty cool, Max. -你有蜘蛛戒指 -那真棒 麦克斯
[35:16] – Next house. – Did you get another one? -下一家 -还有一个吗
[35:18] Let’s go. Next house. 走吧 下一家
[35:19] Off he goes. 他走了
[35:20] I just had a heart attack. 我刚才都要得心脏病了
[35:21] Yeah, right? 是吧
[35:23] He’s a Braverman. 他是布雷弗曼家的人
[35:24] Oh, my god. 哦 上帝啊
[35:29] You were right about Howard. 你对霍华德的评价没错
[35:31] He’s such a douche. 他是个十足的傻子
[35:33] I know. It’s that name. 我知道 你看他的名字
[35:36] You can’t trust a guy named Howard. 你不能相信叫霍华德的男人
[35:37] Here you go. 给你
[35:39] Feelin’ okay? 好点了吗
[35:40] I’m so embarrassed. 我太丢人了
[35:42] Oh, no, don’t– don’t worry about it. 哦 别 别担心
[35:43] I’ve totally been there. 我也是这么过来的
[35:45] I’m sorry I threw up in your boyfriend’s beemer. 很抱歉我吐在你男朋友的车里了
[35:48] I’m sorry. 很抱歉
[35:50] Good as new. 焕然一新
[35:52] I feel terrible. 我觉得很抱歉
[35:55] Is the car okay? 车子没事吧
[35:57] I-it’s a lease. I got another month. 这是租的 我还有一个月时间
[36:00] How about your suede jacket? 你山羊皮的夹克呢
[36:02] I’m just glad she’s okay. 我很高兴她没事
[36:04] Thank you. I mean, really. 谢谢你 真的
[36:05] You were just great tonight. 你今晚真是太棒了
[36:09] Oh, it was nothing. 哦 没什么
[36:10] No, I mean, 不 我是说
[36:11] for a guy who says he’s not into kids, 对一个说自己不喜欢孩子的男人来说
[36:13] you’re really good with them. 你真的和孩子相处的很好
[36:17] Not really– just… 不是那样的 只是
[36:19] Good with, uh, drunk women. 我对付醉酒的女人很拿手
[36:27] My ex. 我前任
[36:37] This is my life. 这就是我的生活
[36:39] I live with my parents. 我和父母同住
[36:41] – I like it. – Thanks. -我喜欢 -谢谢
[36:43] My son is very quiet and withdrawn 我的儿子非常的安静内向
[36:45] And–and really needs me, but he acts like he doesn’t. 然后 他很需要我 但他假装不需要
[36:47] And, uh… My daughter, 然后还有 我女儿
[36:49] You’ve–you’ve met. 你 你已经见过了
[36:51] It’s–it’s kind of freaky. 她 她有点怪怪的
[36:52] You know, it, um, oddly… 你知道 呃 很奇怪
[36:57] Doesn’t freak me out. 没吓到我
[36:59] It doesn’t? 没有吗
[37:01] It terrifies me. 吓到我了
[37:03] Maybe a little bit. 可能有一点点
[37:06] But, you know, what that– what’s that girl’s name again? 可 你知道 那个女孩叫什么来着
[37:08] – Kelsey. – Kelsey said that thing -凯尔茜 -凯尔茜说的
[37:10] about me being your boyfriend… 说我是你的男朋友
[37:13] I didn’t completely hate the sound of that. 我并不是完全讨厌她那么说
[37:20] Really? 真的吗
[37:22] I didn’t hate it either. 我也不讨厌
[37:28] If I were to kiss you again, 如果我再吻你的话
[37:29] you wouldn’t get… 你会不会
[37:31] weird on me or ignore me at work 在公司对我怪怪的或者当我不存在
[37:33] or pretend like it never happened, would you? 又或者假装这一切没有发生过
[37:37] Would you? 你会吗
[37:51] That was a terrifying glimpse into our future. 那是对我们未来的恐怖一瞥
[37:55] Yeah, I don’t think– we–we got a couple years 不 我不认为 我们还有几年时间
[37:58] until we have to worry about her actually wearing makeup. 几年之后我们再担心她的打扮问题
[38:01] It’s coming, right? It’s coming. 就要来了 对吧 就要来了
[38:03] Yeah, and there’s not a damn thing we can do to stop it. 没错 而且我们无法阻止它的到来
[38:06] Can you promise me something? 你能向我保证吗
[38:07] Promise me that with the next one, time will slow down. 保证下一个孩子 时间会慢慢来
[38:09] It will–it will actually… 会 会真正地
[38:12] slow down. 慢下来
[38:13] I promise. 我保证
[38:15] You just lied to me, didn’t you? 你刚才撒谎了 对吧
[38:17] – Yes. – Yes, you did. -是 -没错 你撒谎了
[38:24] I just don’t want the little-kid phase to be over. 我只是不希望她的小孩期这么快过去
[38:26] It’s too fast. 太快了
[38:28] I know. 我明白
[38:30] Okay. 好的
[38:31] Okay. 好的
[38:34] I love candy! 我爱糖果
[38:35] I love chocolate! 我爱巧克力
[38:37] This is my favorite holiday! 这是我最爱的节日
[38:56] You look sexy. 你真性感
