Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

为人父母(Parenthood)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 为人父母(Parenthood)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:00] Listen, principal Taylor asked me 听着 泰勒校长让我
[00:01] to come here and spice it up, 来这帮忙把话剧弄得好玩点
[00:02] and that’s what I’m trying to do. 我一直在试着这么做
[00:03] You don’t like how I’m directing the play, 你不喜欢我导演话剧的方式
[00:05] Crosby, that’s fine. 克罗斯比 那没关系
[00:06] You spice it up however you like. 你爱怎么弄就怎么弄吧
[00:07] Have you met uncle Adam’s boss? 你见过亚当叔叔的老板了吗
[00:09] Mother’s boyfriend or whatever? 妈妈的男朋友还是谁
[00:11] He’s actually okay. 他其实还不错
[00:12] Think they’re, like, having sex? 我想他们做爱了吧
[00:13] We’ve got a problem. 我们遇到问题了
[00:14] Gordon wants me to fire seven people 戈登想让我辞掉七个人
[00:15] so we don’t go under. 这样我们才不至于破产
[00:17] What did you say to my art teacher? 你和我的美术老师说什么了
[00:19] I went to your little portuguese pound cake 我去见了你的葡萄牙小情人
[00:22] and I told him to stay away from what’s mine. 让他离我的女人远点
[00:25] All this time in therapy, 治疗的这段时间
[00:27] you haven’t changed. 你没有变
[00:28] You haven’t changed a bit. 你一点都没变
[00:44] Dear god. 老天啊
[00:46] Ah, there’s my girl. 我孙女来啦
[00:47] Happy thanksgiving. 感恩节快乐
[00:49] Thanks. This is quite the battle zone. 谢谢 这儿真是一片硝烟弥漫
[00:52] Yeah, thank you so much for being my sous chef today. 是啊 谢谢你今天来当我的二厨
[00:54] Well, I didn’t have much of a choice. 我没太多选择的余地
[00:56] That’s not true. 那不是真的
[00:57] I could have had anybody help me. 本来有人会来帮我
[00:58] I had a lot of offers. 我有很多选择
[01:00] Yeah, now you’re just buttering me up. 对 可你现在却在恭维我
[01:01] No, it’s because you know what you’re doing 不是 因为你知道该做什么
[01:03] and you’re good under pressure and, most importantly of all, 而且你不畏惧压力 最重要的是
[01:05] you do what I say. 你听我的话
[01:07] There it is. 这倒是
[01:08] It’s gonna be fun. 会很好玩的
[01:10] I promise. 我保证
[01:11] Okay, so now let’s go over the plan. 好吧 那现在我们先看一下计划
[01:14] This is–this is just the food assignments. 这是 食物分配
[01:16] Here is the oven schedule. 这儿有烤箱的使用时间
[01:17] – There’s an oven schedule? – Absolutely. -烤箱的使用时间 -当然
[01:19] We only have one oven. So you have to have a schedule. 我们只有一个烤箱 所以必须按计划来
[01:21] So, okay, the turkey just went in. 那么 好吧 火鸡刚刚放进去
[01:24] It comes out at 11:00. 十一点的时候就好了
[01:25] Then the squash goes in and the sweet potatoes. 接着是南瓜和甘薯
[01:29] Renee, I am so excited you’re joining us. 蕾妮 你能加入我们真是太好了
[01:33] You have not lived until you’ve experienced 没经历过布雷弗曼家的感恩节
[01:35] a braverman thanksgiving. 那你真算是白活了
[01:37] Well, thank you for inviting me, Crosby. 谢谢你能邀请我 克罗斯比
[01:39] Is it gonna be fun? 会有趣吗
[01:40] It’s gonna be the best time 这将会是你一生中
[01:42] you ever had in your life. 最美好的时光
[01:43] We’re gonna eat till we almost throw up, 我们要吃到吐
[01:44] and then we’re gonna get on the football field 然后我们就去足球场
[01:46] and smash into each other. 较量较量
[01:47] Jabbar, we might not be there for the game. 乔巴 我们可能没办法参与比赛了
[01:49] – That’s not true. – Ma, come on. -这不是真的 -拜托
[01:50] Honey, we might not– we might not still be there. 宝贝 我们可能不会一直在那儿
[01:52] No, you have to be there for the football game. 不 你必须待到足球比赛结束
[01:54] Oh, whoa, you made pie? 哇 你做了馅饼
[01:57] You sound like that’s a bad thing. 你的语气听起来像是觉得那很难吃
[02:00] Don’t tell me you don’t like pie. 别告诉我你不喜欢馅饼
[02:01] I like pie. 我喜欢
[02:02] It’s just my mom made a list, 我妈妈列了一个清单
[02:04] and I think you were supposed to make stuffing. 所以我想你应该会做馅
[02:07] I know. I saw the list. 我知道 我看见单子了
[02:09] There’s the stuffing. Here’s pie. 馅在这儿 还有馅饼
[02:11] But, um, here’s the thing, 但是 有一个问题
[02:13] my sister was officially on pie duty per the list. 按照清单 应该是我姐姐负责馅饼
[02:17] And she gets a little intense during thanksgiving. 在感恩节期间她都会有点紧张
[02:21] Crosby, it’s thanksgiving. 克罗斯比 这可是感恩节
[02:23] This is our family tradition. 这是我们的家族传统
[02:25] We always have sweet potato pie and mincemeat. 我们一直都有甘薯馅饼和甜馅的
[02:27] – Is that a problem? – That is not a problem. -这有什么问题吗 -没问题
[02:30] The more pies, the merrier. – 馅饼越多 大家就越高兴
[02:33] Okay. 好吧
[02:35] Snoopy coming down the street. 史努比上街了
[02:37] Oh, and woodstock, I see, is not far behind. 还有 伍德斯托克音乐节也近在眼前
[02:39] Okay. 好的
[02:41] Mommy, we can’t hear! 妈妈 我们听不见了
[02:43] Sorry, sweetheart, it’s just one more minute. 对不起 甜心 几分钟就好
[02:45] It’s huge. 太大了
[02:47] – I can’t believe he has, like– – oh, come on. -我不能相信他 -拜托
[02:48] – It’s–it’s a balloon though. – Yeah. -虽然它只是个气球 -对啊
[02:51] It’s so high. 好高啊
[02:53] Mommy, look. It’s Snoopy. 妈妈 快看 是史努比
[02:55] That’s awesome, sweetheart. Lemon juice. 太棒了 甜心 柠檬汁
[02:57] – Not even looking. – Lemon juice. Lemon juice. -你都不看一眼 -柠檬汁 柠檬汁
[02:59] – I’m looking sweetheart. – I’m hungry. -我在看 -我饿了
[03:00] I know, sweetheart. 我知道 宝贝
[03:02] Can you give me a second here ’cause I– 你能给我点时间吗 因为我
[03:03] oh, Sydney! 哦 西德尼
[03:06] – Oh, boy. – I didn’t mean to. -天啊 -我不是故意的
[03:08] – No, you just– – It’s not my fault. -不 你只是 -不是我的错
[03:10] You can’t distract me when I’m working. 我在忙的时候你不能分散我的注意力
[03:12] That was my rum raisin. 那是我的葡萄干朗姆酒馅饼
[03:15] – I didn’t mean to. – Okay. It’s okay. It’s okay. -我不是有意的 -好吧 没关系
[03:17] It’s okay. 没关系
[03:18] Uh, you know, we still got the apple. 你知道 我们还有苹果馅饼
[03:20] Mom’s gonna kill me. 妈妈会杀了我的
[03:21] – I’m gonna… – Okay. -我要… -好吧
[03:25] Okay. You guys go, okay? I got this. 你们走吧 好吗 我要弄这个
[03:28] – Yep. – Let’s go, sweetheart. -好 -我们走吧 宝贝
[03:32] Ah, the holidays. Let’s go. Come on. 假日 我们走 快点
[03:38] Hey, Adam, thanks for coming in 亚当 谢谢你能在
[03:41] on thanksgiving. 感恩节过来
[03:42] There’s something I wanted to talk to you about. 我想跟你说点事
[03:45] Yeah, what’s going on, Gordon? 好啊 怎么回事 戈登
[03:47] Um… 嗯
[03:49] I’ve decided to sell the company. 我决定卖掉公司
[03:53] Okay, listen, Gordon, I know that things have been rough 听着 戈登 我知道现在处境很艰难
[03:57] and you’ve been thinking about selling the company for– 而且你也一直在想要不要卖掉公司
[03:59] It’s sold. Last night. 已经卖了 就在昨晚
[04:04] All right. 好吧
[04:06] So you just talked to these guys and then you just… 所以你和这些人谈了 然后你就
[04:09] Sold the company in one night? 一晚上的功夫就把公司卖了
[04:11] Obviously not. 很显然不是
[04:13] – It closed last night. – Right. Right. -昨晚关门大吉了 -好吧 好吧
[04:15] Because this has been in the works for months. 因为这件事已经运作了好几个月
[04:18] That’s why you had me fire those seven people 这就是你让我炒掉那七个人的原因
[04:19] to make the company more attractive for a sale. 为了让公司的卖价更高
[04:21] – It’s my company. – Yeah, it is your company. -这是我的公司 -对 是你的公司
[04:23] And, you know what, I’ve been working here for 15 years– 而且 你知道吗 我在这工作了十五年
[04:25] For over 15 years. 比十五年还多
[04:26] And even though I don’t have a stake in the company, 即使我没有公司的股份
[04:28] which, you know what, my mistake years ago, 你知道吗 这是很多年前我犯的错
[04:31] but I would think that I would at least 但我想我至少应该
