Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

为人父母(Parenthood)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 为人父母(Parenthood)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:00] I need to fire 7 people. 我要开除7个人
[00:02] These are people, ok? 这些人是
[00:03] that we have worked with for 15 years. 跟我们一起并肩战斗15年的人
[00:05] Stop thinking, just do it. 别想了 动手吧
[00:07] You need me to come up there and hold your hand? 要我过去手把手教你吗
[00:08] – Gordon asked me out. – I’m really sorry, -戈登约我出去 -我很抱歉
[00:10] But if anybody doesn’t know this guy–it’s you. 但这里只有你不了解他的为人
[00:12] All right, well, I’m gonna make my own decisions. 好吧 那我自己来做决定吧
[00:14] Alex is the volunteer coordinator here. 亚历克斯是这里的志愿者协调员
[00:18] Would you please stop talking to me like I’m an idiot? 你能不能别把我当白痴
[00:20] I don’t think you’re an idiot. 我没把你当白痴
[00:21] – You’re a little late today. – Well, you should dock my pay. -你今天迟到了 -那你扣我工资吧
[00:25] – Will you marry me? – We’re getting married! -嫁给我吧 -我们要结婚啦
[00:27] Jasmine, welcome to crazy town. 贾思敏 欢迎来到疯狂之家
[00:43] Okay, would you stop that, please? 拜托 别弄了
[00:46] It’s just so genius. 这太有创意了
[00:48] Whoever came up with this is a genius. 想到这个主意的人是个天才
[00:50] Huh? No? Nobody? Nothin’? 不是吗 不是吗
[00:55] Bob’s walking in. 鲍勃来了
[00:57] – Showtime. – Here we go. -关键时刻 -准备
[00:59] You guys, seriously, 拜托 伙计们
[01:00] How big a deal can this testing thing be at this point? 这么个测试有什么大不了的
[01:03] Well, if we tank, the shoe is history. 要是失败了 这款鞋就是历史了
[01:05] You’re kidding me? We spent three months 开玩笑吧 我们用三个月时间
[01:06] Developing this and then eight people sitting in a room– 开发出这个 他们八个人在房间里坐着
[01:08] The shoe business is hell, sarah. 制鞋业很残酷的 萨拉
[01:12] – Bob. – Hey. -鲍勃 -嗨
[01:14] Hey, bob. 嗨 鲍勃
[01:15] I’ve done a preliminary tabulation, 我做了个初步表格
[01:18] And, um, you know, you have to keep in mind– 你要知道…
[01:21] Bob, please. Just… 鲍勃 拜托 直接…
[01:23] Well, it’s not good. 好吧 不太理想
[01:25] Because it’s… So great? 因为它太棒了吗
[01:28] I’m afraid not. 恐怕不是
[01:30] The beeping gave the parents a massive headache. 哔哔声让家长们头疼
[01:33] Oh. Well, that’s an easy fix. It doesn’t have to beep. 这很容易修改 不一定非要是哔哔声
[01:36] It can chirp. It can whistle. 可以是鸟叫声 口哨声
[01:37] – Bottom line? – Doa. -底线呢 -Doa
[01:41] Do over again? 重做吗
[01:43] I’m really sorry. 我很抱歉
[01:55] Clear! 安全
[02:00] This is– I-I like this! 我喜欢这
[02:02] – This is cool. – Yeah. -这太棒了 -是呀
[02:04] – It’s got new carpet. – Yeah. This is cute. -还有新地毯 -恩 这太好了
[02:06] It’s actually kind of perfect for what we need. 这完全符合我们的要求
[02:08] Jabbar can walk to school. 乔巴可以走着去上学
[02:10] It’s close to everything. 去哪都很方便
[02:12] And, you know, how cool is it 你知道吗 我们的邻居
[02:13] That the neighbors have twin five-year-old boys? 有两个5岁的双胞胎 这太酷了
[02:15] There was–they were– they were twins, right? 那是… 他们是双胞胎吗
[02:17] – Yeah, they were. – Okay. I thought I was seeing– -对 双胞胎 -我还以为…
[02:19] – Double? – Double. -兄弟俩 -恩 兄弟俩
[02:20] It’s fate. I mean… 这是命运 我是说
[02:22] – It’s kind of fate. – Yeah. It’s kind of… -恩 这是命 -恩 这算是
[02:24] An expensive fate. 有点昂贵的命运
[02:26] I know, I know. It’s a stretch. 我知道 超预算了
[02:28] It’s just, you know, um… 主要是 你知道…
[02:30] I still have loan payments on my equipment, 我的录音设备还在抵押贷款
[02:32] And then I have fees for my boat. 我的船需要维护费用
[02:36] – The boat? – Yeah, my boat. -船 -对 我的船
[02:37] My vessel. 我的舰
[02:39] You know, I have dock fees and maintenance costs. 有停靠费和维护费
[02:41] You know, you gotta… 你知道 需要…
[02:42] Keep the barnacles off. 驱散甲壳动物
[02:44] Yeah, well…Are– 恩 你…
[02:46] Are you planning on keeping the boat? 你打算留下那船吗
[02:49] I mean, ’cause… 我是说 因为
[02:51] We’re moving in together. 我们要搬到一起了
[02:52] Why would you need the boat? 为什么还需要那船
[02:55] Yeah, I–I guess that’s a good point. 是呀 你说的很有道理
[02:58] I mean, jabbar loves it but, um… 乔巴很喜欢它 但是…
[03:01] I guess it is silly… To keep the boat. 我想留下那船确实不太明智
[03:04] Yeah. 是呀
[03:07] We’re sellin’ the boat. 我们把船卖掉
[03:09] Son, I don’t wanna belabor the point, 儿子 我不想跟你啰嗦
[03:10] But the clicker shoe thing was very important to your sister. 但是这个定位鞋对你姐姐真的很重要
[03:13] I don’t wanna talk about it. 我不想谈这个
[03:14] Hey, max, we can’t have that many bags of chips, okay? 麦克斯 不能买那么多包薯条
[03:16] One for everyone. 每人一包
[03:18] We can all share one. We don’t need four. 我们可以吃一包 不需要四包
[03:19] Come on, let the boy have his chips. 好了 让他买他的薯条吧
[03:20] Yeah, let the boy have his chips. 没错 让我买我的薯条吧
[03:22] Thanks a lot, dad. All right, two. 太感谢了 爸爸 好吧 两包
[03:23] You can have two bags of chips. That’s the limit, okay? 你只能买两包 那是极限了
[03:25] Come on. Thank you. 拜托 谢谢
[03:28] How ’bout another focus group? 再搞次分组座谈会不行吗
[03:29] Dad, focus groups cost a lot of money, 爸 座谈会很贵的
[03:31] Like $15,000, you know, to do it right. 要花一万五美金
[03:33] We’re seriously cash strapped right now. 我们现在急缺资金
[03:34] That’s the time when you go balls out, son. 是时候该放手一搏了 儿子
[03:36] 快速通道 10件商品以下
[03:36] It’s throwing good money after bad. 那是拿钱打水漂儿
[03:38] There’s no point in spending money 把钱花在没人想要的鞋上
[03:39] Developing a shoe that nobody wants, you know? 是没有意义的 懂吗
[03:41] I may as well just flush the money down the toilet. 我还不如把钱冲下水道呢
[03:43] What’s the alternative? Don’t do anything? 没有什么替代办法了吗 什么都不做吗
[03:45] – 17 items. – Hey, I’m buying those. -17件 -喂 我要买这些
[03:48] What are you doing? 你在干吗
[03:50] – 17 items. – Gimme a break, will ya, kid? -17件 -闪远点 行吗 小孩
[03:52] – That’s seven items too many. – I’m buying those! -多7件 -我要买这些
[03:54] Max. Max. 麦克斯 麦克斯
[03:55] It’s okay. It’s okay. 没事的 没事的
[03:57] – That’s 17 items. – Max, max– -一共17件 -麦克斯 麦克斯
[03:59] I’m in a hurry. Will you leave it– 我赶时间 你能不能…
[04:01] – Leave it alone? – It’s more items -别烦我 -他超出
[04:02] Than he’s allowed to have, dad! 规定的件数了 爸爸
