Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

为人父母(Parenthood)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 为人父母(Parenthood)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:06] Alex is the volunteer coordinator here. Alex是这儿的义工协调员
[00:08] Oh, hi. 你好
[00:09] I’m an alcoholic. 我有酒瘾
[00:11] I’ve been in recovery for five months. 已经接受了五个月的恢复治疗
[00:14] And I’m telling you this because relationships, 我告诉你
[00:16] romantic relationships, just aren’t good for me right now. 因为我现在没法谈恋爱
[00:21] Okay, Drew, pay attention here. Drew 看好了啊
[00:23] This is, like, a very important man lesson, see? 这可是作为男人很重要的一课
[00:26] It’s psychologically purging. 就像净化心灵
[00:30] You got the old, miserable disgusting oil… 把陈年肮脏又恶心的油…
[00:32] Yeah, I can tell. 是 我明白
[00:34] It’s kinda like popping a pimple or something. 像挤掉了脓包一样
[00:38] Ugh, man, you gotta get outta my head. 天啊 真是英雄所见略同
[00:41] What is going on down there? 你们爷孙俩干啥呢?
[00:42] – Hey! – Nothing. 没干啥
[00:44] We’re changing the oil in the beast. 给这爷们换机油呢
[00:47] Well, I don’t know how that’s gonna look 我咋给你老师写假条?
[00:48] in a note to your teacher.
[00:49] “Drew was changing the oil “Drew忙于给一台
[00:50] in a 60-year-old tractor that barely runs.” 60岁的报废拖拉机换机油”
[00:52] Yeah, she’ll get going though. 老师会理解的
[00:54] You’re a mess. Go change your shirt. 看你脏的 去换件衣服
[00:55] You look like you work at a gas station. 像在加油站做了苦力似的
[00:56] Oh, man. 天啊
[00:58] I can’t believe I forgot about school. 我居然忘记都开学了
[01:00] I think… Are they starting earlier? 我还以为… 提前开学了吗?
[01:01] No, dad, same old regular time. 爸
[01:03] Oh. 没有 还是老时间
[01:05] So, um, was he talking to you? 那… 他跟你谈心了?
[01:07] Oh, yeah. 当然啦
[01:07] You know, I had to tell him to shut up. 废话多得很 不得不叫他闭嘴
[01:11] Thanks for spending time with him. 谢谢你抽空陪他
[01:13] I love him. 我爱他
[01:14] He’s my grandson, you know? 他可是我外孙
[01:16] I love you, 我也爱你 还有这拖拉机 当然少不了我外孙
[01:16] and the tractor, and I love him. 我也爱你 还有这拖拉机 当然少不了我外孙
[01:20] Who comes first? 最爱哪个?
[01:21] – Tractor. – Oh, I knew it. – 拖拉机 – 我就知道
[01:22] I’m going to school. I’ll be home by 10:30. 我去上学了 十点半回来
[01:25] Whoa, Nelly, 10:30 on a weeknight? 姑娘 又不是周末 咋那么晚?
[01:27] – Okay, I’ll come home at 10:00. – Where are you going tonight? – 那就十点好了 – 你今晚要去哪?
[01:28] To a friend’s house. God! – 就是 – 去朋友家啊!
[01:30] Whose house are you going to? 哪个朋友?
[01:32] Jenna’s.
[01:33] – I don’t know… – Yes, you do, mom. – 我不认识… – 妈 你认识的
[01:35] – Okay. – Okay, fine? – 好吧 – 行了吧?
[01:37] Can I go? 我能走了吗?
[01:38] Fine. Call me. – 走吧 记得打给我啊
[01:39] Great, thanks. See you. – 好 谢了 回见
[01:42] – I love you. – Bye. – 爱你 – 拜
[01:47] She’s lying. 她在撒谎
[01:48] – Haddie’s lying? – You think? – Haddie撒谎了? – 是吗?
[01:49] Yep, I think she’s lying. 没错 她在撒谎
[01:51] I think she’s going to see that boy Alex. 她是去见那个Alex
[01:53] Wait a minute, we don’t know that she’s lying. 等等 咱还不能确定
[01:55] You know, she needs a consequence because she lied. 她如果撒谎 就要受罚
[01:57] Okay, if she’s lying, she needs a consequence, 必须要这样做
[01:59] or she’s just gonna keep lying. 不然她就会继续撒谎
[02:00] I would. 我就会
[02:03] How’s that oatmeal? 燕麦粥味道咋样?
[02:04] – Tastes kind of mushy. – Mmm. 粘糊糊的
[02:07] Did you know that oatmeal is what they call porridge 跟你讲哦
[02:08] in fairy tales? 童话里喝的粥就是这种
[02:11] Oh, my… What? 天啊 咋回事?
[02:13] No. 不是吧
[02:15] Oh, no. 不要啊
[02:17] Oh, boy. 小可怜啊
[02:19] Oh, babe, don’t touch it. Oh! 亲爱的 别碰它
[02:20] What? What? I got it. 没关系 我拿起来了
[02:21] Is it hurt? 它受伤了吗?
[02:23] I think it’s stunned. 我觉得是受惊了
[02:25] Well, will it be okay? 那它会好起来吗?
[02:26] Yeah, sweetie, it’ll be fine. 宝贝 会好的
[02:27] Hey, you know, if you go find a shoe box, 不如你去找个鞋盒
[02:29] I’ll make a bird hospital. 咱给它做个小鸟病床
[02:34] It’ll be fine, right? 它没事吧?
[02:36] We’ll see. 拭目以待吧
[02:37] Oh, babe, don’t take it in the house. 亲爱的 别把它拿进屋嘛
[02:38] – What? – No, it’s not hygienic. – 咋啦? – 不卫生啦
[02:40] – It’s not hygienic? – No, it’s not. – 不卫生? – 是啊
[02:41] It’s not sterile. 有细菌啦
[02:43] Hi, my name is Alex, and I’m an alcoholic. 大家好 我叫Alex 我有酒瘾
[02:45] Hi, Alex. Alex 你好
[02:48] They say you have to hit rock bottom 跌落人生的谷底
[02:50] before you can humble yourself and give up your dependence. 才能收敛锐气 真正独立
[02:53] They also say if you give up that dependence, 只有凡事都依靠自己
[02:55] you start to feel life again. 生活的历程才算开启
[02:56] And I’m here to tell you that it is true, 我要告诉大家 这是真的
[02:59] that piece by piece, step by step 一点点 一步步
[03:01] you start to feel your life coming back. 生活开始回到正轨
[03:03] Now, I made a friend. 最近我交了个朋友
[03:08] And she really showed me that I had something to offer. 她让我明白 我也可以有所贡献
[03:12] You know, she showed me my worth. 让我知道了自己的价值
[03:13] I never thought I would meet somebody 我从未想过
[03:14] that was so kind and unselfish, so caring. 能遇上这样善良无私的人
[03:20] So I want to thank her. 所以 我要感谢她
[03:23] I want to thank my sponsor. 感谢我的监督人
[03:24] I want to thank all of you 还要感谢在座的各位
[03:25] for reminding me what I’m fighting for. 是你们时刻提醒我
[03:27] So thank you. 该为什么去奋斗 谢谢你们
[03:39] Thanks for coming with me. 谢谢你能来
[03:41] You didn’t have to. 其实你不必这样做的
[03:43] I mean, thank you for letting me come. 我还想说谢谢你让我来呢
[03:56] Your friend who you were talking about, 你说到的那个朋友
[03:59] it’s me, right? 是我吧? 当然是啦
[04:06] Of course it is. 校/轴: 慧慧/依尔丶
[05:55] Hey, Jabbar, what happened in your room? Jabbar 你的房间咋回事?
[05:58] Did something explode in there? 发生爆炸了?
[06:00] – Um, no. – No? – 没啊 – 没?
[06:02] Did you see his room when you were getting him dressed? 你给他穿衣服时 没注意到?
[06:05] Clothes, toys, crayons everywhere. 衣服 玩具 蜡笔 到处都是
[06:07] It was a mess. 乱七八糟的
[06:09] I didn’t notice. 没注意诶
[06:12] Jabbar, you’ve got to be more responsible with your things. Jabbar 你要负责收好自己的东西
[06:15] Put them away when you’re done using them. 玩好了就要收起来
[06:17] But I wasn’t done using them. 可我没玩好啊
[06:19] If you’re going to bed, you’re done using them. 上床睡觉前 就该收拾好
[06:21] I need you to get up right now, 现在 离开餐桌
[06:22] go in there, and clean up your room. 去把房间收拾干净
[06:24] Get some done before school. Let’s go. 上学前能收多少是多少 快去
[06:26] I guess your mom wants you to do it, you better go. 你妈都说咯 快去收拾吧
[06:33] “I guess your mom wants you to”? “你妈都说咯”?