[04:32] be in the loop on something like this. 能提早知道你的计划
[04:34] Well, that’s not how it worked out. 这不是解决问题的方法
[04:36] – Did you tell anybody else? – No. -你告诉别人了吗 -还没有
[04:37] – Tell Sarah? – Nobody. -那莎拉呢 -谁都没说
[04:40] It’s totally confidential until the deal’s announced. 交易公开前是绝对保密的
[04:42] I didn’t want it to get out on the street 我不想把这个消息泄露出去
[04:44] and have you find out from somebody else. 然后让你从别人那知道
[04:45] I wanted you to hear it from me. 我想让你听我亲口说
[04:46] I figured that I at least owed you that. 我认为这是我欠你的
[04:49] And I also didn’t want it to be, you know, 我也不想让事情变成这样 你知道
[04:51] Awkward later. 之后会很尴尬的
[04:54] – Later? – At dinner. -之后 -晚餐的时候
[04:57] Uh, what dinner? My family’s dinner? 什么晚餐 我的家庭聚会吗
[05:00] Thanksgiving. 感恩节晚餐
[05:01] Sarah invited me over for than– 莎拉邀请我去
[05:06] Yeah. Sarah invited me over for thanksgiving. 莎拉邀请我一起过感恩节
[05:08] She told me she was going to tell you. 她跟我说她会告诉你的
[05:09] No, she didn’t tell me. I didn’t know about that. 没有 她没告诉我 我不知道这事
[05:11] Well, I was invited. 我受邀了
[05:12] So, uh, if that’s it… 那么 如果是那样
[05:15] Listen, I’m really hoping that we can still be friends. 听着 我真心希望我们还会是朋友
[05:29] Hey, Gordon, I would really appreciate it 戈登 如果你不来参加
[05:32] if you wouldn’t come to my family’s 我家的感恩节聚餐的话
[05:34] thanksgiving dinner. 我会很感激你的
[05:36] Well, your family’s expecting me. 你的家人希望我去
[05:40] Well, Monday morning, 星期一早上
[05:42] I’m gonna have to come here and face our staff 我会来这里见我们的员工
[05:44] and let them know the company’s been sold, 并且告诉他们公司被卖了
[05:46] ’cause I know you’re not gonna handle that. 因为我知道你不会管这档子事的
[05:48] So I would like to have my holiday 所以我现在只想和我的家人
[05:50] with my family. 一起过节
[05:53] Happy thanksgiving. 感恩节快乐
[06:43] Honey, I don’t– I’m sorry. 亲爱的 我不 对不起
[06:45] I don’t know what to say. 我不知道该说什么
[06:46] Just–this is– we’re gonna be fine. 只是 这是 我们都会没事的
[06:48] We’re gonna be fine. It’s just– 我们会没事的 只是
[06:50] – You know what… – Why would he do that? -你知道吗 -他怎么会那样做
[06:52] I am not gonna let this ruin our day. 我不会让这件事毁了我们的节日
[06:53] That’s right. 没错
[06:54] And we are gonna have a happy thanksgiving. 我们会有一个快乐的感恩节
[06:56] Yes, we are. 是的 我们会的
[06:58] Mom, dad, look. Look. 妈妈 爸爸 快看
[06:59] Haddie helped me make a spreadsheet for all the– 海迪帮我做了张
[07:01] for the thanksgiving football stuff. 感恩节足球赛数据表
[07:03] – Look. – Hey. -看看 -嘿
[07:03] – Hey. – The turkey bowl. -嘿 -火鸡杯足球赛
[07:06] – Now we’re talking. – That’s right. -我们来说说吧 -好的
[07:07] …Passes and runs. 传球 运球
[07:08] That’s very cool, Max. 太酷了 麦克斯
[07:09] And that’s very nice of your sister to help you. 你姐姐能帮你真是太好了
[07:11] – Very, very nice. – No big deal. -很好 -没什么大不了的
[07:12] Do you need help cooking or cutting this cantaloupe? 你需要帮忙做饭或是削哈密瓜吗
[07:17] – Yeah. You want to help me? – Yeah. What? -是的 你想帮我 -当然 怎么了
[07:19] Nothing, you just seem like you’re 没什么 你这几天看起来
[07:20] in a really good mood these days. 心情很好啊
[07:21] Makes me happy. 让我很开心
[07:22] Very nice. 很好
[07:24] Is it just because I’m cutting cantaloupe 就因为我在感恩节
[07:25] on thanksgiving? 削哈密瓜吗
[07:26] Well, that and five days of no sarcasm. 还有 五天没讽刺我了
[07:29] You know what, don’t jinx it. She’s helping. 别诅咒了 她在帮忙
[07:32] I just can’t think of anything. 我只是一点儿都想不起来了
[07:33] – This is unprecedented here. – All right. -这真是史无前例啊 -好吧
[07:35] Let’s check out these stats. 我们来看一下这些数据
[07:37] Your taste buds just aren’t developed yet. 你的味蕾还没发育好
[07:38] – Happy thanksgiving. – Hi, happy thanksgiving. -感恩节快乐 -感恩节快乐
[07:41] Happy thanksgiving. 感恩节快乐
[07:42] It already smells sooo good. 闻起来真是太太香了
[07:43] Whoa. No, no, no. Uh-uh. 不 不要
[07:44] Sweetie, will you pass me that herb mixture? 宝贝 你能把那瓶草药混合剂递给我吗
[07:46] – Never mind, I got it. – Yuck. Gross. -算了 我自己拿 -太恶心了
[07:47] – Where’s dad? – Um, in the barn. -爸爸在哪 -车库里
[07:50] Avoiding helping out. 逃避帮忙
[07:51] I wanted to ask you guys something. 我想问你们点事
[07:54] Um, you know, my friend gordon didn’t have anything to do 你知道 我朋友戈登感恩节没事可干
[07:57] for thanksgiving so I said it would probably be okay 所以我说如果他来加入我们
[07:59] if he came to ours. 应该没问题
[08:02] That’s okay? 行吗
[08:05] – Sure. – Mom. Come on. -当然 -妈妈 拜托
[08:07] No, no, uh, 不是
[08:08] I’ll just, uh, adjust the seating arrangement. 我要调整一下座位安排
[08:12] We’ll squeeze him in, right? You like him. 我们得把他加进来 对吗 你喜欢他
[08:14] Oh, love him. What a sweetheart. 爱死他了 太讨人喜欢了
[08:17] I’d marry him myself if I could. 如果可以的话我愿意嫁给他
[08:18] He’s really looking forward to meeting you. 他真的很想见你
[08:20] I don’t know. 我不知道
[08:22] It’s just kind of weird. It’s uncle Adam’s boss. 有点奇怪 他可是亚当叔叔的老板
[08:26] He’s a nice guy. He’s my boss too. 他人很好 他也是我的老板
[08:27] – Still weird. – I know. Um… -还是很怪 -我知道
[08:30] Yeah, well, I’ll just make, um, I’ll just make 好吧 我会再做
[08:33] another place card. 一个席位牌
[08:34] Thanks. 谢谢
[08:37] I just had to get out of the kitchen. 我刚刚从厨房出来
[08:38] – It’s crazy. – Oh, yeah. -太疯狂了 -是啊
[08:40] The hens are clucking, huh? 母鸡们在咯咯叫 是吗
[08:42] Here, you can pump this football up. 这里 你可以给这个球充气
[08:45] There’s the pump. Have at it. 泵在这里 开始吧
[08:51] Hey, uh, Drew, 德鲁
[08:54] Can I, uh, can I ask you something? 我能问你些事吗
[08:57] – Yeah. – Yeah? -好啊 -是吗
[08:59] – Yeah. – Okay. -可以 -好吧
[09:01] It’s, uh, it’s kind of like, uh, man to man, you know? 这有点像男人之间的谈话 你明白吗
[09:05] It’s gotta be confidential. 一定要保密
[09:07] But I need you to be very honest. 但我希望你能诚实地回答
[09:08] – Yeah, I will. – Okay. -我会的 -那好
[09:10] Let’s say that you had a girlfriend. 如果你有一个女朋友
[09:12] – I don’t. But yeah. -我没有 但是算有吧
[09:13] – It’s hypothetical. – Okay. -是个假设 -好的
[09:15] Let’s say that you had a girlfriend 如果说你有一个女朋友
[09:17] and the girlfriend cheated on you. 她背叛了你
[09:21] But, uh, you found out about it. 但是 被你发现了
[09:24] And you were mad. – Yeah. 你很生气 -嗯
[09:26] But you figured out a way to work through it, 不过你想到了一个办法来解决这个问题
[09:29] You know, where you could stay together. 能让你们还在一起
[09:31] – Mm-hmm. – You with me so far? -嗯 -你能跟上我吗
[09:33] Yeah. 可以
[09:34] Anyway, she wants to take an art class. 总之 你女朋友
[09:36] – Your girlfriend. – Okay. -她想上一个美术班 -是的
[09:38] And she wants to take it from the guy she cheated with. 而且是那个第三者教的课
[09:44] So what would you do? 那么你会怎么做
[09:45] Would you swallow your pride? 你会放下你的自尊心吗
[09:47] I mean, just let it go? 我是说 随她去
[09:48] Or would you go talk to the…guy…man to man? 还是你会和那个男人谈谈 男人间的对话
[09:54] I think you should talk to him. Definitely. 我认为你绝对应该和他谈谈
[09:58] – Right. – Yeah. -对 -是
[10:00] I mean, you don’t him seducing her 我的意思是 不一定是他用
[10:03] with his bad hotel art. 那套烂伎俩勾引的她
[10:08] – Right. – Yeah. -对啊 -是
[10:10] Yeah. 好的
[10:13] You know, I thought that’s why you were out here. 我想这就是你到这来的原因
[10:16] Avoiding grandma, right? 避开奶奶 对吗
[10:21] Voila. 瞧