[04:04] He has more items. Dad! 他超出件数了 爸爸
[04:06] He has 17 items. Have you seen that? 他拿了17件 你看见了吗
[04:08] You know what, max? There are some people 知道吗 麦克斯 就是有一些人
[04:09] That think the rules don’t apply to them. 觉得他们不需要遵守规则
[04:11] – Let’s just let him go. – There’s some people -别管他 -有一些人
[04:13] That should mind their own damn business. 应该管好自己的鸟事
[04:15] – Let’s just chill out. – No, no, no, no. -我们冷静一下 -不不不不
[04:16] – What’d you say? – Dad, dad. -你说什么 -爸爸 爸爸
[04:17] Now he’s involved? 他也掺和进来了
[04:18] Yeah, I am involved. 对 我也掺和进来了
[04:20] It’s okay. Can you help max? 没事 你看着麦克斯行吗
[04:21] Go get some more chips, okay? – More chips! -带他再去拿点薯条 好吗 -薯条
[04:22] Some more chips and some more pretzels. 再拿点薯条和椒盐卷饼
[04:24] – Can you help max? – Yeah. -能看着麦克斯吗 -好的
[04:26] Can you hurry this up, please? 能不能快点
[04:28] Jackass. Jackass. 蠢货 蠢货
[04:30] Excuse me? 你说什么呢
[04:33] – What is your problem? – I don’t have a problem. -你有问题吗 -我没问题
[04:34] No, you do have a problem. “A”, you can’t read. 不 你有问题 首先 你不识字
[04:37] – It’s ten items– – that kid of yours -写着10件 -你的孩子
[04:38] – Has a problem. – No, my son– -才有问题 -不 我儿子…
[04:40] You should train him better or something. 你应该好好训练他
[04:42] Train him better? What is that supposed to mean? 好好训练他 这是什么意思
[04:43] Look, I feel sorry for you, okay? 我很同情你
[04:45] You feel sorry for me? Why? 你同情我 为什么
[04:46] Yeah, ’cause you’ve got a burden, ’cause he’s a retard. 因为你有个包袱 因为他是个傻子
[05:52] So I can use regular taco meat? Okay. 那我可以用普通的玉米卷陷吗 好的
[05:54] I think they’ll like it. Yeah. 我觉得他们会喜欢的 对
[05:57] Thanks, suze. I will. 谢谢 苏斯 我会的
[05:58] Oh. Okay, you know what? I gotta go. Bye. 好的 我得挂了 拜拜
[06:01] We got American beer. 我们买了美国啤酒
[06:03] Ooh. Good. Yum. 好 很好
[06:04] How’d it go? 怎么样
[06:06] Did you get everything on the list? 购物单上的都买了吗
[06:08] Yeah, I think so. 恩 应该是
[06:19] Is everything okay? 还好吧
[06:21] Yeah. 好
[06:23] Yeah? 好吗
[06:24] Uh…Yeah, yeah. 好 好
[06:26] Just had a problem with Max and the chips. 就是麦克斯一直吵着要薯条
[06:29] You know, how many he got. 他买了很多
[06:31] Excuse me. 借过
[06:35] – Want a beer? – What happened? -来罐啤酒吗 -出什么事儿了
[06:37] – Nothin’. – Something happened. -没事 -有事
[06:40] – Nothing happened. – Did Max have a breakdown? -没事 -麦克斯发飙了吗
[06:42] Oh, my god, he had a tantrum. – No. -天啊 他容易突然发怒 -没有
[06:43] I told Gaby not– 我告诉加比不要
[06:45] We’ve been working on this but– 我们正在纠正这个 但是…
[06:47] Kristina, nothing happened. I said nothing happened. 克利斯蒂娜 我说了什么事也没有
[06:50] Okay. Don’t snap at me. I just asked. 好吧 别吼我 我只是问问
[06:53] I’m gonna take a shower. 我要去洗个澡
[07:03] I just mean there’s so much that’s going on all the time. 我是说 这里总是这么忙
[07:07] Like every minute I spend here 感觉我在这呆的每分钟
[07:09] Is worth more than anything I’ve spent– 都物超所值
[07:12] I don’t know. You know what I mean? 我也说不清 你明白我的意思吗
[07:13] Yeah, I mean it’s pretty cool…I guess. 恩 这很酷 我猜
[07:15] All right, well… You don’t need to be so modest. 好吧 你不需要这么谦虚
[07:17] It’s amazing, actually. 事实上 这很棒
[07:19] The big moving day is tomorrow, and it’s something special. 明天搬场 很特别
[07:21] The look on those kids’ faces 孩子们头一次走进来时
[07:23] When they walk through the door for the first time… 脸上的表情
[07:24] Pretty much the best part of the job. 是这份工作最美妙的地方
[07:27] – I bet. – Hands down. -肯定是 -毫无疑问
[07:29] Well, you know, tomorrow if you’re not doing anything 要是你明天放学后没事做
[07:31] After school, if you’re not busy, 而且不忙的话
[07:33] – You should come by. – I would love to. -你应该过来 -我很乐意
[07:35] I would really love to. 我非常乐意
[07:37] I just, uh…I have to go to a pep rally. 但是 我得参加个动员会
[07:40] – A pep rally? – Yeah. -动员会 -对
[07:41] I’m the president of the junior class. 我是低年级的学生会主席
[07:44] – Wow! – So I have to deal with that. -哇 -所以我得处理这些事
[07:46] Wow. Of course you are. The president. 当然啦 学生会主席
[07:48] Oh. All right. Let’s not…Say that. 好了 别说这个了
[07:50] It’s just–I don’t know. We’re, um… 我不知道 我们要…
[07:52] We’re renaming the school mascots 学校的吉祥物要改名为
[07:54] from the rough riders 勇猛骑士
[07:56] ’cause it’s archaic, and that’s it. 因为那很古典 就这样
[07:59] Okay. 好吧
[08:01] That’s too bad. I would love for you to see it. 真糟糕 我希望你能来看看
[08:04] Me too. 我也是
[08:06] Can you just take that box up before you leave? 你走之前能把那个箱子搬上来吗
[08:09] Okay. 好的
[08:12] Is this one kitchen…Too? 这一个厨房也要吗
[08:21] Hey, buddy, we’re gettin’ close. 伙计 就快好了
[08:22] I’m gonna get the liquids, daddy. 我来拿饮料 爸爸
[08:25] – You’re gonna get the liquids? – Yep. -你要拿饮料吗 -对
[08:27] Will you get me one of the orange liquids? 能给我拿杯橙汁吗
[08:30] Oh, yes. I can’t remember. 我有点记不住
[08:31] Do you like your dogs burnt, very burnt, 你的热狗想要一般焦 很焦
[08:34] Or completely black? 还是非常焦
[08:35] Burnt. 一般焦吧
[08:37] Burnt. Okay. Well, then we are ready to eat now. 一般焦 好的 那我们就可以吃了
[08:40] Okay. 好的
[08:43] One plain hot dog. 一个普通热狗
[08:45] – Cheers. – Cheers. -干杯 -干杯
[08:53] Well… This might be our last time 这可能是我们在船上
[08:56] Eatin’ hot dogs on the back of the frigate. 吃的最后一次热狗了
[08:57] Why? 为什么
[08:59] Well, because we’re getting that great new apartment, 因为我们要买那个很棒的新公寓
[09:02] And we’re probably gonna have to sell the boat. 我们可能要卖掉这艘船了
[09:07] I feel the same way. 我也是这种感觉
[09:08] Can we keep the boat too? 我们不能也留下船吗
[09:10] Well…It’d be kind of excessive, I think. 那就有点奢侈了 我觉得
[09:14] Why? 为什么
[09:17] You know, we have to pay for the new place. 你知道 我们要买那个新房子
[09:20] And…You know, you can’t have everything. 鱼和熊掌 不能兼得
[09:24] But you’re a boat guy. 但你就适合住在船上
[09:28] You think I’m a boat guy? 你认为我适合住在船上吗
[09:32] Ever since I met you, you lived here. 我刚认识你时 你就住在这儿
[09:36] This is your boat. 这是你的船
[09:38] You’re a boat guy, and this is a houseboat. 你是个住船的人 这是个船屋
[09:42] See? 对吧
[09:43] That’s pretty good logic. 这逻辑很不错
[09:45] This boat is you. 这艘船就是你
[10:00] – Hey. – Hey. Sorry. -嗨 -嗨 对不起
