Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

为人父母(Parenthood)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 为人父母(Parenthood)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:00] – I want you to meet my granddaughter Haddie. -我想让你见见我孙女海迪
[00:02] Alex is the volunteer coordinator here. 亚历克斯是这里的志愿者协调员
[00:06] – I’m an alcoholic. -我是个酒鬼
[00:07] Romantic relationships just aren’t good for me right now. 浪漫的感情现在不适合我
[00:12] – It was a woman… Up north. -是个女人 在北方
[00:15] – Mom. -妈妈
[00:16] – I know that you cheated on mom. -我知道你背叛了妈妈
[00:17] How could you do that to her? 你怎能对她那样
[00:19] – We did it to each other, Adam. -我们都做了对不起对方的事 亚当
[00:21] – That’s Matthew. He’s amazing. -那是马修 他人很好
[00:23] I went back to Matthew’s place. 我回马修家了
[00:24] – And? -然后呢
[00:29] – How come you don’t know her password? -你怎么能不知道她的密码
[00:31] – How would I know her password? -我怎么会知道她的密码
[00:32] – Didn’t you overhear it once? -你就一次都没偷听过吗
[00:34] – I don’t understand how everything we do is wrong. -我不明白我们怎么做都是不对的
[00:36] – What are you guys doing? -你们干什么呢
[00:38] – I’m officially not a part of this. -我可没参与
[00:39] – They were trying to get me -他们想让我
[00:41] to look up your S.A.T. score. 查一下你的SAT分数
[00:42] – What? – What are you, a narc? -什么 -你是侦探吗
[00:44] – No, I’m not a narc. -不 我才不是
[00:45] – This is really a new low for you guys. -你们可真丢人
[00:47] – You got to tear off the band-aid, -你必须得揭下伤疤
[00:49] You know, see what’s underneath. 看一下是否痊愈
[00:50] – What is this? – You studied hard, -这是什么 -你学习很努力
[00:52] and we just want to be here for you. 我们只是想给你打气
[00:54] You got anything? 你看到了吗
[00:55] – Yeah. – Yeah, here it is. -是的 -在这儿
[00:57] All right, but we have to add these, though. 好了 不过我们还得把这些加起来
[00:59] – They don’t add it for you? -他们没给你加吗
[01:01] Okay, somebody add, somebody add. 谁给加一下
[01:02] – Do we have a calculator or…? -我们有计算器或者…
[01:04] – 770, 775, 705. -七百七 七百七十五 七百零五
[01:07] – Okay, so you got to carry the three. -你得把这三项加起来
[01:09] – 2250. -两千两百五
[01:10] – 70– -七百
[01:13] – Huh? – 2250? -多少 -两千两百五
[01:15] – I said it once. – Really? -我说过了 -是吗
[01:16] – Wait. What? -等等 什么
[01:18] – 2400 is a perfect score, so… -两千四是满分 所以…
[01:20] – Hang on. Wait. – Unbelievable. -等会 等等 -难以置信
[01:22] – It might be a mistake. -肯定搞错了
[01:23] – She apparently is a genius. -她显然是个天才
[01:25] – Oh, my god! No! -天哪 不
[01:27] – All right! Yeah! Come here. -好了 到这来
[01:29] – Literally brilliant. -真是太聪明了
[01:34] – Everyone, get off me! -你们都放开我啦
[01:38] – Yeah, Janet, a car pool sounds like a really good idea. -珍妮特 拼车听起来是个好主意
[01:40] I just–be careful, okay, buddy? 我只是 小心点 好吗 伙计
[01:42] I don’t know anything about an invitation. 关于邀请函我一无所知
[01:44] Which Emily– Berger, Martin? 是哪个埃米莉 伯格家的还是马丁家的
[01:47] Yeah, Max likes her. 麦克斯喜欢她
[01:49] Hey, bud, be careful. 老兄 小心点
[01:51] – Get a bowl. – I told you I need egg cartons. -拿一个碗 -我给你说了我需要鸡蛋盒
[01:52] – Yes, I’m gonna check his backpack, -对 我要看下他的书包
[01:54] and I’ll call you back. 完了再回你电话
[01:54] – What you got going on there, buddy? -你在那儿干什么 伙计
[01:56] Be careful with it. Hey, Max! 小心点 麦克斯
[01:59] – Oh, come on. -拜托
[02:00] – I need, uh, four egg cartons for green week. -我需要为绿色周准备四个蛋盒
[02:02] – I got it. – Thank you, honey. -知道了 -谢谢 亲爱的
[02:04] – Max, can you give me that bowl? -麦克斯 你能把那个碗递给我吗
[02:05] – Hey, Max? – Max? -嘿 麦克斯 -麦克斯
[02:07] – Hey, babe, did you, by chance– -宝贝 你有没有 偶然
[02:09] Did you happen to get an invitation? 收到了邀请函
[02:10] – Emily Berger’s birthday party is this Saturday. -这周六是埃米莉?伯格的生日派对
[02:13] She didn’t invite me. 她没邀请我
[02:14] – You’re not invited? -没邀请你吗
[02:16] You guys are buddies, though. 尽管如此 你们还是好朋友
[02:17] You play in the yard all the time. 你们总是一起在院子里玩
[02:18] – She doesn’t really seem to like me anymore. -她好像不再喜欢我了
[02:20] – Look out, Max. Ahh. -小心点 麦克斯
[02:23] – Can we go to school now? – Yeah, yeah. -我们现在能去学校吗 -行 行
[02:25] I need to get these egg cartons there. 我要把这些蛋盒拿到那儿去
[02:26] – Here, go around it. Max… -这里 绕过去 麦克斯
[02:28] – Let’s go to school. -咱们去学校吧
[02:33] – I think maybe that the lesson here is -我认为这个事的教训是
[02:35] that if you’re playing tennis with Steve Jobs, 如果你是和史蒂夫?乔布斯打网球
[02:37] you let him win. 那就让他赢
[02:38] – I couldn’t. And lose the bragging rights? No. -我做不到 输掉可以炫耀的机会 不行
[02:40] – I’m sorry. I’m so sorry to interrupt. -对不起 很抱歉打断你们
[02:42] Um, Amber got 2250 on her S.A.T.S 安博SAT考试得了两千两百五十分
[02:45] 2250! 两千两百五
[02:46] – That is awesome. – It’s amazing. -那太好了 -太棒了
[02:47] I’m so excited, I didn’t know what to do, 我太激动 都不知道该做什么了
[02:48] so I just went and bought a bunch of doughnuts. 所以我只是去买了一堆甜甜圈
[02:50] – Hi, I’m Sarah. – This is my sister Sarah. -我是莎拉 -这是我姐姐莎拉
[02:51] – Nice to meet you. Would you like a doughnut? -很高兴认识你 你想吃一个甜甜圈吗
[02:52] She’s working with the design team–Carly Barow. 她和设计团队一起工作 这是嘉莉? 贝柔
[02:55] – My daughter’s just–you know, her grades aren’t great, so… -我女儿只是 她的成绩不是很好 所以
[02:57] – You must be talking about how I kicked your butt -你肯定在说一个月前
[02:59] all over the squash court a month ago? 我在壁球场踢你屁股的事
[03:00] – Not at all. I would never say that. -根本不是 我永远都不会说的
[03:02] You didn’t beat me. I beat you. 你没打赢我 我赢了你
[03:04] I don’t think so. Mmm! 我可不这么想
[03:06] – Look at you. – No, look at you. -看看你 -不 看看你
[03:08] – We should go talk in my office, yeah. -我们应该去我办公室说
[03:09] – Okay, please, yes. -好的 请吧
[03:11] It was nice to meet you. Congratulations. 见到你很高兴 恭喜你
[03:12] I’ll talk to you in a bit. 我一会儿再跟你聊
[03:13] – Great to see you, Carly. – You too. -很高兴见到你 嘉莉 -我也是
[03:15] – That is awesome– -太了不起了
[03:17] – Scorching score. – God, I know. -高分啊 -老天 我知道
[03:18] Have a doughnut. Don’t say no. 吃个甜甜圈 别拒绝
[03:20] – To celebrate Amber’s S.A.T. Score, of course. -当然要为安博的SAT分数庆祝了
[03:22] – Who is that? -那是谁
[03:24] – That’s just a friend of Gordon’s from college. -戈登大学里的一个朋友
[03:26] – Hmm, she’s tall. -她很高
[03:42] – Hey, babe. -宝贝
[03:44] – Hi. -嗨