[06:35] What’s that? You should want him to too. 说的啥话啊? 你也该叫他收拾的
[06:38] And, by the way, a shrug doesn’t constitute 还有啊
[06:40] having my back on this. 耸耸肩可不代表你支持我
[06:41] I don’t think I shrugged, but I don’t… 我没啊… 只是…
[06:43] No, you totally shrugged. 你绝对有
[06:44] Okay, well, I’m sorry if I don’t think it’s important 好吧 我不觉得
[06:47] for a little kid to clean his room. 让一个小鬼 收拾自己的屋子有多重要
[06:48] I mean, he’s a little kid. 他还小呢
[06:49] It’s just gonna get messy again. 很快又会搞得一团糟
[06:51] All right. 好吧
[06:52] He has to learn responsibility, 他要学会负责任
[06:54] and that’s our job as parents to teach him that. 而作为父母 咱要教他这样做
[06:55] – Okay. – Okay? – 好吧 – 懂?
[06:56] We need to be on the same page. 咱得统一战线
[06:58] We have to discipline him. 教他学会守规矩
[06:59] I need you to back me up on that. 你得支持我
[07:01] – Okay. – Okay? – 好的 – 明白啦?
[07:02] We’re a team. 咱得合作
[07:06] You know, this is good, 这主意不错
[07:07] but judge gainer’s a hard ass. 但Gainer法官很难搞
[07:10] I need you to find evidence 你得找到证据
[07:11] that they were actively involved in the infringement. 证明他们确实参与了侵权行为
[07:13] Knock, knock. Hey, sorry. 咚咚咚 打扰啦
[07:14] Hi, what are you doing… Why are you here? 你这是干啥… 你咋来啦?
[07:19] Sorry. 等一下 你明白我的意思了吧?
[07:20] Okay, anyway, you got that, right? 等一下 你明白我的意思了吧?
[07:21] – You’re all over it? – I’m on it. – 能搞定吧? – 这就去做
[07:22] Okay, yeah, you should take lunch anyway. 你也去吃午饭了
[07:25] Why are you here? 你咋来啦?
[07:27] “Hi, Sarah. Great to see you. “Sarah 你好啊 见到你很高兴”
[07:29] Are those cupcakes? What an unexpected treat.” “那是纸杯蛋糕吗? 真是意想不到的美食啊”
[07:31] All of the above. 除此之外
[07:32] And why are you here? 还是得问 你咋来啦?
[07:33] Well, because I have some exciting news, 有激动人心的消息嘛
[07:36] and I brought us some lunch. Okay, let’s hear it. – 还带来了午饭 – 我洗耳恭听
[07:41] I made a new year’s resolution, 我做好了新年计划
[07:42] – one I can really keep. – Cool. – 这次一定说到做到 – 不错嘛
[07:44] I’ve decided I am never going to date anyone 我决定 不谈恋爱了
[07:49] ever again. 永远都不谈了
[07:53] – Good. – Right? – 很好 – 是吧?
[07:54] Because I want to have fun this year. 今年 我就找乐子
[07:56] And my relationships are not fun. 我的恋情都太没劲了
[07:58] Ergo, to wit, don’t have any. 如此一来 干脆不谈了
[08:01] I’m using a little legal jargon there for your comfort. 为了取悦你 我用了法律术语哦
[08:03] I noticed that. 注意到了
[08:04] I’m gonna do fun things. 我要找点好玩的事
[08:05] I’m gonna go to museums 参观博物馆啊
[08:07] and, you know, read more. 还有 多读书啊
[08:10] I’m gonna have a girls’ night out with my sister. 和妹妹一起 来个女生狂欢夜啊
[08:13] When’s the last time we had a girls’ night out? 咱上次一起出去玩是啥时候?
[08:15] I don’t actually know that we’ve ever had 咱就没有过女生狂欢夜
[08:16] a girls’ night out.
[08:17] Come on, wouldn’t it be fun? 拜托 会很有趣啦
[08:18] You’re asking me to hang out with you, – 你约我出去玩?
[08:19] – is that what’s happening? – Yes. – 没错
[08:20] Do you want to party like it’s 1999 or what? 想不想来个疯狂的派对 体验下回到99年的感觉?
[08:24] Okay. 好啊
[08:26] It’s kinda my 13-year-old fantasy coming true actually. 我十三岁的美梦终于成真啦
[08:28] It is? Did you think I was so cool? – 是吗?
[08:30] – Yeah. – Aww. 当时你觉得我这么酷啊? – 是啊
[08:31] We get to hang out? My cool older sister? 咱要一起疯啦? 跟我的酷大姐一起?
[08:33] Well, now I think you’re cool, 好嘛 现在换我觉得你很酷
[08:34] and I really need you as a friend. 我很需要你这个朋友哦
[08:36] – So what do you say? – Okay. – 你觉得咋样? – 好啊
[08:38] Good. We’re gonna have fun. 太棒啦 会很有趣的
[08:43] Yo, Holt, catch! 大球星 接球!
[08:46] What up? Nice catch. 接得好啊
[08:47] What’s up? How was your baseball camp? 棒球集训营咋样啦?
[08:49] – Oh, dude, it was awesome. – That’s good. – 伙计 棒极了 – 那挺好啊
[08:51] – Hey, guys. – What’s up, man? – 伙计们好啊 – 最近好吗?
[08:52] And it got me away from those crazy relatives, 帮我摆脱了那帮疯亲戚
[08:54] which I could not be happier about. 让我再开心不过了
[08:55] Yeah. 是嘛
[08:57] So what did you end up doing? 你都干啥了?
[09:00] I actually spent time with relatives. 跟家人待着呗
[09:02] I’m so sorry to hear that. 真可怜
[09:03] No, it’s fine. My grandfather’s cool. 不会啊 还不错 我外公很酷的
[09:05] He let me drink beer and stuff, 给我啤酒喝
[09:06] and we just hung out. 跟我一起玩儿呢
[09:07] Wait, shh, wait. 等等
[09:09] Your grandpa let you drink? 你外公让你喝酒?
[09:11] Oh, yeah, totally. 是啊
[09:12] He always has, like, a case of beer in his fridge 他车库的冰箱里就有啤酒
[09:14] in the garage, and we go back there. 我们就在那儿喝
[09:16] And he just let you… 让你…
[09:17] You guys just drink casually together? 随意喝?
[09:19] – Yeah. – That’s awesome, dude. – 对 – 伙计 真不赖啊
[09:21] It’s so rad. 真羡慕你
[09:22] His grandpa’s got a bar in the garage. 他外公车库里有个酒吧哦
[09:24] I think that that sounds like a field trip. – 咱该来个实地考察
[09:27] Yeah, it does. – 没错
[09:29] Would that be cool, 放学后
[09:31] if we came over after school 咱去你那喝点酒
[09:32] and got some brewskis? 成吗?
[09:36] Yeah, totally. 没问题
[09:38] Rock on, man. 酷毙了
[09:39] – Hell, yeah. – Par-tay, yes! – 赞 – 聚会咯
[09:40] – Dude, awesome. – Yeah. 伙计 真有你的
[09:45] This is gonna help you, little guy. 小可怜 喝点水会好的
[09:50] Well, crap. 糟糕
[09:55] Oh, that’s dead. 还是死了
[09:58] Oh, man.
[09:59] How’s Amelia? Amelia还好吗?
[10:00] Oh, uh…
[10:01] She… she’s great. 她… 挺好的
[10:03] She just, uh… 刚…
[10:05] Drank some water, and now she’s, um, sleeping. 喝了点水 现在睡着了
[10:09] Shh, we should be quiet then. 那咱小点声
[10:11] Come on up into my room and play. 来我房里玩吧
[10:12] Okay, good idea. 好主意
[10:22] There you go. 给你
[10:23] You know, you’d never know it 跟你们说
[10:24] ’cause she’s always wearing that green dress thing, 别看Watson老师总穿着那条绿裙子
[10:26] but miss Watson is super hot. 她可超辣的
[10:29] Miss Watson? Watson老师?
[10:29] Yeah, I saw her last summer 暑假时
[10:31] playing volleyball in booty shorts. 我见她穿着热裤打排球了
[10:32] She pulls it off. 超在行的
[10:34] Nah, I’m all about miss Gonzales. 我喜欢Gonzales老师
[10:35] – Oh, that’s true. – Muy bonita. – 的确 – 美呆了
[10:37] Yeah, yeah, yeah. 是啊 是啊
[10:38] They should not let 28-year-olds teach Spanish 真不该让个28岁的美女
[10:41] to high school dudes. 教高中生西班牙语
[10:42] Every time she rolls that “r” I can’t concentrate. 她一发卷舌音 我就分心
[10:44] I just want to get, like, right under that tongue and… 真想钻到她舌头底下去
[10:47] Oh, God. 天啊
[10:48] I wouldn’t really mind being in one of those 我完全不介意跟她传师生恋
[10:50] teacher/student sex scandal things with her.