[10:02] Great idea. Ahead of its time. 主意不错 就是有点超越时代
[10:04] Oh, no, that’s okay. You don’t have to cheer me up. 没事的 你不用鼓励我
[10:06] Listen, you, adam, and I have to quietly slip away 听着 你 亚当和我今天下午
[10:10] – For the afternoon. – What for? -要偷偷溜出去 -干什么
[10:12] Because we have a tradition here every time we test a shoe. 因为我们有个传统 每次测试一双鞋
[10:14] I rent a limo fully stocked, 我租一辆装满酒的豪华轿车
[10:16] and if the shoe tests well, 如果鞋测试成功了
[10:17] We go out and celebrate. 我们都会出去庆祝
[10:19] And if the shoes fails, then we go out 如果鞋子失败了 我们也会出去
[10:20] and drink ourselves into a businessy stupor. 喝他个酩酊大醉
[10:23] – Let’s go. – My brother Adam does that? -我们走吧 -亚当也这么做吗
[10:25] Every time. And since the clicker shoe 一次不落 鉴于这次的定位鞋
[10:26] was your brainchild, 是你的主意
[10:28] this year you will come with. Come on, let’s go. 今年你也一起来 快 走吧
[10:30] – Now? – Yeah. -现在吗 -当然
[10:31] It’s like 3:30. 这才三点半
[10:36] – I’m the boss. Let’s go. – All right. -我是老板 我们走 -那好
[10:38] Yeah, well, don’t blow your brains out just yet. 你先别抓狂
[10:42] Uh, hang on a second, Terry. 特丽 先别挂电话
[10:44] – Terry from manufacturing? – Yep. -工厂那个特丽吗 -是的
[10:46] Tell him you gotta go. 跟他说你要出去会
[10:47] Put on your drinking shoes, babe. 我们出去喝一杯吧 亲爱的
[10:49] – Uh, not this time, Gordon. -现在可不行 戈登
[10:51] Terry, I’m gonna have to call you back. 特丽 我待会再打给你
[10:53] Braverman, please. Come on. 布雷弗曼 拜托 去吧
[10:55] – Yeah, come on, Braverman. – Look, guys, seriously, -是啊 走吧 布雷弗曼 -听我说 伙计们 真的
[10:57] I just wanna stay here and mourn in my own… 我就想待在这儿 独自悲哀地
[10:59] swamped-with-work kind of way. 忙个焦头烂额
[11:01] – It’s tradition! – I know it’s a tradition. -这可是传统 -我知道
[11:03] I’ve been a part of the tradition. 我也曾参与创造了这个传统
[11:04] But this year I wanna stay here and get some things done. 但是今年我想待在这 把这些活给做好
[11:07] – Really? – Yeah, I’ve got work to do. -当真 -当然 我还有很多事要做
[11:09] – I wanna get it done. – You sure? -我想把它们都做完 -你确定
[11:10] – Yep. – He’s gonna stay here. -是的 -他不去了
[11:11] – Yep. – Okay. -是的 -好吧
[11:12] Okay. 好吧
[11:14] – Suit yourself. – All right. -随你便 -很好
[11:15] Okay. But I’m gonna… you know. 好吧 但我要去 你知道的
[11:17] you know, right? 你知道 对吧
[11:18] Yeah, have fun. Go for it. 我明白 玩得开心点 去吧
[11:20] – You have fun. – Yeah, you too. -你才要开心点 -你也是
[11:22] Have fun. Have fun celebrating. 开心点 开心地庆祝吧
[11:31] Excuse me, Mr. President, 不好意思 主席先生
[11:32] I have a few questions for you. 我有些问题要问你
[11:34] Like where do you think you’re going? 你这是要去哪儿
[11:37] Um…I’m leaving. 我要走了
[11:38] What do you mean? You’re ditching? 你的意思是 你不管了吗
[11:40] All right, well… yeah. I am. 好吧 是的
[11:43] You can’t leave me in there. 你不能把我一个人留在这
[11:44] This is your big deal. I’m in there for you. 这是你的主意 我是来帮你的
[11:46] Then don’t stay. It’s not important. 那你也走吧 这一点儿都不重要
[11:48] – Wait a second. – What? -等一下 -怎么了
[11:49] Well, then, I’m gonna come with you. 那我跟你一起走
[11:50] Uh, well, no. I mean… 不行 我的意思是
[11:52] I’m gonna help a homeless family move, 我要去帮一户无家可归的人搬家
[11:54] if you wanna do that, so… 如果你愿意来的话
[11:55] – That doesn’t sound fun. – Right. -听上去不怎么样 -是的
[11:57] – Okay, well, see you. – But wait. -那好 再见 -但是 等等
[11:59] You could just like leave me at a coffee shop, 我可以在咖啡店等你
[12:01] and then we could meet up. 然后我们再一起走
[12:02] Amber, uh…I might be getting like a different way home. 安博 我也许会走另一条路回家
[12:05] What? That doesn’t even make sense. 什么 这一点儿都说不通
[12:07] Why are you acting so strange? 你怎么那么奇怪
[12:10] No, I’m not acting strange, I just– 没有 一点都不奇怪 我只是
[12:12] You have a crush on one of the homeless guys? 你爱上其中一个无家可归的家伙了吗
[12:13] No. 才不是
[12:15] – Oh… – No! -哦 -不是那样
[12:17] You have a crush on a homeless guy! 你爱上了一个无家可归的家伙
[12:18] – I’m leaving. – Okay. -我要走了 -好吧
[12:20] Can’t wait tell the family about this. 我等不及要告诉家里人了
[12:22] Be safe. You look good. 注意安全 你开上去美极了
[12:23] And clean. He’s gonna like that. 还很干净 他会喜欢的
[12:29] Thank you so much. 太谢谢你了
[12:30] – You deserve it, bro. – Appreciate it. -这是你应得的 兄弟 -感谢
[12:32] No problem, man. 没问题 兄弟
[12:35] You are such a blessing. 上帝保佑你
[12:37] – Oh, thank you. – Thank you. -谢谢 -谢谢
[12:39] Enjoy it. 请享用
[12:44] – What’s up? – Hey. -你好 -嗨
[12:46] What happened to the pep rally? 你怎么没去动员会
[12:48] Wha–uh…I don’t know. It got postponed. 我也不清楚 它推迟了
[12:49] – Great. – Yeah, great. Sure. -太棒了 -是啊 很棒
[12:51] – Am I like interrupting? – No. -我打扰了吗 -没有
[12:53] You guys gonna have dinner or something? 你们正要吃晚餐吗
[12:54] No, not at all–we’re just finishing moving ’em in. 不 不是 我们才刚刚搬完东西
[12:56] – Alex! – Hey, what’s up, Jose? -亚历克斯 -何塞 你好吗
[12:59] How you doing, brother? 怎么样啊 兄弟
[13:00] Getting big on me. 好好玩吧
[13:01] Alex, we made you this. 亚历克斯 我们做了这个送你
[13:02] Really? It’s a lanyard. It’s for my keys, right? 这条链子刚好可以挂我的钥匙 对吧
[13:05] Aw. Purple’s my favorite color. I’m gonna put it on. 我最喜欢紫色了 我这就带上
[13:08] – It’s nice, isn’t it? – It is, it is. -它很漂亮 对吧 -当然
[13:10] Thank you, guys. Mwah! 谢谢你们
[13:12] Go play. Go ahead, enjoy. 去玩吧 玩得开心点
[13:14] Those guys are awesome. 这些都是好人
[13:17] – Yeah, cool. – Well, so since you’re here -没错 -你能来我很开心
[13:19] and we’re not finished working yet, 我们的工作还没弄完呢
[13:22] you mind if… 你不介意
[13:23] What are we doing? 我们要做什么呢
[13:25] Oh, I was just– I figured you’d wanna help. 我只是 我想你会来帮我
[13:28] Right. Obviously. 当然 肯定会
[13:30] Right. Obviously, that’s why I came. Okay. 那是肯定的 我就是为了这来的
[13:33] Well, I can’t even imagine Adam 我根本想象不到亚当
[13:37] reacting that way. 的反应竟然是那样
[13:39] I mean, I just kept going on and on 我不停地在说
[13:40] about that clicker shoe thing, you know? 那个定位鞋的事
[13:42] I don’t know– maybe it upset him. 我不知道 可能我提起他伤心事了
[13:44] Oh, no. It’d take a whole lot more than that 不 他会动手打人肯定是有什么
[13:45] to make adam punch someone. 其他的原因
[13:47] Adam doesn’t punch people. 亚当从没打过人