[03:46] – How was art class? -美术课怎么样
[03:48] – It was good. -还不错
[03:51] It was, um… 这个课
[03:52] Really good, actually. 很好 实际上
[03:55] But, um, there’s something I have to tell you. 但是 我必须得告诉你一些事
[03:59] – The teacher who was scheduled to teach this course -教这门课的老师
[04:01] had a conflict and is not gonna be able 时间上有点冲突 因此头几周
[04:04] to be there for the first few sessions, 没法给我们上课
[04:05] and the substitute teacher is Matthew– 而代课老师是马修
[04:09] Matthew Boscalli. 马修·博斯加利
[04:13] So I just wanted to be open about it. 我想在这件事上开诚布公
[04:17] Of course, there’s nothing going on. 当然 没事
[04:19] – It’s all very professional. – Okay. -课讲的很专业 -好的
[04:21] Professional, huh? 专业 是吗
[04:23] Look, Zeek, I need to take this course. 听着 奇克 我需要上这门课
[04:27] It’s the only time all year they’re offering figure studies. 这是一年里他们唯一一次教人物画
[04:30] This is life drawing, you know, with live models. 这次是人体素描 活生生的模特
[04:33] It’s what I’ve been struggling with. 这是我一直以来争取的
[04:34] So I just didn’t want to hide anything, 我不想隐瞒什么事
[04:37] but at the same time, 不过同时
[04:38] I didn’t want to make a big deal out of it either. 我也不想小题大做
[04:40] So, um, I want to take the class, and, um… 所以 我想上这个课 还有
[04:44] And I’m gonna take the class, okay? 我要上这个课 行吗
[04:47] Yeah. 行
[04:48] Great. Thanks. 太好了 谢谢
[05:44] Eureka! 找到了
[05:46] There’s gold in these hills. 这些山里有金子
[05:48] Whoa! Did you guys see that? 你们看见了吗
[05:51] That was intense. 我很紧张
[05:53] All right, guys, just a couple of technical things. 好了 伙计们 只是些技术性的问题
[05:56] We only have a few weeks… 我们只有几个星期
[05:57] – Hey, principal Taylor. – Thoughts? -泰勒校长 -有什么想法吗
[06:00] Oh, I’m just watching. 我只是看看
[06:02] Talk to your parents. 和你们的父母说
[06:03] Have them pretend to be the other characters, okay? 让他们假扮成别的角色 好吗
[06:05] – I think this one’s shaping up to be a real stinker. -我想这出剧会极其烂的
[06:10] – I have nothing against Joel, -我不是针对乔尔
[06:11] but he directed the play last year– 但他去年导演的那部话剧
[06:13] The longest 47 minutes of my life. 是我人生中最长的47分钟
[06:18] – Here’s a thought. -想法来了
[06:19] You’re a creative guy. You’re funny. 你是个有创意的人 而且很有趣
[06:22] Want to help out? 想帮忙吗
[06:24] Uh, with the play? 话剧吗
[06:26] Yeah, I… 好啊
[06:27] Hey, what do you guys think? 你们觉得怎样
[06:31] Yeah? Yeah, it’s a little rough. Right. 有点混乱 对
[06:33] Joel, I’ve just been talking to Crosby, 乔尔 我刚在和克罗斯比谈
[06:36] and he is eager to get involved 他急着想加入
[06:39] with our parent community here at Sycamore… 我们西克莫学校的家长社区
[06:41] Is he? 是吗
[06:42] And, um, pitch in. 还有 做贡献
[06:44] That sounds great. I believe in him. 听起来不错 我相信他
[06:46] What if crosby became your assistant director? 如果克罗斯比当你的助理导演怎么样
[06:50] That would be awesome. 那肯定会很棒
[06:52] You know, I have been dying 你知道 自从我们见面后
[06:53] to be your assistant since we met, so… 我就渴望当你的助理了 所以
[06:56] Perfect. Okay, cool. 很好 不错
[06:57] So, uh, we’ll talk about scheduling 那么 我们谈谈日程表
[06:59] and all that junk– awesome. 和那些废物 太好了
[07:01] I’m gonna get back to it. 我要回去工作了
[07:02] – All right. – Okay. -好的 -好吧
[07:04] Okay. 好的
[07:06] How about…? 怎么样
[07:08] I’m counting on you, kid. Spice it up. 我就指望你了 孩子 弄得有意思点
[07:10] Eureka! 找到了
[07:12] There’s golden in these hills. 这些山里有金色的东西
[07:15] Close enough, all right? 很接近了 好吗
[07:26] You have way too much time on your hands. 你已经忙活了很长时间了
[07:29] Excuse me. What do you mean? 抱歉 这话什么意思
[07:31] This is important. 这很重要
[07:32] I’m just saying, all the labels 我只是说 所有的标签
[07:33] don’t have to be facing the exact same way. 没必要都面对同一个方向
[07:35] Yeah, but it’s convenient if they are. 是的 但是如果这样的话会很方便
[07:37] You can tell that it’s mexican stewed tomatoes. 你能看出这是墨西哥煨蕃茄
[07:40] Whenever you want to talk about O.C.D., 如果你想找人谈谈强迫症的话
[07:42] Let me know– I’m here for you, okay? 跟我说好吗 我随时欢迎
[07:43] – Okay. – Thanks. -好吧 -谢谢
[07:47] What are you doing this week? 你这周要做什么
[07:50] This week, actually, I’m going to the library. 这周我要去图书馆
[07:52] I have a hot date with this guy from Romania. 我和一个罗马尼亚人有个重要约会
[07:56] We play scrabble… 我们玩拼字游戏
[07:57] Online? 在线
[07:59] Don’t talk to me like I’m the weird one. 别说得好像我是怪人似的
[08:01] That is weird. 确实很奇怪
[08:02] What about you– any big plans? 你呢 有什么重大计划吗
[08:04] Actually, this weird, weird guy at my school, 学校里有个怪人
[08:07] everybody’s gonna go to his house for a party. 所有人都会去他家参加派对
[08:09] He made a movie on his cell phone or something, 他用手机上拍了一部电影什么的
[08:11] and it’s not gonna be good, but it might be… 不是很好 但有可能…
[08:14] It sounds very tempting and entertaining, 听着很吸引人 而且有意思
[08:17] but I think I’m gonna have to decline. 不过我想我还是不去了
[08:20] But thank you. 还是要谢谢你
[08:21] No, yeah. Anytime. 不用 随时吩咐
[08:23] Well, get back to–to work. 好 继续工作
[08:25] What are you doing? 你在干什么
[08:26] Just giving you something else to do. 只是让你有些事做
[08:28] You’re just, like, trying to be annoying. 你好像想让人觉得你讨人厌
[08:37] People listen in different ways. 人们从不同的角度听
[08:40] Your face doesn’t always read 你的脸上不会总是写着
[08:43] the way you might imagine. 你所想的
[08:45] That’s why it’s important 这正是口头暗示
[08:48] to have verbal cues. 之所以重要的原因
[08:49] – Can I…? – Think of it this way– -我能 -这样想
[08:51] – Can I say something here? – Sure. -我能说点事吗 -可以
[08:55] – I messed around. -我弄得一团乱
[09:00] I had an affair. 我有过一段婚外情
[09:02] But she did too. 但是她也一样
[09:04] She slept with somebody else. 她和别人睡了
[09:07] And now she wants to take an art class 现在她想上的艺术课
[09:09] from the guy that she slept with–same guy. 教课的就是那个第三者
[09:12] So, I don’t know, 我不知道怎么办
[09:14] why don’t we talk about that? 我们为什么不谈谈这事
[09:18] I told you about the class. 我跟你说过上课的事了
[09:20] I was open about it. 我对此很坦白
[09:22] I didn’t try to hide anything. 我不想隐瞒任何事
[09:28] I want you to drop it. 我不想让你上那门课
[09:32] Okay, Zeek, can you tell her why? 好 奇克 你能告诉她原因吗
[09:36] Why what? 什么为什么
[09:37] Uh, tell her how it makes you feel. 告诉她你的感受
[09:51] I’m hurt. 我很伤心
[09:55] I’m angry. I’m–I’m jealous. 愤怒 还带点嫉妒
[09:59] Okay. That’s a good job. 做的不错