[10:52] – Hello. – Amen. – 那是 – 赞成
[10:54] Yo quiero sexo with miss Gonzales. 我想跟Gonzales老师爱爱
[10:56] Is that even Spanish? 这是西班牙语吗?
[10:57] You’re foolin’, dude. 伙计 你就是个傻蛋
[10:58] How would you conjugate 西语”脱光光给我看”怎么说?
[11:00] “let me see you naked” in Spanish?
[11:04] – I don’t think that’s… – I failed. – 这不是…
[11:06] Gonna let you all know. – 西语我不及格
[11:08] Yeah, I think that would be, 我觉得应该是
[11:12] “dejeme por favor verle desnudo.” “再乱说话 就让你脱光光给人看”
[11:18] Hola, amigos. 大伙儿好啊
[11:20] Hola. 您好
[11:22] Hey.
[11:24] So guess what, the bar is now closed. 酒吧打烊了
[11:26] I didn’t see any cars in the driveway. 没开车吧
[11:28] So you guys should be walking home, correct? 那就都乖乖走回家咯
[11:31] – Yes, sir. – Yes, sir. – 好的 先生 – 好的 先生
[11:33] – Andale. – Okay. – 去吧 – 好吧
[11:35] I’ll see you at school, in Spanish. – 学校见咯 – 说西班牙语
[11:37] Sorry. 抱歉
[11:39] Hey, gringo, you got my beer there. 外国小伙 啤酒还我
[11:41] Sorry, sir. Later. 不好意思 先生
[11:44] Grandpa, I’ll pay you back for these if you want. 外公 我会赔酒给你的
[11:49] Grandson, when I gave you that beer at Thanksgiving, 乖孙子 感恩节我让你喝酒
[11:52] this isn’t what I had in mind. 可没想到你会这样
[11:54] I know. I totally know that. 我知道
[11:55] Drew, you look at me. Drew 看着我
[12:01] You are such a good kid. 你是个好孩子
[12:03] You don’t need to impress anybody. 没必要取悦别人
[12:07] You hear me? 明白吗?
[12:08] All right. 明白 – 这种事不能再发生 听明白了? – 懂了
[12:09] And I don’t want this to happen again. 明白 – 这种事不能再发生
[12:11] – All right? – Okay. 听明白了? – 懂了
[12:24] The thing is you never know 你永远不知道箱子里有啥
[12:25] what’s gonna be in these boxes.
[12:27] Why? What do you mean? 啥意思?
[12:28] Excuse me. 拜托
[12:29] People will donate anything. 捐啥的都有
[12:30] We gotta go through these boxes and figure out 咱得逐个检查
[12:32] if people will actually wear these clothes. 看有啥能穿的
[12:34] Why, what’s, like, the weirdest thing 你见过最诡异的是啥?
[12:35] that you’ve found?
[12:36] You know, this rates 这玩意儿就至少能排前五
[12:37] up in the top five at least.
[12:40] – This is hot, right? – That’s disgusting. – 性感吧? – 恶心死了
[12:42] That’s disgusting. This shouldn’t be in here. 太恶心了 捐这玩意儿干啥
[12:43] What’s this? This is not clothing. 这是啥啊?
[12:45] This is so weird. 又不是衣服 真诡异
[12:47] This shirt is horrible. 这衬衫太差劲了
[12:48] Like, my grandfather would not even… This stuff is horrible. 我爷爷都不穿的…
[12:51] Hey, dad. 爸
[12:52] – Hey. – What are you doing here? 你在这干啥?
[12:55] Well, I was in the area, and I wanted to stop by 刚好在附近 就过来看一眼
[12:58] and see where you’ve been spending so much time. 看你一天到晚泡在这儿都做啥
[13:04] Right. 好吧
[13:06] Alex. – 我是Alex
[13:07] Adam Braverman. – 我是Adam Braverman
[13:08] Nice to meet you, Mr. Braverman. – Braverman先生
[13:09] Pleased to meet you. 很高兴认识您 – 我也是
[13:09] Oh, you can just call him “Adam.” 叫他Adam就行
[13:11] You have a great girl. 你女儿很棒
[13:12] She’s been a huge help to me around here. 帮了我很多忙
[13:15] Well, thank you very much. 谢谢夸奖
[13:17] She’s a good kid. 她确实是个好孩子
[13:20] Okay, I was gonna take the bus home, 我正想坐公车回家
[13:23] but since you’re here, why don’t we just go now? 既然你来了 那一起回家吧?
[13:25] – Okay. – I’ll see you. – 好 – 回头见
[13:27] Nice to meet you, Alex. – Alex 很高兴认识你 – 我也是
[13:27] Nice to meet you too. – Alex 很高兴认识你 – 我也是
[13:28] – See ya. – Bye. – 回见 – 拜
[13:34] Alex – Dad. – Say, Alex?
[13:38] I was wondering if you’d like to come over some night for dinner. 有空来我家吃个饭吗?
[13:42] Dad, he’s really busy here. – 爸
[13:43] Once second. 他很忙的 – 你别说话
[13:44] You know, I’d actually love that. 好啊
[13:46] – Yeah? – Yeah, a lot. – 真的? – 非常乐意
[13:47] – How’s Wednesday? – Wednesday works. – 周三如何? – 行
[13:49] Great. We’ll see you then. – 好
[13:51] See you then. 到时见 – 到时见
[13:57] See you then. 到时见
[13:58] Come on, honey. 宝贝 走啦
[14:09] Hey, Haddie, I’m gonna go to the market today. Haddie 我今天要去购物
[14:11] What do you think your friend would like for dinner? 你朋友喜欢吃啥?
[14:12] Hey, it’s your thing. You should really go wild. 随便 你做主就行
[14:15] Well, we don’t want to, you know, double up 咱可不想拿救济中心的饭菜充数
[14:17] on anything you guys make at the soup kitchen.
[14:18] – Like soup. – No soup. – 要啥汤? – 别做汤啦
[14:21] Mom, are you gonna make something weird? 妈 你又要烧奇怪的菜了?
[14:23] Because usually when guests come over, 每次有客人来
[14:25] you make weird stuff. 你就那样
[14:26] I don’t cook weird stuff. 我才没有
[14:27] Who’s the guest? 是谁要来?
[14:28] We’re gonna make something nice. 咱得做点好吃的
[14:29] – It’s nobody. – Who’s the guest? – 没谁 – 是谁啊?
[14:30] Just somebody that I work with that dad wanted to come over. 就是和我一起工作的人 爸爸非要让他过来吃饭
[14:32] Is it the boy from the food bank that you lied about? 救济中心的男生? 为了见他 你才撒谎的?
[14:35] – Hey, hey, hey, hey. – No hitting! 不许打我
[14:37] That was uncalled for, okay? 这可是你不对了
[14:38] You don’t have to shove your brother’s head. 别打弟弟啊
[14:39] – Exactly. – We were playing. – 对呀 – 我逗他玩呢
[14:40] – How about Rosemary chicken? – Fine. – 迷迭香鸡排咋样? – 行啊
[14:46] Things look sad when they’re dead. 生命逝去真让人难过
[14:49] Great observation, honey. 真有眼力
[14:51] Mortality makes you snippy. 知道自己不能永生 就变暴躁啦?
[14:53] I just feel uncomfortable lying to Syd. 骗了Syd 我心里难受
[14:56] Well, all right, we’ll tell her. 好 那咱就告诉她呗
[14:58] – Yeah? – We’ll tell her, yeah. – 真的? – 真的啊
[14:59] – Good. – What should we say? – 很好 – 那咋说呢?
[15:02] I was thinking something along the lines of, 要不就说
[15:03] “the bird is dead.” You like that? “小鸟死了”?
[15:06] Well, that’s a little harsh. 残酷点了吧
[15:08] What else can we say? 那还能说啥?
[15:08] I mean, it’s nature, it is harsh. 大自然本来就是残酷的
[15:10] Well, does she need to know at age six that nature’s harsh? 可她才六岁 有必要告诉她实情吗?
[15:13] If Syd lived on a farm, 要是她在农场上长大
[15:15] she’d have seen death 100 times by now. 估计早习惯了
[15:17] Let’s move to a farm. 那咱搬去农场咯
[15:19] She’s so innocent and happy, 她那么天真快乐
[15:21] and she doesn’t understand. 肯定理解不了的
[15:22] It’s just, who wants to bring 谁来告诉她呢?
