Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

为人父母(Parenthood)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 为人父母(Parenthood)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:00] I think this one’s shaping up to be a real stinker. 这部剧肯定又臭又长
[00:02] Want to help out? 要不你来搭把手?
[00:03] Principal Taylor asked me to come here and spice it up. Taylor校长让我给剧加点劲道
[00:05] He what? 啥? 你不喜欢我导的剧
[00:06] If you don’t like how I’m directing the play, 啥? 你不喜欢我导的剧
[00:07] you spice it up however you like. 那你来吧 随便你加啥
[00:12] – Alex. – Adam braverman. – 我是Alex – 我是Adam braverman
[00:13] Nice to meet you, Mr. braverman. Braverman先生 幸会
[00:14] I was wondering… 有时间到我家来吃顿饭吗?
[00:15] if you’d like to come over some night for dinner.
[00:17] I’d actually love that. 非常乐意
[00:18] I’m in a.A. – 我在参加戒酒治疗
[00:21] It’s best if you don’t see Alex anymore. – 以后不准再见Alex
[00:24] Gordon, I know that things have been rough, Gordon 这段时间公司状况是不好
[00:26] and you’ve been thinking about selling the company… 而你也一直都在考虑卖了它…
[00:28] It’s sold. 已经卖了
[00:33] – Oh. Honey. – Hi. 亲爱的
[00:36] – You’re amazing. – Thank you. – 你好棒 – 谢谢
[00:38] Sometimes I forget to tell you… 总是忘记告诉你…
[00:39] how amazing you are, but you’re amazing. 但在我心里 你好棒的
[00:41] Thank you so much. 谢谢咯
[00:42] Honey, those are for haddie. 亲爱的 这些是给Haddie的
[00:44] Those are not for you. 不是给你的
[00:46] Oh, they’re guilt pancakes, aren’t they? – 原来是道歉煎饼
[00:47] No, they’re not guilt pancakes. – 才不是呢
[00:48] – You’re resorting to bribery. – I am not. – 你摆明了是想讨好她 – 才没有
[00:50] I thought that they were comfort pancakes for me, 还以为这些是为我做的贴心煎饼
[00:52] so I’d feel less anxious on my first day of work… 好缓解我头天去新公司的紧张感
[00:54] with the new boss.
[00:55] – Yes. And you can have some… – Okay, thank you. – 好嘛 你可以吃… – 好呀 谢啦
[00:57] – From the reject pile. – Yeah, I know. – 这些烤焦的 – 行行行
[00:58] Yeah, I know the reject pile. I didn’t sleep last night. – 我知道烤焦的啥样 – 我整夜都睡不着
[01:01] I feel really badly about the way things happened. 发生这样的事 让我感觉很糟糕
[01:04] And I-I hate breaking her heart. 真不忍让她伤心难过
[01:06] I just… I do, honey. Kristina, listen to me. 亲爱的 必须要这样 听我说
[01:08] He’s 19. He has his own apartment. 他都19岁了 有自己的公寓
[01:09] – I know, but… – He’s a recovering alcoholic. – 我知道 可是… – 还在接受戒酒治疗
[01:12] I like the kid. I do. But we’re doing the right thing. 我也喜欢那孩子 真的 但咱这样做是为女儿好
[01:14] I know we are. Good morning. 我知道 早啊
[01:15] – Hey, sweetie. – Hi. 闺女 早啊
[01:16] Hi. I made you some pancakes, 妈妈给你做了煎饼咯
[01:18] chocolate chip… your favorite, favorite, favorite. 有巧克力脆片的哦 你的最爱哟
[01:20] – I didn’t ask for any pancakes. – I know. – 我没说想吃啊 – 我知道啊
[01:22] But I wanted to make these for you. 但妈妈想给你做嘛
[01:23] They’re chocolate chip. Well, it’s not gonna work. – 上面有巧克力脆片哦 – 不管用的
[01:25] It’s not gonna fix everything. 这弥补不了任何事
[01:26] I don’t care. She saved you the good ones. – 我不在乎 – 给你留的都是好的
[01:28] I had the burned ones. Don’t treat me like a baby. – 我吃的都是烤焦的诶 – 别当我是小屁孩
[01:29] I’m just gonna have coffee. 我喝咖啡就好
[01:32] Fine. I got you some hazelnut creamer… 好吧 那我给你拿点榛子奶精…
[01:34] that you are gonna love. 也是你喜欢的口味哦
[01:35] Well, I just want it black. 我只想要黑的(暗指Alex)
[01:39] Well, it’s true. 我说的是实话
[01:41] There you go. 你看吧
[01:43] Great. 这下好了
[01:45] – Now can I have one of those? – Yeah. Eat it. – 那些没烤焦的给我吃吧? – 拿去吃吧
[01:50] Hey, Amber, drew, we gotta go! Amber Drew 该上学啦!
[01:52] Hey, Sarah, tell her to change it up, will you? Sarah 能让她换换别的吗?
[01:55] It’s the same thing over and over again. 搞来搞去都是这个
[01:57] Same what? What same thing? 换啥? 你在说啥?
[01:58] – The music. – What music? – 这首歌啊 – 啥歌?
[02:00] The song she wrote for the thing. 她为了… 她写了首歌
[02:03] The song she wrote for the thing? 她写了歌?
[02:05] – What thing? – Nothing. Nothing. – 要做啥? – 没啥
[02:08] What is this? 咋回事?
[02:09] – You were just playing a song. – Yes. – 你在唱歌啊 – 对啊
[02:12] I understahing. 是为了啥吧
[02:16] Fine. I am playing three songs… 好吧 我要在一个微型俱乐部…
[02:20] at an open-mic night… 为公演之夜演奏3首歌
[02:22] at a very, very small club.
[02:24] I don’t need any advice. You can’t come. 别唧唧歪歪的 都别来参加
[02:27] Thanks for nothing. See you later. 多谢多嘴 回头见
[02:29] – I’m going. – We’re all going. – 我要走了
[02:31] Yeah. Hey, uh, Amber… – 一起走啊
[02:34] I know some byrds tunes! 我可以给你推荐点飞鸟的歌哦! 摇滚史上最被低估的乐队之一
[02:38] – Wow. Look who it is. – I know. – 稀客呀 – 是啦
[02:41] – Where have you been? – Sorry. – 你跑哪儿去了? – 对不起
[02:43] It’s okay. Just grab a box. – 没事 帮忙拿箱子吧
[02:45] I already… yeah. – 我这不是… 好
[02:49] So where you been? – 这段时间干啥了?