[10:07] Camille, is there anything you’d like to say to Zeek? 卡米尔 你有什么想对奇克说的吗
[10:18] I understand how you feel. 我理解你的感受
[10:23] I do. 我能理解
[10:25] And I will think about it. 我会好好想想的
[10:35] I mean, Miss Orkand specifically said 我想说 奥肯小姐明确地告诉我
[10:38] that Max and Emily get along, you know. 麦克斯和埃米莉相处融洽 你知道的
[10:40] They’re a perfect match for each other. 他们简直就是天生一对
[10:42] I was there. 我知道
[10:43] I mean, they sit at the same table together. 他们共用一个桌子
[10:46] They do their class projects together. 一起完成课堂课题
[10:48] – Yep. – They get along really well. -是的 -他们相处得很好
[10:51] I just think it’s weird that Emily’s mom 我只是觉得埃米莉的妈妈竟然把他
[10:54] would single him out like that, you know? 排除在邀请名单之外 这太奇怪了
[10:59] Maybe it’s just an oversight or something. 可能这只是她的疏忽罢了
[11:04] Maybe I should call her. 或许我该给她打个电话
[11:05] Let her know. 让她知道我们的想法
[11:07] – Kristina– – You know, mom to mom. -克利斯蒂娜 -母亲间的谈话
[11:10] It probably just got lost in the mail. 有可能只是把邀请函给寄丢了
[11:14] Yeah. 好吧
[11:16] It happens. 别管他了
[11:17] Yeah. 好吧
[11:31] – Honey? – Yeah? -亲爱的 -怎么了
[11:33] Can I come in and tell you how proud I am of you? 我可以进去表达一下对你的骄傲之情吗
[11:35] – I’d rather you didn’t. – Okay, thanks. -我希望你别这么做 -好的 谢啦
[11:37] Here you come. 你还是进来了
[11:40] Honey… 亲爱的
[11:41] can you just be happy for yourself? 你能高兴点儿吗
[11:44] I just don’t want to do this anymore. 我只是不想再这么做了
[11:46] Come on! Look at you. 别这样 看看你
[11:47] This time last year, 去年的这个时候
[11:48] who knew if you were even gonna take this test, 谁能想到你竟然会参加这个测试
[11:50] and now you’ve done so well. 可是现在你做得太棒了
[11:51] Thank you very much. That’s enough. 非常感谢 别再说了
[11:53] Listen, something happened at work today. 听我说 今天上班的时候发生了些事
[11:55] A woman came in 一个女人来到我们办公室
[11:56] who was a classmate of Gordon’s at Berkeley, 她是戈登在伯克利的同学
[11:58] and she’s still a really powerful alum there. 她现在还是个颇有影响力的校友
[12:01] Alum…nus. Alum…ni. 校友[单数] 校友[复数]
[12:03] Anyway, I asked Gordon if she would sit down with you, 不管了 我问戈登能否要她和你谈谈
[12:06] and he said yes. 他答应了
[12:07] But why? Why would you do that? 为什么 你为什么要这么做
[12:09] Because it’s a connection, 因为这是一种联系感情的方式
[12:11] and–and if she likes you, 况且如果她很喜欢你
[12:12] maybe she can make a phone call 也许她能够打个电话
[12:13] or, you know, write a letter to somebody. 或是 你知道的 给某人写封信
[12:15] It’s just something that could be really helpful, 这可是件对你帮助极大的事
[12:17] and so I thought you’d sit down with her. 所以我想你应该跟她谈谈
[12:23] I don’t want to. 我不去
[12:25] It’s such an amazing opportunity. 这可是个难得的机会
[12:27] Don’t just say, “I don’t want to do it.” 别说”我不想去”
[12:29] – I don’t want to do it. – Why? -我不想去 -为什么
[12:31] I don’t want to put myself in an uncomfortable position. 我不想让自己感到不自在
[12:33] Why is it uncomfortable? This is one meeting. 为什么会不自在 只是见个面而已
[12:35] Don’t say no to everything, okay? 别轻易拒绝别人 知道吗
[12:36] I have to go sit there and prove myself? 我必须得去见她然后向她证明我自己吗
[12:38] – Then I don’t want to. – It’s a great opportunity. -我不想这么做 -这是个多好的机会
[12:39] That’s easy for you to say. 你说起来轻松
[12:40] You don’t have to go in there and try to prove yourself. 因为你不用去向她努力证明你自己
[12:43] – You always say no. – I don’t want to. -你总是拒绝别人 -我不想去
[12:45] No. 不
[12:55] All right, guys, I need you to focus up here. 好了孩子们 我希望你们能认真做一次
[12:56] Pay attention and really just try and get 集中注意力 试试看背出
[12:59] those lines out, okay, Jabbar? 那些台词 好吗 乔巴
[13:01] – Let’s hear it. – Eureka! -开始 -找到了
[13:02] There’s golden in those hills. 这些山里有金子
[13:06] Okay, that’s close enough. 很好 差不多就这感觉
[13:08] And, Sienna, do you know what happens right now? 西耶那 你知道我们现在在干嘛吗
[13:13] She says, “Does this look like gold?” 你应该说”这个东西是金子吗”
[13:16] I don’t like that line. 我不喜欢这句台词
[13:18] You don’t– you don’t like that line? 你不喜欢 你不喜欢这句词
[13:20] Joel, I mean, even she knows it’s a bad line. 乔尔听我说 连她都知道这句台词不好
[13:23] Hey, take five. Let’s take ten. 休息五分钟 算了 十分钟吧
[13:24] Wait. 等等
[13:26] This is– this is pretty slow going. 这样的进度实在太慢了
[13:28] It doesn’t seem to be getting there. 我们甚至还没有开始
[13:30] Yeah, it’s early. 没关系 我们还有时间
[13:31] They shouldn’t memorize these lines. 你不应该要求他们死记硬背这些台词
[13:33] They’re boring. 他们都觉得这很无聊
[13:34] They got to do something. 他们得付出些努力
[13:35] You know, what if I wrote something, 不如让我来写些东西 怎么样
[13:38] You know, something musical… Like a broadway? 类似音乐剧的东西 就像百老汇那样
[13:41] Yeah, you think that’s– 好吧 你认为那
[13:42] Hey! Do you guys like music? 嘿 你们喜欢唱歌吗
[13:43] Yeah! 喜欢
[13:45] – No… – See how excited they are? -那可不行 -你没看到他们多兴奋吗
[13:47] They haven’t been that excited since we started. 从我们开始排练以来他们从没这么兴奋过
[13:49] Yeah, Crosby, it’s just– 克罗斯比 这只是
[13:51] I’d love them to just memorize these lines first, 我希望他们先把台词背好
[13:54] and then we can think about adding something else. 然后我们再想想可以加些什么
[13:55] Okay, but do you like the music idea? 好吧 你喜欢音乐剧这个主意吗
[13:57] I–yeah, I think it’s a great idea, 我 当然 这主意太棒了
[13:58] Just time permitting. 只要时间允许的话
[14:01] All right, you’re the boss. 好吧 你才是老大
[14:03] Okay. 很好
[14:04] Did you see that explosion of enthusiasm? 你看到他们的热情爆发了吧
[14:07] Yes, I saw it. Noted. 是的 我看到了 看到了
[14:08] You guys like music? 你们喜欢唱歌吗
[14:09] Yeah! 喜欢
[14:13] Thank you. 谢谢
[14:17] Oh, hi. 嗨
[14:19] Andie? 安迪
[14:20] – Yes. – Hi. How are you? -什么事 -你好吗
[14:22] I’m–I’m Max’s mom. I was just in the classroom. 我是麦克斯的妈妈 我刚也在教室里
[14:25] Yeah, Kristina, hi. 克利斯蒂娜 你好
[14:26] Hi. We met at “Back to school” Night. 你好 我们在”返校”那晚见过了
[14:28] Of course, sorry. 当然 很抱歉
[14:29] You know, Max didn’t get an invite 你知道的 麦克斯没有被邀请
[14:31] to Emily’s birthday party, 去埃米莉的生日派对
[14:32] so I was just wondering if, by chance, it was lost, 所以我想知道是不是请帖寄丢了
[14:35] or maybe it was an oversight? 或者可能是您疏忽了
[14:39] No. 并不是
[14:43] No? 不是
[14:46] Oh, no. 噢 不是
[14:50] It wasn’t. Oh, gosh. Um, okay. 不是您的疏忽 老天 好吧
[14:52] I guess I just don’t understand, 我想你没搞清楚状况
[14:54] because, you know, they’re in the same class together, 你知道的 他们是同班同学
