时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | I need to fire 7 people. | 我要开除7个人 |
[00:02] | These are people, ok? | 这些人是 |
[00:03] | that we have worked with for 15 years. | 跟我们一起并肩战斗15年的人 |
[00:05] | Stop thinking, just do it. | 别想了 动手吧 |
[00:07] | You need me to come up there and hold your hand? | 要我过去手把手教你吗 |
[00:08] | – Gordon asked me out. – I’m really sorry, | -戈登约我出去 -我很抱歉 |
[00:10] | But if anybody doesn’t know this guy–it’s you. | 但这里只有你不了解他的为人 |
[00:12] | All right, well, I’m gonna make my own decisions. | 好吧 那我自己来做决定吧 |
[00:14] | Alex is the volunteer coordinator here. | 亚历克斯是这里的志愿者协调员 |
[00:18] | Would you please stop talking to me like I’m an idiot? | 你能不能别把我当白痴 |
[00:20] | I don’t think you’re an idiot. | 我没把你当白痴 |
[00:21] | – You’re a little late today. – Well, you should dock my pay. | -你今天迟到了 -那你扣我工资吧 |
[00:25] | – Will you marry me? – We’re getting married! | -嫁给我吧 -我们要结婚啦 |
[00:27] | Jasmine, welcome to crazy town. | 贾思敏 欢迎来到疯狂之家 |
[00:43] | Okay, would you stop that, please? | 拜托 别弄了 |
[00:46] | It’s just so genius. | 这太有创意了 |
[00:48] | Whoever came up with this is a genius. | 想到这个主意的人是个天才 |
[00:50] | Huh? No? Nobody? Nothin’? | 不是吗 不是吗 |
[00:55] | Bob’s walking in. | 鲍勃来了 |
[00:57] | – Showtime. – Here we go. | -关键时刻 -准备 |
[00:59] | You guys, seriously, | 拜托 伙计们 |
[01:00] | How big a deal can this testing thing be at this point? | 这么个测试有什么大不了的 |
[01:03] | Well, if we tank, the shoe is history. | 要是失败了 这款鞋就是历史了 |
[01:05] | You’re kidding me? We spent three months | 开玩笑吧 我们用三个月时间 |
[01:06] | Developing this and then eight people sitting in a room– | 开发出这个 他们八个人在房间里坐着 |
[01:08] | The shoe business is hell, sarah. | 制鞋业很残酷的 萨拉 |
[01:12] | – Bob. – Hey. | -鲍勃 -嗨 |
[01:14] | Hey, bob. | 嗨 鲍勃 |
[01:15] | I’ve done a preliminary tabulation, | 我做了个初步表格 |
[01:18] | And, um, you know, you have to keep in mind– | 你要知道… |
[01:21] | Bob, please. Just… | 鲍勃 拜托 直接… |
[01:23] | Well, it’s not good. | 好吧 不太理想 |
[01:25] | Because it’s… So great? | 因为它太棒了吗 |
[01:28] | I’m afraid not. | 恐怕不是 |
[01:30] | The beeping gave the parents a massive headache. | 哔哔声让家长们头疼 |
[01:33] | Oh. Well, that’s an easy fix. It doesn’t have to beep. | 这很容易修改 不一定非要是哔哔声 |
[01:36] | It can chirp. It can whistle. | 可以是鸟叫声 口哨声 |
[01:37] | – Bottom line? – Doa. | -底线呢 -Doa |
[01:41] | Do over again? | 重做吗 |
[01:43] | I’m really sorry. | 我很抱歉 |
[01:55] | Clear! | 安全 |
[02:00] | This is– I-I like this! | 我喜欢这 |
[02:02] | – This is cool. – Yeah. | -这太棒了 -是呀 |
[02:04] | – It’s got new carpet. – Yeah. This is cute. | -还有新地毯 -恩 这太好了 |
[02:06] | It’s actually kind of perfect for what we need. | 这完全符合我们的要求 |
[02:08] | Jabbar can walk to school. | 乔巴可以走着去上学 |
[02:10] | It’s close to everything. | 去哪都很方便 |
[02:12] | And, you know, how cool is it | 你知道吗 我们的邻居 |
[02:13] | That the neighbors have twin five-year-old boys? | 有两个5岁的双胞胎 这太酷了 |
[02:15] | There was–they were– they were twins, right? | 那是… 他们是双胞胎吗 |
[02:17] | – Yeah, they were. – Okay. I thought I was seeing– | -对 双胞胎 -我还以为… |
[02:19] | – Double? – Double. | -兄弟俩 -恩 兄弟俩 |
[02:20] | It’s fate. I mean… | 这是命运 我是说 |
[02:22] | – It’s kind of fate. – Yeah. It’s kind of… | -恩 这是命 -恩 这算是 |
[02:24] | An expensive fate. | 有点昂贵的命运 |
[02:26] | I know, I know. It’s a stretch. | 我知道 超预算了 |
[02:28] | It’s just, you know, um… | 主要是 你知道… |
[02:30] | I still have loan payments on my equipment, | 我的录音设备还在抵押贷款 |
[02:32] | And then I have fees for my boat. | 我的船需要维护费用 |
[02:36] | – The boat? – Yeah, my boat. | -船 -对 我的船 |
[02:37] | My vessel. | 我的舰 |
[02:39] | You know, I have dock fees and maintenance costs. | 有停靠费和维护费 |
[02:41] | You know, you gotta… | 你知道 需要… |
[02:42] | Keep the barnacles off. | 驱散甲壳动物 |
[02:44] | Yeah, well…Are– | 恩 你… |
[02:46] | Are you planning on keeping the boat? | 你打算留下那船吗 |
[02:49] | I mean, ’cause… | 我是说 因为 |
[02:51] | We’re moving in together. | 我们要搬到一起了 |
[02:52] | Why would you need the boat? | 为什么还需要那船 |
[02:55] | Yeah, I–I guess that’s a good point. | 是呀 你说的很有道理 |
[02:58] | I mean, jabbar loves it but, um… | 乔巴很喜欢它 但是… |
[03:01] | I guess it is silly… To keep the boat. | 我想留下那船确实不太明智 |
[03:04] | Yeah. | 是呀 |
[03:07] | We’re sellin’ the boat. | 我们把船卖掉 |
[03:09] | Son, I don’t wanna belabor the point, | 儿子 我不想跟你啰嗦 |
[03:10] | But the clicker shoe thing was very important to your sister. | 但是这个定位鞋对你姐姐真的很重要 |
[03:13] | I don’t wanna talk about it. | 我不想谈这个 |
[03:14] | Hey, max, we can’t have that many bags of chips, okay? | 麦克斯 不能买那么多包薯条 |
[03:16] | One for everyone. | 每人一包 |
[03:18] | We can all share one. We don’t need four. | 我们可以吃一包 不需要四包 |
[03:19] | Come on, let the boy have his chips. | 好了 让他买他的薯条吧 |
[03:20] | Yeah, let the boy have his chips. | 没错 让我买我的薯条吧 |
[03:22] | Thanks a lot, dad. All right, two. | 太感谢了 爸爸 好吧 两包 |
[03:23] | You can have two bags of chips. That’s the limit, okay? | 你只能买两包 那是极限了 |
[03:25] | Come on. Thank you. | 拜托 谢谢 |
[03:28] | How ’bout another focus group? | 再搞次分组座谈会不行吗 |
[03:29] | Dad, focus groups cost a lot of money, | 爸 座谈会很贵的 |
[03:31] | Like $15,000, you know, to do it right. | 要花一万五美金 |
[03:33] | We’re seriously cash strapped right now. | 我们现在急缺资金 |
[03:34] | That’s the time when you go balls out, son. | 是时候该放手一搏了 儿子 |
[03:36] | 快速通道 10件商品以下 | |
[03:36] | It’s throwing good money after bad. | 那是拿钱打水漂儿 |
[03:38] | There’s no point in spending money | 把钱花在没人想要的鞋上 |
[03:39] | Developing a shoe that nobody wants, you know? | 是没有意义的 懂吗 |
[03:41] | I may as well just flush the money down the toilet. | 我还不如把钱冲下水道呢 |
[03:43] | What’s the alternative? Don’t do anything? | 没有什么替代办法了吗 什么都不做吗 |
[03:45] | – 17 items. – Hey, I’m buying those. | -17件 -喂 我要买这些 |
[03:48] | What are you doing? | 你在干吗 |
[03:50] | – 17 items. – Gimme a break, will ya, kid? | -17件 -闪远点 行吗 小孩 |
[03:52] | – That’s seven items too many. – I’m buying those! | -多7件 -我要买这些 |
[03:54] | Max. Max. | 麦克斯 麦克斯 |
[03:55] | It’s okay. It’s okay. | 没事的 没事的 |
[03:57] | – That’s 17 items. – Max, max– | -一共17件 -麦克斯 麦克斯 |
[03:59] | I’m in a hurry. Will you leave it– | 我赶时间 你能不能… |
[04:01] | – Leave it alone? – It’s more items | -别烦我 -他超出 |
[04:02] | Than he’s allowed to have, dad! | 规定的件数了 爸爸 |
[04:04] | He has more items. Dad! | 他超出件数了 爸爸 |
[04:06] | He has 17 items. Have you seen that? | 他拿了17件 你看见了吗 |