[02:51] Um, just, you know, school stuff. – 学习嘛
[02:54] – School stuff? – Yeah. – 学习? – 对啊
[02:57] S.A.T.S and, uh, you know, student council. 准备高考
[03:00] It’s stupid stuff. 搞学生会啊 都是些傻不拉叽的事
[03:02] It’s not stupid. 这些可不是傻事儿
[03:04] Well, it’s stupid that, 没法抽空来见你挺傻的
[03:08] you know, I haven’t been able to be here with you.
[03:13] Okay, that’s pretty stupid. 好吧 此话不假
[03:16] So there we go. We agree. 看吧 达成共识啦
[03:19] You know what you need? You need a night off… 知道你需要啥吗? 休息一晚
[03:22] Just a break from everything that’s going on. 把所有的烦心事都抛到脑后
[03:26] And I’ve been so rude. 我也挺过分的
[03:27] I haven’t even had a chance to take you out on a real date. 都没约你出去好好玩玩
[03:30] I mean, that’s true. 此话不假
[03:32] So I’m thinking a night off… 那咱就休息一晚上…
[03:33] No s.A.T.S, no a.A., 没有考试 没有戒酒会
[03:37] just you and me having some good, old-fashioned fun… 就我俩享受美好传统的浪漫
[03:39] Movies, ice cream, food. 看电影 吃雪糕 品大餐
[03:44] What I’m asking you is… 我想问你…
[03:47] Will you go out with me? 愿意和我约会吗?
[03:52] Yes, no, maybe? I mean… – 愿意? 不愿意? 考虑下? – 我…
[03:55] Yeah, okay. 愿意 愿意
[04:06] – Can I help you? – Yes! – 要帮忙吗? – 要!
[04:10] I’m looking for, um, Adam br… braverman. 我在找… Adam Braverman
[04:15] Yeah, that’s me. What do you got for me? 我就是 你有东西要给我?
[04:17] – Got for you? – Yeah. – 东西? – 对啊
[04:19] I assume you’re not delivering the skateboard, 你不是来送滑板的吧
[04:20] which you can’t use here, by the way, 提醒下
[04:22] not in the parking lot, anywhere. 可不能在这儿滑哦 也不能在停车场玩哦
[04:23] Which is ironic, since we started off… 说来也巧
[04:25] as a surf and skateboard apparel company. 我们和滑板服装公司 合作研发过一个冲浪鞋的项目
[04:28] “We started off”? “项目”?
[04:31] You’re not a delivery guy, are you? 你不是送快递的?
[04:34] – Cory Smith. – New boss. – 我是Cory Smith – 我的新老板啊
[04:37] Pleased to meet you. 幸会 幸会
[04:39] – Okay. – Ah, sorry. – 好吧 – 抱歉
[04:42] Well, no, that’s fine. We can work on it, man. 没事 多练练就会啦
[04:44] – Okay, we’ll do that. – Yeah. – 当然 – 对嘛
[05:33] Are you sure this is gonna be enough food? 吃这些就够了?
[05:35] Because I made these reservations at monticelli’s. 我在Monticelli订好位子啦
[05:37] Dos, lupe, por favor. 麻烦给我两个
[05:38] Yeah, man, I cannot stand sitting that long. 够啦 我不喜欢坐着
[05:41] Uh, but, dude, just wait… 伙计 你要知道…
[05:43] for these fish tacos… Absolutely kill it. – 这些鱼炸玉米饼超棒的
[05:47] All right. – 好吧
[05:53] Yeah. 你刚才提到大学?
[05:54] All right, so what were you saying about college?
[05:58] Stoked? Right. Stoked. – 兴奋不已? – 对对对
[06:00] So I was supposed to be studying for this econ final, right? 本来打算复习经济学
[06:03] Mm-hmm. 准备期考的
[06:05] But when I finally sat down at my computer, 等我坐到电脑前的时候
[06:07] my roommate had left the page open… 发现室友打开了一个网页…
[06:09] to the legend of Johnny. “Johnny的传奇之路”
[06:10] It’s like a stupid game. 傻不拉叽的游戏
[06:11] Dude, the next thing I know, it’s 5:00 in the morning, 等回过神来发现都早上5点啦
[06:14] and I haven’t stopped playing. Right. – 而我还在玩 – 是嘛
[06:17] And that was my, like, aha moment, you know? 然后 我就灵机一动
[06:20] – Uh-huh. – So I got thinking. 开始用脑子思考
[06:22] You know, if a smart dude like me could spend seven hours… 聪明如我都会花7小时
[06:26] on a dumb game, 玩个傻不拉叽的游戏
[06:27] just think about what a smart game… 要是有个精彩绝伦的游戏…
[06:30] would do for dumb dudes. 那蠢蛋们会作何反应呢?
[06:33] I can’t imagine. 请赐教
[06:35] Boom. That’s what. 嘣 看这个
[06:38] And I have the capital to save your shoe company. 让我赚到了买下你们公司的资金
[06:40] Yeah. Hey, you know, that’s a perfect segue, 正好你提到这事儿
[06:42] because I really do want to hear, uh… 我想知道…
[06:44] Go on. 试试啊
[06:45] Uh, I want to hear what your vision is… 你对公司有哪些前瞻性的规划?
[06:46] for the company, you know?
[06:48] Okay, the scroll wheel controls your power. 这个摇杆是控制能量的
[06:50] Okay, uh… 好的…
[06:51] You know, t&s used to be cool. T&S以前非常酷
[06:53] I want it to be cool again, 要重新找回它
[06:54] but it’s, like, somewhere along the line, 公司发展到一定时期后
[06:56] you guys forgot your roots. 你们就忘了要”酷”
[06:58] – Get that power-up. – Uh, okay. – 积累能量 – 好
[07:00] – You guys got weird in ’99. – We got weird? – 99年的设计就很古怪 – 古怪?