[14:56] and they sort of have the same challenges and struggles, 他们一起经历了各种挑战 付出了努力
[14:58] and I…I feel like it’s a little cruel 我认为把麦克斯排除在外对他来说
[15:01] for max to be singled out like that. 似乎有些残忍
[15:03] Uh, well, it wasn’t just Max. 好吧 不只有麦克斯
[15:06] You know, there were two other kids in the class. 班上还有两个同学也没被邀请
[15:09] Emily specifically told us 埃米莉特别交代我们
[15:12] she doesn’t want them at her birthday. 她不想在生日上见到他们
[15:14] We didn’t mean for it to be cruel. 我们不是有意要这么残忍
[15:15] Well, it is cruel. It’s a little cruel. 这很残忍 有点儿残忍
[15:17] I mean, you know, the school says 我想说 你知道的 老师们教导说
[15:19] that if one kid is invited to a birthday party 如果班上有一位同学被邀请到生日派对
[15:21] that everybody should be invited. 那么每个同学都应该被邀请
[15:22] The handbook actually states 手册上明确地写说
[15:24] that if you don’t pass out invitations in class, 如果你没有在班上公开发出邀请
[15:26] then not everyone has to be included. 就并不用照顾到每个人
[15:28] The handbook does say that, but, I mean, 手册确实这么说了 但是 我想说
[15:29] the spirit of this school is inclusion, you know, 这所学校的精神就是包容 你知道吗
[15:31] and that’s basically all they ever talk about. 他们每天都在谈论这个
[15:34] Look, my husband and I talked about it. 听我解释 我和我老公谈过这件事
[15:35] We both feel that one day out of the year, 我们都觉得每年只有这一次机会
[15:39] One single day, Emily deserves to have 仅仅在这一天 埃米莉才能拥有一个
[15:42] exactly the kind of party that she wants. 她真正想要的派对
[15:45] She works… 她学习
[15:48] She works very hard to learn things 她拼命地学习那些
[15:50] that come easy for almost everyone else, 对于其他同学来说很简单的知识
[15:52] so I just want to listen to her. 所以我希望能顺她的心意
[15:53] And I’m sorry, 我很抱歉
[15:55] but as a mother of an aspy kid, 但同样作为一个自闭儿童的妈妈
[15:56] I would hope you can just understand that. 我希望你能理解
[15:58] I do, yeah. 我能理解
[16:24] Howdy, partner. 你好 我的伙伴
[16:29] Hi. 你好
[16:30] All right, I got a question. 好吧 我有个问题
[16:34] Are you gonna be leaving that class 你打算放弃那门由
[16:36] taught by your fling or what? 你艳遇教的课了吗
[16:45] I’m not going to dignify that with an answer. 对此问题我不予以答复
[16:49] Okay, we got off to a bad start there. 好吧 让我们换个开场白
[16:52] How about, are you gonna drop the class? 这么说怎么样 你打算退课吗
[17:04] Do you trust me? 你相信我吗
[17:12] Yeah. 当然
[17:14] Yeah, I do. 我相信你
[17:16] Good… 很好
[17:19] Because this is about trust. 因为这整件事都是由信任不足引起的
[17:23] We have to start trusting each other again. 我们必须重新信任对方
[17:26] There’s absolutely nothing between me and Matthew, 我和马修之间根本就没有什么
[17:31] Absolutely nothing. 什么都没有
[17:34] And, no, I don’t want to drop the class. 还有 我并不想因此而退课
[17:37] You know, I think this is something that you have to… 你知道吗 我认为你应该
[17:41] get past. 学会释怀
[17:43] We both do. 我们都应该学会释怀
[17:50] Yeah. Got it. 当然 我明白了
[18:07] Community center. 社区中心
[18:09] Uh, hey, is this Alex? 是亚历克斯吗
[18:12] Yeah. Hi. Haddie? 我是 嗨 海迪
[18:15] Yeah. 是我
[18:16] Oh, you recognized my voice. Um, I’m just… 你听出我的声音啦 我只是
[18:19] actually, I’m at that weird guy’s party, 事实上 我正在那个奇怪家伙的派对上
[18:22] and I was just wondering, 而我想知道
[18:24] um, did I… 我是不是
[18:26] did I put down that I’m gonna come into work tomorrow? 我是不是说过明天要去帮忙
[18:28] I just wanted to be, uh, sure 我只想确认一下
[18:30] and that there was no confusion. 别弄错了
[18:32] Yeah. Let me, uh–let me check real quick. Hold on. 让我 我马上查一下 别挂
[18:34] Okay. 好的
[18:36] – Yep, I got you down. – Oh, okay. -好了 我把你记上了 -很好
[18:39] Um, great, then I’ll just, uh, be there. 很好 我明天会到的
[18:43] You’re lucky too. 你太幸运了
[18:44] I have a huge compost pile out back 我有一堆写满你名字
[18:46] with your name written all over it. 的超大肥料堆在房子后头
[18:47] I know how much you like to get dirty. 我知道你多喜欢这些脏东西
[18:49] – Well, thank you. – I mean, dirt. -好吧 谢谢 -我是说 杂物
[18:51] You’re exaggerating a little bit. 你有点儿夸张了
[18:52] – Little bit. – Yeah. -一点 -是的
[18:53] Um, all right, uh… 好吧
[18:56] I’ll see you tomorrow, then. 明天见
[18:58] Yeah, I’ll see you tomorrow. 明天见
[19:00] – Okay, bye. – Bye. -再见 -拜
[19:09] Is Bedouin real or a star wars thing? 贝多因人真的存在吗还是真有星战呢
[19:11] I don’t know. 我不知道
[19:12] It was a stupid party. I wish I hadn’t gone. 这真是个愚蠢的派对 我真希望我没去
[19:14] I’m sorry the party was stupid, 我为这个愚蠢的派对向你道歉
[19:15] But I’m not sorry you had fun with your cousin. 但你不也跟堂兄弟们玩得很开心吗
[19:17] Me too. But do you want tea? 是很开心 你想来点茶吗
[19:19] Um, sure. 当然
[19:20] Hey! 嘿
[19:21] – Hey. – Hi. -嘿 -来啦
[19:22] – Hey, Amber. – Hey, do you want some tea? -你好 安博 -你好 来点茶吗
[19:24] Uh, yeah, please. Thank you. 太棒了 谢谢
[19:26] – Thanks, Amber. – Okay. -安博 谢谢 -不客气
[19:27] Um, so I’ll go get that, uh, book. 我去拿那本书给你
[19:32] All right. 好吧
[19:34] I hope pomegranate is okay. 我希望这石榴茶你喜欢
[19:36] It’s all we’ve got apparently. 显然我们只有这种了
[19:38] So your mom tells me 你妈妈跟我说
[19:39] that your S.A.T. Scores were off the charts. 你的 S.A.T. 成绩破纪录了
[19:42] – Yeah. – That’s great. -恩 -太牛了
[19:44] – Thank you. – Yeah… -谢谢 -很棒
[19:46] A regular prodigy. 真是个天才
[19:50] And, uh– and she also mentioned 她还跟我提说
[19:52] that you might want to talk 希望能让你和
[19:53] to my friend carly barow who went to Berkeley. 我那个伯克利毕业的朋友见个面
[19:55] – There it is. – There’s what? -又来了 -什么又来了
[19:56] Look at you bringing it up so casually. 你看你说得如此轻松
[19:58] – What? – This is ridiculous. -什么 -真可笑
[19:59] This is a setup. 这就是一场阴谋
[20:00] – It’s not a setup. – I’m being ambushed. -这不是什么阴谋 -我中了你们的计
[20:02] – No, you’re not. – Yes. -不 你没有 -我有
[20:03] Come on, look at you. You’re getting all nervous. 拜托 看看你自己 你在紧张
[20:05] This was orchestrated by my mother. 这都是我妈妈精心策划的
[20:06] No, no, no, this was not orchestrated. 不不不 话不能这么说
[20:08] Okay, that’s great, but it doesn’t change the fact 好吧 很好 但这改变不了事实
[20:10] that I don’t want to have this meeting. 我不想参加这次见面
[20:11] This isn’t a big deal to you? 这对你来说不算什么吗
[20:12] No, it’s not a big deal, okay? 是的 没什么大不了 可以了吗
[20:14] Okay, since it’s not a big deal, 很好 既然这没什么
[20:16] then why don’t you just go talk to this woman? 那为什么你不愿跟这位女士谈谈呢
[20:18] If it’s not a big deal, 如果这没什么
[20:19] why don’t I just not talk to her? 为什么我就非要去跟她谈呢