[15:25] that little surprise to the party?
[15:29] Well, if we bring up heaven, 要是咱说小鸟去了天堂
[15:31] it’ll be a lot less scary. 就没那么吓人了
[15:34] No. 不行
[15:36] I mean, I know you and I are probably not going, but… 我知道咱俩可能去不了
[15:39] Funny. 好好笑哦
[15:39] What exactly are you gonna tell her about heaven? 你准备跟她怎么描述天堂?
[15:43] Normal stuff. 就像大家说的那样啊
[15:44] You mean the made-up stuff? 人们编的那些瞎话?
[15:46] Yeah, the made-up stuff. 没错
[15:48] I don’t want to lie to her. 我不想骗她
[15:49] You don’t know that it’s lying. 你咋知道那是骗人的
[15:50] You don’t know. 不能乱说 大家都不知道是真是假
[15:51] Exactly, you don’t know. 不能乱说 大家都不知道是真是假
[15:53] That’s the point. That’s what faith is. 这才是关键
[15:54] You don’t know. 信仰就是这样 就是因为你不知道啊
[15:56] Is Amelia awake yet? Amelia醒了吗?
[15:57] Hi, sweetie! 宝贝
[15:59] No, she’s still asleep. 没 她还睡着呢
[16:01] – Yep. – She’s sleeping a lot. – 是的 – 她真喜欢睡
[16:02] Yeah, mm-hmm. – 是啊 – 是啊
[16:04] You know, birds when they’re recovering 鸟儿被撞伤后
[16:07] from a concussion, 要睡好久才能恢复的 –
[16:08] which is what Amelia is recovering from, 就像Amelia这样
[16:10] they do tend to sleep a lot. – 要睡很久哦
[16:12] Tons. – 得睡一两天吧 – 没准三天呢 小鸟常这样的
[16:13] I mean, a day or two days. – 得睡一两天吧
[16:15] Even three, not uncommon for a bird. – 没准三天呢 小鸟常这样的
[16:17] Yeah, because glass is so hard, 玻璃好硬的
[16:20] and their brains are so very, very soft. 小鸟的头很脆弱
[16:24] Okay, but I can’t wait till she wakes up. 好吧 不过我都等不及啦
[16:27] – Mm-hmm. – Yeah, me… me too. 对啊 我… 也是
[16:30] Get outta here, guys. 你们该走啦
[16:31] Okay, time for school. 是啊 该去上学了
[16:33] – Bye, daddy. – Good-bye, turnip. – 爸 拜拜 – 拜
[16:35] – Love you. – Love you. – 我爱你 – 我也爱你
[16:35] Have a good one. 祝你开心
[16:37] Uh-huh.
[16:38] – This can’t go on. – I know. – 不能再瞒下去了 – 我知道
[16:45] Hey, your mom’s gonna be home soon. 妈妈快回来了
[16:47] You want to clean up your room a little bit? 收拾下房间吧?
[16:49] After I’m done playing. 不玩了再收拾
[16:51] Excuse me? 你说啥?
[16:52] After I’m done playing. 玩好了再说
[16:53] Oh, yeah, when’s that gonna be, 啥时候玩好?
[16:54] when you’re 11 and start liking girls? 等你11岁 谈恋爱了再收?
[16:55] What? 啥?
[16:57] All right, listen, 听着
[16:59] let’s have a little talk. A little man talk. 咱来像男子汉一样谈谈吧
[17:02] All right, okay. 我不想像别的老爸那样
[17:04] Now I don’t want to do that generic dad thing
[17:06] and bark orders at you or bribe you. 对你大呼小叫或是哄着惯着
[17:09] I want to talk to you like a man. 我把你当成小男子汉
[17:11] You’re a mature young man. 你是个成熟的小伙子了
[17:12] I think we can talk about this logically. – 要讲道理
[17:14] – Can we have a man talk? – Mm-hmm. 谈谈吧? – 好啊
[17:16] Okay. 我知道你不喜欢收拾房间
[17:17] You don’t like cleaning your room, I get it.
[17:19] I don’t like cleaning my room either. 我也不喜欢
[17:20] But it’s important… Hey, look at me. 可这很重要… 看着我
[17:22] It’s important to your mom, okay? 对你妈妈很重要 明白吗?
[17:24] So that means we gotta do it. 所以咱就得好好干
[17:26] ‘Cause our job as guys, 作为男人
[17:28] we gotta make our ladies happy. 咱得让女人开心
[17:30] – All right? – Okay. – 明白? – 明白啦
[17:32] – Does that make sense? – Mm-hmm. – 听懂啦? – 懂啦
[17:33] Okay, good. 很好
[17:35] So you’ll clean up your room? 那开始收拾吧?
[17:36] – – Yep. – Okay.
[17:38] All right, you know what, 好
[17:39] I’ll even help you this one time. – 这次老爸帮你
[17:41] But then you gotta do it yourself after that. 不过 以后你就得自己来了
[17:43] It’ll be our secret. 这是咱俩的小秘密哦
[17:45] Secret on three? 倒数三下?
[17:46] One, two, three. 一 二 三
[17:48] Secret! 秘密哦
[17:49] All right, great. 很好
[17:50] See? That’s how you communicate. 这才叫沟通
[17:52] You make a plan and you get it done. 制定计划 然后完成
[17:55] Just two guys teaming up on a hard job. 爷俩合作 所向披靡
[18:01] Work just blows right by. 困难迎刃而解
[18:07] Hey.
[18:08] Hey. 听说你请了几个朋友来家里做客
[18:09] Oh, hey, I heard you had some of the guys over. 听说你请了几个朋友来家里做客
[18:12] – Grandpa told me. – Yeah. – 外公说的 – 是啊
[18:15] What are you guys doing, making trouble? 你们干啥啦? 闯祸了?
[18:19] Look, mom, it wasn’t that big of a deal, okay? 妈 没那么严重 好吧?
[18:21] – We just… – What? – 咱… – 咋啦?
[18:22] We had a few beers. 就喝了点啤酒
[18:23] No one was drunk or anything. 没人喝醉 也没闯祸
[18:24] – What? – Nothing. – 你说啥? – 没啥
[18:27] – No, um… – Look, mom, I had the guys… – 不是 这… – 妈 我请他们来…
[18:29] – who gave you beer? – Nobody. – 谁给你啤酒的? – 没人
[18:30] I knew that it was in grandpa’s barn, 我知道外公车库里有啤酒
[18:33] so I invited them over, 所以 我就请他们来
[18:34] and we had a few beers. 喝了点啤酒
[18:36] I mean, me and grandpa had a beer on Thanksgiving. 感恩节时 外公和我喝了点啤酒
[18:39] And I told them about it, 我告诉了朋友们
[18:40] and they kind of invited themselves over. 然后 他们就不请自来了
[18:43] And, I don’t know, they were just using me obviously. 很显然 我被利用了
[18:47] So grandpa gave you a beer on Thanksgiving? – 感恩节时
[18:51] Uh, yeah. 外公让你喝酒了 – 是的
[18:52] Okay, well, you’re not to have them over again. 好吧 别再请他们来家里了
[18:56] Look, mom, can we talk about this later? 妈
[18:58] Sorry. 能不能以后再谈? 对不起
[19:11] – Hey, dad. – Yeah? – 爸 – 咋啦?
[19:13] Did you give Drew a beer at Thanksgiving? 感恩节时 你让Drew喝啤酒了?
[19:17] Yeah. 是啊
[19:18] Yeah, and I gave one to Adam and Crosby Adam和Crosby那么大时
[19:20] at about the same age. Why? 我也给他们喝了 咋啦?
[19:23] I really wish you hadn’t done that. 真希望你没这么做
[19:25] And I hope you won’t do that again. 以后别这么干了
[19:29] Well, sweetheart, I don’t know. 宝贝
[19:30] I think it’s a good idea to teach guys how to handle alcohol 该教他们怎样正确饮酒
[19:33] before they go out there and make idiots out of themselves. 总比以后他们自己出去丢人要好
[19:36] Maybe that was okay for Adam and Crosby, 这对Adam和Crosby也许奏效
[19:37] but they didn’t have a father who was an alcoholic. 因为他们的老爸不是酒鬼
[19:42] Well…
[19:44] I don’t know if Seth was an alcoholic. 我不知道Seth是个酒鬼
[19:46] I know that he was a self-indulgent bum 只知道他是个放纵的懒蛋
[19:48] that couldn’t get a job. 连工作都找不到
[19:53] Seth is an alcoholic. Seth是个酒鬼
[19:57] Seth is a drug addict. 还是个瘾君子
[20:01] And you should have told me 你发现他们喝酒
[20:03] you found those guys in there drinking. 就该告诉我
[20:06] Okay, now wait a minute here. 等下
[20:08] I shut it down, honey. 我训斥了他们
[20:11] I handled it. 处理得很好啊
[20:12] So I really don’t see what the problem is here. 真不明白有啥问题
[20:15] The problem is I chose an addict 问题是我找了个酒鬼
[20:17] to be the father of my children, 生了俩孩子
[20:19] and I worry every day that they have that in them too. 每天都担心孩子们 会走上他们父亲的老路
[20:24] So please… 所以…
[20:28] Let me handle this, okay? 这事让我来处理 好吗?