[10:22] Stand back. Oh! – Whoo-hoo. 往后退
[10:24] She’s been looking forward to this part. 她一直很期待这部分
[10:26] Teenager with a blowtorch. It’s a great idea. 青少年手持喷灯 真是个好点子
[10:29] – Hey-o! A-team’s here. – Happy Thanksgiving. -先锋部队来啦 -感恩节快乐
[10:36] Oh, somebody’s in a suit. 这西装太帅了
[10:38] So where is that outspoken husband of yours? 你那个直肠子的丈夫去哪儿啦
[10:42] Zeek? He’s out in the barn getting drunk as usual. 奇克 肯定跟往常一样醉倒在车库里了
[10:45] He’s not. That’s a joke. 没有 她在开玩笑呢
[10:46] Um, mom, Renee made stuffing, 老妈 蕾妮做了些馅料
[10:50] uh, which was on the list. 跟你单子里列的一样
[10:52] And then also made some– a couple pies. 她还做了些 一些派
[10:55] Sweet potato. Mincemeat. 甘薯派 甜馅
[10:56] It’s like our family tradition. 这就跟我们家的传统一样
[10:58] So we have one of everything. 我们可真是万事俱备啦
[11:01] Yay. Okay. 太棒了
[11:03] So I hope you have another apron. 我希望你还有另一件围裙
[11:04] Here, honey. 亲爱的 帮我拿下
[11:06] Um, no. These are our only aprons today. 不用了 今天有我们两个就足够了
[11:09] Well, there’s no way I’m just gonna stand around 那可不行 我可不能就这么干站着
[11:11] and watch so, uh… 看着你们做
[11:13] No, you’re gonna go in the next room and relax. 不 你去房间里休息一下吧
[11:15] Look, apron’s coming off. 看 我都不用穿围裙了
[11:17] Everything’s pretty much done. 这里几乎快弄好了
[11:18] She won’t let anybody help. 她不会让任何人插手的
[11:20] – You’re sure? – Let’s go see the garden, mom. -真的吗 -妈 我们去花园看看吧
[11:22] No, I mean, it’s pretty spectacular. 是的 去看看吧 确实很壮观
[11:24] The gardern is gorgeous. You do want to see it. 他们的花园棒极了 绝对值得一看
[11:26] Grandma! Grandma, we’re here! 奶奶 奶奶 我们来啦
[11:28] Are the M&M’s out yet? 你买了M&M’s巧克力了吗
[11:29] There they are. There they are. 它们在这儿呢 在这儿呢
[11:31] – Hey. – Happy Thanksgiving. -嗨 -感恩节快乐
[11:32] – Happy Thanksgiving. – Hey. -感恩节快乐 -嘿
[11:33] Happy Thanksgiving. 感恩节快乐
[11:34] – You look beautiful. – Hi. -你真是美极了 -嗨
[11:36] No, you’re cracked. 不 你疯了吗
[11:38] We can’t seat Adam and Gordon next to each other 我们不能让亚当和戈登坐一块儿
[11:41] because they will bore everyone 他们俩的共同话题只有工作和我
[11:42] with their talk of, you know, work and me. 会让大家无聊死的
[11:45] I don’t want to be sitting across from Joel 我不想坐在乔尔对面
[11:46] because he thinks I stole the play from him. 因为他认为我抢了他的剧
[11:49] Move Joel. Put Renee here. 那就换掉乔尔 让蕾妮坐这儿
[11:51] You and Jasmine down on the end. 你和贾思敏坐到桌尾
[11:52] I want Renee to have a good time. 我想让蕾妮能好好放松下
[11:53] I can’t sit her with surly teenagers. 不能让她跟那帮小屁孩坐一块儿
[11:55] – We need more– – Ooh. Kristina. -我们还要些 -克利斯蒂娜
[11:58] Oh, she could sit anywhere. 她随便坐哪都行
[11:58] We use her as a buffer. 她跟谁坐都没有问题
[11:59] She’s Switzerland. 她对谁都没偏见
[12:00] Yeah, can we clone her 我们可以把她克隆了
[12:02] and sit her next to all the difficult people? 插在那些麻烦的人中间吗
[12:03] Wow, what are you guys doing? 你们在做什么呢
[12:04] – We need to clone her. – Oh, nothing. -我们要克隆她 -没事
[12:06] – Nothing. – Oh, place card police. -没事 -在安排座位卡呢
[12:08] You guys are busted. I’m going to tell mom. 你们完蛋了 我要去跟妈说
[12:10] Just making sure everyone’s name’s spelled right. 我们只是在确认大家的名字都拼对没
[12:12] Does that say Gordon? 那上面写的是戈登吗
[12:13] This? Yes. 这个吗 是的
[12:14] Oh, I forgot to tell you, 我忘了跟你说
[12:16] Gordon’s coming to Thanksgiving. 戈登来跟我们一起过节
[12:18] Yeah, Sarah, I don’t think he’s coming. 好吧 莎拉 我想他不会过来了
[12:20] No, no, I invited him last night. 不可能 我昨晚邀请他来的
[12:21] I just forgot to tell you. Sorry. 我只是忘了跟你说 抱歉
[12:23] And I spoke with him more recently and I… 在那之后我还跟他说过话 而我
[12:27] asked him not to come. 我让他不要过来了
[12:28] Oh, Adam, why would you do that? 亚当 你怎么能这么做
[12:30] Things have been really intense at work 工作上的事太烦了
[12:31] and I don’t want to spend my Thanksgiving with the guy. 我实在不想跟这家伙一起过感恩节
[12:33] It’s not your Thanksgiving. 这不是你一个人的感恩节
[12:34] It’s just, you know, he’s my date. 这是 你知道的 我在跟他约会
[12:36] – Can’t you put that– – God, here we go. -你不能这么做 -天 又来了
[12:38] – What are you looking at? – Look, Gord in a Porsche today -你子看什么 -看 戈登开了辆保时捷来
[12:39] It’s a Porsche Panamera S. Are you seeing this, guys? 一辆保时捷跑车 你们看到了吗
[12:42] Hmm. In a Porsche. I don’t know who that could be. 一辆保时捷 那还会是谁呢
[12:46] – Well, it’s not my Porsche. – It’s not? -那可不是我的保时捷 -不是吗
[12:48] – No. – I wonder whose it is. -不是 -让我想想会是谁呢
[12:51] Boy, this is a tough one. 哥们 这可真是个难题
[12:52] I don’t know if I’m supposed to be hoping 我都不知道我是该希望
[12:53] it is him or not him. 是他或不是他
[12:57] My mother can be tough. 我老妈有点儿难搞
[12:59] But flattery will get you everywhere. 但是会恭维的人到哪儿都吃香
[13:01] Tell her you like her green bean casserole 告诉她你喜欢她做的绿豆煲
[13:03] and you’ll be in. 她绝对会喜欢你的
[13:04] Got it. 了解
[13:05] Hey, what happened with Adam? 你和亚当怎么了
[13:06] He told me this morning you weren’t coming. 他说今早你说不来了
[13:08] – I was worried. – It’s no big deal. -我有点儿担心 -没事儿
[13:11] – I’m here, right. – Yes, you are. -我这不是来了吗 -那是
[13:14] Look at you. You’re here. 看到你了 你在这儿
[13:20] All right, but, you know, 好吧 但你知道的
[13:21] it’s nice to Sarah to not be alone 有个人陪莎拉一起过节
[13:22] for once on the holidays. 不是挺好的嘛
[13:23] You got to think about that, right? 你也是这么想的 对吧
[13:25] Yeah, I know that. 是的 我知道
[13:26] But there’s a lot of stuff going on at work 但是我还有一堆的活要干
[13:27] I don’t really want to talk about. 我真的不想再谈这件事了
[13:29] And now, I just don’t want him here. 我只知道我不想在这儿见到他
[13:30] Hey, I got this for you. 我带了这个给你
[13:32] – You got me sparkling cider? – Yeah. -你要给我这瓶苹果汽酒 -是的
[13:34] You guys are still trying to have a baby, right? 你们还在努力造人 是吧
[13:36] Yes, thank you. 当然 谢谢
[13:38] It’s not a Braverman Thanksgiving 但要是没点酒
[13:39] without a little wine. 就不能叫布雷弗曼家的感恩节了
[13:40] Gonna be a red wine if you didn’t have any. 如果没有这个来点红酒也行
[13:42] – Thank you, I hope. – More Scotch. -太谢谢了 -再来点苏格兰威士忌
[13:43] Your brother’s an idiot. 你弟弟真是个笨蛋
[13:44] Cut the guy some slack, would you? 放他一马吧 行吗
[13:45] He’s just trying to impress his future brother-in-law. 他只是想给他的姐夫留个好印象
[13:47] And, actually, I think this is about the quest 事实上我认为原因在于
[13:49] for the kindergarten play. 那场幼儿园的戏剧演出
[13:50] It’s kind of a battle royale. 弄得像场圣战似的
[13:51] – Really? – The kindergarten play. -真的吗 -幼儿园戏剧演出
[13:52] You have a little tiff with Cros? 你为了这个跟克罗斯吵架了
[13:54] Yeah, baby thinks that Crosby’s stolen it from him. 宝贝认为克罗斯比抢走了这次演出
[13:56] Oh, drama. 真戏剧性
[13:57] Baby thinks that Crosby stolen it from him. 宝贝认为克罗斯比抢走了这次演出
[13:58] Thank you, honey. 谢啦 亲爱的
[13:59] That didn’t make me sound petty at all. 这样显得我没那么小气
[14:01] Tell you what, you guys can settle this 跟你说 你们可以在
[14:03] on the football field, all right? Haddie, come here! 足球场上分个胜负 海迪 过来
[14:05] It’s time for us to come up 是时候研究下
[14:06] with some of those trick plays. 我们的战术了
[14:07] Statue of liberty play. 自由女神战术
[14:08] I’m gonna make a round. I’m gonna make a round. 我得出去一趟 得出去一趟
[14:10] Boy, daddy’s little tomboy has just grown up so fast. 兄弟 爸爸的假小子好快长大了