[20:20] Or if it’s not a big deal, 换句话说 如果这没什么
[20:21] why don’t you just sit down with a woman 你为什么不愿和一位
[20:23] who went to Berkeley, loved it, 曾在伯克利读书 并且热爱它
[20:25] and, you know, so you have a conversation. 的女士坐下来聊聊呢
[20:26] I just don’t want to. 我就是不想
[20:28] I don’t know why people keep pushing me to do it. 我不知道你们为什么总逼我做这些事
[20:35] – You don’t get it. – Listen… -你不明白 -听我说
[20:36] Every time there’s, like, a big thing like this, 每一次有很重要的事 就像现在这样
[20:38] I always mess it up, and I’m so tired of messing up. 我总是会搞砸 我已经厌倦了做这种事
[20:41] Amber… 安博
[20:42] Life will knock you down 生活可以打击我们很多次
[20:44] more times than you can possibly imagine. 多到无法想象
[20:48] Don’t knock yourself down. 但我们千万不能被自己打倒
[20:53] Don’t avoid feeling embarrassed 也不要因为害怕失败
[20:55] because you’re afraid something’s not gonna go well. 而逃避难堪
[20:56] – I’m not embarrassed. – So what if it doesn’t go well? -我没有感到难堪 -那万一失败呢
[20:58] So what? 那又怎样
[20:59] Amber, you’re… A wonderful, talented, 安博 你无与伦比 才华横溢
[21:03] and really smart young woman… 是个秀外慧中的好姑娘
[21:07] All right? 听到吗
[21:08] Put yourself out there. 努力一把
[21:10] Give yourself a chance. 给自己一次机会
[21:23] The thing I resent is that your brother 我最恨你弟的是他根本不知道
[21:24] has no idea how much time it takes 要花多少时间才能把
[21:26] to put anything with kids together. 小孩子活动举办起来
[21:28] He’s just like, “Hey, let’s sing some songs. 他就会说 我们一起唱歌吧
[21:30] It’s no big deal.” 这又没什么难的
[21:31] Well, he’s new to the dynamic with kids. 他对小孩好动的性格还不熟悉
[21:32] And you know who’s gonna catch the heat 到时候小孩们不守规矩
[21:34] when the kids don’t know their lines? This guy. 看谁会发飙 就是他
[21:35] I’m sure he knows who’s the boss. 我想他知道谁才是老大
[21:38] Gonna be fine. 会好的
[21:41] I’m gonna rock this play. 我要让这场戏大放异彩
[21:42] I mean, this might be the first elementary-school play 我想让它成为第一部赢得托尼戏剧奖的
[21:44] that wins a Tony. 小学话剧
[21:46] That’s so cool that you’re taking this on. 你能负责这个真是太好了
[21:48] So is Joel cool with it? 乔尔对这事没意见吧
[21:50] Uh, well, the director is a bit defensive, 他还是对我有点防范
[21:54] but I think it’s gonna make us closer. 不过这部剧能让我们关系更好些
[21:56] Oh, hey, have you seen my box of harmonicas. 你看到过我装口琴的箱子吗
[21:59] Maybe in the front closet? 会不会在前面柜子里
[22:00] Because you know what takes a play 知道啥能使一部剧水平从
[22:02] from kind of good to, like, broadway good? “还蛮好”提升到”超级好”
[22:05] Harmonicas! 就是口琴
[22:07] Dad, let’s go to school. 爸爸 去上学啦
[22:09] Um, okay, I’ll take you to school. 好 我送你上学去
[22:11] Oh, wait, one quick question. 等一下 问个小问题
[22:12] Um, who’s kicking ass at parenting 谁很擅长带孩子
[22:14] So that their fiancee can kick ass 所以他的未婚妻才能到伯克利
[22:15] as a visiting artist at Berkeley? 当很牛逼的到访艺术家
[22:17] – Who is that person? – That’s you. -是谁这么有才呢 – 是你啦
[22:19] – Oh, that’s me! – That’s you! – 原来是我呀 – 是你
[22:23] -Hug on mommy. – All right, uh… -抱一下妈妈 -可以了
[22:25] Have a good day at school. 在学校开心点
[22:26] – Okay. – We are off. -好的 -我们出发啦
[22:28] Dance your heart out. 尽心跳舞
[22:29] Got your backpack, shoes are tied, hair looks great. 背了书包 鞋带系好了 发型也不错
[22:31] – Yep, yep. – Let’s do it. -好了好了 -我们走吧
[22:32] Bye. 再见
[22:34] Pick up the pace! 快点走
[22:36] You have a hat on. 你还戴着帽子
[22:38] I always have a hat on. 我一直戴着帽子
[22:43] Here you go, babe. 给你这个
[22:57] Hi. 你好
[22:59] Emily, right? 你叫埃米莉 对吧
[23:01] Here you go. I brought you some more markers. 给你 给你加些水彩笔
[23:03] Thanks. 谢谢
[23:04] I’m Kristina. I’m Max’s mommy. 我是麦克斯的妈妈 克利斯蒂娜
[23:08] Hi. 你好
[23:11] So I heard that you have a birthday coming up. 我听说你快过生日了
[23:13] Are you so excited? 你激动吗
[23:15] I’m having a party. 我要办个派对
[23:17] I didn’t invite Max. 我没邀请麦克斯
[23:23] Honey, was he…? Was he mean to you? 宝贝 他是不是 对你不友好呀
[23:26] He won’t lose. 他输不起
[23:30] I– what do you mean? 什么意思
[23:32] Every time we play a game, 每次我们做游戏
[23:34] he gets really mad when he loses, 只要他输了 他就很生气
[23:36] says we have to play over and over again. 要我们一直玩直到他赢为止
[23:39] Sometimes I don’t want to, 有些时候我不想玩
[23:41] then he gets mad again. 他又开始生气了
[23:44] – Yeah, who likes that? – I don’t. -这样谁会喜欢 -我不喜欢
[23:47] So he can’t come to my party, 所以他才不能来我的派对
[23:49] ’cause we were going to play games. 我们要做游戏的
[24:04] Hi, I’m Carly. Nice to meet you. 你好 我是卡莉 很高兴认识你
[24:05] Hey, how are you? 你好 很高兴
[24:06] What? 怎么了
[24:07] – What is that? – Please, you’re so dramatic. -刚那是什么 -拜托 你太夸张了
[24:09] – That is really too– – Showtime. -刚真是太… -好戏开演
[24:11] I’m sorry. It’s just funny that you actually said that. 抱歉 不过听你说这个还真是搞笑
[24:14] I’m sorry. 对不起
[24:15] Gordon, who set the meeting up. 这是戈登 是他帮忙安排见面的
[24:17] Right. I appreciate it. How are you? 是的 我很感激 你好
[24:18] Good to see you. 很高兴见到你
[24:19] – What? – Firm. -怎么了 -真有力
[24:21] Well, yeah, I mean, it’s just a normal– 这不过是个正常…
[24:23] I’m not gonna do this. Okay. 我不会再做了
[24:24] Why don’t we go into my office? 到我办公室吧
[24:26] We’ll talk to Carly there, please. 在里面和卡莉谈吧
[24:27] Uh, before you go, do you have any tips for her? 进去前 你能给她些建议嘛
[24:29] Maybe, you know, anything about carly she should know? 关于卡莉 她需要知道些什么吗
[24:32] Um, she loves the Rolling Stones. 她爱滚石乐队
[24:35] She loves the Rolling Stones. 她爱滚石乐队
[24:36] – I can’t use that. – Yes, you can! -我用不上这个 -你能用的
[24:37] How can you use that? It’s a college interview. 这个我怎么用得上 这可是大学面试
[24:39] Work that in. There you go. 想办法用呀 进去吧
[24:42] – Here we go. – Oh, no, right. -是我们进去了 -哦对哦
[24:44] All right, have fun. 好吧 好好表现
[24:46] – Just a minute, okay? – Bye-bye. -就一会 -再见
[24:48] Carly, this is my friend, Amber, 卡莉 这是我朋友 安博
[24:50] And we were hoping… 我们希望…
[24:57] Hey, don’t just stand there. 别傻站在那
[24:58] Keep moving. Act normal, act normal. 走动下 表现得正常点
[24:59] Would you just take it easy? 你就不能放松点吗
[25:01] Tell me why you’re interested in going to Berkeley. 和我说说你为什么想上伯克利
[25:03] – It’s a great school. – Yeah. -这学校很赞 -是的
[25:05] I mean, I don’t know as well as you do, 我可能不如你那般了解
[25:07] but it’s supposed to be, you know, very nice. 但 众所周知它很好