[04:08] | You know what, max? There are some people | 知道吗 麦克斯 就是有一些人 |
[04:09] | That think the rules don’t apply to them. | 觉得他们不需要遵守规则 |
[04:11] | – Let’s just let him go. – There’s some people | -别管他 -有一些人 |
[04:13] | That should mind their own damn business. | 应该管好自己的鸟事 |
[04:15] | – Let’s just chill out. – No, no, no, no. | -我们冷静一下 -不不不不 |
[04:16] | – What’d you say? – Dad, dad. | -你说什么 -爸爸 爸爸 |
[04:17] | Now he’s involved? | 他也掺和进来了 |
[04:18] | Yeah, I am involved. | 对 我也掺和进来了 |
[04:20] | It’s okay. Can you help max? | 没事 你看着麦克斯行吗 |
[04:21] | Go get some more chips, okay? – More chips! | -带他再去拿点薯条 好吗 -薯条 |
[04:22] | Some more chips and some more pretzels. | 再拿点薯条和椒盐卷饼 |
[04:24] | – Can you help max? – Yeah. | -能看着麦克斯吗 -好的 |
[04:26] | Can you hurry this up, please? | 能不能快点 |
[04:28] | Jackass. Jackass. | 蠢货 蠢货 |
[04:30] | Excuse me? | 你说什么呢 |
[04:33] | – What is your problem? – I don’t have a problem. | -你有问题吗 -我没问题 |
[04:34] | No, you do have a problem. “A”, you can’t read. | 不 你有问题 首先 你不识字 |
[04:37] | – It’s ten items– – that kid of yours | -写着10件 -你的孩子 |
[04:38] | – Has a problem. – No, my son– | -才有问题 -不 我儿子… |
[04:40] | You should train him better or something. | 你应该好好训练他 |
[04:42] | Train him better? What is that supposed to mean? | 好好训练他 这是什么意思 |
[04:43] | Look, I feel sorry for you, okay? | 我很同情你 |
[04:45] | You feel sorry for me? Why? | 你同情我 为什么 |
[04:46] | Yeah, ’cause you’ve got a burden, ’cause he’s a retard. | 因为你有个包袱 因为他是个傻子 |
[05:52] | So I can use regular taco meat? Okay. | 那我可以用普通的玉米卷陷吗 好的 |
[05:54] | I think they’ll like it. Yeah. | 我觉得他们会喜欢的 对 |
[05:57] | Thanks, suze. I will. | 谢谢 苏斯 我会的 |
[05:58] | Oh. Okay, you know what? I gotta go. Bye. | 好的 我得挂了 拜拜 |
[06:01] | We got American beer. | 我们买了美国啤酒 |
[06:03] | Ooh. Good. Yum. | 好 很好 |
[06:04] | How’d it go? | 怎么样 |
[06:06] | Did you get everything on the list? | 购物单上的都买了吗 |
[06:08] | Yeah, I think so. | 恩 应该是 |
[06:19] | Is everything okay? | 还好吧 |
[06:21] | Yeah. | 好 |
[06:23] | Yeah? | 好吗 |
[06:24] | Uh…Yeah, yeah. | 好 好 |
[06:26] | Just had a problem with Max and the chips. | 就是麦克斯一直吵着要薯条 |
[06:29] | You know, how many he got. | 他买了很多 |
[06:31] | Excuse me. | 借过 |
[06:35] | – Want a beer? – What happened? | -来罐啤酒吗 -出什么事儿了 |
[06:37] | – Nothin’. – Something happened. | -没事 -有事 |
[06:40] | – Nothing happened. – Did Max have a breakdown? | -没事 -麦克斯发飙了吗 |
[06:42] | Oh, my god, he had a tantrum. – No. | -天啊 他容易突然发怒 -没有 |
[06:43] | I told Gaby not– | 我告诉加比不要 |
[06:45] | We’ve been working on this but– | 我们正在纠正这个 但是… |
[06:47] | Kristina, nothing happened. I said nothing happened. | 克利斯蒂娜 我说了什么事也没有 |
[06:50] | Okay. Don’t snap at me. I just asked. | 好吧 别吼我 我只是问问 |
[06:53] | I’m gonna take a shower. | 我要去洗个澡 |
[07:03] | I just mean there’s so much that’s going on all the time. | 我是说 这里总是这么忙 |
[07:07] | Like every minute I spend here | 感觉我在这呆的每分钟 |
[07:09] | Is worth more than anything I’ve spent– | 都物超所值 |
[07:12] | I don’t know. You know what I mean? | 我也说不清 你明白我的意思吗 |
[07:13] | Yeah, I mean it’s pretty cool…I guess. | 恩 这很酷 我猜 |
[07:15] | All right, well… You don’t need to be so modest. | 好吧 你不需要这么谦虚 |
[07:17] | It’s amazing, actually. | 事实上 这很棒 |
[07:19] | The big moving day is tomorrow, and it’s something special. | 明天搬场 很特别 |
[07:21] | The look on those kids’ faces | 孩子们头一次走进来时 |
[07:23] | When they walk through the door for the first time… | 脸上的表情 |
[07:24] | Pretty much the best part of the job. | 是这份工作最美妙的地方 |
[07:27] | – I bet. – Hands down. | -肯定是 -毫无疑问 |
[07:29] | Well, you know, tomorrow if you’re not doing anything | 要是你明天放学后没事做 |
[07:31] | After school, if you’re not busy, | 而且不忙的话 |
[07:33] | – You should come by. – I would love to. | -你应该过来 -我很乐意 |
[07:35] | I would really love to. | 我非常乐意 |
[07:37] | I just, uh…I have to go to a pep rally. | 但是 我得参加个动员会 |
[07:40] | – A pep rally? – Yeah. | -动员会 -对 |
[07:41] | I’m the president of the junior class. | 我是低年级的学生会主席 |
[07:44] | – Wow! – So I have to deal with that. | -哇 -所以我得处理这些事 |
[07:46] | Wow. Of course you are. The president. | 当然啦 学生会主席 |
[07:48] | Oh. All right. Let’s not…Say that. | 好了 别说这个了 |
[07:50] | It’s just–I don’t know. We’re, um… | 我不知道 我们要… |
[07:52] | We’re renaming the school mascots | 学校的吉祥物要改名为 |
[07:54] | from the rough riders | 勇猛骑士 |
[07:56] | ’cause it’s archaic, and that’s it. | 因为那很古典 就这样 |
[07:59] | Okay. | 好吧 |
[08:01] | That’s too bad. I would love for you to see it. | 真糟糕 我希望你能来看看 |
[08:04] | Me too. | 我也是 |
[08:06] | Can you just take that box up before you leave? | 你走之前能把那个箱子搬上来吗 |
[08:09] | Okay. | 好的 |
[08:12] | Is this one kitchen…Too? | 这一个厨房也要吗 |
[08:21] | Hey, buddy, we’re gettin’ close. | 伙计 就快好了 |
[08:22] | I’m gonna get the liquids, daddy. | 我来拿饮料 爸爸 |
[08:25] | – You’re gonna get the liquids? – Yep. | -你要拿饮料吗 -对 |
[08:27] | Will you get me one of the orange liquids? | 能给我拿杯橙汁吗 |
[08:30] | Oh, yes. I can’t remember. | 我有点记不住 |
[08:31] | Do you like your dogs burnt, very burnt, | 你的热狗想要一般焦 很焦 |
[08:34] | Or completely black? | 还是非常焦 |
[08:35] | Burnt. | 一般焦吧 |
[08:37] | Burnt. Okay. Well, then we are ready to eat now. | 一般焦 好的 那我们就可以吃了 |
[08:40] | Okay. | 好的 |
[08:43] | One plain hot dog. | 一个普通热狗 |
[08:45] | – Cheers. – Cheers. | -干杯 -干杯 |
[08:53] | Well… This might be our last time | 这可能是我们在船上 |
[08:56] | Eatin’ hot dogs on the back of the frigate. | 吃的最后一次热狗了 |
[08:57] | Why? | 为什么 |
[08:59] | Well, because we’re getting that great new apartment, | 因为我们要买那个很棒的新公寓 |
[09:02] | And we’re probably gonna have to sell the boat. | 我们可能要卖掉这艘船了 |
[09:07] | I feel the same way. | 我也是这种感觉 |
[09:08] | Can we keep the boat too? | 我们不能也留下船吗 |
[09:10] | Well…It’d be kind of excessive, I think. | 那就有点奢侈了 我觉得 |
[09:14] | Why? | 为什么 |
[09:17] | You know, we have to pay for the new place. | 你知道 我们要买那个新房子 |
[09:20] | And…You know, you can’t have everything. | 鱼和熊掌 不能兼得 |
[09:24] | But you’re a boat guy. | 但你就适合住在船上 |
[09:28] | You think I’m a boat guy? | 你认为我适合住在船上吗 |
[09:32] | Ever since I met you, you lived here. | 我刚认识你时 你就住在这儿 |
[09:36] | This is your boat. | 这是你的船 |
[09:38] | You’re a boat guy, and this is a houseboat. | 你是个住船的人 这是个船屋 |
[09:42] | See? | 对吧 |
[09:43] | That’s pretty good logic. | 这逻辑很不错 |
[09:45] | This boat is you. | 这艘船就是你 |
[10:00] | – Hey. – Hey. Sorry. | -嗨 -嗨 对不起 |