[14:13] All right, save it for the theater, Sondheim. 得了 留这话给你的戏吧 桑德海姆
[14:15] Hey, would you slow down? 你能慢点走吗
[14:17] You’re not even listening to me. 你根本就没在听我说
[14:19] No, I am listening, Crosby, I mean, good god. 我在听呢 克罗斯比 老天呐
[14:21] Thank you. 谢谢
[14:22] I gotta tell you, I love you. 我必须告诉你 我很爱你
[14:25] You’re my son. 你是我的儿子
[14:27] And I would give you my kidney if I could. 如果可以的话我甚至愿意给你我的肾
[14:29] But you’re not carving the Thanksgiving turkey. 但还轮不到你来切感恩节火鸡
[14:32] Do you know what I’m dealing with right now? 你知道我为什么要这么做吗
[14:34] Renee thinks I’m some irresponsible kid. 蕾妮认为我是个不负责任的人
[14:37] And I–listen, dad, I gotta be the man of the house. 我 听我说爸 我想成为这家的支柱
[14:41] Well, so get your own house. 那你自己组建个家庭吧
[14:42] Wait, hey, what is the big deal? 等等 这到底有什么大不了的
[14:44] I’m sorry, what? 不好意思 你说什么
[14:46] What’s the big deal? 这有什么大不了的
[14:48] Son, a man has a certain relationship 儿子 一个男人的感恩节火鸡
[14:51] with his Thanksgiving bird. 对于他来说意义重大
[14:53] Okay, I don’t know what to call it exactly. 好吧 我不知道该怎么形容
[14:56] And plus I paid for the damn thing, 况且这东西是我出钱买的
[14:58] So I’m carving it. 所以该由我来动手
[14:59] Whoa, hey, hey, dad, I will reimburse you 好吧 老爹 我付钱给你
[15:03] for the special relationship you have with your bird. 就当买下那只火鸡对你的意义
[15:07] What are they, like, $0.80 a pound or something? 八十美分一磅够了吗
[15:10] Are you serious? 你是认真的吗
[15:11] How deep are you into this bird? 你到底是有多喜欢这只鸡
[15:13] Oh, gosh, you don’t have to do that. 老天呐 你根本没必要这么做
[15:16] Really? I mean, you really want to do it? 你说真的吗 你真的想这么做
[15:19] I know it’s stupid, but I–yeah. 我知道这看起来很蠢 但我 是的
[15:22] All right. You can carve my bird. 好吧 我的火鸡就交给你了
[15:26] – For real? – Yeah. -真的吗 -当然
[15:28] Thank you. 太谢谢了
[15:32] And, um, Renee’s gonna want to hear some kind of a prayer 还有 蕾妮想在吃饭前
[15:35] before dinner starts. 进行次祈祷
[15:36] Something religious or old testament. 就是些宗教或是旧约什么的
[15:39] I don’t know. Something. 我也不清楚 之类的吧
[15:41] Just a heads up. 先跟你说声
[15:48] You two are slaving away in here. 你们两个今天都耗在这儿了
[15:49] – Yeah. – It’s getting close now. -是啊 -就快弄完了
[15:51] – Need help with anything? – No. -需要帮忙吗 -不用了
[15:52] – No, I think we’re okay. – All right. -不用了 还算忙得过来 -好吧
[15:54] I’m just going to pop this in for a little bit. 我只是想要热一下这个
[15:56] Whoa, whoa, whoa. Where do you think you’re going? 停停停 你要干嘛
[15:58] It needs to start heating so we can– 我想热一下这个 这样我们就
[16:00] No, no. I’ve been told about you. 那可不行 老实跟你说吧
[16:01] There’s an oven schedule, my friend. 朋友 我们有个烤箱时间安排表
[16:03] Yeah, there’s an oven schedule. 她说的没错 烤箱的时间都安排好了
[16:05] Okay, so I’m on it for later. 好吧 那我晚点儿再弄
[16:07] Yeah, we’ll squeeze you in. 我们会帮你安排的
[16:09] – Can I have a squeezer? – No, sweetie. -能给我跟火腿肠吗 -不行 亲爱的
[16:10] It’s almost time to eat. 我们就要吃饭了
[16:11] But Max is having them. 可是麦克斯就在吃
[16:13] I don’t want you to ruin your appetite, okay? 我可不想你破坏胃口
[16:15] Mommy, I’m hungry. 马麻 我肚子饿了
[16:16] And why can’t I have one if Max is having one? 为什么麦克斯能吃我就不可以呢
[16:18] It doesn’t matter what Max is doing. 麦克斯在做什么跟你有什么关系
[16:19] It’s not fair. I want a squeezer. 这不公平 我也要吃火腿肠
[16:32] You’re welcome, sweetie. 不客气 甜心
[16:37] Gotta choose your battles, right? 总有一边要妥协 对吧
[16:46] Right. 没错
[16:52] I know. Just say hi really quick. 我知道 打个招呼而已 很快的
[16:53] Um, Gordon, hey, I just wanted you to… 戈登 我想让你…
[16:56] – Hey. – This is Drew. -嘿 -这是德鲁
[16:57] – Drew, how’s it going? – Nice to meet you. -德鲁 你好吗 -很高兴见到你
[16:59] All right, pleasure to meet you too. 我也是 很高兴见到你
[17:01] What’s going on? How’s school? 过得怎样 在学校里还好吗
[17:02] – Um, it’s fine. – Really? -还行吧 -真的吗
[17:04] You, uh, you playing ball? 你玩什么球吗
[17:07] – No, just school. – You did though. -没 都在学习 -你不是打过嘛
[17:09] You played baseball. Hey, oh, look. 你不是打过棒球嘛 那个
[17:11] It’s mom’s meatballs. 那是老妈做的肉丸吧
[17:13] They are meatballs. 没错 是肉丸
[17:14] Well, I gotta– gotta go find grandpa. 我得去找找外公
[17:19] – I’ll be right back. – Okay. -我马上回来 -好吧
[17:23] – Hi. – Hi. -你好 -嗨
[17:25] – How are you? – Good to see you. -你好吗 -见到你真好
[17:26] – You look gorgeous. – Nice to see you. -你看上去美呆了 -真高兴见到你
[17:28] Oh, thanks. Your hair looks good. 谢了 你今天的发型不错
[17:29] So…I know what happened with the company. 我听说了你们公司的事
[17:33] I–yeah, I would imagine you would. 我想你应该听说了
[17:35] I just hope that you made the right decision. 希望你这个决定是正确的
[17:38] I-I think I did. 我想是的
[17:41] Yeah? 是吗
[17:43] Okay. 好吧
[17:46] – He just wants to change– – Excuse me for one second. -他只是想改变一下 -抱歉打断一下
[17:48] Hey, Max, can you please remember to share? 麦克斯 记住要学会与人分享
[17:50] – No. I don’t like sharing. – Max. -我不喜欢分享 -麦克斯
[17:52] – It’s not fun. – Share with the younger kids. -分享真无趣 -跟弟弟妹妹们一起玩
[17:54] – No, I’m not sharing. – Sorry. -我才不要 -抱歉
[17:56] Gentlemen, ladies, I’ve been asked to invite you in. 先生们女士们 我受人之托请你们过去
[17:59] What is this I hear about you carving up 我怎么听说是由你
[18:01] the Thanksgiving Day turkey? 来切感恩节火鸡
[18:02] – What’s up? – Yeah? What about it? -怎么回事 -是的 这又怎么了吗
[18:04] Well, that’s my job. 好吧 那可是我的活
[18:06] Technically, I think it’s dad’s job. 准确的说 那是老爹的活
[18:07] Yes. Well, in the event that the patriarch 没错 但是当一家之主
[18:09] can’t perform his carving duty, 不能完成这项任务时
[18:11] I’m pretty sure that falls to the eldest son, 我非常肯定应该由长子来接手
[18:12] which would be me. 也就是我
[18:14] Mm-hmm. Thanks for the hierarchy lesson. 恩恩 谢谢你这番等级论
[18:16] It’s, like, law. 这是法则
[18:17] If we were having this dinner in the 1300s, 如果我们是在十四世纪吃这餐晚饭
[18:19] yeah, that would probably make sense. 你这么说或许还能说得通
[18:21] You’re messing with the universe. 你把长幼次序都打乱了
[18:22] Crosby taking over something. 克罗斯比竟然开始接手这事了
[18:23] That is shocking. 吓到我了
[18:24] – Yeah. – Crosby. -没错 -克罗斯比
[18:26] Oh, come on, goose, I asked you to call everybody together. 拜托 我不是让你把所有人都叫过来吗
[18:28] Yeah, I’m trying, okay? They’re not listening. 我在叫呢 但他们不听我的
[18:31] Have you seen your dad? Can’t find him anywhere. 看到你老爹了吗 我到处都找不到他
[18:34] She asked you to call everybody to dinner. 她让你去叫所有人吃饭
[18:35] Would you do that, please? 你可以去了吗
[18:37] You are such a disappointment to her. 你太让她失望了
[18:38] You put me in a bad position. 都是你俩害的
[18:40] Seriously, I don’t know why you’re her favorite. 说真的 我真不明白他怎么那么得宠
[18:44] – Hey. – Still avoiding grandma? -嘿 -还在躲着外婆吗
[18:47] Was that a yes? 你承认了吗
[18:49] Well, I’d like to use your computer 我想用下你的电脑
[18:51] ’cause I gotta find a prayer. 我查一下祷告的事
[18:54] – Is that okay? – Yeah. -可以吗 -当然
[19:00] – So who are you avoiding? – What do you mean? -你又在躲着谁呢 -你什么意思
[19:03] Everybody’s downstairs having fun and here you are. 人人都在楼下玩得正嗨 而你却在这里
[19:05] Mr. Solitary. 孤独先生
[19:07] I don’t know. It’s just mom with that guy. 我也不清楚 也许是老妈和那个人吧
[19:10] – Gordon? – Yeah. -戈登 -嗯
[19:13] – Don’t you think it’s weird? – I don’t know. -你不觉得很奇怪吗 -我不知道