[07:02] – Yeah. – In ’99, specifically… – 对 设计很古怪?
[07:04] We got weird? Yeah. Take that trap door. – 对 进那个活门
[07:05] – All right. – Run! Run, run, run! – 好的 – 逃!
[07:06] I’m going. I’m going. I’m going. 逃了! 逃了!
[07:16] Guys, you don’t need to bang… 孩子们 那个不是用来敲的…
[07:18] You’re supposed to be panning for gold. 是用来装淘到的金子啦
[07:21] Guys… Okay, all right. 孩子们 好了 好了
[07:24] You’re getting ready, right? 准备好了?
[07:26] And one, two, three.
[07:28] – This is… – A disaster. – 这就是… – 一场灾难
[07:31] All right, I want all the girls to go to the left… 好啦 以我的左右为准
[07:34] and all the boys to go to the right on my count. 女生站左边 男生去右边
[07:36] – Mr. Crosby. – Okay? – Crosby先生 – 听到了吗?
[07:37] Hold on one second, okay? Mr. Crosby. – 等下 好吗? – Crosby先生
[07:39] – Five, six, seven, eight. – Mr. Crosby. Mr. Crosby. – Crosby先生
[07:42] All right, what is it? What is it? What is it? 好嘛 好嘛 有啥事?
[07:44] I have to go to the bathroom. 我要尿尿
[07:46] – Okay, you can go. – I just did. – 好 去吧 – 已经尿了
[07:50] Oh, my gosh. Um… 上帝啊
[07:56] Everyone just stay there, I guess. 所有人都老实待着
[07:58] I don’t know. Um, great. You guys are here for this. 来得真巧 刚来就有好戏看哈
[08:03] Just what I wanted. Are you gonna stop that? – 真是心想事成 – 别这样了吧?
[08:05] What? 咋啦?
[08:07] Bleeker beige. 布里克米色 美国人习惯用石材产地+颜色 布里克位于纽约
[08:11] Hey, honey. 宝贝
[08:13] Hi. How was your day? 今天过得咋样?
[08:16] Haddie! What? – 干啥啊?
[08:18] Please come here. 过来
[08:19] I don’t want to raise my voice, 我可不想大声嚷嚷
[08:21] because I’m really excited about this. 因为我真的很兴奋
[08:23] Listen, you know how we’ve talked about before… 以前 咱就讨论过…
[08:26] redoing your room… 给你的房间重新上色…
[08:27] and, you know, painting over the pink… 漆成粉色啊之类的…
[08:29] Mom, why are you talking about this? 妈 你说这些干啥?
[08:32] I don’t care about my room right now. 我不在乎房间啥颜色
[08:34] Honey, it’s not just about that. 亲爱的 我不是说那个
[08:36] I’m acknowledging the fact that you’re growing up. 我明白是时候面对你长大的事实了
[08:39] You can’t just bribe me… 你这样讨好我没用的…
[08:41] and make everything okay by painting my room. 给房间换个色事情就能过去嘛
[08:43] You can’t fix it like this. – 问题不是这样解决的
[08:44] I’m not trying to bribe you, honey. – 宝贝 我没有啊
[08:45] I’m not. I just think this could be really fun. 我就觉得这会很有趣嘛
[08:49] And it’s not a bribe. I don’t bribe. 这才不是讨好呢 我从不玩这一套
[08:52] Maybe it’s a little bit of a bribe. 好吧 我是想讨好你
[08:56] What do you think about nantucket green, huh? 楠塔基特绿色呢? 马萨诸塞州东南沿海的岛屿
[09:01] I-I am… I’m mad at you. 我… 很生气
[09:03] You can be mad at me. Be so mad at me. 你有权这样做 生我气吧
[09:05] We’re gonna have fun doing it. 会很有趣的
[09:07] I’ll smile, and you can be mad. 我笑 你生气
[09:09] You can pick out a color. 来选个颜色吧
[09:11] I’ve got bleeker beige, and these patterns… 有布里克米色 还有…
[09:14] of these Chinese Chestnut wall mounts are really fun. 板栗色 漆墙很有趣的
[09:18] Fine. Yeah. Okay. 好好好
[09:20] I’ll do it. Thanks, I guess. 那就漆吧 谢谢
[09:22] Great. 好
[09:24] It’s gonna be great. 会很棒的
[09:37] Oh, hey. Do you have any, um, whites? 你有白色衣物啥的要洗吗?
[09:41] I’m doing some whites. Really? – 我要洗白色衣物啦 – 是吗?
[09:44] – Yeah. – That makes me nervous. – 对 – 你搞得我好紧张
[09:46] But, yeah, actually, I do, if you’re gonna do some laundry. 不过 话说回来 我确实有东西要洗
[09:49] I have a big pile of dirty, smelly laundry. 那边脏兮兮 很难闻的一堆都要洗
[09:53] Just go ahead and scoop it up with your hands… 去吧
[09:55] and then wash it. 抱走吧 然后给洗了
[09:56] I don’t really want to do any laundry. 其实吧 我没想过要洗衣服啦
[09:57] I’m just coming in here so you’ll play me a song. 就想进来听你写的歌啦
[09:59] – Yeah. I won’t. – Come on. – 不行 – 来嘛
[10:01] Why not? Because it’s personal. – 为啥不行啊? – 这是我的隐私
[10:03] And… and I just don’t… 而且… 我没…
[10:04] Well, you’re about to make the personal very public, 反正你都要拿出来演唱了嘛
[10:07] so maybe you, you know… It’s embarrassing. – 何不… – 我难为情
[10:09] And I feel nervous and stuff. 感觉好紧张
[10:11] I understand. 我懂
[10:12] Your dad used to play stuff for me, you know, 你爸以前也给我写过歌
[10:14] before it was ready, and I-I was pretty helpful. 也是没完成的那种 我当时就帮了很大的忙哦
[10:18] Well, dad and you didn’t really turn out so well, 可你跟老爸最后还是分开了
[10:21] so maybe… maybe we shouldn’t jinx it. 咱… 还是别把母女关系搞砸了
[10:27] No, you’re right. It didn’t turn out so well. 对 你说的没错 结果是不咋地
[10:30] But he’s a very good musician, and so are you. 但他是个很棒的音乐家 你也一样
[10:35] Come on. 来吧
[10:40] I’ll play some for you, but you have to just… 那就给你唱一段好了 但你要…
[10:43] No, be cool. No, I know. 我懂 淡定 我会的
[10:45] Again, I’ve been in the world. Yes, I know how to be cool. 妈可是见过世面的人 知道咋淡定
[11:04] What? 咋了?