[13:50] You punch people. 你才会打人
[13:53] You know… 你知道吗
[13:56] He’s a under a lot of pressure at work. 他的工作压力很大
[13:58] He’s… 他
[13:59] he’s got max to deal with, you know. 他还有麦克斯要照顾
[14:03] Yeah, well, then you need to talk to him. 你最好去跟他谈谈
[14:05] Tried talking to him. He didn’t want to talk about it. 我试过 但他并不想多说
[14:09] Didn’t want to hear what I had to say. 他根本不想听我说
[14:11] Well…Try again. 那就再试一次
[14:21] What’s up, champ? 怎么了
[14:23] – Oh. Hello. – You tired? -你来了 -累了吗
[14:25] Um… no. 还没
[14:27] – You sure? – Yeah. -你确定 -当然
[14:29] I saw you trying to move that couch by yourself. 我刚看见你想要自己去搬那个沙发
[14:30] All right, well… please don’t make fun of me. 好吧 别取笑我
[14:33] No, I was just thinking 我刚刚只是在想
[14:36] this day has been… 这一天
[14:38] really, really great. 真是太棒了
[14:39] – Really? – Like…this is the day -是吗 -就像是这家人
[14:43] that this family’s life changed, right? 新生活的开端 对吧
[14:46] I just feel like it meant something. 我觉得这很有意义
[14:49] And I don’t want to spend like…any more time 我不想再浪费任何时间
[14:54] worrying about things that don’t matter. 担心那些根本不重要的事
[14:56] Like school stuff. Like dances and grades. 学校啦 跳舞啦 分数啦
[14:59] – It’s meaningless. – What you’re doing is not meaningless。 -那些都不重要 -你的事都很重要
[15:01] No, I know. 并没有 我自己知道
[15:03] I know that, obviously– 我很清楚
[15:05] Listen, you have a bright future. 听我说 你前程似锦
[15:06] You’re gonna be somebody’s boss one day. 总有一天你会成为一些人的头儿
[15:08] – Student government? – Right. -学生自治会吧 -好吧
[15:10] – Come on. – Oh. Yeah. Of course. -你能行的 -当然
[15:12] I’m pretty sure that you got straight As in school. 你在学校肯定是个三好学生
[15:14] Yeah. Wow, great. Super-predictable. 借你吉言
[15:17] Straight As. 三好学生
[15:19] Got a “B” In my sixth grade math and science class. 我六年级的时候数理科学拿了个B
[15:22] Ooh! You just dangerous, huh? Living life on the edge! 那你可险了 你得过得小心点了
[15:24] Why do you want me to tell you things 为什么要告诉你这种丢脸的事
[15:26] so you can like make fun of me? 你可有理由取笑我了
[15:27] – It’s not fair! – No, because you remembered -这不公平 -不会的 我不会笑你
[15:29] the first time that you got a “B”–your one and only. 那第一次也是最后一次得B的事
[15:31] I know! That’s what I mean. 我知道 我就是这个意思
[15:33] Why? 为什么
[15:36] All right, well… 好吧
[15:38] I want you to take this, all right? 我想把这个送给你
[15:40] And remember today… 记住今天
[15:42] because today matters. 因为今天很重要
[15:45] – It does. – I know. -确实很重要 -我知道
[15:47] – You did a lotta good work. – I know. -你做了很多好事 -我知道
[15:48] – You helped out. – I know. -你可帮了大忙 -我知道
[15:50] – You moved couches. – I know. -你搬了沙发 -我知道
[15:51] I just mean you put a lanyard around my neck. 我只是想说你在我脖子上挂了条链子
[16:20] That’s not a good idea. 这样可不好
[16:25] Okay. 好吧
[16:26] Don’t– I don’t want you– 别 我不想
[16:27] No, no, no, it’s okay. 没关系 我很好
[16:29] Um…I’m… 我
[16:44] I’m sure she’s fine, all right? 我敢保证她没事
[16:45] – How do you know that? – I don’t know that. -你怎么知道 -我不知道
[16:47] I assume it’s just–look, she’s here right now. Haddie. 我猜那只是 海迪 你回来了
[16:50] – Hey, Haddie. – Haddie? -海迪 怎么了 -海迪
[16:52] Your mother’s been worried sick about you. 你妈担心死你了
[16:53] That’s an understatement. Where have you been? 那不重要 你去哪儿了
[16:55] I’m sorry. I apologize. 我很抱歉 请你原谅
[16:57] – You’re sorry. Haddie. – What? -你很抱歉 海迪 -怎么了
[16:59] I’ve called you three times. Where were you? 我给你打了三次电话 你去哪儿了
[17:00] I was helping the Rodriguez family move. 我只是在帮罗德里格斯家搬家
[17:03] I don’t know who they are. 哪个罗德里格斯
[17:04] They’re the homeless family that grandma introduced me to. 他们是奶奶介绍我认识的无家可归的人
[17:06] You helped them move into a new home? 你帮他们搬新家吗
[17:08] – Yeah, I did. – That’s great. -是的 -做得太好了
[17:09] Thank you. 谢谢
[17:11] I don’t care where you were. 我不管你刚才在哪儿
[17:13] You need to call me and tell me, okay? 你都应该打电话告知我一声 知道吗
[17:15] I was worried sick. 我很担心
[17:17] Okay. You’re right. 好吧 你说得对
[17:20] – You’re absolutely right. – Yeah, look, Haddie. -你说得太对了 -听我说 海迪
[17:22] It’s not a big deal, you know. 这不是什么大事 明白吗
[17:24] Just… just give her a call. 只是记得打个电话给妈妈
[17:26] – Okay. – All right. -好的 -很好
[17:27] – I’ll see you later, hon. – You’re gonna– -我们一会见 亲爱的 -你要
[17:29] I gotta go to Crosby’s boat thing. 我要去处理克罗斯比那船的事
[17:33] The last time I was in a limo was 11th grade 我上一次坐豪华轿车还是在我11年级
[17:36] when Danny Zelkind had saved up 那时候丹尼·泽尔金
[17:39] his grocery delivery money for a year 省了一整年送货的钱
[17:41] to get a limo to take me to junior prom. 才弄了辆礼车送我去初中毕业舞会
[17:43] And we never even went to the dance. 但我们竟然没有去跳舞
[17:45] We just drove and drove. We drove all the way to Napa. 我们不停地开啊开 一路开到纳帕[加州西部城市]
[17:49] We opened up the roof, and we looked at the stars. 我们打开顶棚 然后在车里看星星
[17:52] – That’s it? – That’s it. -就这样 -就这样
[17:54] – How far did he get? – What? -他上到了几垒 -什么
[17:56] Well, you know, it was prom night, after all. 你要知道 那可是舞会夜
[17:59] He got to second base, as I remember. 如果没记错的话 他应该到了二垒
[18:01] The guy delivered groceries for a year 那家伙送货送了一年
[18:03] and rented a limo for you, and all he got was second base? 好不容易租了辆礼车 竟然才到了二垒
[18:05] – I mean, wh… – Um, hello. -我想说 -什么
[18:07] He got to second base with…You know. 他都到二垒了 你懂的
[18:10] – You know… – Sarah Braverman. -这可是和… -莎拉·布雷弗曼
[18:13] I mean, come on. 我说 拜托
[18:14] – Oh, god. – Seriously. -天呐 -我是认真的
[18:22] Listen, Sarah… 听我说 莎拉
[18:25] There’s something I wanna show you. 我想给你看些东西
[18:31] The retractable golf shoe? 可伸缩的高尔夫球鞋
[18:33] That’s right. Spikes retract 没错 把鞋钉缩进去
[18:35] so you can finish a round of golf, 这样当你打完一场高尔夫
[18:36] And they convert right into a walking shoe. 你马上就能拥有一双休闲鞋
[18:38] There’s the Flipperoo. 这是双夹趾休闲鞋
[18:40] It’s a walking shoe that converts to a flip-flop. 它可以从休闲鞋变成双夹趾拖鞋
[18:42] – Did any of these get made? – Not exactly. -这些都做出来了吗 -还没
[18:45] I know why you’re showing me this. 我知道你为什么让我看这些了
[18:48] Why is that? 为什么