[19:15] He seems like a nice guy. 他看上去人挺好的
[19:16] I mean, you want your mom to be happy, don’t you? 你希望你的妈妈过得幸福 对吧
[19:18] I don’t know. She barely even told us he was coming. 我不知道 她甚至没跟我们说他要过来
[19:20] And now he’s here and it’s all about, you know, 然后他就来了 就好像
[19:24] she brought some guy with her– I don’t know. 她突然带个人回来 我也不知道怎么说
[19:26] It’s Thanksgiving, you know. 今天可是感恩节
[19:28] It’s supposed to be about family, 应该是跟家人团聚的日子
[19:29] not who she’s dating. 而不是和约会的对象
[19:42] Does this have anything to do with your dad? 你这么想是因为你爸吧
[19:45] I don’t know. Maybe. 我也说不好 也许吧
[19:54] Gosh, Drew, you know, your dad, Seth, 天呐 德鲁 你的父亲 塞斯
[19:58] he gets a bad rap around this house a lot, you know. 他在这个家里的口碑很差 这你知道的
[20:01] And I–I’m the worst offender. 我实在是无意冒犯
[20:04] I’m–I’m sorry, you know? I owe you an apology. 对不起 我必须向你道歉
[20:07] – It’s just not right. – It’s okay. -我这么说并不对 -没事
[20:09] No, it’s not okay. He’s your father. 怎么会没事 他可是你的父亲
[20:12] And you have a right to miss him 你会想他是应该的
[20:13] and you have a right to love him. 你爱他也是应该的
[20:16] There’s no shame in that. 这没什么好不好意思的
[20:18] You know, grandson, let me tell you something, 你知道吗 乖孙 我跟你说
[20:21] you are an extraordinary young man. 你是个与众不同的青年
[20:25] There’s a depth to you that’s just truly remarkable 和其他同龄人相比 你要有深度得多
[20:29] For someone of your age. 对你这样年纪的孩子来说
[20:33] I’m there for you if you need me, you know. 需要帮忙的话 尽管找我好了
[20:40] Okay. 好吧
[20:45] I can still do that, can’t I? 我还能摸摸你的头吧
[20:47] Go for it. 随便了
[20:51] Your call has been forwarded to an automatic voice message system. 您的来电将被转至语音信箱
[20:56] Yeah, uh, seth, zeek braverman here. 塞斯 我是奇克·布雷弗曼
[21:01] Listen, uh, you’re not there, 你暂时接不了电话
[21:03] so I’m gonna leave a message. 我只好留言了
[21:06] You know, last time you and I talked, 上次我们的谈话
[21:09] uh, didn’t go so well, 好像并不愉快
[21:10] and we don’t have the greatest history together, 以前我们的关系也不怎么样
[21:12] so, uh, I’m gonna ask you for a favor. 不过 我还是想请你做件事
[21:17] You need to call your son, Seth. 塞斯 给你儿子打个电话吧
[21:20] He misses you. And it’s thanksgiving, you know? 他很想你 今天是感恩节
[21:26] So please, would you give him a call? 给他打个电话 好吗
[21:30] Thanks. 谢了
[21:40] toast. 祝酒
[21:41] Yeah. Can I have your attention for just a second? 大家听我说两句
[21:47] What are you doing? What are you doing? 你想做啥
[21:49] – I’m going to say a prayer. – Saying a prayer? -我要做祷告 -祷告
[21:52] Yeah. I thought we’d say a prayer. 对的 大家一起来祷告吧
[21:53] – Seriously? – That’s a good idea. -真的吗 -好主意
[21:55] Could everybody please stand and let’s say a prayer here? 大家都起身祷告吧
[21:59] – Come on, this is nice. – Thanksgiving. Come on. -挺好的 -感恩节嘛 来吧
[22:01] We’re gonna say a prayer. Julia, stand up. 我们来祷告 茱莉亚 起立
[22:05] – Hold hands with me. – Why are we standing? -拉着我的手 -我们干嘛要站着
[22:06] – I don’t know. – Why are we standing? -不知道 -我们干嘛要站着
[22:08] Okay, here we go. 好 开始了
[22:09] Hey, uh, uh, well, dear father, 仁慈的上帝
[22:12] I know we don’t talk much, but it’s a special day. 我们平时交流不多 但今天很特别
[22:16] I am a grateful, grateful man 此刻 我虔诚地感恩
[22:19] for my lovely wife Camille. 让我拥有我的爱妻 卡米尔
[22:22] I thank you for this food. 感谢有这么多美味的食物
[22:23] And please bless the hands that prepared it. 请您保佑我爱妻勤劳的双手
[22:26] And I want to thank you for this wonderful, 感谢您让我拥有
[22:29] beautiful family, 如此美满的家庭
[22:30] and incredibly beautiful children, and a wonderful grandkids, 和如此可爱的子孙们
[22:34] and the new people here today that–that we accept 还有今天来参加聚会的新朋友
[22:37] into our home and into our hearts. 我们很真诚地接纳你们
[22:39] And again, thank you for your love, 再一次 感谢您对我们的关爱
[22:42] and protection, and guidance. 呵护 和引导
[22:44] Please watch over my son, Crosby, 请您留神我的儿子 克罗斯比
[22:47] so he doesn’t mangle my $200 butterball turkey. 别让他毁了我两百美刀买的的肥美火鸡
[22:53] It’s zeek braverman. 我是奇克·布雷弗曼
[22:55] Over and out. Thank you. Amen. 愿主保佑 阿门
[22:56] Amen. 阿门
[23:03] Hold on a second. I want to go left. 等等 我要从左边开切
[23:05] I was wondering, why this year? 今年怎么是你切
[23:07] It seems too soon. 这也太早了点吧
[23:10] No, no, no, no. 不不不
[23:16] Sorry, we… 抱歉
[23:23] Oh, my goodness! 我的天呐
[23:40] Hey, gordo, tell me something, 戈登 和我说说你的事吧
[23:42] now what happened to that clicker shoe idea? 你的定位鞋进展得如何了
[23:44] Come on, dad, can we please? 老爸 我们不谈这行不
[23:45] It was a great idea though. 那可是个好点子啊
[23:47] I mean, it’s not dead, is it? 不会没戏了吧
[23:48] It was a great idea. Terrific idea. 那确实是个好点子 极好的点子
[23:52] But like many great ideas, sometimes– 但就像很多好点子一样
[23:53] you know what, it’s just–it didn’t test well, 有时测试的结果不理想
[23:55] so we had to shelve it. 所以只能搁置了
[23:56] And I just–you know, it’s thanksgiving. 而且 今天可是感恩节呢
[23:58] Can we not talk about work? 我们不谈工作行吗
[23:59] Not about work, Adam. This is about Sarah. 无关工作 亚当 我们谈谈莎拉
[24:01] Dad, let’s not talk about sarah. 爸 也不要谈我啦
[24:02] Hey, um, where’s the golden turkey? 金色火鸡在哪
[24:04] Oh, thank you. Mom, mom, where’s the golden turkey? 多谢救场 老妈 金色火鸡呢
[24:07] What’s that? 那是啥东西
[24:09] It’s the mvp award for the best player 那是橄榄球比赛中
[24:10] In the football game. 最佳球手的奖品
[24:11] Yeah, who’s the reigning champ? 谁是卫冕冠军
[24:13] It’s Haddie two years in a row. 海迪 都蝉联两年了
[24:14] She got 87% of the first-place votes. 上次她夺得了87%的支持率
[24:17] My little secret weapon. Right there. Secret weapon. 我的秘密武器 大家看那儿
[24:20] Not a secret if everybody knows it. 我们都知道 还秘密呢
[24:21] wasn’t me. 不是我
[24:22] – Not mine. – Excuse me one second. -也不是我 -抱歉 失陪一下
[24:24] I just have to take this call. I apologize. 抱歉 我必须接一下
[24:27] – Just–it’s important. – That’s okay. -很重要的电话 -没关系
[24:29] – Sorry. Food’s delicious. – Money never sleeps. -抱歉 菜很美味 -钱赚不完的啦
[24:31] You got to buy low and sell high. 要低买高卖
[24:34] Why don’t you return that shirt from the matador 你干脆把身上那件斗牛士衬衫还回去得了
[24:37] It’s a really important phone call 那确实个重要电话
[24:38] From the hair gel trade association. 发胶供应商打来的
[24:42] Can everyone, um, be more thankful 大家就不能为彼此
[24:45] For…Each other? 心存一点感激
[24:46] I’m so thankful that he got a phone call. 感谢上帝 让他的电话响起
[24:48] Sarah, honey, he’s a lot better 莎拉 他比你以前
[24:49] than some of those doozies you used to bring around. 带回来的男友强多了
[24:52] Tell me about it. 说说看
[24:53] Sorry, the bravermans, we like to weigh in, you know. 抱歉 我们家都喜欢打嘴仗
[24:56] Just remind me not to leave the table. 提醒我别离开桌子
[24:57] Remember that stripper that crosby brought one holiday? 还记得克罗斯比那次带回的舞女吗
[25:01] She was not a stripper. She was a massage therapist. 她才不是舞女 她是按摩师
[25:03] – Oh, that’s right. – A healer. She was a healer. -好吧 -她是个理疗师 理疗师
[25:05] She was an exotic massage therapist. 一个异域风情的按摩师
[25:06] oh, no. 不是吧
[25:08] Is he just getting another call? 他又有电话来吗
[25:09] Whose is that? Crosby? 是谁 克罗斯比
[25:11] I’m sorry. It’s dad. It’s dad. 抱歉 是我爸
[25:16] Hey, yeah. 是我