[11:07] Nothing. I can’t see your face. 没事 看不见你脸啦
[11:09] I wi… sorry. Just start again. 抱歉… 重新来
[11:16] Okay, it’s like… 好 就是…
[11:18] It goes like… 这样的…
[11:28] What? What’s it called? – 咋啦? – 这首歌叫啥?
[11:30] It’s called graveyard song. “墓园之歌”
[11:32] What? Nothing. – 咋了? – 没事啦
[11:34] I mean, you’ll bring the crowd to their feet. 观众会为你折服的
[11:37] Sorry, I’m not really ready for this. 抱歉 我还没准备好
[11:40] I’m trying to lighten the mood. 我已经很努力活跃气氛啦
[11:41] Will you just play it? It’s just not done yet. – 完整来一遍? – 还没写完
[11:43] It’s not done, so, you know, 还没写好
[11:44] I don’t really want to do it right now. 我现在不想唱
[11:46] Yeah. Okay. I get it. No, totally. 好吧 我懂 没事的
[11:48] Okay. 好
[11:50] But, again, I like, you know, listening… 但是
[11:52] to someone learn something. 不听老人言吃亏在眼前哦
[11:53] Okay, you’re right. Um, it sounds great. 好吧 你是对的 歌不错
[11:55] It’s gonna be great. Thanks. – 会很棒的 – 谢谢
[11:57] I’m gonna go do that laundry. 我回去洗衣服了
[12:00] I’ll leave it for mom to do. 还是丢给外婆洗吧
[12:02] She likes doing it. Okay, bye. 她特爱洗东西
[12:12] ? Well, I was born on a Sunday ?… 好啦
[12:16] ? by Thursday, I had me a job ?… 拜
[12:18] – boring. – …? I was born on a Sunday ? 不行 杯具
[12:22] my grandpa wears these for lawn-mowing. 我爷爷穿这种鞋割草
[12:24] ? By Thursday, I was working out on the job ?…
[12:27] uh, what else? 还有啥?
[12:28] Cory, you know what? You know what might be helpful? Cory 也许这样更有帮助
[12:31] Now that we see what you don’t like, 既然这些你都不喜欢
[12:34] uh, you could tell me what kind of shoes… 干脆你告诉我…
[12:36] you do want to make. 你想设计啥样的鞋子?
[12:37] Or better yet, you can tell the design team yourself. 最好是直接告诉设计小组
[12:40] They’ve been dying to meet you. 他们都等不及想见你啦
[12:42] – Tell them this. – Okay. – 告诉他们 – 好
[12:44] – We need to get radical… – …”Get radical.” – 要不同凡响… – “不同凡响”
[12:46] – More vending machines. – Okay. Anything else? – 公司要多点自动贩卖机 – 好 还要啥?
[12:50] I want pre-’99 stuff. 要99年之前的那些设计
[12:52] – Before we got weird. – Yes. – 要古怪之前那种 – 对啦
[12:54] – Ah. – Yes. 没错
[12:58] He made a million dollars on this game? 他设计出这个游戏赚了一百万?
[13:00] No, honey, he made way more than a million dollars. 亲爱的 何止啊 比一百万多
[13:02] 10, 20, 30, 40, I don’t know. 上千万啊
[13:04] – Really? – Yeah. – 真的? – 对
[13:07] You hate Cory. 你不喜欢Cory
[13:09] You know, he should be working in a video store. 他像在音像店工作的那种人
[13:12] You know, he’s that guy…
[13:14] The scruffy kid who acts like he’s Johnny zen, 搞得跟个禅师一样
[13:16] but he’s really just a slacker in a video store… 其实 就是个在音像店打工的懒蛋
[13:18] who doesn’t have the drive to ring up a sale… 大部分时候
[13:19] in a respectful amount of time. 都懒得招待来买碟的客户
[13:21] You know what I mean? He’s that guy. 懂我的意思吗? 他就是那种人
[13:22] That’s terrible. 真糟糕
[13:24] And now he runs t&s. 可他现在是T&S的老板
[13:27] What’s this ball for? There’s a ball. 这个球是干啥的? 这儿有个球
[13:29] I mean, this could be it, Kristina. Kristina 可能就是这样了
[13:31] This could be the end. I could be out of a job. 走投无路了 我可能要失业了
[13:38] Can you show me how to work this? 你能告诉我这里怎么打吗?
[13:39] I just want to try it. 我想试试过关
[13:40] God, it’s a stupid video game, honey. 亲爱的 这就是个傻乐吧唧的游戏
[13:42] There’s the track ball in the middle… 在中间有个摇杆…
[13:43] controls your powers. 是用来控制能量的
[13:44] Okay. Am I the robot, or am I the turtle? 好的 那我是机器人还是乌龟?
[13:46] – You’re the robot. – Got it. – 机器人 – 明白了
[13:52] You know what? I’m not gonna do this. 好吧 我不该这样做
[13:53] I’m making myself sick. 我这是找罪受
[13:54] I’m not gonna complain like this. 不该这样自怨自艾
[13:56] I’m gonna keep it together. 我要振作
[13:57] I’m gonna have a positive attitude. 保持乐观的态度
[13:58] I’m gonna give him some space. 给他一点空间
[13:59] Maybe he’ll come up with a good idea. 没准儿他就能想出好点子
[14:01] If necessary, I’m gonna give him some guidance. 必要的时候 给他点引导
[14:03] Damn you. 去死吧
[14:06] – Turtle. – All right. Honey? – 乌龟 – 亲爱的 好吗?