[10:02] | Great idea. Ahead of its time. | 主意不错 就是有点超越时代 |
[10:04] | Oh, no, that’s okay. You don’t have to cheer me up. | 没事的 你不用鼓励我 |
[10:06] | Listen, you, adam, and I have to quietly slip away | 听着 你 亚当和我今天下午 |
[10:10] | – For the afternoon. – What for? | -要偷偷溜出去 -干什么 |
[10:12] | Because we have a tradition here every time we test a shoe. | 因为我们有个传统 每次测试一双鞋 |
[10:14] | I rent a limo fully stocked, | 我租一辆装满酒的豪华轿车 |
[10:16] | and if the shoe tests well, | 如果鞋测试成功了 |
[10:17] | We go out and celebrate. | 我们都会出去庆祝 |
[10:19] | And if the shoes fails, then we go out | 如果鞋子失败了 我们也会出去 |
[10:20] | and drink ourselves into a businessy stupor. | 喝他个酩酊大醉 |
[10:23] | – Let’s go. – My brother Adam does that? | -我们走吧 -亚当也这么做吗 |
[10:25] | Every time. And since the clicker shoe | 一次不落 鉴于这次的定位鞋 |
[10:26] | was your brainchild, | 是你的主意 |
[10:28] | this year you will come with. Come on, let’s go. | 今年你也一起来 快 走吧 |
[10:30] | – Now? – Yeah. | -现在吗 -当然 |
[10:31] | It’s like 3:30. | 这才三点半 |
[10:36] | – I’m the boss. Let’s go. – All right. | -我是老板 我们走 -那好 |
[10:38] | Yeah, well, don’t blow your brains out just yet. | 你先别抓狂 |
[10:42] | Uh, hang on a second, Terry. | 特丽 先别挂电话 |
[10:44] | – Terry from manufacturing? – Yep. | -工厂那个特丽吗 -是的 |
[10:46] | Tell him you gotta go. | 跟他说你要出去会 |
[10:47] | Put on your drinking shoes, babe. | 我们出去喝一杯吧 亲爱的 |
[10:49] | – Uh, not this time, Gordon. | -现在可不行 戈登 |
[10:51] | Terry, I’m gonna have to call you back. | 特丽 我待会再打给你 |
[10:53] | Braverman, please. Come on. | 布雷弗曼 拜托 去吧 |
[10:55] | – Yeah, come on, Braverman. – Look, guys, seriously, | -是啊 走吧 布雷弗曼 -听我说 伙计们 真的 |
[10:57] | I just wanna stay here and mourn in my own… | 我就想待在这儿 独自悲哀地 |
[10:59] | swamped-with-work kind of way. | 忙个焦头烂额 |
[11:01] | – It’s tradition! – I know it’s a tradition. | -这可是传统 -我知道 |
[11:03] | I’ve been a part of the tradition. | 我也曾参与创造了这个传统 |
[11:04] | But this year I wanna stay here and get some things done. | 但是今年我想待在这 把这些活给做好 |
[11:07] | – Really? – Yeah, I’ve got work to do. | -当真 -当然 我还有很多事要做 |
[11:09] | – I wanna get it done. – You sure? | -我想把它们都做完 -你确定 |
[11:10] | – Yep. – He’s gonna stay here. | -是的 -他不去了 |
[11:11] | – Yep. – Okay. | -是的 -好吧 |
[11:12] | Okay. | 好吧 |
[11:14] | – Suit yourself. – All right. | -随你便 -很好 |
[11:15] | Okay. But I’m gonna… you know. | 好吧 但我要去 你知道的 |
[11:17] | you know, right? | 你知道 对吧 |
[11:18] | Yeah, have fun. Go for it. | 我明白 玩得开心点 去吧 |
[11:20] | – You have fun. – Yeah, you too. | -你才要开心点 -你也是 |
[11:22] | Have fun. Have fun celebrating. | 开心点 开心地庆祝吧 |
[11:31] | Excuse me, Mr. President, | 不好意思 主席先生 |
[11:32] | I have a few questions for you. | 我有些问题要问你 |
[11:34] | Like where do you think you’re going? | 你这是要去哪儿 |
[11:37] | Um…I’m leaving. | 我要走了 |
[11:38] | What do you mean? You’re ditching? | 你的意思是 你不管了吗 |
[11:40] | All right, well… yeah. I am. | 好吧 是的 |
[11:43] | You can’t leave me in there. | 你不能把我一个人留在这 |
[11:44] | This is your big deal. I’m in there for you. | 这是你的主意 我是来帮你的 |
[11:46] | Then don’t stay. It’s not important. | 那你也走吧 这一点儿都不重要 |
[11:48] | – Wait a second. – What? | -等一下 -怎么了 |
[11:49] | Well, then, I’m gonna come with you. | 那我跟你一起走 |
[11:50] | Uh, well, no. I mean… | 不行 我的意思是 |
[11:52] | I’m gonna help a homeless family move, | 我要去帮一户无家可归的人搬家 |
[11:54] | if you wanna do that, so… | 如果你愿意来的话 |
[11:55] | – That doesn’t sound fun. – Right. | -听上去不怎么样 -是的 |
[11:57] | – Okay, well, see you. – But wait. | -那好 再见 -但是 等等 |
[11:59] | You could just like leave me at a coffee shop, | 我可以在咖啡店等你 |
[12:01] | and then we could meet up. | 然后我们再一起走 |
[12:02] | Amber, uh…I might be getting like a different way home. | 安博 我也许会走另一条路回家 |
[12:05] | What? That doesn’t even make sense. | 什么 这一点儿都说不通 |
[12:07] | Why are you acting so strange? | 你怎么那么奇怪 |
[12:10] | No, I’m not acting strange, I just– | 没有 一点都不奇怪 我只是 |
[12:12] | You have a crush on one of the homeless guys? | 你爱上其中一个无家可归的家伙了吗 |
[12:13] | No. | 才不是 |
[12:15] | – Oh… – No! | -哦 -不是那样 |
[12:17] | You have a crush on a homeless guy! | 你爱上了一个无家可归的家伙 |
[12:18] | – I’m leaving. – Okay. | -我要走了 -好吧 |
[12:20] | Can’t wait tell the family about this. | 我等不及要告诉家里人了 |
[12:22] | Be safe. You look good. | 注意安全 你开上去美极了 |
[12:23] | And clean. He’s gonna like that. | 还很干净 他会喜欢的 |
[12:29] | Thank you so much. | 太谢谢你了 |
[12:30] | – You deserve it, bro. – Appreciate it. | -这是你应得的 兄弟 -感谢 |
[12:32] | No problem, man. | 没问题 兄弟 |
[12:35] | You are such a blessing. | 上帝保佑你 |
[12:37] | – Oh, thank you. – Thank you. | -谢谢 -谢谢 |
[12:39] | Enjoy it. | 请享用 |
[12:44] | – What’s up? – Hey. | -你好 -嗨 |
[12:46] | What happened to the pep rally? | 你怎么没去动员会 |
[12:48] | Wha–uh…I don’t know. It got postponed. | 我也不清楚 它推迟了 |
[12:49] | – Great. – Yeah, great. Sure. | -太棒了 -是啊 很棒 |
[12:51] | – Am I like interrupting? – No. | -我打扰了吗 -没有 |
[12:53] | You guys gonna have dinner or something? | 你们正要吃晚餐吗 |
[12:54] | No, not at all–we’re just finishing moving ’em in. | 不 不是 我们才刚刚搬完东西 |
[12:56] | – Alex! – Hey, what’s up, Jose? | -亚历克斯 -何塞 你好吗 |
[12:59] | How you doing, brother? | 怎么样啊 兄弟 |
[13:00] | Getting big on me. | 好好玩吧 |
[13:01] | Alex, we made you this. | 亚历克斯 我们做了这个送你 |
[13:02] | Really? It’s a lanyard. It’s for my keys, right? | 这条链子刚好可以挂我的钥匙 对吧 |
[13:05] | Aw. Purple’s my favorite color. I’m gonna put it on. | 我最喜欢紫色了 我这就带上 |
[13:08] | – It’s nice, isn’t it? – It is, it is. | -它很漂亮 对吧 -当然 |
[13:10] | Thank you, guys. Mwah! | 谢谢你们 |
[13:12] | Go play. Go ahead, enjoy. | 去玩吧 玩得开心点 |
[13:14] | Those guys are awesome. | 这些都是好人 |
[13:17] | – Yeah, cool. – Well, so since you’re here | -没错 -你能来我很开心 |
[13:19] | and we’re not finished working yet, | 我们的工作还没弄完呢 |
[13:22] | you mind if… | 你不介意 |
[13:23] | What are we doing? | 我们要做什么呢 |
[13:25] | Oh, I was just– I figured you’d wanna help. | 我只是 我想你会来帮我 |
[13:28] | Right. Obviously. | 当然 肯定会 |
[13:30] | Right. Obviously, that’s why I came. Okay. | 那是肯定的 我就是为了这来的 |
[13:33] | Well, I can’t even imagine Adam | 我根本想象不到亚当 |
[13:37] | reacting that way. | 的反应竟然是那样 |
[13:39] | I mean, I just kept going on and on | 我不停地在说 |
[13:40] | about that clicker shoe thing, you know? | 那个定位鞋的事 |
[13:42] | I don’t know– maybe it upset him. | 我不知道 可能我提起他伤心事了 |
[13:44] | Oh, no. It’d take a whole lot more than that | 不 他会动手打人肯定是有什么 |
[13:45] | to make adam punch someone. | 其他的原因 |