[25:23] It’s delicious. 真好吃
[25:25] I don’t know what goes into making a mincemeat pie, 我不知道水果派是用什么做的
[25:26] but this is absolutely fabulous. Delicious, Camille. 不过口味真是好啊 卡米尔
[25:29] Actually, Renee made the mincemeat pie. 其实这些水果派是蕾妮做的
[25:32] And the sweet potato too. – This is sweet potato? -这些甘薯也是 -这是甘薯吗
[25:34] – I thought it was pumpkin. – It’s really good. -我还以为是南瓜 -味道真好
[25:36] You know, I want to try some of your rum raisin. 我想尝一下你做的朗姆葡萄干馅饼
[25:39] It’s got booze in it, yeah? 里面有酒汁吧
[25:40] Oh, cros, it does, but don’t–don’t do that. 是的 克罗斯 但你还是别尝的好
[25:42] Spare yourself. It’s a disaster. 饶了你自己吧 那很难吃
[25:45] No, it’s not, Julia. 不会啊 茱莉亚
[25:46] I got some. It’s very good, honey. 我吃了些 挺不错的 宝贝
[25:48] Well, rum raisin is really a very ambitious choice. 朗姆葡萄干馅饼其实挺难做的
[25:51] You know, I’m amazed that you even attempted it. 你愿意尝试去做 我已经很吃惊了
[25:54] Yeah. Oh, Amber, hey, dad wants to talk to you. 安博 老爸想和你说话
[25:57] Okay, well, you can tell him I’ll call him back. 你和他说 我过会儿打给他
[26:00] Amber. – He just wants to say hi. 安博 他只是想打个招呼
[26:02] I said that I’d call him back, okay? 我说了我会打过去的
[26:05] Hey, yeah, she doesn’t want to talk right now. 她现在不是很想听电话
[26:07] – Mommy, can I have oreos? – No, sweetie, not now. -妈咪 我想吃奥利奥 -现在不行
[26:11] – But Max is having them. – Well, max– -但麦克斯现在在吃啊 -麦克斯他
[26:13] Just–let’s not worry about what max is doing. 别去管麦克斯做什么
[26:15] Why can’t I have oreos? 我干嘛不能吃奥利奥
[26:16] Sweetie, because I said no 宝贝 因为我说了不
[26:18] And because we worked really hard making these pies. 大家辛辛苦苦地做了这些派
[26:20] – Julia… – Mom, leave me alone, please. -茱莉亚 -老妈 让我自己来管
[26:23] Just–syd, if you want dessert, you’re having pie, okay? 西德尼 如果你要吃甜点 就吃派
[26:28] That’s all. Just–you understand that? 就这样 听明白吗
[26:31] Um, I am going to go too. 我也要走了
[26:34] – Whoa, whoa, where are you going? -你要去哪啊
[26:36] Yeah, where are you going? 就是 去哪呢
[26:37] I’m going down to the food bank. 我要去食物救济站
[26:38] -I’m volunteering. – Did you know about this? -我是志愿者 -你知道这回事吗
[26:39] – I didn’t know about this. – It’s not a big deal. -我哪里知道 -也不是啥大事
[26:41] -It’s fine. – What about the football game? -没关系的啦 -那橄榄球比赛怎么办
[26:43] – The secret weapon. – It’s fine. -你可是秘密武器啊 -没关系啦
[26:44] I’m just going to miss it this year. 今年我不准备参加了
[26:45] I mean, I’m going to help charity. 我要去帮忙做慈善
[26:47] And Amber’s not even playing. 而且安博都不参加比赛了
[26:48] Hey, come on, I’ve been at it 我从早上五点开始
[26:49] since 5 o’clock in the morning. 就一直在忙活
[26:50] Don’t you think I deserve a break? 我就不能休息一下吗
[26:51] Okay, hold on a second. 好吧 等一下
[26:53] You are not leaving the family thanksgiving dinner. 这是感恩节家庭晚宴 你不能走
[26:55] Actually, you know, 其实
[26:56] thanksgiving is the busiest day of the year 每年的感恩节
[26:58] at the food bank. 往往是食物救济站最忙的时候
[27:00] You know, we’re not just going to get up 晚饭才吃到一半
[27:02] in the middle of thanksgiving dinner 我们怎么好离开
[27:03] and give you a ride into Oakland, okay? 再开车送你到奥克兰呢
[27:05] I didn’t ask you to. 我没叫你送啊
[27:06] I’m taking the bus and it leaves in seven minutes. 我坐公交车 七分钟后就有一班
[27:08] – You have a bus schedule? – Okay. Okay. -你有班车时间表啊 -好吧 好吧
[27:09] All right, you know what, you’re doing a good thing. 行 你也是在做好事
[27:11] – Fine. Go. Whatever. – You sure? -去吧 -你确定吗
[27:13] Yeah. 恩
[27:14] Okay, honey, call me as soon as you’re done. 亲爱的 做完就打我电话
[27:15] You’re not taking the bus home late. 晚上坐公车回来可不安全
[27:17] – Okay. – Be careful. -好的 -自己小心
[27:18] I’m gonna miss you. Gosh darn it. 我会想你的
[27:19] I think that’ll be my cue as well. 我也要动身走了
[27:22] I, um, told a friend I would stop by for dessert 我跟朋友讲好 要顺道去他家
[27:23] on the way home. 吃些甜点
[27:25] Well, you know, the football really is the best part. 比赛可是感恩节最精彩的部分哦
[27:27] You know, I promised a friend I’d stop in. 可是我都跟朋友讲好了
[27:29] Look, the man wants to go, let him go. 他想走 就让他走吧
[27:31] Hey, Gordo, I mean, you’re not intimidated 戈登 你不是怕了吧
[27:33] By what may take place on the old gridiron, are you? 怕在球场上应付不来
[27:36] All right, dad, come on. 得了 老爸
[27:38] I played a little football back in the day. 我以前也打过橄榄球的
[27:40] St. Mark’s lions. Class of ’83. Outside linebacker. 圣马可雄狮队 83届的 外线卫
[27:42] Really? ’cause I didn’t know that you played football. 真的吗 我怎么不知道
[27:45] You never asked. 你又没问过
[27:46] You don’t look like a linebacker. 你的体型看上去不像外线卫
[27:49] – How would you know? – I’ve played a little football. -你怎么知道 -我也打过橄榄球
[27:52] Okay, so I’m liking this. 真有趣
[27:54] Why don’t we take this out to the field itself 要不我们去球场打一场
[27:56] And then, uh, have some fun. 玩玩看
[27:58] I’m liking this. 肯定很有趣
[28:02] Oh, she’s over there. 她在那儿
[28:03] She’s over playing, yeah. 她都开始玩了
[28:05] What else? What did he say? 还有呢 他说了什么
[28:07] Where is he? – I don’t know, mom. 他在哪 -我不知道 老妈
[28:09] He’s on tour. He’s on the road. 他在巡回演出 他在途中
[28:11] Well, at least he remembered a holiday, huh? 至少他还记得今天是感恩节
[28:15] – Yeah. – And what else? -恩 -还说了什么
[28:18] Just the same as usual, mom, I don’t know. 和往常一样嘛 我不知道
[28:21] I mean… – Well, what do you mean? 什么嘛
[28:22] What’s usual? – Are you trying to get me to– 什么叫和往常差不多
[28:24] I don’t know what you’re trying to get me to say. 我不知道你想让我说什么
[28:25] I’m not trying to get you to do anything. 我只是问问啊
[28:27] I didn’t tell him about Gordon or anything 我没告诉他戈登的事 啥都没说
[28:28] If that’s what you’re trying to imply. 这就是你暗示我的问题吧
[28:30] It’s not what I’m trying to imply. 我不想问这些
[28:31] I haven’t talked to him in a while 只是最近没怎么和你爸联系
[28:32] And–I’m glad he called, okay? 很高兴他打电话来了
[28:35] – Yeah. Me too. – I’m glad he called. -我也是 -很高兴
[28:36] Come on, let’s play. 来吧 打球吧
[28:39] Little braverman 101, sister-in-law to sister-in-law: 我们可是姐妹了 跟你讲啊
[28:41] They take this game really, really seriously. 他们对待这场比赛可是相当认真
[28:43] – Make sure you stretch out. – We are. -要充分热身哦 -正在热身呢
[28:45] – I’m doing it. I’m doing it. – Stretch it out. -我就在热身 -热热身
[28:47] – Okay? Limber up. – I’m stretching. -舒展一下 -我在热身
[28:49] They are committed and they’re crazy, okay? 他们会发疯一样地全力以赴 懂吗
[28:50] I can see that. 我看得出来
[28:52] Now, the kids like to run around and have fun. 孩子们就喜欢乱跑 完全是在瞎玩
[28:54] Zeek is completely off limits. 奇克是禁区
[28:55] You cannot touch him. He’s neutral, okay? 不能碰他 他是中立的 懂吗
[28:57] Everybody else is fair game. You take them down. 其他人都要守规则 你要把他们放倒
[29:00] Take them down. Okay? – Right on. -放倒他们 -明白
[29:02] – And we keep score. – I would hope so. -我们还要计分 -再好不过啊
[29:04] Okay, I will take jasmine and jabbar. 好 我选贾斯敏和乔巴
[29:08] Why? ’cause they’re black? 为啥 因为他们是黑人吗
[29:10] Uh, no, dad, because Jasmine’s a dancer 不 因为贾斯敏是跳舞的
[29:12] And she’s athletic. 而且她很有运动细胞
[29:14] And because Jabbar’s a super fine stud. 乔巴则是个精力十足的男子汉
[29:15] Am I right? 我说的对吗
[29:16] I got the young buck and the lovely julia. 那我就选这位年轻人和茱莉亚吧