[14:10] Unbelievable. 难以置信
[14:13] All right, good night, Kristina. Kristina 好吧 晚安了
[14:15] I love you. Be right there. – 我爱你 – 打死你
[14:20] Honey, I just got in. I got in. 亲爱的 我过关啦 过关咯
[14:23] – I’m in hell. – I beat a monkey. – 真要命 – 我打死了一个猴子
[14:25] I’m in frickin’ hell. 一刀宰了我吧
[14:29] Oh, dude, there you are. 姐妹儿 你在这儿呢
[14:30] I’ve been looking for you everywhere. – 我到处找你
[14:32] Look at this. – 看啊
[14:33] Can you help me with something? 能帮我个忙吗?
[14:34] Yeah. What’s up? 好啊 砸了?
[14:36] Um, my parents told me that I can’t talk to this guy. 我父母不许我跟一个男生交往
[14:39] And I just want to still be able to text-message… 但我还想继续发短信聊天啊
[14:42] and stuff like that… 但又不想让他们发现…
[14:43] without worrying that they’re, like…
[14:45] This is such an easy fix. 小菜一碟
[14:46] You’re gonna be shocked. Let me see your phone. 给我电话 让你大开眼界
[14:48] It’s embarrassingly easy. Watch this. 操作令人发指的简单 看好了
[14:49] It’s gonna take, like, five seconds. 5秒钟就能搞定
[14:50] All you need to do is… Shh. 你要做的就是…
[14:51] There are no cell phones in the library. 图书馆里不给用手机
[14:54] – Okay. – Thank you so much. – 好吧 – 谢谢
[14:55] – Sorry. – Let’s go. – 抱歉 – 走吧
[14:58] Okay, so basically all you’re gonna want to do… 好了 基本上 你只要这样…
[15:00] is do the old switcheroo, okay? 用换名软件 懂吗?
[15:02] – Oh. Okay. – So what’s the guy’s name? – 懂了
[15:04] – Alex – Uh, it’s Alex. – Alex. – 他叫啥?
[15:07] Alex is now Chloe. Alex现在是Chloe
[15:10] – Oh, Chloe. Of course. – Okay? – 懂了?
[15:12] – That’s amazing. – Problem solved. – 真厉害 天才啊 – 搞定啦
[15:14] I feel like an idiot for not thinking of that. 我真是个白痴
[15:17] It’s okay. It takes learning it the hard way. 别这样说 学这个没那么容易的
[15:19] – Great. – So wait. – 太好啦 – 等一下
[15:21] What’s going on with this guy, this Alex guy? 你和Alex咋回事?
[15:22] – I-I like him. – Wait. Are you dating him? – 我喜欢他 – 你们在约会?
[15:26] I’m listening. I’m just looking. 我边听边找书啊
[15:27] I don’t know, really. We’re not… 我也不知道 真的 我们没…
[15:29] We’re gonna go on a real date on Friday. 周五 我们要正式出去约会
[15:32] That’s so exciting. You seem excited and happy. 好事儿啊 你很激动开心嘛
[15:35] Why are your parents not excited and happy? 为啥舅舅和舅妈不同意?
[15:37] Because they’re just stressed out… 因为他们瞎担心嘛…
[15:39] because he had a bad childhood, honestly. 老实说 Alex的童年很不幸
[15:42] His mom died, and his dad used to drink, 母亲早逝 父亲酗酒
[15:46] and then he drank too, but he’s fine now. 后来 他也染上了酒瘾 但是 现在他已经戒了
[15:49] And he’s in a.A., and he’s so good. – 他参加了戒酒会
[15:51] He’s in a.A.? 人也很棒 – 戒酒会?
[15:52] He’s been there for six months, and he’s okay. 他坚持了半年了 现在没事了
[15:55] Whoa. Okay. 好吧
[15:58] – Yeah. – That’s intense. – 是呀 – 真给力
[16:01] I can handle it. Thanks a lot. 我能承受这些 谢谢你了
[16:02] – You’re welcome. – I appreciate it. – 不客气 – 感激不尽
[16:05] Okay, explain to me why you’re in my office… 解释一下 我帮不上忙…
[16:08] when I’m not the one that can help you… 你还来办公室找我的原因是…
[16:10] with your situation.
[16:12] Because it’s humiliating. 因为很丢脸嘛
[16:14] I don’t want to ask Joel to come back, 我不想亲自请Joel回来
[16:17] because then I’d be admitting… 要是那样 就等于承认…
[16:18] that the play fell apart when he quit. 他撒手不管后 这剧就演不下去了
[16:21] Cros, the play fell apart when he quit. Cros 事实就是如此
[16:24] Wow. Okay. So you’ve already picked a side. 好吧 你都已经站在他那一边了
[16:26] You just betrayed that bond between brother and sister. 都不管你的亲生弟弟啦
[16:29] Nobody’s choosing sides. 我没有站他那一边
[16:31] Okay, well, if you had to pick… 好吧 如果让你选的话…
[16:32] – Joel. – Wow. That was quick. – 我选Joel – 一语见血啊
[16:36] Cros, he’s just… He’s annoyingly good… Cros 他就是擅长这些
[16:38] at this kind of thing. 确实挺让人恼火的
[16:42] Yeah. 没错
[16:46] I just kind of thought I was gonna be good at it. 我以为自己也能行
[16:49] You’ll get there. 那一天会来的
[16:51] You think I’ll get there in the next week? 那一天是下星期吗?
[16:53] Listen, cros, you think the definition… 小弟 你认为…
[16:56] of a good parent is one that’s successful all the time, 做个好家长就该啥事都能行
[16:58] but sometimes the definition of a good parent… 但有时候 做个好家长…
[17:00] is just one who knows when it’s time to eat crow… 要明白啥时候该丢脸…
[17:04] and admit that you’ve had your ass handed to you… 该承认自己被一帮6岁的小屁孩
[17:06] by a class of six-year-olds. 搞得焦头烂额
[17:08] Mm-hmm.
[17:09] Well, I have certainly had my ass handed to me… 事实也是如此嘛…
[17:12] by a class of six-year-olds, so…
[17:14] So now the only honorable thing left to do… 现在 唯一能保存颜面的事儿
[17:17] is to ask for help. 就是去寻求帮助
[17:21] From Joel. 找Joel?
[17:24] The one and only. 有且只有他
[17:35] Hi. Hi.