[13:47] | Adam doesn’t punch people. | 亚当从没打过人 |
[13:50] | You punch people. | 你才会打人 |
[13:53] | You know… | 你知道吗 |
[13:56] | He’s a under a lot of pressure at work. | 他的工作压力很大 |
[13:58] | He’s… | 他 |
[13:59] | he’s got max to deal with, you know. | 他还有麦克斯要照顾 |
[14:03] | Yeah, well, then you need to talk to him. | 你最好去跟他谈谈 |
[14:05] | Tried talking to him. He didn’t want to talk about it. | 我试过 但他并不想多说 |
[14:09] | Didn’t want to hear what I had to say. | 他根本不想听我说 |
[14:11] | Well…Try again. | 那就再试一次 |
[14:21] | What’s up, champ? | 怎么了 |
[14:23] | – Oh. Hello. – You tired? | -你来了 -累了吗 |
[14:25] | Um… no. | 还没 |
[14:27] | – You sure? – Yeah. | -你确定 -当然 |
[14:29] | I saw you trying to move that couch by yourself. | 我刚看见你想要自己去搬那个沙发 |
[14:30] | All right, well… please don’t make fun of me. | 好吧 别取笑我 |
[14:33] | No, I was just thinking | 我刚刚只是在想 |
[14:36] | this day has been… | 这一天 |
[14:38] | really, really great. | 真是太棒了 |
[14:39] | – Really? – Like…this is the day | -是吗 -就像是这家人 |
[14:43] | that this family’s life changed, right? | 新生活的开端 对吧 |
[14:46] | I just feel like it meant something. | 我觉得这很有意义 |
[14:49] | And I don’t want to spend like…any more time | 我不想再浪费任何时间 |
[14:54] | worrying about things that don’t matter. | 担心那些根本不重要的事 |
[14:56] | Like school stuff. Like dances and grades. | 学校啦 跳舞啦 分数啦 |
[14:59] | – It’s meaningless. – What you’re doing is not meaningless。 | -那些都不重要 -你的事都很重要 |
[15:01] | No, I know. | 并没有 我自己知道 |
[15:03] | I know that, obviously– | 我很清楚 |
[15:05] | Listen, you have a bright future. | 听我说 你前程似锦 |
[15:06] | You’re gonna be somebody’s boss one day. | 总有一天你会成为一些人的头儿 |
[15:08] | – Student government? – Right. | -学生自治会吧 -好吧 |
[15:10] | – Come on. – Oh. Yeah. Of course. | -你能行的 -当然 |
[15:12] | I’m pretty sure that you got straight As in school. | 你在学校肯定是个三好学生 |
[15:14] | Yeah. Wow, great. Super-predictable. | 借你吉言 |
[15:17] | Straight As. | 三好学生 |
[15:19] | Got a “B” In my sixth grade math and science class. | 我六年级的时候数理科学拿了个B |
[15:22] | Ooh! You just dangerous, huh? Living life on the edge! | 那你可险了 你得过得小心点了 |
[15:24] | Why do you want me to tell you things | 为什么要告诉你这种丢脸的事 |
[15:26] | so you can like make fun of me? | 你可有理由取笑我了 |
[15:27] | – It’s not fair! – No, because you remembered | -这不公平 -不会的 我不会笑你 |
[15:29] | the first time that you got a “B”–your one and only. | 那第一次也是最后一次得B的事 |
[15:31] | I know! That’s what I mean. | 我知道 我就是这个意思 |
[15:33] | Why? | 为什么 |
[15:36] | All right, well… | 好吧 |
[15:38] | I want you to take this, all right? | 我想把这个送给你 |
[15:40] | And remember today… | 记住今天 |
[15:42] | because today matters. | 因为今天很重要 |
[15:45] | – It does. – I know. | -确实很重要 -我知道 |
[15:47] | – You did a lotta good work. – I know. | -你做了很多好事 -我知道 |
[15:48] | – You helped out. – I know. | -你可帮了大忙 -我知道 |
[15:50] | – You moved couches. – I know. | -你搬了沙发 -我知道 |
[15:51] | I just mean you put a lanyard around my neck. | 我只是想说你在我脖子上挂了条链子 |
[16:20] | That’s not a good idea. | 这样可不好 |
[16:25] | Okay. | 好吧 |
[16:26] | Don’t– I don’t want you– | 别 我不想 |
[16:27] | No, no, no, it’s okay. | 没关系 我很好 |
[16:29] | Um…I’m… | 我 |
[16:44] | I’m sure she’s fine, all right? | 我敢保证她没事 |
[16:45] | – How do you know that? – I don’t know that. | -你怎么知道 -我不知道 |
[16:47] | I assume it’s just–look, she’s here right now. Haddie. | 我猜那只是 海迪 你回来了 |
[16:50] | – Hey, Haddie. – Haddie? | -海迪 怎么了 -海迪 |
[16:52] | Your mother’s been worried sick about you. | 你妈担心死你了 |
[16:53] | That’s an understatement. Where have you been? | 那不重要 你去哪儿了 |
[16:55] | I’m sorry. I apologize. | 我很抱歉 请你原谅 |
[16:57] | – You’re sorry. Haddie. – What? | -你很抱歉 海迪 -怎么了 |
[16:59] | I’ve called you three times. Where were you? | 我给你打了三次电话 你去哪儿了 |
[17:00] | I was helping the Rodriguez family move. | 我只是在帮罗德里格斯家搬家 |
[17:03] | I don’t know who they are. | 哪个罗德里格斯 |
[17:04] | They’re the homeless family that grandma introduced me to. | 他们是奶奶介绍我认识的无家可归的人 |
[17:06] | You helped them move into a new home? | 你帮他们搬新家吗 |
[17:08] | – Yeah, I did. – That’s great. | -是的 -做得太好了 |
[17:09] | Thank you. | 谢谢 |
[17:11] | I don’t care where you were. | 我不管你刚才在哪儿 |
[17:13] | You need to call me and tell me, okay? | 你都应该打电话告知我一声 知道吗 |
[17:15] | I was worried sick. | 我很担心 |
[17:17] | Okay. You’re right. | 好吧 你说得对 |
[17:20] | – You’re absolutely right. – Yeah, look, Haddie. | -你说得太对了 -听我说 海迪 |
[17:22] | It’s not a big deal, you know. | 这不是什么大事 明白吗 |
[17:24] | Just… just give her a call. | 只是记得打个电话给妈妈 |
[17:26] | – Okay. – All right. | -好的 -很好 |
[17:27] | – I’ll see you later, hon. – You’re gonna– | -我们一会见 亲爱的 -你要 |
[17:29] | I gotta go to Crosby’s boat thing. | 我要去处理克罗斯比那船的事 |
[17:33] | The last time I was in a limo was 11th grade | 我上一次坐豪华轿车还是在我11年级 |
[17:36] | when Danny Zelkind had saved up | 那时候丹尼·泽尔金 |
[17:39] | his grocery delivery money for a year | 省了一整年送货的钱 |
[17:41] | to get a limo to take me to junior prom. | 才弄了辆礼车送我去初中毕业舞会 |
[17:43] | And we never even went to the dance. | 但我们竟然没有去跳舞 |
[17:45] | We just drove and drove. We drove all the way to Napa. | 我们不停地开啊开 一路开到纳帕[加州西部城市] |
[17:49] | We opened up the roof, and we looked at the stars. | 我们打开顶棚 然后在车里看星星 |
[17:52] | – That’s it? – That’s it. | -就这样 -就这样 |
[17:54] | – How far did he get? – What? | -他上到了几垒 -什么 |
[17:56] | Well, you know, it was prom night, after all. | 你要知道 那可是舞会夜 |
[17:59] | He got to second base, as I remember. | 如果没记错的话 他应该到了二垒 |
[18:01] | The guy delivered groceries for a year | 那家伙送货送了一年 |
[18:03] | and rented a limo for you, and all he got was second base? | 好不容易租了辆礼车 竟然才到了二垒 |
[18:05] | – I mean, wh… – Um, hello. | -我想说 -什么 |
[18:07] | He got to second base with…You know. | 他都到二垒了 你懂的 |
[18:10] | – You know… – Sarah Braverman. | -这可是和… -莎拉·布雷弗曼 |
[18:13] | I mean, come on. | 我说 拜托 |
[18:14] | – Oh, god. – Seriously. | -天呐 -我是认真的 |
[18:22] | Listen, Sarah… | 听我说 莎拉 |
[18:25] | There’s something I wanna show you. | 我想给你看些东西 |
[18:31] | The retractable golf shoe? | 可伸缩的高尔夫球鞋 |
[18:33] | That’s right. Spikes retract | 没错 把鞋钉缩进去 |
[18:35] | so you can finish a round of golf, | 这样当你打完一场高尔夫 |
[18:36] | And they convert right into a walking shoe. | 你马上就能拥有一双休闲鞋 |
[18:38] | There’s the Flipperoo. | 这是双夹趾休闲鞋 |
[18:40] | It’s a walking shoe that converts to a flip-flop. | 它可以从休闲鞋变成双夹趾拖鞋 |
[18:42] | – Did any of these get made? – Not exactly. | -这些都做出来了吗 -还没 |