[18:50] You’re showing me all your failures 你给我看你失败的设计
[18:51] so that I don’t feel bad about mine. 这样我就不会为我的失败苦恼了
[18:55] You’re very sweet. 你太贴心了
[19:05] Sarah… 莎拉
[19:09] What are we doing? 我们现在该做什么
[19:13] I don’t know. 我不知道
[19:16] What would Danny Zelkind do? 要是丹尼·泽尔金会怎么做
[19:56] Sydney, come help me with my drum set. 西德尼 过来帮我把鼓装上
[20:00] Oh, boy. 孩子们
[20:02] You just pop it right on top. 你只需把它放上来
[20:04] – Damn, Joel, you’re good! – It’s pretty advanced. -天 乔尔 你太棒了 – 这很先进
[20:07] Hey, Jasmine, I’d be remiss 贾斯敏 我得跟你说件事
[20:09] In my duty as the last to marry a braverman 否则作为最后一位和布雷弗曼结婚的人
[20:11] If I didn’t tell you something. – What? 我可就失职了 -什么事
[20:13] It’s not too late. 为时未晚
[20:15] You can still save yourself. 你还能自救
[20:17] You think you’re marrying one, 你以为嫁给了一个男人
[20:18] But you’re actually marrying the whole gang. 但其实是嫁给了一大家子
[20:20] Yeah. I kinda sense that. 我貌似有所察觉
[20:22] – And they’re all crazy. – So what do you do? -他们全是群疯子 -那该怎么办呢
[20:24] No, there’s nothing you can do. 你无能为力
[20:26] It’s infectious. Bravermantitus. 这是有传染性的 布雷弗曼综合症
[20:28] It slowly eats away at your brain 慢慢蚕食你的大脑
[20:30] Until you become exactly like them. 直到你也变成他们的一员
[20:33] – What? White? – White. -变成白人吗 -是的
[20:35] – It’s that strong? – It’s that strong. -这么厉害吗 -是的
[20:39] So Jasmine 话说 贾思敏
[20:42] thinks I should sell the boat. 觉得我该卖掉那艘船
[20:43] Why wouldn’t you sell the boat? 你为什么还没卖掉那船
[20:45] Well, for one, I have a history 首先 我总是卖掉东西
[20:47] Of selling things and then regretting it, 然后后悔
[20:49] Like my ’68 telecaster? 比如那台68年的电视广播机
[20:50] I sold it, and a year later, it tripled in value. 我卖掉一年后 价格涨了三倍
[20:53] Well, the boat’s not gonna triple in value. 那船不会涨三倍价格的
[20:55] The boat’s gonna sink. 那船会贬值的
[20:56] Well, it’s not just about the money, you know. 这不仅仅是关于钱的问题
[20:58] I had some of my seminal moments on that boat. 我在那船上渡过了那么多有纪念意义的时刻
[21:02] You talking about your sex life now? 你是在说你的性生活吗
[21:04] No, not just that, you know. 不止是那些
[21:06] I came of age on there. 我在那里成年
[21:07] I’ve been in a relationship with that boat 我和那艘船在一起
[21:09] For a long time. 很久了
[21:13] And Jabbar likes it. 再说 乔巴也很喜欢
[21:16] Jabbar’s six. 乔巴只有六岁
[21:19] Well, the boat’s part of me. 那船已经构成我生活的一部分
[21:21] I’m a boat guy. 我是个住船的男人
[21:26] – And he agrees. – Okay. -他也这么认为 -好的
[21:31] Cros. 克罗斯
[21:34] Sell the boat. 卖掉那船
[21:35] You’re a grownup. 你该长大了
[21:47] – Okay, let’s take a break. – Dad, come on. -来休息下吧 -爸爸 拜托
[21:48] We got so much crap to pack, 我们还有这么多东西要打包
[21:50] – I don’t have time for a break. – I said…Let’s take a break. -没时间休息了 -我说…休息一下
[21:54] I wanna talk to you about what happened the other night. 我想和你谈谈那天发生的事
[21:57] I don’t want to talk about what happened. 我不想谈那天的事
[22:01] I know you don’t wanna talk about what happened. 我知道你不想谈
[22:04] I know…It’s hard 我知道
[22:07] To talk about your feelings. 谈论你的感受很艰难
[22:13] Who are you? 你怎么了
[22:16] I’m not sure. 我也不知道
[22:18] Dad, come on. That guy was a jackass, right? 爸爸 那男人是个混蛋 不是吗
[22:20] And he said things he shouldn’t have and, you know, 他说了不该说的话
[22:22] Paid the price. 他得付出代价
[22:24] I think anybody would have punched that guy. 我想任何人都会揍他的
[22:27] Yeah. 是啊
[22:33] – Adam. – What? -亚当 -怎么
[22:39] Ever since you were a little boy, 从你很小的时候
[22:43] You’ve always managed to be in control. 你就很有自制力
[22:50] It astounded me. 曾让我很震惊
[22:53] And I… 这让我
[22:55] I so…Admired you for that. 很钦佩
[22:59] And I still do. 现在也是如此
[23:07] I guess somebody had to be in control, right? 我想总得有个人学会自制
[23:13] I mean, I was just trying to balance you out, you know, 这样就能和你互相弥补
[23:15] ’cause you were just explosive all the time. 你也知道 你很易怒
[23:18] You’d even yell at a stranger. 你甚至还会对各陌生人大喊大叫
[23:20] Remember that waitress who spilled the soup in your lap? 还记得那个把汤洒你身上的服务生吗
[23:22] You know, or when Crosby broke those black chess pieces 还有克罗斯比打破了那些
[23:25] Made out of onyx, 玛瑙做的黑棋子时
[23:26] You know, you were so enraged about… 你大发雷霆
[23:28] Or when Sarah and Seth came home stoned 莎拉和塞思凌晨三点
[23:30] 3:00 a.M. From that concert. 醉醺醺地从演唱会回来
[23:32] You went berserk on that guy. 你对着那男孩大骂
[23:36] I was just trying not to be like you, so… 我只是不想变得像你一样
[23:38] The fact that you admire that is pretty funny. 你的钦佩看起来很可笑
[23:44] But now I’m the angry guy, you know? 现在我也成了愤怒的人
[23:46] Now I’m angry at everything. 我对所有事都很愤怒
[23:48] I-I’m angry that I had to fire people at work 我很愤怒 必须得辞退员工
[23:51] Because of the economy, because I work for a jackass 因为经济不景气 因为我老板是个混帐
[23:54] Who’s been promising me for 15 years 他对我承诺了15年
[23:55] That he’s gonna give me part ownership of the company, 说会给我公司部分股权
[23:58] And he never will. 但他肯定是不会这么做的
[24:00] I’m pissed off that I have to hold sarah’s hand, 我很恼怒我得帮助莎拉
[24:01] That she can’t go and find a job on her own. 因为她自己找不到工作
[24:05] You know, I’m pissed off I can’t do more for my son. 我很无奈我对自己的儿子无能为力
[24:07] I’m pissed off that he has asperger’s. 我很难过他患有亚斯伯格症
[24:09] I’m pissed off that you admire me 你对我的自制钦佩有加
[24:11] For being in control, 也让我很恼火
[24:13] Because I can’t do anything about it. 因为我根本无能为力
[24:15] I can’t do anything about any of it. 我什么也做不了
[24:18] I can’t save those people’s jobs, 我挽救不了那些员工的工作
[24:19] I can’t make my kid not have asperger’s, 我不能治愈我孩子的自闭症
[24:21] I can’t keep some asshole from calling him a retard 我也制止不了超市的某个混蛋
[24:24] In a supermarket, 叫我儿子傻子
[24:26] So what good does it do me to control my feelings? 我如此自制对我有什么好处呢
[24:30] And honestly, it felt good when I hit that guy. 老实说 当我揍那家伙时感觉很好
[24:32] It felt good not to be in control. 不用自制感觉真好
[24:41] I’m just angry all the time. 我无时无刻不在愤怒
[24:44] And I don’t know what I’m supposed to do about it. 我也不知道该怎么做
[24:48] You know, I can’t go around 我不能总在超市晃悠