[38:57] – Thank you. – Okay. -谢谢 -不客气
[39:00] What is that? 怎么了
[39:01] Pretty much like I hit a home run. 很可能我打出了一个全垒打
[39:06] – Really? – I’ll tell you what. -认真的吗 -我跟你说
[39:08] Next year, if you want, 明年 如果你想的话
[39:10] we can play flashlight monopoly. 我们可以打着手电筒玩大富翁
[39:11] – No way. – Why not? -没门 -为什么
[39:13] Cause we’re officially 因为现在我们
[39:14] A trick-or-treating family now, honey. 是不给糖就捣蛋的家庭了 亲爱的
[39:16] – Oh, yeah. – Max had so much fun. -哦 没错 -麦克斯玩的那么开心
[39:18] I’m not going back to that. 我不要回去玩那个了
[39:20] I am so tired, I can’t even remember 我太累了 甚至忘记了
[39:22] if I gave the speech or if I just did it in my head. 有没有对你说过还是我脑子里说来着
[39:25] All right, it goes something like this. 啊 对了 大概是这样
[39:28] Honey… 亲爱的
[39:30] I love you. 我爱你
[39:31] And I want to thank you for everything you did 我想谢谢你为了让今晚成真
[39:33] to make tonight work. 所做的一切
[39:35] You’re welcome. 别客气
[39:37] And I want to thank you 我想谢谢你
[39:39] for the safety lights, 谢谢你那些安全蜡烛
[39:40] for the maps, 谢谢你的地图
[39:42] for harassing all the neighbors, 谢谢你挨家挨户打扰邻居
[39:43] for putting up with my family 容忍我的家人
[39:45] and putting up with me, and… 容忍我
[39:48] I just want to thank you for all the planning, you know, 我只是想为这全部的计划谢谢你
[39:50] and the fact that you were willing to go see 还有你愿意和我去
[39:52] Dr. Pelikan and go along with it. 见帕利甘医生并支持我的想法
[39:55] And, honestly, I don’t know how you make everything work 说实话 我不知道你怎么办到这一切的
[39:57] All the time, but you do– you’re amazing. 一直以来 但你做到了 你太棒了
[40:00] So I got you a little something. 所以我想给你点东西
[40:06] It’s the last one. 这是最后一颗
[40:09] Honey, that’s very sweet. Thank you. 亲爱的 真贴心 谢谢
[40:12] I love you, honey. 我爱你 亲爱的
[40:15] Hey, thank you. 谢谢你
[40:17] This was really sweet of you. 你真的很贴心
[40:19] And I hate Halloween. 我讨厌万圣节
[40:23] But I love you. 但我爱你
[40:24] It’s every cotton swab’s favorite candy. 这是”棉签仙子”最爱的糖果
[40:28] What are you doing? 你在干什么
[40:31] You stealing from our kid? 你偷我们儿子的糖吃
[40:33] Are you kidding me? 你开玩笑吧
[40:35] Ah, this is my favorite part of Halloween. 没错 这是万圣节我最爱的部分了
[40:38] Oh, yes. 没错
[40:46] What? 怎么了
[40:47] I got chocolate on my face? 我脸上有巧克力吗
[40:48] You do. 没错
[40:51] You look super cute, though. 超级可爱的 不过
[40:55] I can’t think of anything I’d rather be doing 我想不到这个世界上
[40:57] than sitting on the floor with you, 有比和你坐在地板上偷
[40:58] pillaging our son’s candy. 我们儿子的糖果更好的事情了
[41:02] Yeah, me too. 没错 我也是
[41:07] I’m sorry I got weird during the house hunting. 很抱歉在找房子的事情上我表现的不好
[41:11] I just–what I should have said to you is that… 我 我早就该对你说的是
[41:15] I don’t want you guys to me into a house without me. 我不希望你们搬去没有我的房子
[41:18] I want in. 我想加入
[41:20] I don’t want to live without you. 我不想过没有你的生活
[41:31] Come here. Hop up on your knees. 过来 起来
[41:33] Why? 为什么
[41:40] What are you doing? 你在做什么
[41:42] I think I’m– I’m going– 我想 我要
[41:44] Well, no, I’m definitely gonna… 不 我绝对要
[41:50] Jasmine… 贾思敏
[41:53] AKA Pocahontas… 又名 波卡洪塔斯
[41:55] I’ve done some pretty awesome things in my life– 我这辈子做了不少很棒的事情
[41:57] Jumped helicopters, the snake river canyon– 直升机跳伞 蛇河峡谷
[42:00] But nothing would be as awesome 但没有什么能比得上
[42:02] as marrying you. 娶你
[42:05] Will you marry me? 你愿意嫁给我吗
为人父母

文章导航

Previous Post: 为人父母(Parenthood)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 为人父母(Parenthood)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

为人父母(Parenthood)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号