[17:38] I picked up a few samples, and I thought I’d get started… 我找了些样品
[17:40] just to show you what I found. 就想拿来给你看看
[17:41] Okay. Is this the stuff, on the bed, from the table? 好吧 床上这堆东西是从桌上拿的?
[17:45] Yes, that was here, but it’s all intact. 是
[17:46] Don’t worry. 我没动过 别紧张
[17:48] I’m not worried. I just need a book. 没紧张啊 就找本书嘛
[17:49] So what do you think? Do you like this one… the purple? 喜欢这个吗? 紫色的?
[17:51] – Yeah. Yeah. – Feels good? – 可以 可以 – 还不错吧?
[17:53] Yeah. I like it. 不错 我喜欢
[17:55] Hey, uh, what about Friday night? 周五晚有空吗?
[18:00] What do you say we… we hang out, paint, 咱俩一起 刷刷墙
[18:02] maybe order a pizza… 叫个比萨…
[18:04] I don’t know… Put on some music? 再来点儿音乐?
[18:08] Um…
[18:10] I’m going to the movies with Amber on Friday. 那天我要跟Amber去看电影
[18:14] Okay. That’s fine. 好吧 没事
[18:16] Um, we can maybe do it over the weekend, 周末刷也行
[18:18] maybe Saturday. 周六吧
[18:20] I can stay in Friday night and paint a big patch… 周五晚 我先刷一点…
[18:23] just to see how… How it looks. 看看效果咋样
[18:25] – Okay. – Yeah? – 好啊 – 行吗?
[18:26] Yeah. You don’t mind doing it on Saturday? 行 周六可以吗?
[18:29] No. I want to do it. I really do. 行啊 求之不得 真的
[18:31] I look forward to it. Okay. Great. – 期待着呢 – 好吧
[18:35] Great. 好极了
[18:36] – It’s a date. Yeah.
[18:39] ? Just hanging around till 2:00 or 3:00 ?… 说定了
[18:45] ? treating me well ?… – 好
[18:49] – …it’s so good. – Ooh, I have a question. – 好听死啦 – 有个问题
[18:52] There’s a part that goes… It’s so good, by the way. – 这一句… – 好听得要死啦
[18:54] It’s so good. Stop crying. – 唱得真好 – 别哭啦
[18:56] – I’m not. It’s beautiful. – I feel embarrassed. – 没啊 好动人嘛 – 好难为情啊
[18:58] – It’s beautiful. – Listen, I need help. – 好听 好听 – 听我说 帮帮忙
[18:59] Okay, it goes… – 好吧
[19:01] ? Would you wake me when you leave? ?… – 这样…
[19:04] but I could also go… 或者这样…
[19:06] ? Would you wake me when you leave? ?…
[19:09] I love that. I love that, on the second one. 我喜欢这个 第二种
[19:12] That’s good, because the second one is sadder. 那就好 第二种更悲伤点儿
[19:15] It’s like… ? I’ll be seeing you again ?… 就是这样…
[19:19] – …very nice. – Yeah? – 不错 – 真的?
[19:20] – Really pretty. Yeah. Yeah. – Okay. Cool. – 很不错 – 好吧
[19:22] And then it goes… 接下来…
[19:24] ? Ooh ooh ooh ooh ?…
[19:31] but… so… 别… 你…
[19:34] Honey. I always forget this part. – 宝贝 – 这段我老记不住
[19:36] I know. Don’t… don’t do it. Don’t do it. 我知道… 别加这段了 别加了
[19:37] You know, you don’t need that lick. 不要加那段过渡
[19:39] Just keep going. Leave it clean. 继续接上 别乱加
[19:41] No. It sounds good. 不要 听起来很好听啊
[19:42] It really, like, adds some complexity to it. 更有难度点儿
[19:44] Oh, but, honey, you’re going to be so much more nervous… 宝贝
[19:46] than you think when you get up there… 可你上台时会特紧张的
[19:47] with the microphone and the sound… 麦克风啊 音响啊
[19:49] and the lights and stuff. 灯光啥的
[19:50] You’re gonna get very, very nervous. 你会特别紧张的
[19:51] And I just feel like you’re kind of choking on tt. 觉得快窒息了
[19:53] – Mom. – I mean, it’s… – 妈 – 我是说…
[19:55] No, ’cause your other songs will be more… 因为 你的另外两首歌都更…
[19:56] Please, I can’t think about that. 拜托 别跟我讲这些
[19:57] I know. No, I’m just saying it’s very quiet… 我明白 我就是觉得这首歌很安静
[20:00] and simple already. 又简单
[20:01] And so it doesn’t need the kind of… 所以不用…
[20:02] – Simple? – No, it’s beautiful. – 简单? – 不 很动听啊
[20:04] It’s not too simple. It’s beautiful. 不是特别简单 是首好歌
[20:07] It just seems to be making you tense… 可加上多余的部分
[20:08] to… to add the extra thing, and you don’t need it. 你会更紧张的
[20:10] Now I’m nervous. 你害我紧张了
[20:12] Now it doesn’t matter if I feel like I get it down. 现在 我满脑子都在担心 自己唱歌时的样子
[20:13] I’m gonna be worried about how I look doing it. 而不是要咋样把歌唱好啦
[20:16] Never mind. You’re right. 当我没说 你说得对
[20:17] I don’t want to make you feel weird. 我也不想让你难过
[20:19] It was so good. It was so good. 唱得很好 很好
[20:32] So what are we wearing to this open-mic thing? 表演那天咱穿啥啊?
[20:34] Haven’t been to one of those since, uh, crosby’s punk band. 上一次出席这种聚会
[20:37] Do you remember that? What was it called? 还是Crosby组庞克乐队时呢
[20:38] The burning sensation. 还记得吗? 叫啥来着?
[20:40] You got it. “炽焰轰动” 没错
[20:43] They were bad. 唱得真烂
[20:45] I don’t know, mom. You always look pretty cool. 妈 随你吧 你一直都很酷的
[20:47] – Oh. – Well, I’ll tell you one thing, 跟你说
[20:49] I called adam about carpooling,
[20:50] And he doesn’t know anything about this. 我打给Adam 打算要开车一起去呢 可他啥都不知道
[20:52] We’re still not sure if everybody’s gonna get to go. 还不确定都谁要去嘛
[20:54] We’re gonna go. What are you talking about? 当然要去
[20:56] It’s my granddaughter. 这是啥话啊?