[25:10] That’s why, you know, I would want to go. 这就是我想上的原因
[25:13] It is, yeah. 这样啊
[25:19] The Rolling Stones are so great. 滚石乐队超棒的
[25:21] – Oh, you like the Stones? – You think so too, right? -你喜欢滚石 -你也这样觉得对吧
[25:23] – Yeah, I’m a huge fan. – Who doesn’t? -当然 我是狂热粉丝 -谁不是呢
[25:24] Yeah, they’re awesome. 他们超棒的
[25:27] By the way, sorry about this whole thing, you know, 对这整件事 我很抱歉
[25:31] my mom asking you to do this, 我妈妈请你来见我
[25:33] ’cause, I mean, I guess you probably get that a lot, 我想你也有很多这样的请求
[25:35] being successful, 事业成功
[25:37] you know, people wanting your help 别人就希望你
[25:38] And making you, you know, meet their children, 能和他们的孩子见面
[25:41] and, uh, it’s just– 只是
[25:42] No, it’s fine. It’s fine. 其实没关系的
[25:44] Listen, if you never ask for what you want, 如果你从未要求得到你想要的
[25:45] you’ll never know if the answer’s gonna be yes or no. 你也不会知道你终究能否得到
[25:48] Got to take the risk. 重要的是冒险尝试一下
[25:51] Yeah. That makes sense. 听上去很有道理
[25:54] I-I’m just a little nervous. 我只是有点紧张
[25:57] I’m sorry. 很抱歉
[25:58] It’s okay. You don’t need to be. 没关系 没必要感到抱歉
[25:59] It’s uncomfortable, ’cause I’m like, 我有点不太适应 我在想
[26:01] do I just be completely myself and, like, 我要完全展现真我 还是
[26:03] maybe say something that’s very stupid, which I’ve probably already done? 或许说些我做过的蠢事情
[26:07] or should I be, like, acting, like, very smart and mature, 还是 我要表现得很聪明 很成熟
[26:10] Or I–you know? I don’t know. 你能理解吗 我不知道该怎么做
[26:12] You just got to be yourself, which you’re doing adorably, 你只要展现自己 你已经很惹人爱了
[26:14] – and it’s fine. – Okay. -这样就可以了 -好的
[26:16] I bombed my first college interview. 我搞砸了我第一次的大学面试
[26:17] – Really? – Yeah. -真的 -对
[26:18] What happened? 发生什么事了
[26:20] Well, I was afraid to show them that I cared, 我不敢表明我对面试非常在乎
[26:22] and, uh, so I acted way above it and too cool 所以我就装酷装过头了
[26:24] and kind of obnoxious, and it was a disaster. 变得惹人厌 面试也毁了
[26:27] How do you know that? 你怎么知道的
[26:28] ‘Cause the interviewer got up to go to the bathroom, 因为我趁面试官上厕所时
[26:30] and I looked at his little notebook 偷看了他一直在涂涂写写的笔记本
[26:31] that he’d been scribbling in to see what he was writing, 看他到底写了什么
[26:33] and he had simply written in all caps, “ANNOYING”. 他只是全部大写地拼了”惹人厌”三个字
[26:35] – That’s, like, the worst thing. – I know. -这还真是糟糕 -我知道
[26:38] I was, though. I was annoying. 事实就是这样 那时我就是很惹人厌
[26:40] – What did you do? – Nothing. -后来你怎么做了 -啥也没做
[26:41] He came back, and I continued acting cool 他回来以后 我继续装酷
[26:43] and finished the annoying interview. 就这样完成了惹人厌的面试
[26:44] You kept going? You stuck with it? 你还继续 一直这样
[26:46] I had to. 我没办法
[26:47] Yeah, well, I had to stay. 没办法 我还得呆着
[26:49] That’s amazing. That’s pretty extreme. 真牛掰 太彪悍了
[26:51] Cool. 厉害
[26:53] Well, I don’t think you’re annoying. 我觉得你一点都不讨厌
[26:55] – I just don’t see that. – Well, thank you. -一点都没有 -谢谢
[26:58] I don’t think you’re annoying either. 我也没觉得你讨厌
[26:59] Let’s wait till the end of the interview. 我们就扯到面试结束吧
[27:01] All right. 好吧
[27:03] Okay, everybody, on the count of three, 大伙听好 数三下
[27:07] everyone’s gonna take your noisemaker 每个人都拿出自己的乐器
[27:09] and go crazy, all right? 一起演奏 好吗
[27:12] One, two, three! 一 二 三
[27:44] Hey. Excuse me. 你好 打扰一下
[27:45] Yes? 什么事
[27:46] You the guy that teaches 你是那个在这里
[27:49] that finger-painting class in there? 教手指绘画的老师吗
[27:51] Uh, figure drawing. 是手指涂鸦
[27:53] Yes, for the next couple weeks. 对的 接下来几个礼拜都是我教
[27:55] I’m Matthew. May I help you? 我叫马修 有啥能帮你的
[27:59] Right. I’m Zeek Braverman… 好 我叫奇克·布雷弗曼
[28:02] Camille’s husband. 卡米尔的丈夫
[28:12] I want you to stay away from my wife, Matthew. 你离我老婆远点 马修
[28:17] You understand? 懂了吗
[28:19] Yes. Sure, I get it. 懂的 我会的
[28:22] All right. 好吧
[28:31] Andie? Is that you? 安迪 是你吗
[28:33] Oh, hey. How are you? 你好 过得怎样
[28:35] I’m not– I’m not stalking you. 我没有跟踪你
[28:37] I was here. It’s Kristina. 我之前就在这 我是克利斯蒂娜
[28:38] – How are you? – Hi. -你好 -好
[28:40] – Good? – Yeah. -还不错嘛 -对
[28:42] Listen, um, can I ask you a question? 我能问你个问题吗
[28:43] Okay. 问吧
[28:44] I was thinking about something. 我刚在想些事情
[28:46] I-I know that, um, Max and Emily have some issues, okay? 我了解到麦克斯和埃米莉有点心结
[28:49] And I know that– that there are things 我知道 这件事
[28:51] that they need to work out, obviously. 显然 他们需要解决
[28:53] But I had a great idea. 我有个想法
[28:55] What if you guys, you and Emily, came over for a playdate 你和埃米莉过来参加
[28:59] with max and I? 我和麦克斯的游戏之约
[29:00] And they could, you know, log some hours 他们可以一起玩个把钟头
[29:02] and sort of see how it goes. 看看事情有没有好转
[29:04] I know Max has to work on being a sore loser and things like that. 麦克斯在输不起和其他事上还有待改进
[29:07] So I thought maybe if you guys came over, 我想也许你们过来玩
[29:09] we saw how it went, 我们研究下怎么回事
[29:10] and Max could maybe come to the party. 麦克斯改正后还能去派对
[29:12] – Okay, I am going to be honest. – Yeah. -我和你实话实说吧 -好
[29:13] I really don’t want to get into this again. 我真的不想再搅和进去了
[29:15] I know. I know that this is so awkward. 我知道这很尴尬
[29:16] Yeah, but you’re not getting the fact that I actually said no. 你还没听明白吗 我在拒绝你
[29:19] I know. I heard you say no. 我知道 我听出来了
[29:20] But what I’m saying is that 但我要说的是
[29:21] I think we need to help each other. 我们应该互相帮助
[29:23] I’m so sick of this whole “It takes a village” thing. 我受够了这种”举全村之力”这种废话
[29:25] Look, I’m in this community. I show up. I am here. 我在这社区里 我出现了 我在这
[29:27] You are, and I know that, 对 你在 我知道
[29:28] and I see that. 我也看见了
[29:29] You know, I know that you are 我知道 就像我和我儿子一样
[29:31] your daughter’s biggest advocate, as I am for my son. 你是你女儿最大的发言人
[29:34] Otherwise, I wouldn’t be pushing this hard. 不然我也不会这么逼你
[29:37] I mean, Andie, have you ever done something 安迪 你做过像这般愚蠢
[29:40] so stupid and–and asinine and desperate like this, 顽固 不可救药的事吗
[29:45] You know, just wanting to be a champion for your kid? 而仅为了成为孩子心中的英雄
[29:49] If you haven’t, then I’m really embarrassed, 如果你没有 那是我丢人现眼了
[29:52] and I will leave and walk away, 我会自觉离开