[18:45] | I know why you’re showing me this. | 我知道你为什么让我看这些了 |
[18:48] | Why is that? | 为什么 |
[18:50] | You’re showing me all your failures | 你给我看你失败的设计 |
[18:51] | so that I don’t feel bad about mine. | 这样我就不会为我的失败苦恼了 |
[18:55] | You’re very sweet. | 你太贴心了 |
[19:05] | Sarah… | 莎拉 |
[19:09] | What are we doing? | 我们现在该做什么 |
[19:13] | I don’t know. | 我不知道 |
[19:16] | What would Danny Zelkind do? | 要是丹尼·泽尔金会怎么做 |
[19:56] | Sydney, come help me with my drum set. | 西德尼 过来帮我把鼓装上 |
[20:00] | Oh, boy. | 孩子们 |
[20:02] | You just pop it right on top. | 你只需把它放上来 |
[20:04] | – Damn, Joel, you’re good! – It’s pretty advanced. | -天 乔尔 你太棒了 – 这很先进 |
[20:07] | Hey, Jasmine, I’d be remiss | 贾斯敏 我得跟你说件事 |
[20:09] | In my duty as the last to marry a braverman | 否则作为最后一位和布雷弗曼结婚的人 |
[20:11] | If I didn’t tell you something. – What? | 我可就失职了 -什么事 |
[20:13] | It’s not too late. | 为时未晚 |
[20:15] | You can still save yourself. | 你还能自救 |
[20:17] | You think you’re marrying one, | 你以为嫁给了一个男人 |
[20:18] | But you’re actually marrying the whole gang. | 但其实是嫁给了一大家子 |
[20:20] | Yeah. I kinda sense that. | 我貌似有所察觉 |
[20:22] | – And they’re all crazy. – So what do you do? | -他们全是群疯子 -那该怎么办呢 |
[20:24] | No, there’s nothing you can do. | 你无能为力 |
[20:26] | It’s infectious. Bravermantitus. | 这是有传染性的 布雷弗曼综合症 |
[20:28] | It slowly eats away at your brain | 慢慢蚕食你的大脑 |
[20:30] | Until you become exactly like them. | 直到你也变成他们的一员 |
[20:33] | – What? White? – White. | -变成白人吗 -是的 |
[20:35] | – It’s that strong? – It’s that strong. | -这么厉害吗 -是的 |
[20:39] | So Jasmine | 话说 贾思敏 |
[20:42] | thinks I should sell the boat. | 觉得我该卖掉那艘船 |
[20:43] | Why wouldn’t you sell the boat? | 你为什么还没卖掉那船 |
[20:45] | Well, for one, I have a history | 首先 我总是卖掉东西 |
[20:47] | Of selling things and then regretting it, | 然后后悔 |
[20:49] | Like my ’68 telecaster? | 比如那台68年的电视广播机 |
[20:50] | I sold it, and a year later, it tripled in value. | 我卖掉一年后 价格涨了三倍 |
[20:53] | Well, the boat’s not gonna triple in value. | 那船不会涨三倍价格的 |
[20:55] | The boat’s gonna sink. | 那船会贬值的 |
[20:56] | Well, it’s not just about the money, you know. | 这不仅仅是关于钱的问题 |
[20:58] | I had some of my seminal moments on that boat. | 我在那船上渡过了那么多有纪念意义的时刻 |
[21:02] | You talking about your sex life now? | 你是在说你的性生活吗 |
[21:04] | No, not just that, you know. | 不止是那些 |
[21:06] | I came of age on there. | 我在那里成年 |
[21:07] | I’ve been in a relationship with that boat | 我和那艘船在一起 |
[21:09] | For a long time. | 很久了 |
[21:13] | And Jabbar likes it. | 再说 乔巴也很喜欢 |
[21:16] | Jabbar’s six. | 乔巴只有六岁 |
[21:19] | Well, the boat’s part of me. | 那船已经构成我生活的一部分 |
[21:21] | I’m a boat guy. | 我是个住船的男人 |
[21:26] | – And he agrees. – Okay. | -他也这么认为 -好的 |
[21:31] | Cros. | 克罗斯 |
[21:34] | Sell the boat. | 卖掉那船 |
[21:35] | You’re a grownup. | 你该长大了 |
[21:47] | – Okay, let’s take a break. – Dad, come on. | -来休息下吧 -爸爸 拜托 |
[21:48] | We got so much crap to pack, | 我们还有这么多东西要打包 |
[21:50] | – I don’t have time for a break. – I said…Let’s take a break. | -没时间休息了 -我说…休息一下 |
[21:54] | I wanna talk to you about what happened the other night. | 我想和你谈谈那天发生的事 |
[21:57] | I don’t want to talk about what happened. | 我不想谈那天的事 |
[22:01] | I know you don’t wanna talk about what happened. | 我知道你不想谈 |
[22:04] | I know…It’s hard | 我知道 |
[22:07] | To talk about your feelings. | 谈论你的感受很艰难 |
[22:13] | Who are you? | 你怎么了 |
[22:16] | I’m not sure. | 我也不知道 |
[22:18] | Dad, come on. That guy was a jackass, right? | 爸爸 那男人是个混蛋 不是吗 |
[22:20] | And he said things he shouldn’t have and, you know, | 他说了不该说的话 |
[22:22] | Paid the price. | 他得付出代价 |
[22:24] | I think anybody would have punched that guy. | 我想任何人都会揍他的 |
[22:27] | Yeah. | 是啊 |
[22:33] | – Adam. – What? | -亚当 -怎么 |
[22:39] | Ever since you were a little boy, | 从你很小的时候 |
[22:43] | You’ve always managed to be in control. | 你就很有自制力 |
[22:50] | It astounded me. | 曾让我很震惊 |
[22:53] | And I… | 这让我 |
[22:55] | I so…Admired you for that. | 很钦佩 |
[22:59] | And I still do. | 现在也是如此 |
[23:07] | I guess somebody had to be in control, right? | 我想总得有个人学会自制 |
[23:13] | I mean, I was just trying to balance you out, you know, | 这样就能和你互相弥补 |
[23:15] | ’cause you were just explosive all the time. | 你也知道 你很易怒 |
[23:18] | You’d even yell at a stranger. | 你甚至还会对各陌生人大喊大叫 |
[23:20] | Remember that waitress who spilled the soup in your lap? | 还记得那个把汤洒你身上的服务生吗 |
[23:22] | You know, or when Crosby broke those black chess pieces | 还有克罗斯比打破了那些 |
[23:25] | Made out of onyx, | 玛瑙做的黑棋子时 |
[23:26] | You know, you were so enraged about… | 你大发雷霆 |
[23:28] | Or when Sarah and Seth came home stoned | 莎拉和塞思凌晨三点 |
[23:30] | 3:00 a.M. From that concert. | 醉醺醺地从演唱会回来 |
[23:32] | You went berserk on that guy. | 你对着那男孩大骂 |
[23:36] | I was just trying not to be like you, so… | 我只是不想变得像你一样 |
[23:38] | The fact that you admire that is pretty funny. | 你的钦佩看起来很可笑 |
[23:44] | But now I’m the angry guy, you know? | 现在我也成了愤怒的人 |
[23:46] | Now I’m angry at everything. | 我对所有事都很愤怒 |
[23:48] | I-I’m angry that I had to fire people at work | 我很愤怒 必须得辞退员工 |
[23:51] | Because of the economy, because I work for a jackass | 因为经济不景气 因为我老板是个混帐 |
[23:54] | Who’s been promising me for 15 years | 他对我承诺了15年 |
[23:55] | That he’s gonna give me part ownership of the company, | 说会给我公司部分股权 |
[23:58] | And he never will. | 但他肯定是不会这么做的 |
[24:00] | I’m pissed off that I have to hold sarah’s hand, | 我很恼怒我得帮助莎拉 |
[24:01] | That she can’t go and find a job on her own. | 因为她自己找不到工作 |
[24:05] | You know, I’m pissed off I can’t do more for my son. | 我很无奈我对自己的儿子无能为力 |
[24:07] | I’m pissed off that he has asperger’s. | 我很难过他患有亚斯伯格症 |
[24:09] | I’m pissed off that you admire me | 你对我的自制钦佩有加 |
[24:11] | For being in control, | 也让我很恼火 |
[24:13] | Because I can’t do anything about it. | 因为我根本无能为力 |
[24:15] | I can’t do anything about any of it. | 我什么也做不了 |
[24:18] | I can’t save those people’s jobs, | 我挽救不了那些员工的工作 |
[24:19] | I can’t make my kid not have asperger’s, | 我不能治愈我孩子的自闭症 |
[24:21] | I can’t keep some asshole from calling him a retard | 我也制止不了超市的某个混蛋 |
[24:24] | In a supermarket, | 叫我儿子傻子 |
[24:26] | So what good does it do me to control my feelings? | 我如此自制对我有什么好处呢 |
[24:30] | And honestly, it felt good when I hit that guy. | 老实说 当我揍那家伙时感觉很好 |
[24:32] | It felt good not to be in control. | 不用自制感觉真好 |