[20:57] If I want to go see my granddaughter perform, 她可是我外孙女 只要我想去
[20:59] I can go see her perform. 谁也拦不住我
[21:00] You know, dad, 老爸啊
[21:01] Let’s, uh, talk to amber about it later. 晚点儿再跟Amber说
[21:02] Later? Let’s talk about it now. 晚点儿?
[21:04] Dad. 现在就说呗
[21:05] I don’t care if you guys go or not. 老爸
[21:06] – Yay! – Oh. 你们去不去我才不管
[21:07] But there’s a catch. I won’t be there. 不过重点是… 我不去了
[21:10] What does that mean? 啥意思?
[21:12] – I quit. I’m not doing it. – No, no, no. – 我不唱了
[21:13] After all that work you did? – 别别别
[21:15] Yeah, I just didn’t feel like it. 准备了那么久了 不去了?
[21:16] Also, I’m going to a movie with haddie on Friday. 是 我觉得不在状态 周五 我要跟Haddie去看电影
[21:18] Can I borrow the car? 能把车借我开吗?
[21:19] Yes. Wait. No. What happened? 可以啊 等等 不行 为啥啊?
[21:21] It’s not a big deal. 没啥大不了
[21:22] I just didn’t feel like doing it, okay? 我不在状态嘛
[21:24] – No, no, no. – Problem solved. – 别啊 – 问题解决啦
[21:25] – Let me take you to school. – No, that’s okay. – 我送你上学 – 不用了
[21:27] I’ll take the bus. 我坐公车
[21:30] What’s that about? 咋回事?
[21:31] It’s about me. 都是我的错
[21:38] Hey.
[21:40] Um…
[21:41] So as it turns out, 事情是这样的
[21:44] Good intentions and raw talent aren’t enough to pull off… 单靠满心好意和天赋异禀…
[21:47] Kindergarten theater. 还是搞不定幼儿园话剧
[21:49] Well…
[21:52] Look, my… my ego got the better of me, I think, 我被自负冲昏了头
[21:55] And, um, I’m sorry about that. 很抱歉
[21:59] But I-I don’t think the kids should be punished for that… 但我觉得孩子是无辜的…
[22:02] Or the parents that have to sit through… 前来看剧的家长也是…
[22:04] This terrible play I’ve created. 这剧太糟糕了
[22:08] What are you saying? 你想说啥?
[22:11] Joe, I’m… I’m begging you, man. Joel 求你了
[22:14] You… you got to come back. 你… 得回来
[22:15] If you don’t, this… this play’s gonna be… 要不然 这剧…
[22:17] The biggest disaster in california… 将是加州1905大地震以来
[22:18] Since the earthquake of 1905. 最大的灾难…
[22:23] 190… 1906? 6. – 不对 是1906? – 对
[22:25] Man, the play’s about the history of california. 天啊 这剧是讲加州历史的
[22:27] I don’t even know. 可我啥都不知道
[22:29] – Joe, you got to come back. – I don’t know, man. I just… – Joel 回来吧 – 伙计 我…
[22:32] I’m not equipped to do this without you. 没你我做不来
[22:36] Yeah, I got… I got to think about it a little. 好吧 我… 得想想
[22:41] – Okay. – Yeah. – 好吧 – 好
[22:43] Crosby? Yeah? – 咋啦?
[22:46] I just… 我…
[22:48] I am kidding, man. 是在开玩笑
[22:52] What do you mean you’re kidding? 啥意思?
[22:54] Your sister told me you’d be coming over. 你姐说你会来的
[22:56] She told you that I was coming over? 她说啦?
[22:57] I heard your bike. 我听到你的引擎声了
[22:59] And then you just let me go through that whole speech? 那你还等我说完那番话?
[23:00] It was a great speech. 说得挺好的
[23:02] – Then I take it all back. – You can’t take it back. – 那我要收回 – 不行
[23:04] – No, I do. – It’s out there. – 我就要收回 – 你都说出来了
[23:05] Get in here and have a beer with me. 进来陪我喝一杯
[23:06] – I didn’t mean any of it. – I want to see you do – 我其实不是认真的
[23:09] That whole thing again. – 真想看你再说一次
[23:10] What was the part about you desperately needing me? 绝望恳求我的那一段再来一遍?
[23:14] ? wait, what? At the pizza hut ?…
[23:16] – ? what? ? – …? What? At the taco bell ?
[23:19] ? what? The combination pizza hut and taco bell ?…
[23:22] – ? we at the pizza hut ? – …? No ?
[23:24] – ? we at the taco bell ? – …? No ?
[23:26] ? we at the combination… ?…
[23:38] Braverman, come here a sec, man. Braverman 伙计 进来下
[23:41] – I want one of those. – Check that out. – 我也想要一个 – 看看
[23:44] Check out this robot. Whoo. 看看这机器人
[23:47] Cool. That’s radical. 不同凡响
[23:51] Uh, I didn’t think you were coming in today. 我以为你今天不来呢
[23:53] Oh, yeah, man, we just got here. 咱这不是刚到嘛
[23:55] Check it. These are a few of my pals… 来见见我的哥们儿…
[23:57] Spider, tj, smokey. Hey, braverman. – 蜘蛛侠 TJ 烟仔 – Braverman 好啊
[24:00] Hi. Smokey. 烟仔 你也好
[24:02] Spider here has some really amazing shoe ideas. 蜘蛛侠有个好主意
[24:04] Spider, tell him. Okay. – 跟他说说 – 好吧
[24:05] Well, it’s more of a drawing than an idea, 应该说是幅画
[24:07] But you take all the shoe demons… 把鞋子的恶魔…
[24:09] Out of the t&s thing… 都从T&S产品里赶走…
[24:12] Pow. Kicking a new flavor. You know what I’m saying? 嘣 再创新潮流 明白吗?