[20:32] Okay. – 好的
[20:33] Thank you. – 谢谢
[20:47] – Just let me answer the door. – We’ll get the door. – 我来开门
[20:49] We got it, we got it. – 我们来就好
[20:52] Hi, Alex. Alex 你好 – 大家好 – 你好
[20:52] – Hey, how you guys doing? – How are you? Alex 你好 – 大家好 – 你好
[20:54] Thanks for having me. 谢谢你们邀请我 – 我是Kristina – 你好 幸会
[20:55] – Hi, I’m Kristina. – Hello, pleasure. 谢谢你们邀请我 – 我是Kristina – 你好 幸会
[20:56] – Nice to meet you. – Smells great in here. – 我也是 – 好香啊
[20:58] – I cooked all day. – Thank you. – 做了很多好吃的哦
[20:59] You didn’t have to bring flowers. – 谢谢 没必要买花啦
[21:01] Well, they’re not actually for you. 不是给你的啦
[21:03] – They’re for your mom. – Oh. 是给你妈妈的
[21:05] You’re kidding. 真的啊 你真是太好了 谢谢
[21:06] That is so sweet of you. Thank you. 真的啊 你真是太好了 谢谢
[21:08] Is this Haddie’s boyfriend? 你是Haddie的男朋友吗?
[21:10] Uh, this is my brother Max. 我弟弟 Max
[21:13] Hey, what’s going on? 小伙子 你好啊 久闻大名啊
[21:13] I heard a lot about you, little man. 小伙子 你好啊 久闻大名啊
[21:16] You’re black. 你是黑人
[21:19] Sorry, I’m sure Haddie told you about Max. 抱歉 Haddie跟你说过Max的事吧
[21:20] Max, that is not polite. Max 这样不礼貌
[21:22] No, it’s quite all right. You’re absolutely right. 没关系 你说的没错
[21:24] I am black. Technically a little brown. 我是黑人 严格来说 是棕种人
[21:26] You know, my Uncle Crosby’s marrying a black woman, 我叔叔Crosby娶了个黑人
[21:28] and they have a son who’s half-black. 他们的儿子就有一半黑人血统
[21:30] And if you and Haddie had a kid, 假如你和Haddie生了个小孩
[21:31] he’d look just like Jabbar. 他就会跟Jabbar长得一样啦
[21:33] Oh, we’re gonna go and check the chicken. 咱去看看鸡肉熟了没
[21:34] Jabbar would have a twin. Jabbar会有个孪生兄弟的
[21:36] Wouldn’t that be so awesome, guys? 多炫啊
[21:37] That’s probably not gonna happen tonight. 这个今晚是不太可能发生了
[21:39] Yeah, probably not. 没错 不可能
[21:42] So the cool thing about the Hercules beetle 巨犀金龟可有意思了
[21:44] is that it’s sexually dimorphic. 它们是两性异形的
[21:46] Hmm, I knew there was something special 我知道它们很特别
[21:47] about that beetle.
[21:48] Now the female Hercules beetle 雌性巨犀金龟没有角
[21:50] does not have horns.
[21:51] It’s larger-bodied but shorter than the male. 体型比雄性大 长度却不及雄性
[21:55] Yeah, I have a book in my room that shows you the difference. 我房里有本书 有详细的说明
[21:58] Well, that’s cool. I want to see it. 太好了 我想看看呢
[21:59] You know, I like bugs too. 我也喜欢虫子
[22:01] I had to live with them sometimes growing up. 从小就跟它们打交道
[22:03] Why? 为啥?
[22:05] Because bugs tend to live in old buildings, 因为虫子喜欢住在老房子里
[22:07] buildings that haven’t really been taken care of. 年久失修的那种
[22:13] Oh, you’re poor. 你是穷人啊
[22:14] Max. I’m so sorry. Max 真抱歉
[22:16] It’s… it’s all right. 没关系
[22:18] I prefer honesty in people. 我喜欢人们说实话
[22:19] So Alex, how did you get involved with the food bank? Alex 你是咋加入救济中心的?
[22:22] Um, that’s a funny story. 说来有趣
[22:25] I… I used to eat there. 我在那儿接受过救济
[22:28] Really? 真的? 对 是它救了我
[22:29] Yeah, that place saved my life. 真的? 对 是它救了我
[22:31] Wow. 真不容易
[22:33] That’s something.
[22:35] Yeah, my mom passed away a few years ago, 我妈几年前去世了
[22:38] and it was… 所以…
[22:39] Sorry to hear that. 很遗憾
[22:40] Really sorry. I didn’t know that. 真的很遗憾 我不知道还有这回事
[22:41] Thanks, no, it’s okay. I’m all right. 谢谢 没关系
[22:43] It was a while ago. 我没事的 都过去了
[22:44] But my dad, 不过我爸…
[22:47] he never really recovered. 一直没法走出阴影
[22:49] He was in a bad place. 他的处境很不好
[22:51] Had some… some demons 他有些…
[22:53] he couldn’t get rid of. 坏习惯
[22:56] He wouldn’t get help. 摆脱不了 也不愿接受帮助
[22:58] So I ate quite a few meals there. 所以
[23:04] Wow. 我接受了很长时间的救济
[23:06] Must have been a difficult time. 日子肯定不好过吧
[23:08] I mean, it was. 是
[23:09] But you can’t make people’s choices for them, right? 但问题总要自己解决 对吧?
[23:12] So when I was 16, 所以
[23:14] I emancipated myself. 我十六岁就独自生活了
[23:16] Mm-hmm, which was really brave. 这么做很勇敢
[23:19] So you’ve been living like an adult 你像Haddie这么大时
[23:21] since you were Haddie’s age? 就像成人一样生活了?
[23:23] – 16? – Mm-hmm. – 从十六岁开始? – 是啊
[23:25] – Wow. – Very impressive. 很厉害啊
[23:27] Thank you, thank you. 谢谢
[23:28] I mean, to be completely honest, 老实说
[23:30] I had no idea what I was getting myself into. 当时 我也搞不清状况
[23:32] – Yeah. – But I’m in a good place now. – 可不是嘛 – 不过我现在挺好
[23:34] I’m getting my credits together to finish high school, 正努力读完高中
[23:36] managing the food bank. 管理好救济中心
[23:38] What I really want to do is have a career 我想在社会服务领域做出点成就
[23:39] in social services.
[23:41] Or politics, remember? 还有政界啊 记得吗?
[23:42] Or politics. 那也不错
[23:44] But I really want to give back to the system first. 不过我真的很想先回报救济中心
[23:45] I know, but I mean, we talked about 这我知道 可咱已经讨论过
[23:47] – you would do well. – I guess. – 最好还是从政 – 好吧
[23:49] Want to go to college? 想上大学吗?
[23:51] – College? – Yep. – 大学? – 对啊
[23:52] I’d like that. 想啊
[23:53] I’d have to figure some things out first. 但还有问题要解决
[23:56] But right now I really want to get through a year 我想坚持治疗
[23:58] on the program. 满一年再说
[23:59] What program? 啥治疗?
[24:02] I’m in a.A. AA的治疗
[24:07] What does that mean? 啥意思?
[24:08] I’ve heard it before. 我以前听过这个名字
[24:10] It’s alcoholics anonymous. 就是匿名戒酒会
[24:12] So you’re an alcoholic? 你酗酒?