[24:49] Punching people in supermarkets. 找人揍吧
[25:05] I got your back, Adam. 有我挺你 亚当
[25:11] Thanks, pop. 谢谢 爸爸
[25:17] I’m gonna go pack some stuff up. 我得去打包了
[25:38] Oh, my god! Oh, my god. 天哪 天哪
[25:40] We have to go. Gordon, get up, get up. 我们得走了 戈登 起来
[25:42] I’m sorry, we have to go. We have to go right now. 我很抱歉 我们得走了 现在马上走
[25:44] Whoa, whoa, whoa, whoa. What time is it? 现在几点
[25:46] Oh, my god, I have to get home. I didn’t even call. 天哪 我得马上回家 我居然没打电话
[25:48] They’re gonna know that I didn’t come home. 他们会知道我没回家
[25:50] 30! It’s 4:30! 已经4:30了
[25:52] Oh, my god! 天哪
[25:59] Amber. 安博
[26:00] – Amber, wake up. – What? -安博 起来 -怎么了
[26:02] Seriously, get up. Mom’s not home. 赶快起来 妈妈不在家
[26:03] – What? – I don’t know. -什么 -我不知道
[26:05] – Mom’s not home. – What time is it? -妈妈不在家 -现在几点
[26:07] Exactly. It’s light outside. 天都亮了
[26:09] – Did you call her? – Yes, I called her. -你打过电话给她吗 -我打过
[26:10] – And she won’t call me back. – You checked the guest house? -但她没回电 -你看过客房了吗
[26:14] Yeah, I checked the guest house. 我看过了
[26:15] She’s not there. Like, she’s not here. 她不在那 也不在这
[26:16] Okay. All right. 好了 别紧张
[26:18] I guess we should wake up nana and pop. 我们去叫醒外公外婆
[26:28] Yeah, okay. Thanks a lot. 到了 谢谢
[26:34] – That was fun. – Okay. Yeah, me too. -最晚很愉快 -我也是
[26:36] – Yeah. Bye. – Bye. -再见 -再见
[26:39] All right, let’s go. 开车吧
[27:07] Oh, you’re up. Hi. 你们都起来了呀
[27:09] Well, lucky me. 我真幸运
[27:11] I thought I was gonna have to make my own coffee. 还以为要自己泡咖啡了呢
[27:12] Good morning. 早上好
[27:13] – How is everybody? – Here she is. -大家还好吗 -她来咯
[27:15] What are you doing? Are you trying to fool us? 你这算什么 打算愚弄我们吗
[27:17] – Are you 12 years old? – It’s 6:30 in the morning. -你还当自己12岁吗 -已经早晨6:30了
[27:20] Where the hell have you been? 你一晚都去哪里了
[27:23] You’re not gonna believe this, but it was for work. 你们肯定不会相信 我一直在工作
[27:26] – What? – And then it got–it got stuck. -神马 -然后有点卡壳了
[27:29] – No, it wasn’t, mom. – Sorry, honey. -不是这样的 妈妈 -抱歉 宝贝
[27:31] I’m really sorry, I– 我真的很抱歉
[27:33] Mom, so next time you’re gonna be at work 妈妈 下次如果你要工作到
[27:35] 6:00 in the morning, 清晨6点的话
[27:37] Do you think you could at least send us a text message? 发个短信不是很困难吧
[27:39] – Of course, I know. I just–I didn’t want to call -我知道 我只是不想让你们担心
[27:41] And worry everybody and wake you up in the middle of the night. 也不想在大半夜吵醒你们
[27:43] I’m getting ready for school. 我要去上学了
[27:44] You know, he came in and he woke me up, 你知道吗 他跑进来吵醒我
[27:46] And he was hysterical. 情绪非常激动
[27:47] I’m really sorry. 我万分抱歉
[27:49] I-I absolutely did the wrong thing. 我完全做错了
[27:59] sorry. 对不起
[28:02] Well, you’re home now, so… 不过你现在回来了
[28:13] I can’t believe Joel didn’t build this one. 难以置信乔尔居然没把这个搭好
[28:15] He did build all the others. 他把其他的家具都弄好了
[28:16] Well, don’t defend him. 别为他说话
[28:19] – Are you jealous? – Of julia’s wife? No. -你嫉妒了吗 -嫉妒茱莉亚的妻子吗 才不
[28:22] I’m not too jealous. 我没嫉妒
[28:24] That’s not very nice. 这可不厚道
[28:26] Well, I’m sorry, I’m just a little bit… 我很抱歉 我只是有点伤心
[28:29] Frustrated with my brother and sisters 我的兄弟姐妹和你
[28:32] And you for not taking 对于要我卖船这件事
[28:34] This selling the boat thing seriously. 表现得漫不经心
[28:36] Well, what are we supposed to be doing? 那我们得怎么做
[28:38] How are we not taking it seriously? 我们该怎么认真对待
[28:39] Well, you’re supposed to acknowledge it, you know? 你们得承认它的价值
[28:41] Everyone’s just taking it for granted 你们都觉得我把船卖掉
[28:43] That I’m gonna sell the boat, and maybe I won’t. 是理所当然的 但我可以卖
[28:44] Or maybe I will. I don’t know. 也可以不卖 我也不清楚
[28:46] But it’s a big deal. 但这是件大事
[28:48] I wish everyone would treat it like that. 我希望大家都有这样的认知
[28:51] Look, someday, somehow, 看着吧 某天
[28:53] Somebody is gonna honor the boat. 总会有人对这艘船致以敬意
[28:56] And that’s all I’m saying. Honor the boat. 我就是这么想的 对船致以敬意
[29:00] I need a hammer. 我需要一把锤子
[29:06] Listen, um, this tradition, you know, of, um… 听着 这个戈登的传统
[29:10] That Gordon has, it kind of turned into something 貌似导致了一些情况
[29:13] – Kind of personal and– – yeah? – Sounds like you were -有些私密 -似乎是你
[29:15] Out kinda late. 玩得有些晚
[29:16] – How do you know? – ’cause I got a call -你怎么知道的 -因为妈妈和爸爸
[29:18] – From mom and dad. – They called you? -打电话给我 -他们通知你的
[29:19] – Oh, god, they did? When? – This morning. -他们这么干的 几时 -今天早上
[29:21] They were looking for you. 他们到处找你
[29:22] Okay, that’s a whole other story. 其实事情是这样的
[29:24] Listen, it really did start out as work. 我们一开始我们是在谈论工作
[29:26] Sarah, I don’t want to talk about it. 莎拉 我不想谈这些
[29:28] It’s over. What’s done is done, okay? 结束了 木已成舟 好吗
[29:29] What do you mean, what’s done is done? 木已成舟 你什么意思
[29:31] Sarah, I had to fire seven people here. 莎拉 我这得辞掉七个人
[29:32] – I know! – So the fact that you -我知道 -所以
[29:33] And Gordon chose to go out and get hammered 你和戈登选择大白天
[29:35] – In the middle of the day– – That’s why I wish -出去乱搞 -所以
[29:37] That my idea had worked, which I still think it could– 我希望我的点子都成功 我现在还觉得…
[29:39] And I still don’t understand– 我还是不明白
[29:40] What’s goin’ on here? 这里发生什么事了
[29:42] You think I don’t care about those people’s jobs? 你觉得我不关心那些人的工作吗
[29:44] – What’s this? – I do. Hi. -这是什么情况 -我关心
[29:46] – What’s happening? – Nothing. -发生啥事了 -没事
[29:47] – Nothing. – What’s up? -没事 -怎么了
[29:48] Nothing, my ass. You guys are fighting. 没事才怪 你们在吵架
[29:50] No, no, carry on, I like this. 别停 继续 我喜欢看你们吵架
[29:51] What’s up, Crosby? What do you want? 克罗斯比 你来干嘛
[29:55] I’m selling the houseboat. 我要卖掉船屋
[30:01] Well, I thought maybe we could all get together 我想我们可以办个聚会
[30:04] And have kind of like a farewell to the–to the boat. 给这船搞个告别仪式
[30:08] Fare-farewell to the boat party? 给船搞个告别派对
[30:10] Yeah, a farewell to the boat. 是的 船屋的告别派对
[30:11] It happens to be 我就是在那里