[29:18] Let’s bring it. 加入咱们吧
[29:19] – All right. – All right. The young buck. -好吧 -好吧 年轻人
[29:22] Let’s get it on! 比赛开始
[29:28] Turkey! Thanksgiving! Rum raisin! 火鸡 感恩节 朗姆葡萄干馅饼
[29:33] Go, go, go, go, go! 上上上
[29:38] G. Gordon liddy. 戈登·里迪
[29:41] Behind. 躲到我后面
[29:42] Go, go, go, go, go! 上上上
[29:47] Touchdown! 触地得分
[29:52] Jasmine’s our man! Yes! 贾斯敏真棒
[29:55] Einstein, she’s on the other team. 笨蛋 她是对方的
[29:58] – I got no ball. – Oh, the fake out. -我拿球了 -假动作
[30:00] Get her. Get her. Get her. 抓住她
[30:05] Touch football. 碰到球了
[30:07] Are you allowed to play on your cycle? 月经来了还能打球吗
[30:08] – That’s funny. – Go. -真好笑 -上
[30:09] Whoa, whoa, where are you going? 想往哪走
[30:11] Which way are you going? Ah. 往哪边走呢
[30:14] ’cause you have shoes on. That’s it. 穿着鞋就不行了吧
[30:15] Yeah, maybe you stop dressing like a hobbit… 别弄得像嬉皮士一样儿
[30:17] That’s nice of your mother to loan you 你妈可真好 借钱给你买运动裤
[30:19] That nice sweatpants suit. 真合身
[30:20] Forgot the ball back there, son. 别想拿到球了 孩子
[30:21] If you need your mommy, you’re a commie. 你要是找你老妈帮忙 你就是共产党
[30:24] Here we go. 开始
[30:26] You all right? You getting tired? 你还行吗 累了吧
[30:29] Alka-seltzer, gin fizz, I got to take a whiz. 是骡子是马 拿出来溜溜
[30:35] No, no, no. I got him. 不 不 不 不 我盯住他了
[30:42] You lost something over there, pal. 你在那边丢了什么东西
[30:44] – Who’s your jock? – Watch him. Watch him. -谁是你的队员 -盯着他 盯着他
[30:45] He’s going deep. He’s going deep. 他切入了 他切入了
[30:46] Go! 快跑
[30:51] Hey, hey, listen, 听着
[30:52] I got a stepladder at home in my garage 如果你需要的话
[30:53] If you need it. 我家车库里有个折叠梯
[30:55] Little separation. 稍微休息一下
[30:57] Guys, it’s 35 to 35. 各位 现在是35比35
[30:59] This is the last play of the game. 这是最后一局
[31:01] Guys, it’s 35 to 35. 各位 现在是35比35
[31:03] 35-35. We got to stop them here. 35比35 我们不能让他们得分了
[31:05] Yeah, I want the ball. 是啊 把球给我
[31:06] Guys, also–also, 各位 另外 另外
[31:07] If you don’t score, it’s a tie. 如果你们不得分的话 就是平局了
[31:09] Yeah, thanks, max. Appreciate it. 谢谢 麦克斯 非常感谢
[31:11] Well, we don’t care about tying, right? 那么 我们不在乎再试一下 对吗
[31:12] – No, we don’t. – Jasmine over here. -没错 我们不在乎 – 贾斯敏在那儿
[31:15] Cross, go to the end zone, okay? 克罗斯 去后防区可以吧
[31:17] I’ll wind up over there. 我要在那里结束
[31:18] Okay, what about me? 好 那我呢
[31:19] – All right, decoy. – What about me? -好吧 你做诱饵 -那我呢
[31:21] A decoy for his decoy. 你做他诱饵的诱饵
[31:22] Listen, sonny, I’m gonna toss it high. 我会把球高高抛起
[31:24] – So you go up and get it. – Good. All right. -所以你要跳起来抓住它 -好的
[31:26] – Break! – Hike! -突破 -开球
[31:27] – Big win. – Team up. Every team on three. -大胜 -集合 全队数三下
[31:29] 1, 2, 3. 一二三
[31:31] Blue banana. Poopy diaper. 蓝香蕉 屎尿布
[31:34] Mao tse tung. Go! 毛泽东 开始
[31:38] It’s going to adam! It’s going to adam! 到亚当那了 到亚当那了
[31:41] Go, go, go, go! 跑 跑 跑 跑
[31:43] Get off me. 放开我
[31:45] – Out! Out of bounds! – That was a catch. – 越界 -得分
[31:48] Stepped out. 越界了
[31:49] You know what, it was at least a do-over 你知道吗 应该再来一次
[31:50] Because crosby was doing a little holding. 因为克洛斯比有点儿拉人犯规
[31:52] – Do-over? – It’s a catch. Touchdown. -再来一次 -触地得分
[31:54] – You guys. – This is a turkey bowl. -你们这些家伙 -这是火鸡碗
[31:56] – You making the rules now? – Adam. -现在是你说了算吗 -亚当
[31:57] Hey, hey, you guys. You guys, come on. 各位 各位 拜托
[31:59] It’s a turkey bowl. You’re calling penalties? 这是火鸡杯 你们叫处罚吗
[32:01] Easy, easy, easy. It’s just a game. 冷静 冷静 这只是个游戏
[32:03] It doesn’t matter. I don’t care. 没关系 我不在意
[32:04] That’s a big surprise 那真是意外啊
[32:05] ’cause you don’t care about anything, do you? 因为你什么事儿都不在乎 是不是
[32:07] You don’t care about this game. 你不在乎这个比赛
[32:08] He doesn’t care about our family. 他不在乎我们的家庭
[32:09] Oh, my god. 我的天哪
[32:10] Doesn’t care about thanksgiving. 不在乎感恩节
[32:11] He sold the company, sarah, last night! 他把公司卖了 莎拉 就是昨天晚上
[32:25] Why wouldn’t you tell anybody? 你为什么不告诉任何人
[32:26] I didn’t want to worry anybody 我不想让任何人担心
[32:28] Because these types of deals fall apart all the time. 因为这类交易总是容易谈崩
[32:31] Not even adam? Not even me? 连亚当也隐瞒吗 连我也隐瞒吗
[32:32] Are you worried about your job? 你是在担心你的工作吗
[32:34] ’cause I can get you 100 more just like it in a heartbeat. 我马上就可以帮你找到一百个这样的工作
[32:36] I work for my brother. He helped me. 我为我哥哥工作 是他帮了我
[32:41] I know he did. 我知道他帮了你
[32:45] I just feel like you could have been better. 我觉得你不是那么差劲的
[32:49] The truth is is that this 事实上
[32:50] Is something I have thought about for a while. 有些事我要考虑一下
[32:52] It’s–it’s business, 这是 这是生意
[32:53] And it’s something that I needed to do, 这是我必须要做的事
[32:55] And your brother, he’s always gonna land on his feet. 而你哥哥 他太循规蹈矩
[32:59] We’ll…Miss you. 我们会想你的
[33:03] Well, I want to talk to you about that. 我想告诉你
[33:06] I care about you, okay? 我很在乎你 好吗
[33:07] And I need to go away for a little while. 我得离开一段时间
[33:09] I need to rethink things and travel 我需要思考一些事情 去旅行
[33:11] And figure out what’s next for me, 弄清楚我接下来要做什么
[33:13] But I really do want us to stay connected. 但是我真的希望我们能保持联系
[33:16] I thought maybe you could meet me on the road 我想你也许你会在途中找到我
[33:18] And we could continue to spend time together. 我们可以继续一起度过一段时间
[33:21] – I–I can’t do that. – I understand. -我 我不能这样做 -我理解
[33:34] Thank you for, uh, having me to your home on thanksgiving. 谢谢你 邀请我来你家过感恩节
[33:37] I had a great time. 我过的很开心
[33:45] See you later. 再见了
[34:02] Hey, you hungry again? I’ll make you a plate. 嗨 你又饿了吗 我再给你拿一盘
[34:04] There’s a lot of good stuff left. 还剩不少好东西
[34:06] No, I just came to apologize for earlier. 不 我只是来为之前的事道歉
[34:08] I–you know, with sydney. 我 你知道 关于西德尼
[34:11] I don’t know. I just shouldn’t be taking it out on all of you. 我不知道 我只是不应该发泄在你们身上
[34:14] Well, don’t worry about it. 好吧 不用担心这个
[34:15] The holidays are nothing if not stressful. 没有压力就不是节日了
[34:18] I was so looking forward to having this day with her 我真的很期待跟她一起度过这一天
[34:20] Without my cell phone and everything, 不用理睬手机和所有的东西
[34:22] And I just–I blew it, ’cause my mind 我只是 给搞砸了 因为我满脑子
[34:24] Was on those stupid pies, 都是那个愚蠢的派
[34:26] Trying to get them perfect, 想要把它们做得完美
[34:28] Which I obviously did not do. 事实上我显然做不到
[34:33] The pies were fine. 这些派还好
[34:37] Look at your face. 看看你的脸
[34:40] I certainly didn’t mean to hurt your feelings. 我真的没想要伤害你的感情
[34:42] I know, you never do, 我知道 你从来不想
[34:43] But you set the bar pretty high. 但是你把标准定的太高了
[34:49] Just–I know you think I spoil her. 只是 我知道你觉得我太宠她了
[34:52] But, you know, when you work all day, 但是 你知道 当你工作了一整天
[34:54] You come home, 当你回到家
[34:56] you want things to be just good and happy, 你希望所有的事都会是美好幸福的
[34:59] And have it be right. 而且是正确的
[35:03] I want to have it be all… 我希望所有…
[35:05] You know? Julia, 你知道吗 朱莉亚
[35:12] My beautiful girl. 我美丽的女儿
[35:14] I love you so much. 我是多么爱你
[35:16] And I admire you so much. 多么为你自豪