[24:13] Well, not anymore. 以后都不会了
[24:14] Well, you’re always an alcoholic. 还是有可能再犯的
[24:17] Just I’ve been sober for six months. 但我已经戒酒半年了
[24:19] Good for you. – 那很好 – 这话题太无聊了
[24:20] Yeah, this is really boring. – 那很好 – 这话题太无聊了
[24:21] My bug book would be so much more interesting than this. 还是我的书有意思
[24:24] I’m gonna go get it. – 我去拿
[24:25] All right. – 好吧
[24:27] I just got my six-month chip. 我刚拿到戒酒半年的奖章
[24:29] Haddie went with me. – Haddie也在场
[24:30] She did? Congratulations. – 是吗? 祝贺你
[24:31] That’s great. 好极了
[24:32] You should be really proud of yourself. 你该为自己感到自豪
[24:33] – That’s tough to do. – Good for you. – 戒酒不容易的
[24:40] Um… – 做得好
[24:42] I’m solid. 我是个可靠的人
[24:45] I want you guys to know that. 希望你们能明白
[24:48] I get that you guys are parents, 我了解你们身为父母
[24:49] and I understand how crazy all this must sound, 听我讲这些有多疯狂
[24:56] but you go down the road you go down when you’re younger. 年轻的时候 犯错在所难免
[25:00] You learn what you learn from watching, 所见所闻
[25:03] imitating what you see, what’s right in front of you. 都会成为模仿的对象
[25:06] But when you grow up, 但长大后
[25:08] you get to make your own choices, 就得为所做的抉择负责
[25:10] choices that are gonna define who you are, 这些抉择会体现你的为人
[25:14] your morals, what you will stand for, 道德
[25:16] or what you’ll fall for, 立场 还有信仰
[25:19] who you want to be. 以及你想成为哪种人
[25:23] Well, I want to be completely honest with you guys. 我不想欺骗你们
[25:27] So thank you for letting me be. 谢谢你们耐心的倾听
[25:34] Thank you. 谢谢你说实话
[25:35] Thank you for being so honest. 谢谢你这么诚实
[25:49] All right, honey. 亲爱的
[25:50] Hmm?
[25:52] I was very impressed with him. 我很感动
[25:54] Mm-hmm. 他能如此成熟地处理自己的问题
[25:55] Just the way he handles himself 他能如此成熟地处理自己的问题
[25:56] is incredibly mature and decent.
[25:59] Yeah. 是啊
[26:02] I agree. 我也觉得
[26:03] He’s been through a lot. – 他经历了很多事
[26:03] Yeah, it’s amazing how grounded he is. – 是啊 那么脚踏实地
[26:05] He’s a great guy, and he’s charming. 人挺好的 也很有魅力
[26:08] He’s sweet. 是啊 还很善解人意
[26:08] He’s very nice to Haddie. 是啊
[26:09] He’s a hard worker. 还很善解人意
[26:11] He’s obviously a smart kid. – 而且很聪明
[26:12] He’s very smart. – 可不是嘛
[26:14] He’s gracious. 还很有礼貌
[26:18] I mean, he lives by himself. 自己照顾自己
[26:21] He lives like an adult. 像个大人一样
[26:22] He has his own place. 有自己的公寓
[26:23] He didn’t finish high school either. 不过高中没毕业
[26:24] Well, he’s working on that, 他正在补救嘛
[26:26] and, look, I give him a lot of credit for that 还在努力戒酒 我很看好他
[26:27] and for getting sober. Yeah, I do too. 我也是
[26:29] But all of that, it’s just, it’s too much 但这一切
[26:31] to put on the plate of our 16-year-old daughter. 对女儿来说可能过于沉重了
[26:34] I completely agree. 完全同意
[26:35] If she were 21 years old, different story. 要是她二十一岁了 那另当别论
[26:37] – Totally different. – Completely different. – 当然 – 完全不同嘛
[26:39] But she’s not 21. She’s 16. 但她只有十六岁啊
[26:42] And… 还太年轻
[26:43] That’s way too young.
[26:46] We have to tell her tomorrow. 明天跟她谈谈吧
[26:48] It’s better to end it now 现在结束总比以后认真起来
[26:49] than to let it continue and get serious. 再分手要好
[26:51] It’s the right thing to do. 咱是为她好
[26:53] Definitely. 当然
[27:02] She’s gonna hate us. 她会恨死咱的
[27:19] She died? 小鸟死了?
[27:22] When? 啥时候的事?
[27:24] Uh, just, like, an hour ago. 差不多一小时前吧
[27:28] Yeah. 对
[27:30] Maybe if we put water on her, she might wake up. 给它淋点水 说不定它会活过来的
[27:35] Actually, sweetie, no, that’s… 宝贝 不会的…
[27:38] When you die, that’s it. 这就意味着生命结束了
[27:43] Forever? 永远?
[27:46] Yeah. 对
[27:48] Well, that’s sad. 好伤心哦
[27:51] It is… it is sad, bug. 是… 是啊
[27:53] It is sad. 可不是嘛
[27:54] So everything dies? 大家都会死吗?
[27:57] Yeah, pretty much, hon. 亲爱的 是的
[27:59] But, you know, um, 但这也就是世界的美妙之处
[28:01] that’s kinda the beauty of the world.
[28:04] You know, it’s not permanent. 万物非永恒啊
[28:08] Are you and daddy gonna die? 爸爸妈妈也会死吗?
[28:11] Am I gonna die? 我呢?
[28:14] Not for a really, really long time. 咱们要很久很久之后才会死的
[28:18] Yeah. 没错
[28:19] Like 100 years. 一百年之后
[28:22] I don’t want you to die. I would miss you. 我不想让你们死 我会想你们的
[28:30] Well, you don’t have to, 不用想我们
[28:31] because we’ll see each other in heaven. 咱会在天堂重逢的
[28:36] Heaven is a beautiful place, 天堂很美的
[28:40] and that’s where you go when you die. 人们死后就会去那儿
[28:43] It’s peaceful there. 那里和平安宁
[28:45] And it’s happy. 充满快乐
[28:47] And everyone that you love, 所有你爱的
[28:49] everyone that you miss is there waiting for you. 想的人都在那儿等你
[28:54] You know, I don’t know if you remember this, 还记不记得
[28:56] but when you were really little 你很小的时候
[29:01] daddy’s mom died. 奶奶去世了
[29:06] And she’s there. 她眼下就在天堂哦
[29:09] And you get to see her when you go 百年后你到了天堂
[29:12] in 100 years. 就可以见她啦
[29:17] Okay, that sounds good. 好吧 还不错
[29:20] Will Amelia be there? Amelia也会去那儿吗?
[29:22] Yep. 会的
[29:23] Absolutely. 当然了
[29:25] She’s probably there already with your grandma. 估计这会儿 她已经和奶奶在一起咯
[29:33] Okay. 好吧
[29:44] You just like her because she has big, blue eyes. 你喜欢她 就是因为她蓝汪汪的大眼睛
[29:46] Hey, you guys. 孩子们
[29:47] She likes you. It’s so obvious. 她喜欢你 很明显嘛
[29:48] I could hook something up for you if you’re interested. 要是你愿意 我可以帮你
[29:50] I would have to know for certain – 我得先确定她对我有意思
[29:52] that she felt the same way. She does. – 她当然对你有意思
[29:53] You guys, I don’t know how to… 孩子们 我不知道…
[29:55] I don’t know when the right time is 啥时候才算讨论这事的最佳时机
[29:57] to bring this up exactly,
[29:58] but I’ve been wanting to talk to you. 但我一直想…
[29:59] She’s really cute but just make sure you’re not settling. 她很漂亮 可你别一棵树上吊死哦
[30:01] Hey! Hey, guys. 听我说!
[30:03] I want to talk to you about drugs and alcohol. 我想跟你们聊聊药物酒精啥的
[30:07] Yeah, okay, sorry, it’s a little late. 是有点晚了
[30:09] I know, you know everything. 你们现在啥都懂了
[30:10] I know how smart you are, okay? 全都是聪明鬼 行了吧?
[30:11] – She’s on both right now. – I just want to say… – 她现在一脚踏两船 – 我就想说…
[30:13] You know, ’cause Drew, when the… 因为Drew…
[30:14] the thing with the beer and stuff. 喝啤酒的事
[30:16] What thing with the beer? 啤酒?
[30:17] Are you drinking beer? 你喝酒啦?
[30:19] Why didn’t you invite me? 咋不叫我一起?
[30:20] You coulda sent me a text message. 应该短我的嘛
[30:20] Listen, you guys, please. 听我说完
[30:22] What? 咋了?
[30:24] Your father had problems in this area. 你们的父亲有这方面的问题
[30:28] A lot. 很严重的问题
[30:29] And, you know, that can be 这东西可能会遗传
[30:32] a hereditary kind of problem.
[30:36] You have to be more careful than other kids. 你们必须要万分小心
[30:40] – You know that, Drew? – Yeah. – Drew 明白吗? – 明白
[30:42] – Do you understand? – Yeah. – 你懂了? – 懂了
[30:46] Do you hear me? 你呢?