[30:13] Where I became an adult. 成人的
[30:14] It’s the only place I’ve ever called home, 除了妈妈和爸爸的家
[30:16] Other than mom and dad’s. 那里是唯一一个我称之为家的地方
[30:17] When’s the farewell party for the boat? 告别派对订在什么时候
[30:19] – Immediately. Tonight. – Oh, god. -择日不如撞日 今晚吧 -天哪
[30:20] Crosby, obviously, I need more notice than the day of. 克罗斯比 显然 我这里要提早通知
[30:23] I got in trouble last night. I can’t. I can’t. 昨晚我惹麻烦了 我不行
[30:25] What are you talk– you need not– 你在说什么呢 什么叫你要提早通知
[30:26] You’re not the president. 你又不是总统
[30:28] You think Neil Armstrong gave notice 你认为尼尔·阿姆斯特朗
[30:30] When he made a small step for man 自己迈出一小步 为人类迈出的一大步
[30:31] And a giant leap for mankind? 会提早通知吗
[30:35] Well, you know, I’m pretty sure that they planned on that 我很确信 他们的登月计划
[30:37] For well over a decade, so… 策划了十多年
[30:41] You get what I’m saying. 你明白我想表达的意思
[30:43] Listen, Crosby’s gonna make a gigantic leap, 听着 克罗斯比即将做出巨大的跨跃
[30:46] And I thought maybe you guys would wanna be there. 或许你们会想要在现场见证
[30:49] Oh, if crosby’s about to make a giant leap. 如果是克罗斯比即将迈出一大步
[30:51] Then I wanna be there, for sure. 那么我很确信我想在现场
[30:53] Yeah, if Crosby is, 如果是为了克罗斯比的话
[30:54] Then I’m gonna do my best to be there. 我一定会尽量过去的
[30:56] Crosby should know that Sarah’s gonna try to be there. 克罗斯比应该知道莎拉也会去的
[30:58] Yeah, okay. You guys were in a fight, 好吧 你俩在吵架
[30:59] And now you’re trying to bring me into it. 而且现在企图让我也卷进来
[31:01] But I’m not really interested in that. 但是我完全不感兴趣
[31:03] I’ve kinda got my own stuff. 我要去忙自己的事儿了
[31:05] Glad I could amuse you. 很高兴我让你们开心
[31:07] I’ll see what I can do,Cros. 我看看我能做些什么 克罗斯比
[31:08] – Get back to work. – Okay. -去工作吧 -好
[31:12] Hey, all right. Thank you. 好的 谢谢
[31:17] Hey. Uh, can I talk to you for a second? 我能跟你说两句话吗
[31:20] Are you busy, or– 你忙吗 或者
[31:21] yeah, sure, come in. 可以 进来吧
[31:22] Okay. Um… I just wanted to… Apologize for yesterday 好 我想为昨天的事道歉
[31:28] And say that I hope it doesn’t interfere with, 希望没有影响到
[31:30] You know, what we’ve been doing here. 我们现在在这做的事儿
[31:34] ’cause I wanna keep doing it. 因为我想要继续做下去
[31:49] I’m an alcoholic. I’ve been in recovery for five months… 我是个酗酒者 我已经戒了五个月
[31:55] And I’m telling you this because 我告诉你是因为
[31:57] Relationships, romantic relationships, 交往 谈恋爱
[32:00] Just aren’t good for me right now. 现在对我来说还不是时候
[32:04] Yeah. Okay. 好的
[32:06] I don’t want you to take this the wrong way either, 我也不希望你误会我
[32:08] Because… because I like you. 因为 因为我喜欢你
[32:12] And it’s not that you’re not attractive, because you are. 不是说你没有魅力 因为你有
[32:15] You’re really amazing, actually. 事实上你是真的很优秀
[32:17] It’s just I’m not in a place 只是我现在
[32:20] To do anything about those feelings right now. 对这种感情无能为力
[32:23] – Okay. – You understand? Like… -好吧 -你知道吗 就像
[32:32] Is that why you– you dropped out of school? 你就是因为这个才退学的吗
[32:34] ‘Cause of drinking? 因为酗酒吗
[32:36] – That’s one of the reasons. Yeah. – All right. -这是原因之一 -好吧
[32:38] And you… Then you go to meetings. 然后你去戒酒中心
[32:41] Meetings. I have a sponsor. 戒酒中心 有一个组织者
[32:43] Work with the program. The whole nine. 负责这个计划 所有九个人
[32:48] – That’s a lot. – Yeah. -真不容易 -是的
[33:01] Uh…Well, can’t wait to write about this in my diary. 那么 我等不及要把这个写进日记了
[33:06] I get a journal log. 我也有个日志记录
[33:07] – Yeah. Yeah. Mm-hmm. – I feel special. -是啊 -我觉得很特别
[33:09] “Dear diary, “亲爱的日记
[33:10] I talked to a dropout alcoholic.” 我跟一个退学了的酒鬼聊天”
[33:12] sorry. “He was great. He was so nice.” 抱歉 “他很棒 人很好”
[33:15] – Really? – I had no idea. -真的吗 -我不知道
[33:17] – Just…A normal guy. – Yeah. Absolutely. -只是一个普通人 -是啊 当然
[33:23] Okay. Um, well, I’m just… 好吧 那么 我只是
[33:26] Finishing up work, so… 要去完成工作了 所以
[33:28] – Yeah? All right. – Yeah. -是吗 -好吧
[33:30] – Well, see you later. – Okay. -好 回见 -好的
[33:47] Well, there was that one time you were on tour in australia… 有一次你们在去澳洲旅行的时候
[33:49] Uh-huh. And it hit me, mom and dad had sydney 我想起来了 西德尼在爸妈那儿
[33:53] And Joel and I had dinner reservations, 乔尔和我约好吃晚餐
[33:56] And we never made it to the dinner reservations. 但是我们并没有预定到
[33:59] – We just– – came here? -我们于是就…-到这儿来了
[34:01] We just came here. 我们到这来了
[34:02] You used my boudoir? 你们用了我的闺房吗
[34:03] We…Used it all up. 我们用得很彻底
[34:05] Really? You and Joel? 真的吗 你和乔尔吗
[34:06] – You did? – Yes. Is it that surprising? -真的吗 -是的 很惊讶吗
[34:09] Um, the Joel part. Yeah. 乔尔这么做的确很令人惊讶 是的
[34:10] I can’t believe that you’re selling it 不敢相信你要卖了它
[34:13] Before I got a chance to do something for us here. 我还没机会在这儿为我们做点什么呢
[34:15] How ’bout you, Adam? 你呢 亚当
[34:17] Did you ever use my home as a cheap hourly motel? 你有没有把我的房子当成廉价的汽车旅馆
[34:19] Oh, don’t be ridiculous. Of course I have. 不要开玩笑了 我当然有过
[34:23] – What? – What! -什么 -什么
[34:24] No, you haven’t! 你不是吧
[34:25] – When? – With who? -什么时候 -跟谁
[34:29] Couple of times, Kristina and I went into the city, 有几次 克里斯蒂娜和我进城
[34:31] And Haddie had a babysitter and we… 海迪有保姆照顾
[34:33] – What? – Checked to see -什么 -检查了一下
[34:35] if the love boat was unoccupied. 这艘爱之船是不是没有人
[34:36] – Oh, my god! – Oh! -天哪 -啊
[34:38] Little did I know I was living on a floating brothel. 我只知道一点就是我住在一个漂浮的妓院里
[34:40] Everything’s better in the salt air. 在海风中一切都显得更美好
[34:43] I gotta say, I’m, uh… I’m kinda scared. 我得说 我有点害怕
[34:48] About selling the boat? 因为卖了这条船
[34:49] About moving in with jasmine and jabbar? 还是因为搬去跟贾斯敏和乔巴一起住
[34:52] About marriage? 是因为结婚吗
[34:53] About screwing the whole thing up. 因为这些所有乱七八糟的事
[34:55] You know what? It’s a big change. 你知道吗 这是一个很大的改变
[34:58] It’s normal that you feel scared. 你觉得害怕是正常的
[35:00] I’d be worried if you didn’t feel that way. 你要是没有这种感觉我才会担心
[35:02] Yeah. Well, I have screwed up every relationship 是的 每段感情我都处理的很糟糕
[35:04] I’ve ever had, so… 我从来没有
[35:06] Well, this one’s different. 这一次不同