[35:22] You’re an amazing mom. 你是一个了不起的妈妈
[35:25] So stop beating yourself up, okay? 所以不要再苛责自己了好吗
[35:29] – Okay? Okay? – Okay. -好吗 好吗 -好的
[35:38] That’s pretty good. 那太好了
[35:40] How’s your dad doing? 你爸怎么样
[35:43] Uh, he’s fine, I guess. 我想他还好
[35:51] Wow, wasn’t that something, that happened out there today? 那边今天是不是发生了什么事
[35:54] Yeah, I know. 是的 我知道
[35:55] Two guys going at it? Jeez. 两个家伙杠上了吗 天哪
[35:57] Well, I think, well, yeah, 我想是的
[35:59] I think uncle adam could have taken him. Do you? 我觉得亚当舅舅能赢他的 你觉得呢
[36:01] Yeah. Well, if he couldn’t, I would have. 是啊 如果他不能 我也会的
[36:05] Would have been fun to watch. 那就有好戏看了
[36:06] I loved every minute of it myself. 我珍惜我自己的每一分钟
[36:08] I liked it. 我喜欢
[36:10] There’s something about fights. 关于打架
[36:11] They’re just fun to watch. 只是看着有意思
[36:12] Oh, yeah. Fun to be in. 参与也很有趣
[36:16] Go ahead. 试一下
[36:17] – Are you serious? – Yeah. -你是认真的吗 -是啊
[36:20] – Really? – Yep. -真的吗 -是的
[36:22] If you tell your mother, you’re dead. 如果你告诉你妈 你就死定了
[36:25] Promise I won’t. 我保证不会的
[36:35] – Yeah. – Oh, my gosh. -是啊 -我的天哪
[36:39] Nothing like it. 感觉很特别
[36:40] That’ll put hair on your chest. 男人一点儿
[36:42] – It’s really bad. Yeah? – Yeah. -真糟糕 是吗 -是的
[36:45] Ugh. Look at this. 看看这些
[36:48] How you doing? 你在干什么
[36:51] Oh…I don’t even know where to start. 我都不知道该从哪下手
[36:55] Well, you shouldn’t have to start. 你不必开始了
[36:56] I mean, you did everything else, right? 我是说 你其它的都做了 对吗
[36:58] Ugh. Unfortunately, it doesn’t work that way. 不幸的是 并不是那样的
[37:01] Well, we should make it work that way. 那么 我们得找到解决办法
[37:04] You do everything around here. 你做了这里的每一件事
[37:06] You know, little things and big things and… 你知道 大事儿小事儿
[37:09] I don’t know, I never see you get thanked, 我不知道 我从没见你得到过感谢
[37:13] so, anyway, you know, 所以 不管怎么说 你知道
[37:14] from me to you, 从我开始
[37:15] Thanks for everything. 谢谢你所做的一切
[37:17] I appreciate it. 我很感激
[37:22] Thank you. 谢谢
[37:24] And, you know, for what it’s worth, 你知道 这是值得的
[37:27] I know that pop really appreciates it too. 我想爷爷也是很感激的
[37:30] Um, I know he doesn’t really articulate it, 我知道他没有真正表达出来
[37:33] You know, well, or… I don’t know. 你知道 那么 或者 我不知道
[37:36] It just seems to me like he’s emotionally incapable. 只是在我看来他比较情绪化
[37:40] But, you know, 但是你知道
[37:42] I can tell that he really cares. 我可以说他是真的很在乎
[37:45] So, anyway, you know, 所以 不管怎么说 你知道
[37:51] why don’t you… Take this and just, I don’t know, 你为什么不 拿着这个 我不知道
[37:52] Go do whatever you want, you know? 去做任何你想做的
[37:55] Take a break. Get out of here. 休息一下 离开这儿
[37:59] – Really? – Yeah. -真的吗 -是啊
[38:01] Somebody else will do this. 其他人会做的
[38:02] You deserve it. 你值得这样
[38:06] You know what? 你知道吗
[38:08] I’m gonna take you up on that. 我会接受你的建议
[38:19] That was amazing. 那太棒了
[38:21] Yeah, well, I couldn’t have done it without you. 是啊 嗯 没有你我完成不了
[38:23] Thanks for coming. 谢谢你能来
[38:24] Thank you, but I’m sure you would have been fine. 谢谢 不过我确定你会好的
[38:27] Thank you for having me. 谢谢你邀请我
[38:28] I mean… best thanksgiving. 我是说 这是最棒的感恩节
[38:32] Stupid thing to say, but… 说起来有点儿傻 但是
[38:34] Well, thanks for coming. 嗯 谢谢你能来
[38:35] Uh, are your parents cool with you being here? 你父母觉得你在这儿可以吗
[38:38] You know, it is thanksgiving. 你知道 今天是感恩节
[38:40] Yeah. Um, I mean, I had dinner with them at home, 是的 我是说 我跟他们在家吃了晚饭
[38:43] So… It’s fine. 所以 没关系
[38:44] – Okay. – Good night. -好的 -晚安
[38:49] Right. Good night. 好的 晚安
[39:04] Can I have another piece of pie when we get home? 我们到家后我能再吃一块派吗
[39:06] Oh, max, honey, you’ve already had two. 麦克斯 亲爱的 你已经吃了两片了
[39:08] That’s enough. 足够了
[39:09] So? Do you remember last year? 所以呢 你还记得去年吗
[39:10] Do you remember last year 你记得去年吗
[39:11] When I ate that whole chocolate cake? 我吃完了整个巧克力蛋糕
[39:13] And what happened? You got sick. 后来怎么样了 你病了
[39:14] No, I didn’t. No, I didn’t. 不 我没有 不 我没有
[39:16] We’ll see. Okay, we’ll see. 再说吧 好吗 再说吧
[39:28] – Good night. – Yeah, good night. Oh, my god. – 晚安 – 晚安 我的天
[39:31] Good night. 晚安
[39:35] – Uh, hey. – Hi. -嗨 -嗨
[39:45] You didn’t call me or text me. 你没有给我打电话或者发短信
[39:47] Who is that? 那是谁
[39:49] Kid? Man? 男孩还是男人
[39:51] Um, he–grandma introduced me to him. 他是奶奶介绍我认识的
[39:54] He’s really– – his name’s alex. 他真的 他叫埃里克斯
[39:57] Alex. 埃里克斯
[39:58] – All right, should we go? – Yep. -好了 我们可以进去了吗 -好的
[40:05] Don’t you want to say “I told you so”? 你不想说”我早跟你说过”吗
[40:10] Nope. 不
[40:10] I had no way of knowing, you know? 我是不可能知道的 你知道吗
[40:13] He’s…Feels pretty confident that you’re gonna keep your job. 他 有信心你能保住工作
[40:18] Yeah, I know. 是的 我知道
[40:20] – Well, that’s a good thing, right? – Yup. -这是好事儿 对吗 -是
[40:26] Look at these brown nosers. 看看这俩拍马屁的人
[40:28] What are you guys, gunning for a promotion? 你们这些家伙 想得到什么好处吗
[40:30] Yes, I’m running for president of thanksgiving. 是的 我想要感恩节礼物
[40:32] Why don’t you grab a towel? 你为什么不擦一下碗
[40:34] Okay. You want me to tackle this, 好吧 你想让我做这个吗
[40:35] uh, disaster? 呃 不怕杯具吗
[40:36] Hey, that was a pretty eventful thanksgiving, huh? 这个感恩节真是个多事之秋 对吧
[40:38] Lot of fireworks. 火药味很浓啊
[40:39] Oh, yeah. 是啊 没错
[40:40] Adam taking on his boss mano-a-mano, 亚当跟他的老板肉搏一场
[40:43] You breaking up with your boss, 你跟你的老板分手了
[40:45] And young julia making the world’s worst pie. 年轻的朱莉亚做了世界上最糟糕的派
[40:48] Worst pie ever. 有史以来最糟糕的派
[40:49] It was the worst. 它的确是最糟糕的
[40:49] And crosby, well, actually, 至于克罗斯比 嗯 事实上
[40:51] I kind of sailed effortlessly through this thanksgiving 我似乎是平安的度过了这个感恩节
[40:54] With my future in-laws and my real family, 跟我未来的还有现在的家人们
[40:56] And I’m still getting married. 而且我还是要结婚了
[40:57] How do you do it? 你是怎么做到的
[40:58] And I carved that turkey like a samurai. 而且我还像武士那样切了火鸡
[41:00] Very humble too. 也非常谦卑
[41:02] Yeah. You know what would make this clean up really cool? 你知道什么能使清扫工作酷起来吗
[41:04] – What? – A little music. -什么 -一点音乐
[41:09] Why don’t you start the dishes? 你来刷盘子吧
[41:10] I’ll start the dishes. In a minute. 我会刷盘子的 等一下
[41:14] Yes. Yes. What is that? 是的 是的 那是什么
[41:16] Somebody’s temperature’s rising. 有人体温要升高了
[41:18] Where’s fever? 激情在哪里
[41:19] What? Who’s the party pooper? 什么 看谁那么扫兴
[41:20] Let’s go. Come on. – Fever! 来吧 拜托 兴奋起来
[41:25] It’s a slow roll, but when he breaks it out, oh! 这是轻摇滚 但是他一旦爆发
[41:28] Hey, millie, can I ask you a question here? 嗨 米莉 我能问你个问题吗
[41:32] How much longer are you gonna be mad at me? 你还要生我的气到什么时候
[41:35] I’m trying so hard not to be. 我正在努力
[41:43] At least we did something right, huh? 至少我们做对了一些事 对吗
[41:46] – Yeah. – Sprinkler. -是啊 -洒水器
为人父母

文章导航

Previous Post: 为人父母(Parenthood)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 为人父母(Parenthood)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

为人父母(Parenthood)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号