[30:47] Yeah, I think I hear you. 懂了
[30:49] You have to be careful. 一定要注意
[30:53] I’ll be careful. 我会的
[30:59] Jabbar, I’m really proud of you. Jabbar 我为你骄傲
[31:01] Your room looks beautiful. 房间真干净
[31:03] Daddy cleaned my room. 老爸帮我收拾的
[31:06] He said it was our secret. 还说这是我俩的秘密
[31:08] Oh, he did, huh? You cleaned his room? 是吗? 你收拾的?
[31:10] Uh, no, that’s not… I just helped. 不是… 我就是帮忙
[31:13] No, you did the whole thing. 才不是 都是你干的
[31:15] Well, it was a team effort 本来是合作的
[31:18] that I might have done most of. 不过 好像我把活都干了
[31:21] Finish up with this, okay? 自己搞定 好吧?
[31:22] Okay. 好
[31:26] That is totally not cool. 你这样可不对
[31:29] It’s not cool! 大错特错!
[31:30] I did not mean to do it. It just happened, okay? 我也不想的 稀里糊涂就这样了
[31:33] It was the easiest thing to do in the moment. 特利索 三下五除二就拾掇好了
[31:35] Easy is not good parenting, and easy is lazy. 这可不是教育孩子的好方法 会让他变懒的
[31:37] And you’re teaching him bad habits. 会让他养成坏习惯的
[31:38] Oh, I’m a lazy bad parent because I don’t think 六岁娃娃的房间乱不是大事
[31:41] that a dirty room for a six-year-old is a big deal? 我这样想就成了个不称职的父亲?
[31:43] I think it’s stupid. 你小题大做了吧
[31:44] This has nothing to do with a clean room or even him. 这跟房间或孩子无关
[31:46] It’s you. 问题在你身上
[31:47] You won’t discipline. 你自己不守规矩
[31:49] You always want to be liked and be the good guy 你总想唱红脸 让孩子喜欢你
[31:51] and leaving me with the dirty work. 坏事都让我来做
[31:52] That’s not fair. 不公平
[31:54] You’re not his friend. You’re his father. 你可不是他朋友 你是他父亲
[31:59] Even, like, a restaurant that has a bar. 就像是带酒吧的餐馆一样
[32:00] – We don’t have to… – Yeah, that’s number two. – 咱别… – 第二瓶
[32:02] Or we could go to a club and dance or something. 要么咱去夜店跳跳舞啥的
[32:04] We’ll find someplace to go, and we’ll have a lot of fun. 找个地方去玩 疯狂一把
[32:06] And guess what, wherever we are going 不管去哪儿
[32:08] I will be drinking some more. Mmm. 我都得再喝点
[32:15] Because I’m not pregnant. 因为我没怀孕
[32:21] Okay. 是嘛
[32:22] Yep, actually I’ve been trying for four months. 我已经试了四个月了
[32:30] Oh.
[32:31] This is gonna be better, right? 这样就更美啦 对吧?
[32:34] – Very nice. – Thank you. – 衣服不错 – 谢啦
[32:36] I don’t know, the real kind of bummer 我一直都有种感觉
[32:38] is that I keep thinking that I am pregnant, 认为自己怀孕了
[32:41] and then I start to get all sentimental 然后就变得非常敏感
[32:43] and I think that there’s actually… 真觉得有个小生命在我肚子里
[32:46] There’s a baby inside of me, 每次现实袭来
[32:47] and it kind of breaks my heart every time there’s not. 我都伤心透顶
[32:50] So anyway… 要我说…
[32:52] When did it get so hard to get pregnant? 啥时候连怀孕也这么难了?
[32:55] I wasn’t really intending it either time, 我两次怀孕都是没计划过的
[32:57] so… 所以说…
[33:01] Right. 没错 就得这样 不能去想怀孕
[33:01] See, that’s all I need to do, 没错
[33:03] not want to get pregnant. 就得这样 不能去想怀孕
[33:08] Dad gave Drew a beer the other day, 前几天老爸让Drew喝了啤酒
[33:09] and I realized I have to tell them what… 我觉得是时候告诉他们…
[33:16] The real story is. 实情了
[33:18] That their father could be missing 他们的老爸有时失踪好些天
[33:20] for days at a time,
[33:21] and he wasn’t on tour like I said, you know? 其实不是去巡演
[33:28] I just don’t know when to tell them 可我不知道啥时候该告诉他们
[33:30] how bad it actually was. 事情有多严重
[33:32] Don’t want them to be afraid, you know? 我不想吓到他们
[33:34] Yeah. 我明白 是不是应该全盘托出?
[33:35] How much truth is too much truth? 我明白 是不是应该全盘托出?
[33:39] Yes, or enough, but not too much. 捡重点说就好 其他可以不提
[33:42] You know, this whole thing, again, with Sydney 跟Sydney解释来生
[33:44] and the afterlife and the death and the bird. 死亡和那只鸟
[33:47] The bird? 鸟?
[33:48] Why did that dumb bird have to die? 为啥那呆鸟非死不可呢?
[33:50] I mean, couldn’t it have just healed itself? 它咋就不能自愈呢?
[33:53] Would that have killed it? 撞一下就挂了?
[33:54] Birds are so self-centered. – 完全不顾别人的感受
[33:55] Yes. – 可不是
[33:57] And then poor Joel has to deal with me 然后 可怜的Joel 又要忍受我的控制欲
[33:58] being so controlling, which I hate about myself. 我也不想啊
[34:00] But, I mean, what are you gonna do? 不过 又能咋办呢?
[34:02] You should get those control issues under control. 要让它得以控制
[34:05] Thanks. 谢了
[34:05] You should really control those better. 要学会适可而止
[34:08] Uh-oh.
[34:10] It’s okay to come in? 能进来吗?
[34:12] – Yeah. – Yeah. – 能 – 行
[34:14] Hi, pops. 老爹好哇
[34:17] Well, now that’s interesting. 世界真奇妙
[34:19] See, I keep walking into different rooms in my house 我走进自己家
[34:21] and finding people drinking. 总看到别人在喝酒
[34:24] Should I be taking it personally? 是针对我吗?
[34:26] Is it a bad time? 我打扰到你们了?
[34:27] Come in, dad, and have a drink. 老爸 进来啦 来喝一杯
[34:29] Right, okay. 好吧 好吧 我来给你倒杯酒
[34:29] I will get you a drink, that’s what I will do. 好吧 好吧 我来给你倒杯酒
[34:37] Are we okay? 别生气咯?
[34:42] So… 那…
[34:45] How much do you want? 倒多少?
[34:46] – That’s good. – Ooh-ooh-ooh. 好了
[34:55] Okay, may I say something? 好吧 我能说句话吗?
[34:56] Please. 请说
[34:58] You two ladies have done an incredible job 你们都是好妈妈
[35:03] being parents.
[35:07] And I am so proud to have you two 我很自豪
[35:12] beautiful girls. 养了你们两个漂亮女儿
[35:17] Thanks, dad. 老爸 谢啦
[35:22] Dad. 爸
[35:22] We’re supposed to be partying right now, 咱是打算开派对的 不是来哭的啊
[35:24] not crying, jeez. It’s girls’ night, dad. 爸 这是女生狂欢夜
[35:26] We’re supposed to be thinking about boys and lipstick. 应该满脑子都是帅哥和口红才对
[35:28] I think I should go with you. 我跟你们一起去好了
[35:29] – I do too. – You’re all gussied up. – 我也这么想 – 都热情似火的
[35:32] Let’s go dancing. We’ll take dad dancing. 去跳舞 带上老爸一起
[35:34] Yeah. 好哇
[35:41] Your mother and I had a long talk last night. 昨晚 你妈跟我谈了很久
[35:44] And we have decided that 咱觉得
[35:48] it’s best if you don’t see Alex anymore. 你最好不要再见Alex了
[35:58] Uh, is this because he’s black? 因为他是黑人吗?
[36:02] Haddie, come on, your mother and I are not racists. Haddie 我们不是种族主义者
[36:04] Not at all, honey. 亲爱的 不是那样的
[36:06] Then I… Why? 那是… 为啥?
[36:09] ‘Cause he was sitting here and you liked him. 你们谈得很愉快啊
[36:12] I saw you liked him. He’s a wonderful person, – 我看得出来你们喜欢他 – 他人很好
[36:14] – but it’s just… – Right, so what’s the problem? – 只是… – 有啥问题?
[36:16] We feel that he’s too old for you. 他年龄太大了
[36:18] He’s just… he’s too grown-up. 他… 太成熟
[36:20] You know, he has no parents in his life. What does that mean? So? – 而且无父无母 – 啥意思? 那又怎样?