[35:08] – Because of Jabbar? – Yep. -因为乔巴吗 -是的
[35:13] And because you’re different. 因为你不同了
[35:18] And you guys are gonna help me stay on the straight and narrow? 而且你们也会帮我坚持走正道吧
[35:21] – Mm…Okay. – Got my eye on you, buddy. -好吧 -我会看着你的 兄弟
[35:23] I’ll help you. 我会帮你的
[35:30] Okay, then! 好吧 那么
[35:32] Please join me on the back of the boat… 请大家跟我一起到船的后面
[35:34] Oh, my goodness! 我的天
[35:36] Come on, you think that Neil Armstrong wasn’t scared 拜托 你们以为尼尔·阿姆斯特朗
[35:38] When he took that first step on the moon? 第一次踏上月球的时候不害怕吗
[35:39] Don’t encourage him. 别怂恿他
[35:40] I knew you loved that metaphor. 我知道你爱这个比喻
[35:42] Okay… Do it! – 3, 2, 1. 好吧 开始吧
[35:48] One small step for this bachelor… 这个单身汉迈出的一小步
[35:50] – One giant leap for… – Family. -是对于家庭的 -一个巨大的飞跃
[35:56] – You’re gonna be all right. – Good work. -你会安然度过的 -好样的
[36:16] I’m home. I’m on time. 我到家了 准时吧
[36:19] I only had one beer. 我只喝了一杯啤酒
[36:21] Ha. Too soon? 太早了是吗
[36:24] You guys, I really definitely made a mistake, 孩子们 我绝对犯了一个错误
[36:27] And, um, I’m sorry again. Can we just move on? 再一次道个歉 我们能放下吗
[36:31] – I don’t know, mom. – We–we just… -我不知道 妈 -我们…我们只是
[36:34] Don’t wanna talk right now. 只是现在不想谈
[36:37] All right. Carry on. 好吧 继续
[36:41] Tough room. 真难对付
[36:43] Could I get just one small break? 我能稍微喘口气吗
[36:47] Seriously. Did I ever torture you like that? 说真的 我以前这样折磨过你吗
[36:50] Well…No. ’cause, uh… I never screwed up. 没有…因为我从来没有搞砸过
[36:55] Oh. The world’s only perfect mother. I remember you. 世上仅有的完美妈妈 我记得你
[37:00] So what’s the story with this guy Gordon? 你跟那个戈登是怎么回事
[37:03] I don’t know. He’s…Really great. 我不知道 他真的很棒
[37:06] He’s…You know, he runs this company. 他….你知道 他经营这家公司
[37:09] He travels. He’s funny. 他到处旅行 他很风趣
[37:11] He’s smart. He… 他很聪明 他
[37:15] He likes me, mom. He’s sweet. 他喜欢我 妈妈 他很体贴
[37:18] Of course he’s sweet. 他当然很体贴
[37:20] ’cause that’s what you deserve. 因为你值得他这么做
[37:23] Yeah. They just don’t get it, though, huh? 是啊 但他们不明白 是吗
[37:33] Why don’t they understand? 为什么他们不能理解
[37:35] ‘Cause they’re brats. That’s all. 因为他们只是小屁孩 就是这样
[37:38] They are really rotten little brats. 他们真的是乳臭未干的小屁孩
[37:42] I just love my rotten little brats. 我爱我的乳臭未干的小屁孩
[37:46] Of course you do. 当然
[37:58] – Hey. – Hey. how’d it go? -嗨 -嗨 怎么样
[38:03] Oh, it was fun. Mm-hmm. 很有趣
[38:06] It was…Typical crosby. 典型的克罗斯比风格
[38:08] A lotta drinks and no food. 很多酒 没有吃的
[38:09] Yep. 是啊
[38:15] I punched a guy the other day. 我那天揍了一个家伙
[38:22] – What? – It was at the supermarket. I hit a guy. -什么 -在超市 我打了一个人
[38:29] We were, uh, standing in the express line, 我们站在快速通道结账
[38:32] And Max got upset because– you know, he counted 麦克斯开始不高兴 你知道 他发现
[38:35] That the guy had 17 items instead of 10, 那人拿了十七件商品而不是十件
[38:38] And, uh… Some words were exchanged. 然后就发生了一些争执
[38:40] He called Max a retard, and I hit him. 他叫麦克斯傻子 然后我打了他
[38:43] Wait a minute. He called Max a retard. 等一下 他叫麦克斯傻子吗
[38:47] – Yeah. – Hmm. I’m glad you hit him. -是的 -嗯 真高兴你揍了他
[38:52] – Is the guy okay? – He’ll live. -那人还好吗 -还活着
[38:56] Why didn’t you tell me this? 你为什么不告诉我这些
[39:01] I was embarrassed. 我觉得很羞愧
[39:03] Honey, you don’t have to be embarrassed with me. 亲爱的 你对我不必觉得羞愧
[39:05] I’m your wife, you know? 你知道我是你妻子
[39:10] I don’t know what’s going on, Kristine. 我不知道是怎么回事 克利斯蒂娜
[39:12] I’m just– I’m angry all the time, 我…我一直在愤怒
[39:13] And I’m angry for being angry but… 我也气自己这么愤怒
[39:17] I am under all this stress, 我处在所有这些压力下
[39:19] And I know that’s no excuse, but… 我知道这不是借口 但是
[39:22] You know what the scary thing is? 你知道可怕的是什么吗
[39:24] – Hmm? – It felt great. -什么 -这种感觉很爽
[39:28] It felt really great. 真的感觉很棒
[39:31] It’s like a little bit of justice. 就像是为了正义一样
[39:35] You know, maybe I’m a little more like my dad 你知道 也许我跟我父亲很像
[39:38] Than I want to admit. 现在我应该承认这点
[39:40] Oh, no. No, no, no. You’re not like your dad. 不不不不 你不像你爸
[39:45] Honey, you are nothing like your dad. Okay? 亲爱的你一点都不像你爸 好吗
[39:51] I just, I– 我只是…
[39:54] I want you to be able to tell me everything, okay? 我只是希望你对我不要隐瞒任何事
[39:57] Always, even if it’s not pretty and… 即便常常不那么美好
[40:03] Okay, sluggo? 可以吗
[40:05] You hit him. I’m not laughing, but it’s just… 你打了他 我不是要笑 只是这也…
[40:09] Babe…We have to find some ways 宝贝 我们得想点办法
[40:11] For you to get rid of this stress. 让你摆脱这种压力
[40:13] It’s not good. 这样不好
[40:14] Maybe I should take up racquetball. Hmm? 也许我应该开始打壁球
[40:16] – Uh-uh. – Oh, you have something in mind? -嗯 -你有什么想法吗
[40:25] I just want you to promise me 我想让你跟我保证
[40:27] That you won’t say that you’re… 你不会再说
[40:29] You’re turning into or you’re like– 你会变成或者你像
[40:30] – What, my dad? – Yeah. Just–I don’t know. -什么 我爸 -是的 只是 我不知道
[40:35] – Zeek braverman. – Oh! -奇克·布雷弗曼 -啊
[40:36] – How you doin’? – Oh, no, see. -你怎么样 -不 看吧
[40:37] That’s what I’m saying. 我说的就是这个
[40:37] now, Kristina, 现在 克利斯蒂娜
[40:38] Have I ever told you about r&r in Bangkok? 我有没有告诉过你关于曼谷的强奸和抢劫
[40:40] No. That is freaky, and it’s not sexy. 不要 那太变态了 一点都不性感
[40:42] I’m not listening to you. – I’ll tell you about -我不要听你说 -我要告诉你
[40:44] Stress and tension– I been out on the front lines. 什么是压力和紧张 我上过前线
[40:46] – Stop it! What are you doing? – Okay? -快停下 你干嘛 -好吗
[40:49] – I love you. – I love you. -我爱你 -我爱你
[41:10] Hey, what are you doin’ here? 你怎么来了
[41:12] I just wanna tell you 我只是想告诉你
[41:13] That I know how much this boat means to you, 我知道这船对你来说很重要
[41:15] And…I wanna honor that. 我想对它致以敬意
[41:20] And… I wanna send it off the right way. 而且 我现在就要为它送上
[41:30] Oh, my god! Oh, my god… 我的天哪
为人父母

文章导航

Previous Post: 为人父母(Parenthood)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 为人父母(Parenthood)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

为人父母(Parenthood)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号