[24:41] | I’m just angry all the time. | 我无时无刻不在愤怒 |
[24:44] | And I don’t know what I’m supposed to do about it. | 我也不知道该怎么做 |
[24:48] | You know, I can’t go around | 我不能总在超市晃悠 |
[24:49] | Punching people in supermarkets. | 找人揍吧 |
[25:05] | I got your back, Adam. | 有我挺你 亚当 |
[25:11] | Thanks, pop. | 谢谢 爸爸 |
[25:17] | I’m gonna go pack some stuff up. | 我得去打包了 |
[25:38] | Oh, my god! Oh, my god. | 天哪 天哪 |
[25:40] | We have to go. Gordon, get up, get up. | 我们得走了 戈登 起来 |
[25:42] | I’m sorry, we have to go. We have to go right now. | 我很抱歉 我们得走了 现在马上走 |
[25:44] | Whoa, whoa, whoa, whoa. What time is it? | 现在几点 |
[25:46] | Oh, my god, I have to get home. I didn’t even call. | 天哪 我得马上回家 我居然没打电话 |
[25:48] | They’re gonna know that I didn’t come home. | 他们会知道我没回家 |
[25:50] | 30! It’s 4:30! | 已经4:30了 |
[25:52] | Oh, my god! | 天哪 |
[25:59] | Amber. | 安博 |
[26:00] | – Amber, wake up. – What? | -安博 起来 -怎么了 |
[26:02] | Seriously, get up. Mom’s not home. | 赶快起来 妈妈不在家 |
[26:03] | – What? – I don’t know. | -什么 -我不知道 |
[26:05] | – Mom’s not home. – What time is it? | -妈妈不在家 -现在几点 |
[26:07] | Exactly. It’s light outside. | 天都亮了 |
[26:09] | – Did you call her? – Yes, I called her. | -你打过电话给她吗 -我打过 |
[26:10] | – And she won’t call me back. – You checked the guest house? | -但她没回电 -你看过客房了吗 |
[26:14] | Yeah, I checked the guest house. | 我看过了 |
[26:15] | She’s not there. Like, she’s not here. | 她不在那 也不在这 |
[26:16] | Okay. All right. | 好了 别紧张 |
[26:18] | I guess we should wake up nana and pop. | 我们去叫醒外公外婆 |
[26:28] | Yeah, okay. Thanks a lot. | 到了 谢谢 |
[26:34] | – That was fun. – Okay. Yeah, me too. | -最晚很愉快 -我也是 |
[26:36] | – Yeah. Bye. – Bye. | -再见 -再见 |
[26:39] | All right, let’s go. | 开车吧 |
[27:07] | Oh, you’re up. Hi. | 你们都起来了呀 |
[27:09] | Well, lucky me. | 我真幸运 |
[27:11] | I thought I was gonna have to make my own coffee. | 还以为要自己泡咖啡了呢 |
[27:12] | Good morning. | 早上好 |
[27:13] | – How is everybody? – Here she is. | -大家还好吗 -她来咯 |
[27:15] | What are you doing? Are you trying to fool us? | 你这算什么 打算愚弄我们吗 |
[27:17] | – Are you 12 years old? – It’s 6:30 in the morning. | -你还当自己12岁吗 -已经早晨6:30了 |
[27:20] | Where the hell have you been? | 你一晚都去哪里了 |
[27:23] | You’re not gonna believe this, but it was for work. | 你们肯定不会相信 我一直在工作 |
[27:26] | – What? – And then it got–it got stuck. | -神马 -然后有点卡壳了 |
[27:29] | – No, it wasn’t, mom. – Sorry, honey. | -不是这样的 妈妈 -抱歉 宝贝 |
[27:31] | I’m really sorry, I– | 我真的很抱歉 |
[27:33] | Mom, so next time you’re gonna be at work | 妈妈 下次如果你要工作到 |
[27:35] | 6:00 in the morning, | 清晨6点的话 |
[27:37] | Do you think you could at least send us a text message? | 发个短信不是很困难吧 |
[27:39] | – Of course, I know. I just–I didn’t want to call | -我知道 我只是不想让你们担心 |
[27:41] | And worry everybody and wake you up in the middle of the night. | 也不想在大半夜吵醒你们 |
[27:43] | I’m getting ready for school. | 我要去上学了 |
[27:44] | You know, he came in and he woke me up, | 你知道吗 他跑进来吵醒我 |
[27:46] | And he was hysterical. | 情绪非常激动 |
[27:47] | I’m really sorry. | 我万分抱歉 |
[27:49] | I-I absolutely did the wrong thing. | 我完全做错了 |
[27:59] | sorry. | 对不起 |
[28:02] | Well, you’re home now, so… | 不过你现在回来了 |
[28:13] | I can’t believe Joel didn’t build this one. | 难以置信乔尔居然没把这个搭好 |
[28:15] | He did build all the others. | 他把其他的家具都弄好了 |
[28:16] | Well, don’t defend him. | 别为他说话 |
[28:19] | – Are you jealous? – Of julia’s wife? No. | -你嫉妒了吗 -嫉妒茱莉亚的妻子吗 才不 |
[28:22] | I’m not too jealous. | 我没嫉妒 |
[28:24] | That’s not very nice. | 这可不厚道 |
[28:26] | Well, I’m sorry, I’m just a little bit… | 我很抱歉 我只是有点伤心 |
[28:29] | Frustrated with my brother and sisters | 我的兄弟姐妹和你 |
[28:32] | And you for not taking | 对于要我卖船这件事 |
[28:34] | This selling the boat thing seriously. | 表现得漫不经心 |
[28:36] | Well, what are we supposed to be doing? | 那我们得怎么做 |
[28:38] | How are we not taking it seriously? | 我们该怎么认真对待 |
[28:39] | Well, you’re supposed to acknowledge it, you know? | 你们得承认它的价值 |
[28:41] | Everyone’s just taking it for granted | 你们都觉得我把船卖掉 |
[28:43] | That I’m gonna sell the boat, and maybe I won’t. | 是理所当然的 但我可以卖 |
[28:44] | Or maybe I will. I don’t know. | 也可以不卖 我也不清楚 |
[28:46] | But it’s a big deal. | 但这是件大事 |
[28:48] | I wish everyone would treat it like that. | 我希望大家都有这样的认知 |
[28:51] | Look, someday, somehow, | 看着吧 某天 |
[28:53] | Somebody is gonna honor the boat. | 总会有人对这艘船致以敬意 |
[28:56] | And that’s all I’m saying. Honor the boat. | 我就是这么想的 对船致以敬意 |
[29:00] | I need a hammer. | 我需要一把锤子 |
[29:06] | Listen, um, this tradition, you know, of, um… | 听着 这个戈登的传统 |
[29:10] | That Gordon has, it kind of turned into something | 貌似导致了一些情况 |
[29:13] | – Kind of personal and– – yeah? – Sounds like you were | -有些私密 -似乎是你 |
[29:15] | Out kinda late. | 玩得有些晚 |
[29:16] | – How do you know? – ’cause I got a call | -你怎么知道的 -因为妈妈和爸爸 |
[29:18] | – From mom and dad. – They called you? | -打电话给我 -他们通知你的 |
[29:19] | – Oh, god, they did? When? – This morning. | -他们这么干的 几时 -今天早上 |
[29:21] | They were looking for you. | 他们到处找你 |
[29:22] | Okay, that’s a whole other story. | 其实事情是这样的 |
[29:24] | Listen, it really did start out as work. | 我们一开始我们是在谈论工作 |
[29:26] | Sarah, I don’t want to talk about it. | 莎拉 我不想谈这些 |
[29:28] | It’s over. What’s done is done, okay? | 结束了 木已成舟 好吗 |
[29:29] | What do you mean, what’s done is done? | 木已成舟 你什么意思 |
[29:31] | Sarah, I had to fire seven people here. | 莎拉 我这得辞掉七个人 |
[29:32] | – I know! – So the fact that you | -我知道 -所以 |
[29:33] | And Gordon chose to go out and get hammered | 你和戈登选择大白天 |
[29:35] | – In the middle of the day– – That’s why I wish | -出去乱搞 -所以 |
[29:37] | That my idea had worked, which I still think it could– | 我希望我的点子都成功 我现在还觉得… |
[29:39] | And I still don’t understand– | 我还是不明白 |
[29:40] | What’s goin’ on here? | 这里发生什么事了 |
[29:42] | You think I don’t care about those people’s jobs? | 你觉得我不关心那些人的工作吗 |
[29:44] | – What’s this? – I do. Hi. | -这是什么情况 -我关心 |
[29:46] | – What’s happening? – Nothing. | -发生啥事了 -没事 |
[29:47] | – Nothing. – What’s up? | -没事 -怎么了 |
[29:48] | Nothing, my ass. You guys are fighting. | 没事才怪 你们在吵架 |
[29:50] | No, no, carry on, I like this. | 别停 继续 我喜欢看你们吵架 |
[29:51] | What’s up, Crosby? What do you want? | 克罗斯比 你来干嘛 |
[29:55] | I’m selling the houseboat. | 我要卖掉船屋 |
[30:01] | Well, I thought maybe we could all get together | 我想我们可以办个聚会 |
[30:04] | And have kind of like a farewell to the–to the boat. | 给这船搞个告别仪式 |