[36:24] He doesn’t even have a high school diploma. 高中也没毕业
[36:25] I give him a lot of credit for working on it right now. 我很欣赏 他在这方面所做的努力
[36:27] The a.A. Thing, it’s scary. 酗酒的问题 很严重
[36:28] This is too adult a relationship for you. 这段关系太成人化了
[36:30] You shouldn’t be attending a.A. Meetings. 你不该去戒酒会的
[36:32] What do you think is gonna happen? 你们觉得会出啥事?
[36:34] I’m not comfortable with him having his own apartment. 他有自己的房子 这点让我不舒服
[36:37] Why does it matter what you’re comfortable with? 你们都在说什么乱七八糟的?
[36:40] I feel comfortable, and I feel happy. 我舒服 我开心
[36:42] – We’re your parents. – No! I don’t care! – 咱是你的父母 – 不管! 我才不管!
[36:45] Why do you guys get to tell me… 你们凭啥可以命令我…
[36:46] – We know what we’re doing. – Haddie, I’m sorry. – 我们知道你很难过 – Haddie 很抱歉
[36:49] I’m sorry. This conversation is over. 谈话到此为止
[36:51] We have made our minds up. Please, please, please. – 咱已经做好了决定 – 求你们了
[36:53] You are not to see Alex anymore. 不许再见Alex了
[37:04] We’re sorry. 很抱歉
[37:15] Great. 这下好了
[37:26] Pathetic. 真可悲
[37:28] We didn’t party like it was 1999. 咱这水平可比不上99年
[37:30] We didn’t even party like it was 1998. 连98年都比不上
[37:33] Phew, good morning! 早上好!
[37:34] Hey!
[37:36] How was girls’ night out? 女生狂欢夜咋样?
[37:37] – Pathetic. – We didn’t make it out. – 可悲死了 – 连门都没出
[37:39] We didn’t make it out of the house, dad. 爸
[37:40] Oh. 咱根本没出家门
[37:41] How come you’re not hung over? 为啥你这么精神?
[37:43] Oh, come on, that was girly drinking. 拜托
[37:45] Amateur hour. 你们女生那水平太业余
[37:47] Okay. 好吧
[37:48] Oh, this is hazelnut. 有榛子
[37:50] Man, gah! 天啊!
[37:52] I hate hazelnut. 最恨榛子了
[37:54] He’s right, we’re flavored-coffee-brewing losers. 老爸说得对 咱连调味咖啡都煮不好
[37:58] Okay, I’m gonna go home 好吧 我得回家了
[37:59] so my husband can make fun of me. 好让老公嘲笑我
[38:01] Okay, but we’re gonna do this again next week, right? 好的 下周继续?
[38:02] – Yeah. – It’s girls’ night. – 当然 – 女生狂欢夜哦
[38:05] This is the year of fun. 今年就是要找乐子
[38:07] It’s the year of fun, right? 对吧?
[38:10] Whoo!
[38:18] Hey!
[38:20] Head ’em up, move ’em out. 注意啦 出门咯
[38:22] Where are we going? 去哪儿啊?
[38:23] I don’t know, getting some air. 不知道 呼吸新鲜空气去
[38:24] We’ll go take a hike. Whatever we wanna do. 远足 想去哪儿去哪儿
[38:27] I know we’re gonna get in that truck. 上车吧
[38:28] I know, we’ll go have some coffee, 喝咖啡去
[38:30] because men drink coffee. 男人要会喝咖啡
[38:32] You understand that? 明白吗?
[38:33] Yeah, I guess. That makes sense. 明白 挺有道理的
[38:35] I mean, not all male bonding is done over beer. 联络感情不一定非得喝啤酒
[38:39] A lot of it is. 虽然好多人这么做
[38:40] I mean, probably way too much of it.
[38:42] Yeah, but here’s the important thing. 最重要的是
[38:46] Men don’t squeal on one another. 男人不打小报告
[38:49] All right? 明白?
[38:51] Even under torture. 打死都不说
[38:52] What are you talking about? 你说啥呢?
[38:53] You’re like a little chatty Kathy. 你跟个娘们一样废话多
[38:57] Here, hop in. I’ll explain it to you. 上车吧
[39:06] Hey. Hey. 我跟你细说
[39:10] You okay? 你没事吧?
[39:12] Yeah. 没事
[39:17] Oh, honey. 宝贝
[39:19] I wish my mom was here to see how great she’s turning out. 真希望我妈也能看到她现在的样子
[39:24] Oh.
[39:27] Yeah, I know. 我理解
[39:29] And I… 我…
[39:33] I like thinking about her in heaven, 我喜欢想象她在天堂的样子
[39:36] with that stupid bird. 那只呆鸟陪在她身边
[39:41] I kinda hate you for that. 你那么说 我还真有点恨你
[39:42] Oh, I love you. 可我爱你啊
[39:44] Come here. 过来
[39:51] Holy mackerel, you’re sweating alcohol. 我滴神啊
[39:54] Mm-hmm. 浑身臭酒气
[39:55] How much did you guys drink last night? 昨晚喝了多少?
[39:58] A lot. 好多
[39:59] Yeah. You look good. 真的呀 看上去真美
[40:01] – Oh. – You look really good. 真的
[40:10] Jabbar, I just got a call from a walrus Jabbar 刚才有只海象打电话来
[40:12] who wants to know when we’re gonna be getting to the zoo. 问咱啥时候去动物园
[40:15] Oh, my… 天…
[40:17] Buddy, what happened in here? 伙计 这是咋搞的?
[40:18] It was just clean. 刚刚还很干净呢
[40:19] You could clean my room again. 你再收拾一次就好啦
[40:21] It can be our secret. 咱的小秘密
[40:22] No, no, we’re not doing that again, buddy. 不行 这次不行了
[40:24] I’ll clean it up after the zoo. 那从动物园回来我再收拾
[40:26] No, you need to clean it up now. 不行 现在就收
[40:29] No! 我不!
[40:30] Okay, yes. 必须收
[40:33] You have to clean your room now, 现在就动手
[40:34] or we can’t go to the zoo. 不然就不去动物园
[40:39] All right? 明白?
[40:42] Listen, Jabbar, you have to clean your room right now, Jabbar 现在就动手
[40:45] or we’re not going to the zoo. 不然就不去了
[40:47] – I’m not gonna do it! – Hey, what… Don’t. – 我不干! – 别扔
[40:50] Then we’re not going to the zoo. 那咱不去了
[40:52] – That’s not fair! – Yes, it is fair. – 这不公平! – 这很公平
[40:53] What’s not fair is me letting you just go through life 我不该让你认为
[40:56] thinking that someone’s gonna do everything 总会有人来帮你做自己该做的事
[40:57] you need doing, okay?
[40:59] That would make me a crappy dad. 那样我就是个不称职的父亲
[41:01] Fine, I’ll clean it. 好吧 我收拾就是了
[41:04] Okay, I’m cleaning. 好 我开始收拾了 伙计 不行 你晚了一步
[41:04] No, buddy, it’s too late. 好 我开始收拾了 伙计 不行 你晚了一步
[41:07] It’s too late. 太晚了
[41:08] Please, daddy, please! I really want to go. 爸爸 求你了! 我真的很想去
[41:11] No, I was very clear, okay? 不行 我说的很明白了
[41:13] Please, look, I’m cleaning. 拜托 我在收拾了啊
[41:14] See? 你看啊? 我说了 咱不去了
[41:15] No, buddy, I said now we’re not going, okay? 你看啊? 我说了 咱不去了
[41:18] You’re a meanie! 小气鬼!
[41:20] Hey, stop throwing your stuff. 别乱扔东西啦
[41:21] I hate you! You’re so mean! Making it worse! 讨厌你! 小气!
[41:25] I hate you! 恨死你了!
[41:26] You’re the meanest dad in the world! 世界上最小气的爸爸!
[41:28] You’re a meanie! 小气鬼!
[41:42] Hey.
[41:43] Hey.
[41:44] What’s up? 还好吧?
[41:47] So what happened? 发生啥事啦?
[41:50] What’d they think about me? Did I pass? 他们咋说我的? 过关了吗?
[41:57] They thought you were really impressive. 他们说你很好
[42:00] Impressive? 很好?
[42:02] I mean, that’s it? 就这样?
[42:11] Okay, all right, great, 他们很喜欢你
[42:12] ’cause I liked them too. 我也喜欢他们
[42:13] You have a really awesome family. 你家人很棒
[42:18] Lunch is in an hour. 还有一个小时就开饭了
[42:19] Do you want to go give Donna a hand in the kitchen? 去厨房帮帮Donna?
[42:22] Yeah. 好
[42:23] Okay. 乖
为人父母

文章导航

Previous Post: 为人父母(Parenthood)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 为人父母(Parenthood)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

为人父母(Parenthood)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号