[29:54] and I won’t ask you again if Max can come to the party. 不再问你麦克斯能否参加派对
[29:56] I promise you. 我保证
[30:02] I have done some crazy things for Emily. 我为埃米莉也做过疯狂的事情
[30:04] See? That’s good to know. 真的 太好了
[30:06] I just think it could be a wonderful thing, you know? 我只想做一件美好的事情
[30:09] I have this amazing behavioral aide. 我有你这样的行动楷模呢
[30:10] She’ll sit with them and– and facilitate the playdate 她会和他们坐在一起 协助游戏之约
[30:13] and have a great time, and you and I– 尽享欢乐时光 你和我
[30:16] we can talk or have sushi or something. 我们也能聊聊 来点寿司什么的
[30:19] I mean, it could be really fun. 真的 真的会很好玩
[30:26] Matthew? 马修
[30:31] Matthew? 马修
[30:34] Could you tell me what I’m doing wrong here with the hand? 能不能告诉我这只手我是哪里没有处理好
[30:37] It’s–I don’t know. 只是 我不知道
[30:39] It doesn’t look like anything that resembles a hand. 它看起来一点都不像手
[30:42] Camille, I think it’s better if we don’t talk. 卡米尔 我觉得我们最好还是不要讲话比较好
[30:45] About the drawing? 关于素描吗
[30:47] No, about anything. 不 任何事
[30:49] Your husband was very clear about that. 你丈夫说得很清楚了
[30:54] You talked to Zeek? 你跟奇克谈过了
[30:56] When? 什么时候
[30:58] I don’t want to be in the middle of anything, 我不想介入任何事
[31:00] Seriously. 真的
[31:02] Let’s agree that you’ll wait for the feedback on your work 咱们说好,你会等你的作品反馈
[31:05] Until Marcie returns to class, okay? 直到玛西回来上课,可以吗
[31:14] Yes, very good. 是的 很好
[31:47] – Hello? – Hey. -哈啰 -嗨
[31:51] – What are you doing right now? – Hey. -你现在干吗呢 -嗨
[32:05] – Got a minute? -有时间吗
[32:06] What’s going on? 怎么了
[32:08] Uh, I just wanted to say thanks 我想来谢谢你
[32:11] For setting up that meeting with carly. 安排跟卡莉见面的事儿
[32:15] Carly, right. 卡莉 是的
[32:16] Thank you for making that happen. I… 谢谢你这么做 我
[32:19] It’s no big deal. 没什么大不了的
[32:22] No, it’s… It’s a big deal. 不 这很有意义
[32:28] I worry a lot, you know, that all the choices I made 我很担心 你知道 我做的每一个选择
[32:31] Haven’t helped my kids, and so… 都没有帮到我的孩子们 所以
[32:35] I want them to have possibilities. 我希望他们能有前途
[32:38] I want… Amber right now to have… 我想让安博现在就拥有
[32:45] Whatever she wants. 任何她想得到的
[32:46] Well, I-I think amber’s a really cool kid. 我觉得安博真是一个很酷的孩子
[32:50] – Yeah. – You know why? -是啊 -知道为什么吗
[32:53] ’cause you are an awesome mom. 因为你是一个了不起的妈妈
[32:56] I mean that. A sexy one too. 我是认真的 同时也很性感
[33:03] what are you doing tonight? 今天晚上有什么安排
[33:05] Me? 我吗
[33:09] – Dinner? – Okay. -一起吃晚饭吧 -好啊
[33:11] – Okay. – Great. -好的 -太好了
[33:21] – Anyway, it’s “Mobster.” – really? -不管怎么说 这个就是”Mobster[歹徒]” -真的吗
[33:23] You can’t use “Mobster,” ’cause “Rf” Is not a word. 你不能用”Mobster” 因为 “Rf”并不是一个词
[33:26] – Okay. – R-f is a word? -好吧 -Rf是一个词吗
[33:28] – Rf? – I– – All right. -Rf吗 -我…好吧
[33:35] – How about… – “Begaze.” – “Begaze.” -Begaze 怎么样 -“Begaze.” – “Begaze.”
[33:41] – Mm-mm. Mm-mm. – What? -嗯 嗯 -什么
[33:42] “Begaze” Is not a word. “Begaze”不是一个词
[33:44] Are you jealous of my word? 你是嫉妒我拼的词儿吗
[33:45] I’m not jealous. 我才不嫉妒呢
[33:46] I’m just saying that there’s no such thing as “Begaze.” 我只是说没有”begaze”这回事
[33:49] Look at me for a second. 看着我
[33:52] See that, what you’re doing? 看什么 你干吗
[33:54] – You’re “Begazing.” – oh. -你就是”Begazing” – 奥
[33:56] You’re “Begazing.” 你是”Bagazing”
[33:58] No thank you. 不是 谢谢
[33:59] – That’s–that’s–no way. – That’s what that is. -那是 那是 不行 – 那就是这样的
[34:01] No! That’s not fair! 不 这不公平
[34:03] I’m looking it up in the dictionary. 我查查字典
[34:20] – So what’d you say to him? – Say to who? -你跟他说了什么 -跟谁
[34:23] Yeah, don’t play dumb with me. 好吧 不要跟我装聋作哑
[34:25] You know exactly what I’m talking about. 你清楚我说的是谁
[34:28] What did you say to my art teacher? 你跟我的美术老师说了什么
[34:38] I told him to stay away from my wife. 我让他离我妻子远一点
[34:45] And I told you nothing was going on. 我也跟你说过什么都没有发生
[34:48] Yeah, well… I wanted to tell him myself. 是 我想自己告诉他
[34:56] -It was so humiliating. – It’s humiliating for you? -真丢脸 -这让你丢脸了吗
[35:04] What do you think it is for me? 你觉得这让我怎么样
[35:05] It’s humiliating for me, camille! 这让我感到耻辱 卡米尔
[35:09] You ask me, 你让我
[35:11] And you ask me and ask me to share my feelings with you, 你不断地让我跟你分享你的感受
[35:15] And when I do, I tell you how I’m feeling! 当我这么做了 我告诉你我的感受
[35:17] This situation makes me feel like crap! 这种情形让我觉得自己像个废物
[35:21] And you say, “So what?” 你居然说”那又怎样”
[35:25] So I went to your little portuguese pound cake, 所以我去见了你的小情人
[35:28] And I told him to stay away from what’s mine. 我让他离我的女人远一点
[35:33] – What’s yours? – You know what I mean. -什么是你的 -你知道我的意思
[35:37] yeah, I know what you mean. 是的 我知道你的意思
[35:40] I know exactly what you mean. 我非常清楚你的意思
[35:44] All this time in therapy! 在治疗的这段时间里
[35:46] Talk about change? 一直说什么改变
[35:49] You haven’t changed. 你没变
[35:52] You don’t change. You haven’t changed a bit. 你没变 你一点都没变
[35:55] – Really? – Yeah, really. -是吗 -是 真的
[36:17] – What are you doing? – Reading. -你干吗呢 -看书
[36:20] – In the dark? – It’s not that dark. -在这么黑的地方吗 -也不是那么黑啦
[36:23] I should get a book light, though. 虽然我应该弄个读书灯
[36:25] – – it’s a good investment. 这是个很好的投资
[36:28] – What’s going on? – How was your dinner? -怎么了 -晚餐怎么样
[36:30] – Good. – This is cute. -挺好的 -真可爱
[36:33] Also, I just wanted to let you know 另外 我想让你知道
[36:35] That the whole carly meeting thing… 整个关于跟卡莉见面的事
[36:39] Was pretty good. 非常好
[36:43] Here’s the part where I tell you that if you cry, 我要说的这部分如果让你哭了的话
[36:46] I’m gonna have to discontinue the story immediately. 我会立刻停下来
[36:48] -Okay? – It’s like ice in there. -可以吗 -这儿冷若冰霜
[36:51] – Yeah. – I’m fine. -是 -我没事
[36:52] I think I’m gonna be all right. 我觉得我会没事
[36:55] I don’t know. I-I was nervous at first, 我不知道 一开始我很紧张
[36:56] Like–you know, like I didn’t belong there or something, 就像 你知道 就像我不属于那儿之类的
[36:59] And, like, I was gonna not do well 而且 就觉得 我做不好
[37:02] And disappoint you, and… 会让你失望
[37:04] Then, you know, I got in there, 然后 你知道 当我到了那儿
[37:07] and I was like, “I can do this.” 我就像 “我可以做到”
[37:08] Like, we were kind of similar, 我们其实差不多