[30:08] | Fare-farewell to the boat party? | 给船搞个告别派对 |
[30:10] | Yeah, a farewell to the boat. | 是的 船屋的告别派对 |
[30:11] | It happens to be | 我就是在那里 |
[30:13] | Where I became an adult. | 成人的 |
[30:14] | It’s the only place I’ve ever called home, | 除了妈妈和爸爸的家 |
[30:16] | Other than mom and dad’s. | 那里是唯一一个我称之为家的地方 |
[30:17] | When’s the farewell party for the boat? | 告别派对订在什么时候 |
[30:19] | – Immediately. Tonight. – Oh, god. | -择日不如撞日 今晚吧 -天哪 |
[30:20] | Crosby, obviously, I need more notice than the day of. | 克罗斯比 显然 我这里要提早通知 |
[30:23] | I got in trouble last night. I can’t. I can’t. | 昨晚我惹麻烦了 我不行 |
[30:25] | What are you talk– you need not– | 你在说什么呢 什么叫你要提早通知 |
[30:26] | You’re not the president. | 你又不是总统 |
[30:28] | You think Neil Armstrong gave notice | 你认为尼尔·阿姆斯特朗 |
[30:30] | When he made a small step for man | 自己迈出一小步 为人类迈出的一大步 |
[30:31] | And a giant leap for mankind? | 会提早通知吗 |
[30:35] | Well, you know, I’m pretty sure that they planned on that | 我很确信 他们的登月计划 |
[30:37] | For well over a decade, so… | 策划了十多年 |
[30:41] | You get what I’m saying. | 你明白我想表达的意思 |
[30:43] | Listen, Crosby’s gonna make a gigantic leap, | 听着 克罗斯比即将做出巨大的跨跃 |
[30:46] | And I thought maybe you guys would wanna be there. | 或许你们会想要在现场见证 |
[30:49] | Oh, if crosby’s about to make a giant leap. | 如果是克罗斯比即将迈出一大步 |
[30:51] | Then I wanna be there, for sure. | 那么我很确信我想在现场 |
[30:53] | Yeah, if Crosby is, | 如果是为了克罗斯比的话 |
[30:54] | Then I’m gonna do my best to be there. | 我一定会尽量过去的 |
[30:56] | Crosby should know that Sarah’s gonna try to be there. | 克罗斯比应该知道莎拉也会去的 |
[30:58] | Yeah, okay. You guys were in a fight, | 好吧 你俩在吵架 |
[30:59] | And now you’re trying to bring me into it. | 而且现在企图让我也卷进来 |
[31:01] | But I’m not really interested in that. | 但是我完全不感兴趣 |
[31:03] | I’ve kinda got my own stuff. | 我要去忙自己的事儿了 |
[31:05] | Glad I could amuse you. | 很高兴我让你们开心 |
[31:07] | I’ll see what I can do,Cros. | 我看看我能做些什么 克罗斯比 |
[31:08] | – Get back to work. – Okay. | -去工作吧 -好 |
[31:12] | Hey, all right. Thank you. | 好的 谢谢 |
[31:17] | Hey. Uh, can I talk to you for a second? | 我能跟你说两句话吗 |
[31:20] | Are you busy, or– | 你忙吗 或者 |
[31:21] | yeah, sure, come in. | 可以 进来吧 |
[31:22] | Okay. Um… I just wanted to… Apologize for yesterday | 好 我想为昨天的事道歉 |
[31:28] | And say that I hope it doesn’t interfere with, | 希望没有影响到 |
[31:30] | You know, what we’ve been doing here. | 我们现在在这做的事儿 |
[31:34] | ’cause I wanna keep doing it. | 因为我想要继续做下去 |
[31:49] | I’m an alcoholic. I’ve been in recovery for five months… | 我是个酗酒者 我已经戒了五个月 |
[31:55] | And I’m telling you this because | 我告诉你是因为 |
[31:57] | Relationships, romantic relationships, | 交往 谈恋爱 |
[32:00] | Just aren’t good for me right now. | 现在对我来说还不是时候 |
[32:04] | Yeah. Okay. | 好的 |
[32:06] | I don’t want you to take this the wrong way either, | 我也不希望你误会我 |
[32:08] | Because… because I like you. | 因为 因为我喜欢你 |
[32:12] | And it’s not that you’re not attractive, because you are. | 不是说你没有魅力 因为你有 |
[32:15] | You’re really amazing, actually. | 事实上你是真的很优秀 |
[32:17] | It’s just I’m not in a place | 只是我现在 |
[32:20] | To do anything about those feelings right now. | 对这种感情无能为力 |
[32:23] | – Okay. – You understand? Like… | -好吧 -你知道吗 就像 |
[32:32] | Is that why you– you dropped out of school? | 你就是因为这个才退学的吗 |
[32:34] | ‘Cause of drinking? | 因为酗酒吗 |
[32:36] | – That’s one of the reasons. Yeah. – All right. | -这是原因之一 -好吧 |
[32:38] | And you… Then you go to meetings. | 然后你去戒酒中心 |
[32:41] | Meetings. I have a sponsor. | 戒酒中心 有一个组织者 |
[32:43] | Work with the program. The whole nine. | 负责这个计划 所有九个人 |
[32:48] | – That’s a lot. – Yeah. | -真不容易 -是的 |
[33:01] | Uh…Well, can’t wait to write about this in my diary. | 那么 我等不及要把这个写进日记了 |
[33:06] | I get a journal log. | 我也有个日志记录 |
[33:07] | – Yeah. Yeah. Mm-hmm. – I feel special. | -是啊 -我觉得很特别 |
[33:09] | “Dear diary, | “亲爱的日记 |
[33:10] | I talked to a dropout alcoholic.” | 我跟一个退学了的酒鬼聊天” |
[33:12] | sorry. “He was great. He was so nice.” | 抱歉 “他很棒 人很好” |
[33:15] | – Really? – I had no idea. | -真的吗 -我不知道 |
[33:17] | – Just…A normal guy. – Yeah. Absolutely. | -只是一个普通人 -是啊 当然 |
[33:23] | Okay. Um, well, I’m just… | 好吧 那么 我只是 |
[33:26] | Finishing up work, so… | 要去完成工作了 所以 |
[33:28] | – Yeah? All right. – Yeah. | -是吗 -好吧 |
[33:30] | – Well, see you later. – Okay. | -好 回见 -好的 |
[33:47] | Well, there was that one time you were on tour in australia… | 有一次你们在去澳洲旅行的时候 |
[33:49] | Uh-huh. And it hit me, mom and dad had sydney | 我想起来了 西德尼在爸妈那儿 |
[33:53] | And Joel and I had dinner reservations, | 乔尔和我约好吃晚餐 |
[33:56] | And we never made it to the dinner reservations. | 但是我们并没有预定到 |
[33:59] | – We just– – came here? | -我们于是就…-到这儿来了 |
[34:01] | We just came here. | 我们到这来了 |
[34:02] | You used my boudoir? | 你们用了我的闺房吗 |
[34:03] | We…Used it all up. | 我们用得很彻底 |
[34:05] | Really? You and Joel? | 真的吗 你和乔尔吗 |
[34:06] | – You did? – Yes. Is it that surprising? | -真的吗 -是的 很惊讶吗 |
[34:09] | Um, the Joel part. Yeah. | 乔尔这么做的确很令人惊讶 是的 |
[34:10] | I can’t believe that you’re selling it | 不敢相信你要卖了它 |
[34:13] | Before I got a chance to do something for us here. | 我还没机会在这儿为我们做点什么呢 |
[34:15] | How ’bout you, Adam? | 你呢 亚当 |
[34:17] | Did you ever use my home as a cheap hourly motel? | 你有没有把我的房子当成廉价的汽车旅馆 |
[34:19] | Oh, don’t be ridiculous. Of course I have. | 不要开玩笑了 我当然有过 |
[34:23] | – What? – What! | -什么 -什么 |
[34:24] | No, you haven’t! | 你不是吧 |
[34:25] | – When? – With who? | -什么时候 -跟谁 |
[34:29] | Couple of times, Kristina and I went into the city, | 有几次 克里斯蒂娜和我进城 |
[34:31] | And Haddie had a babysitter and we… | 海迪有保姆照顾 |
[34:33] | – What? – Checked to see | -什么 -检查了一下 |
[34:35] | if the love boat was unoccupied. | 这艘爱之船是不是没有人 |
[34:36] | – Oh, my god! – Oh! | -天哪 -啊 |
[34:38] | Little did I know I was living on a floating brothel. | 我只知道一点就是我住在一个漂浮的妓院里 |
[34:40] | Everything’s better in the salt air. | 在海风中一切都显得更美好 |
[34:43] | I gotta say, I’m, uh… I’m kinda scared. | 我得说 我有点害怕 |
[34:48] | About selling the boat? | 因为卖了这条船 |
[34:49] | About moving in with jasmine and jabbar? | 还是因为搬去跟贾斯敏和乔巴一起住 |
[34:52] | About marriage? | 是因为结婚吗 |
[34:53] | About screwing the whole thing up. | 因为这些所有乱七八糟的事 |
[34:55] | You know what? It’s a big change. | 你知道吗 这是一个很大的改变 |
[34:58] | It’s normal that you feel scared. | 你觉得害怕是正常的 |
[35:00] | I’d be worried if you didn’t feel that way. | 你要是没有这种感觉我才会担心 |