[37:10] And we were, like, on the same wavelength, 我们 趣味相投
[37:12] And it was surprising, 真令人吃惊
[37:15] And I just felt like, 我只是觉得
[37:16] “Okay, yeah, maybe I can– maybe I can do this. 是的 也许我可以 也许我能做到
[37:19] Maybe I can, you know, be smart and successful and…” 也许我能变得聪明 成功
[37:24] I don’t know. It felt good. 我不知道 这感觉很好
[37:29] So… 所以
[37:32] I know it was probably a big deal 我知道这次会面
[37:33] For you to get the meeting, 可能对你来说很重要
[37:36] And I just wanted to say thanks. 我只想说谢谢
[37:38] It meant a lot. 这很有意义
[37:45] – You’re welcome. – You’re crying. -不客气 -你哭了
[37:50] – You’re crying. – I did the best I could. -你哭了 -我尽量控制了
[37:53] oh, god, mom. Please. 妈 拜托
[38:03] No! 不
[38:04] Max, it looks like she might win this one. 麦克斯 看起来她这局要赢了
[38:07] Max, what do we say when someone else wins a game? 麦克斯 当别人赢了游戏我们应该说什么
[38:09] Nice game. 精彩的比赛
[38:11] Right, which might actually make you want to play again, 没错 这其实让你想要再玩一局
[38:14] right, Emily? 对吗 埃米莉
[38:16] Maybe. 也许
[38:17] They’re spicy. 它们很辣
[38:19] For, like, three years, 差不多有三年
[38:21] She was wearing the same pair of sweatpants 她都穿着这条运动裤
[38:23] Till, literally, they started to evaporate. 不夸张的说 一直穿到都破了
[38:25] And I have two older boys. 我先是有了两个儿子
[38:27] Finally, I had a girl, 后来终于有了个女儿
[38:28] And I could dress her up in these cute little dresses, 我以为可以用这些可爱的小裙子打扮她
[38:30] But, no, she just walked around 但是 她总是穿着这运动裤走来走去
[38:31] In those sweatpants looking like a homeless person. 像个无家可归的人
[38:33] Max wore a pirate costume for two years. 麦克斯这件海盗服穿了两年
[38:35] – Oh, my god. – Two years– -我的天哪 -两年
[38:36] Patch, everything, the whole thing. 整个 到处都是补丁
[38:40] It was cute, though. 但是很可爱
[38:41] – What about obsessions? – Mine or his? -那癖好呢 -我的还是他的
[38:43] – hmm, that was good. – Cheers. -那真不错 -干杯
[38:49] It’s good, right? I made this one myself. 不错吧 我自己做的
[38:51] – You did not. – Mm-hmm. -真想不到 -嗯
[39:12] Let’s take a break, guys. 咱们休息一下吧 孩子们
[39:13] Let’s just take a break, collect our thoughts. 大家休息一下 回想一下
[39:18] Good job, you guys! 做得好 孩子们
[39:19] Just, uh, go work on the set back there. 到那边去休息吧
[39:21] Uh, why did you stop it, man? 为什么停下来 老兄
[39:22] Magic was happening. 奇迹就要发生了
[39:24] Crosby, we got to– 克罗斯比 我们得
[39:25] We got to get back to the play, man. 我们得回到话剧上
[39:27] We got to get back to the play? Why? 我们得回到话剧上 为什么
[39:30] Because it’s the play. 因为这是一个话剧
[39:31] Because it’s what we came here to do. 因为这就是我们来这儿的目的
[39:32] Because they got to memorize their lines. 因为他们得记住他们的台词
[39:34] I mean, crosby, yesterday we spent rehearsal 我是说 昨天我们已经花时间
[39:37] blowing into harmonicas, and now you got them– 彩排吹口琴 现在你还要他们…
[39:39] – I don’t know what this is. – It’s called music, Joel. -我不知道这是什么 -这是音乐 乔尔
[39:42] It’s also known as having fun. 这也很有趣
[39:43] What is cuter than little kids singing? 还有什么比小朋友们唱歌更可爱的呢
[39:46] Seriously, why would you not want them to sing? 说真的 为什么你不想让他们唱歌
[39:48] Because it’s the history of california. 因为这是加利福尼亚的历史
[39:49] Who cares about the history of cal– 谁管它什么加利福尼亚的历史
[39:52] Listen, principal taylor asked me to come here and spice it up. 听着 泰勒校长让我来这儿增添点趣味
[39:54] – That’s what I’m trying to do. – He what? -这正是我要做的 -他什么
[39:56] He told me to come in here 他让我来这儿
[39:57] And make sure this thing is good, 确保进展顺利
[39:59] And I’m trying to do that, 我正试图这样做
[40:00] But I’m not gonna do it 但是我不打算把它
[40:01] with the history of california. 跟加利福尼亚的历史相结合
[40:02] I got to use music and– – wow. 我想用音乐
[40:05] Okay. 好吧
[40:08] – All right. – Whoa, whoa, whoa, wait. -好吧 -等一下
[40:10] Joel, you’re not leaving, are you? 乔尔 你不是真的要走吧
[40:13] Listen, man, 听着 老兄
[40:13] We’ll put the boring stuff back in too. 我们也会把那无聊的部分加进来
[40:14] You don’t like how I’m directing the play, Crosby, 你不喜欢我指导这部剧 克罗斯比
[40:17] That’s fine. You just–you know what? 那好吧 你知道吗
[40:18] You–you take it. That’s yours. 你接手吧 这是你的了
[40:20] You spice it up however you like. 你想怎么样增加趣味都可以
[40:23] Joel, I don’t dislike how you’re directing it. 乔尔 我不是不喜欢你来导演
[40:25] I dislike this. 我只是不喜欢这个
[40:27] Joel! 乔尔
[40:35] Places. 就位吧
[40:37] – You ready to head home? – Yeah. -你准备回家了吗 -是的
[40:41] Boy, those little bugs on the tomato plants– 那些蕃茄苗上的臭虫
[40:45] -Driving me crazy. – Yeah. -让我快疯了 -是啊
[40:47] – Tenacious little buggers. – I know. -顽强的小臭虫 -我知道
[40:48] I’ve tried every trick. 我试过所有的方法
[40:50] Yeah. Alex said, uh, last year 亚历克斯说 去年
[40:51] A bug that got into his shoe and went– 一只臭虫钻进了他的鞋子
[40:54] It was just a terrible story. 然后就杯具了
[40:58] You’ve been hanging out with alex quite a bit lately, 你最近经常跟亚历克斯在一起
[41:01] Haven’t you? 是不是
[41:01] – Yeah. – Really, you have. -是啊 -真的
[41:05] What’s going on there? 那是怎么回事
[41:09] – Can I tell you something? – Sure. -我能告诉你一件事吗 -当然
[41:12] And you’ll keep it just between us? 你要保证这是我们之间的秘密
[41:15] Of course. 当然
[41:21] I like alex. 我喜欢亚历克斯
[41:25] I like coming here and seeing him here, 我喜欢来这儿看见他
[41:29] And he’s an amazing person. 他真的是一个很棒的人
[41:33] He’s, like– I mean, you know, 他就像…你明白我的意思的吧
[41:35] He’s had all this terrible stuff happen to him, 他发生了那么多乱七八糟的事情
[41:38] And he’s not bitter, 却没有什么怨言
[41:41] Which is unbelievable. 真难以置信
[41:43] Like, he… – he just is… A good guy. 他其实 他只是 一个好人
[41:49] I… I think it’s wonderful. 我 我觉得这太棒了
[41:53] It’s wonderful. 真的很棒
[41:56] Well, you introduced him to me, so thank you. 那么 谢谢你把他介绍给我
[42:02] You’re so beautiful. 你那么美
[42:04] You’re such a beautiful girl. 你是一个美丽的女孩
[42:08] I’m so happy for you. 我真为你高兴
[42:10] – Yeah. – Yeah, look at us… -是啊 -是的 看看我们
[42:17] Getting all emotional over happy stuff, right? 看我们乐得
[42:21] Good stuff. 多美好啊
[42:22] Yeah. 是的
[42:24] Let’s go. 咱们走吧
为人父母

文章导航

Previous Post: 为人父母(Parenthood)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 为人父母(Parenthood)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

为人父母(Parenthood)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号