[35:02] | Yeah. Well, I have screwed up every relationship | 是的 每段感情我都处理的很糟糕 |
[35:04] | I’ve ever had, so… | 我从来没有 |
[35:06] | Well, this one’s different. | 这一次不同 |
[35:08] | – Because of Jabbar? – Yep. | -因为乔巴吗 -是的 |
[35:13] | And because you’re different. | 因为你不同了 |
[35:18] | And you guys are gonna help me stay on the straight and narrow? | 而且你们也会帮我坚持走正道吧 |
[35:21] | – Mm…Okay. – Got my eye on you, buddy. | -好吧 -我会看着你的 兄弟 |
[35:23] | I’ll help you. | 我会帮你的 |
[35:30] | Okay, then! | 好吧 那么 |
[35:32] | Please join me on the back of the boat… | 请大家跟我一起到船的后面 |
[35:34] | Oh, my goodness! | 我的天 |
[35:36] | Come on, you think that Neil Armstrong wasn’t scared | 拜托 你们以为尼尔·阿姆斯特朗 |
[35:38] | When he took that first step on the moon? | 第一次踏上月球的时候不害怕吗 |
[35:39] | Don’t encourage him. | 别怂恿他 |
[35:40] | I knew you loved that metaphor. | 我知道你爱这个比喻 |
[35:42] | Okay… Do it! – 3, 2, 1. | 好吧 开始吧 |
[35:48] | One small step for this bachelor… | 这个单身汉迈出的一小步 |
[35:50] | – One giant leap for… – Family. | -是对于家庭的 -一个巨大的飞跃 |
[35:56] | – You’re gonna be all right. – Good work. | -你会安然度过的 -好样的 |
[36:16] | I’m home. I’m on time. | 我到家了 准时吧 |
[36:19] | I only had one beer. | 我只喝了一杯啤酒 |
[36:21] | Ha. Too soon? | 太早了是吗 |
[36:24] | You guys, I really definitely made a mistake, | 孩子们 我绝对犯了一个错误 |
[36:27] | And, um, I’m sorry again. Can we just move on? | 再一次道个歉 我们能放下吗 |
[36:31] | – I don’t know, mom. – We–we just… | -我不知道 妈 -我们…我们只是 |
[36:34] | Don’t wanna talk right now. | 只是现在不想谈 |
[36:37] | All right. Carry on. | 好吧 继续 |
[36:41] | Tough room. | 真难对付 |
[36:43] | Could I get just one small break? | 我能稍微喘口气吗 |
[36:47] | Seriously. Did I ever torture you like that? | 说真的 我以前这样折磨过你吗 |
[36:50] | Well…No. ’cause, uh… I never screwed up. | 没有…因为我从来没有搞砸过 |
[36:55] | Oh. The world’s only perfect mother. I remember you. | 世上仅有的完美妈妈 我记得你 |
[37:00] | So what’s the story with this guy Gordon? | 你跟那个戈登是怎么回事 |
[37:03] | I don’t know. He’s…Really great. | 我不知道 他真的很棒 |
[37:06] | He’s…You know, he runs this company. | 他….你知道 他经营这家公司 |
[37:09] | He travels. He’s funny. | 他到处旅行 他很风趣 |
[37:11] | He’s smart. He… | 他很聪明 他 |
[37:15] | He likes me, mom. He’s sweet. | 他喜欢我 妈妈 他很体贴 |
[37:18] | Of course he’s sweet. | 他当然很体贴 |
[37:20] | ’cause that’s what you deserve. | 因为你值得他这么做 |
[37:23] | Yeah. They just don’t get it, though, huh? | 是啊 但他们不明白 是吗 |
[37:33] | Why don’t they understand? | 为什么他们不能理解 |
[37:35] | ‘Cause they’re brats. That’s all. | 因为他们只是小屁孩 就是这样 |
[37:38] | They are really rotten little brats. | 他们真的是乳臭未干的小屁孩 |
[37:42] | I just love my rotten little brats. | 我爱我的乳臭未干的小屁孩 |
[37:46] | Of course you do. | 当然 |
[37:58] | – Hey. – Hey. how’d it go? | -嗨 -嗨 怎么样 |
[38:03] | Oh, it was fun. Mm-hmm. | 很有趣 |
[38:06] | It was…Typical crosby. | 典型的克罗斯比风格 |
[38:08] | A lotta drinks and no food. | 很多酒 没有吃的 |
[38:09] | Yep. | 是啊 |
[38:15] | I punched a guy the other day. | 我那天揍了一个家伙 |
[38:22] | – What? – It was at the supermarket. I hit a guy. | -什么 -在超市 我打了一个人 |
[38:29] | We were, uh, standing in the express line, | 我们站在快速通道结账 |
[38:32] | And Max got upset because– you know, he counted | 麦克斯开始不高兴 你知道 他发现 |
[38:35] | That the guy had 17 items instead of 10, | 那人拿了十七件商品而不是十件 |
[38:38] | And, uh… Some words were exchanged. | 然后就发生了一些争执 |
[38:40] | He called Max a retard, and I hit him. | 他叫麦克斯傻子 然后我打了他 |
[38:43] | Wait a minute. He called Max a retard. | 等一下 他叫麦克斯傻子吗 |
[38:47] | – Yeah. – Hmm. I’m glad you hit him. | -是的 -嗯 真高兴你揍了他 |
[38:52] | – Is the guy okay? – He’ll live. | -那人还好吗 -还活着 |
[38:56] | Why didn’t you tell me this? | 你为什么不告诉我这些 |
[39:01] | I was embarrassed. | 我觉得很羞愧 |
[39:03] | Honey, you don’t have to be embarrassed with me. | 亲爱的 你对我不必觉得羞愧 |
[39:05] | I’m your wife, you know? | 你知道我是你妻子 |
[39:10] | I don’t know what’s going on, Kristine. | 我不知道是怎么回事 克利斯蒂娜 |
[39:12] | I’m just– I’m angry all the time, | 我…我一直在愤怒 |
[39:13] | And I’m angry for being angry but… | 我也气自己这么愤怒 |
[39:17] | I am under all this stress, | 我处在所有这些压力下 |
[39:19] | And I know that’s no excuse, but… | 我知道这不是借口 但是 |
[39:22] | You know what the scary thing is? | 你知道可怕的是什么吗 |
[39:24] | – Hmm? – It felt great. | -什么 -这种感觉很爽 |
[39:28] | It felt really great. | 真的感觉很棒 |
[39:31] | It’s like a little bit of justice. | 就像是为了正义一样 |
[39:35] | You know, maybe I’m a little more like my dad | 你知道 也许我跟我父亲很像 |
[39:38] | Than I want to admit. | 现在我应该承认这点 |
[39:40] | Oh, no. No, no, no. You’re not like your dad. | 不不不不 你不像你爸 |
[39:45] | Honey, you are nothing like your dad. Okay? | 亲爱的你一点都不像你爸 好吗 |
[39:51] | I just, I– | 我只是… |
[39:54] | I want you to be able to tell me everything, okay? | 我只是希望你对我不要隐瞒任何事 |
[39:57] | Always, even if it’s not pretty and… | 即便常常不那么美好 |
[40:03] | Okay, sluggo? | 可以吗 |
[40:05] | You hit him. I’m not laughing, but it’s just… | 你打了他 我不是要笑 只是这也… |
[40:09] | Babe…We have to find some ways | 宝贝 我们得想点办法 |
[40:11] | For you to get rid of this stress. | 让你摆脱这种压力 |
[40:13] | It’s not good. | 这样不好 |
[40:14] | Maybe I should take up racquetball. Hmm? | 也许我应该开始打壁球 |
[40:16] | – Uh-uh. – Oh, you have something in mind? | -嗯 -你有什么想法吗 |
[40:25] | I just want you to promise me | 我想让你跟我保证 |
[40:27] | That you won’t say that you’re… | 你不会再说 |
[40:29] | You’re turning into or you’re like– | 你会变成或者你像 |
[40:30] | – What, my dad? – Yeah. Just–I don’t know. | -什么 我爸 -是的 只是 我不知道 |
[40:35] | – Zeek braverman. – Oh! | -奇克·布雷弗曼 -啊 |
[40:36] | – How you doin’? – Oh, no, see. | -你怎么样 -不 看吧 |
[40:37] | That’s what I’m saying. | 我说的就是这个 |
[40:37] | now, Kristina, | 现在 克利斯蒂娜 |
[40:38] | Have I ever told you about r&r in Bangkok? | 我有没有告诉过你关于曼谷的强奸和抢劫 |
[40:40] | No. That is freaky, and it’s not sexy. | 不要 那太变态了 一点都不性感 |
[40:42] | I’m not listening to you. – I’ll tell you about | -我不要听你说 -我要告诉你 |
[40:44] | Stress and tension– I been out on the front lines. | 什么是压力和紧张 我上过前线 |
[40:46] | – Stop it! What are you doing? – Okay? | -快停下 你干嘛 -好吗 |
[40:49] | – I love you. – I love you. | -我爱你 -我爱你 |
[41:10] | Hey, what are you doin’ here? | 你怎么来了 |
[41:12] | I just wanna tell you | 我只是想告诉你 |
[41:13] | That I know how much this boat means to you, | 我知道这船对你来说很重要 |
[41:15] | And…I wanna honor that. | 我想对它致以敬意 |
[41:20] | And… I wanna send it off the right way. | 而且 我现在就要为它送上 |
[41:30] | Oh, my god! Oh, my god… | 我的天哪 |