[24:15] Put that on the sole. “pow.” 把”嘣”写在鞋底上
[24:17] No, the “pow” is in your brain. 不是 “嘣”是在脑子里的
[24:18] See, it’s like the skull, braverman, with the horns. Braverman 骷髅 加上恶魔的尖角
[24:21] That’s actually… the shoe is thinking that. 是鞋子自己觉得…
[24:23] Shoe demons exiting. 有恶魔存在
[24:25] It’s like it’s being exorcised. 跟驱魔一样
[24:27] – It’s being extracted. – It’s a shoe, braverman. – 只是被分离了而已 – Braverman 那是只鞋啊
[24:30] Right. 好吧
[24:32] Yeah, well, you’ve given me a lot to think about. 你们给了我不少灵感
[24:34] Cory, can I see you in my office? Cory 来我办公室一下?
[24:36] Yeah, man, as soon as I’m done here… 没问题 这里结束 我…
[24:39] It can’t wait. 现在就来
[24:40] Uh-oh, busted, cory. Busted. Cory 遭殃咯 倒霉咯
[24:48] Thank you. 谢了
[24:51] What’s up? 咋啦?
[24:53] Listen, I don’t know how you worked your business… 我不知道你之前是咋工作的…
[24:56] With the video games, but this place is a living, 但这地方是个实实在在的公司
[24:58] Breathing company.
[24:59] We make shoes. 咱是产鞋的
[25:00] And there are people who work here… 还有别的员工在这儿工作…
[25:02] Who need this company to succeed whether you do or not. 不管你咋想 他们想把公司做大
[25:04] Wait a minute, okay? 等等
[25:06] No one wants t&s to be great again more me. 再没人比我更想做大T&S了
[25:09] Really? Then I’d like to see you act like it. 真的? 那就拿出行动来啊
[25:11] Starting tomorrow, come in during regular business hours. 从明天开始 准时上班
[25:13] Meet your design team. 见见设计小组
[25:14] These are great people with great ideas. 他们人很好 也有创意
[25:16] They’re also people with families… 而且都有家庭…
[25:17] Who are scared to death that you are gonna run… 他们都害怕你会把公司毁掉
[25:19] This place into the ground.
[25:23] Is that how you feel? 你也这么想?
[25:26] I don’t know yet. 我还不清楚
[25:27] But after what I just saw in there, 但刚才那一幕
[25:28] Honestly, that doesn’t even begin to cover my fears. 说实话 我怕的绝不止这些
[25:31] I know exactly what I’m doing. 我很清楚我在干啥
[25:33] Okay, listen, you don’t know what you’re doing. 好吧 你才不知道
[25:35] You don’t have a mission statement. 没有公司使命
[25:37] You don’t have a business plan. 也没经营计划
[25:38] The only thing that you’ve presented me with… 你给我的就只有…
[25:40] Is this vague idea that somehow we got weird… “不知为啥
[25:43] In the ’90s. 咱从90年代开始变得古怪”
[25:44] I don’t have an answer yet. 我还不知道答案啊
[25:45] Well, you better come up with one soon. 那就赶紧想啊
[25:46] You bought the company. 公司是你买的
[25:48] You’re the guy who has to have the answer. 你就得想出答案啊
[25:49] – I know what the problem is. – Well, what’s that? – 我知道问题在哪 – 是啥啊?
[25:51] You guys started selling out. 你们把股份都卖了
[25:55] Now, coming up with what we’re gonna do… 咱要咋办是充满创造性的问题…
[25:57] Is a creative problem.
[25:58] It’s exciting, and I’m working on it. 非常激动人心 而我正在思考呢
[26:01] And I-I want you to be working on it, too, with me. 你也要跟我一起思考啊
[26:05] – That’s it? – Yeah. – 就这样? – 对啊
[26:07] That’s how people solve problems. 解决问题就该这样
[26:10] They think about them. 思考啊
[26:12] You can’t control creativity, man. 创造力是急不得的
[26:15] Now, I am completely comfortable with the fact… 我还没找到答案…
[26:17] That I don’t have an answer yet. 但我一点也不急
[26:19] But you need to be comfortable with that, too, 你也要这样才行
[26:22] Because whatever we do, 因为不管最终咋办
[26:23] It’s going to involve taking risks. 都要冒险的
[26:30] Braverman.
[26:32] Braverman. Braver man. Braverman应该是勇敢的人啊
[26:35] – Yes, yes, that’s my name. – I like you, okay? – 是我名字的意思 – 我挺喜欢你的
[26:38] You’re a cool dude. 你人不错
[26:41] You’re smart, and I want you to stick around. 又聪明 我想留你在这儿
[26:44] But we’re going to be going for an extremely… 但咱要开发一款…
[26:46] Youth-oriented product. 完全面向年轻人的产品
[26:48] And it is going to get radical. 绝对不同凡响
[26:52] And I just want to make sure… 我得先确定…
[26:56] That you’re up for it. 你准备好了
[27:02] Okay. 好吧
[27:04] Are you sure? 确定?
[27:06] I’m sure. 确定
[27:09] Cool. 那就好
[27:27] What’s the deal with the movie? 电影的事咋说? 故事咋编?
[27:28] How did it go? 咱去了Shattuck大道上的
[27:29] We went to the u.A. Berkeley 7 on shattuck. 伯克利七号联艺影院
[27:31] And I can’t believe that they raised the ticket prices again. 票价又涨了 不敢相信
[27:33] Awful. So rude. And what did you think about the movie? 太过分了 电影咋样啊?
[27:35] How did you feel? Well, I mean, it was okay. – 觉得好看吗?
[27:37] But Michael cera was obviously hilarious. – 还不错啊
[27:38] Obviously hilarious and cute. Michael Cera太搞笑了 <朱诺>男主角
[27:40] – And adorable. – Yes. Correct. 搞笑 还很帅 – 可爱死啦 – 没错
[27:42] Okay. Okay, I think you got it. – 好了
[27:44] That’s pretty much all the bases covered. – 差不多啦
[27:46] How do I look? 基本上就这样啦 我看起来咋样?
[27:48] You look beautiful. 美死了
[27:51] Thank you.
[27:53] Thank you, seriously, for everything. 谢了
[27:55] I will call you when it’s time to pick me up. 谢谢你帮我
[27:57] Can I say something, 要你接的时候 我会打电话的
[27:58] even though you’re gonna get mad at me? 我能说句话吗? 你肯定会生气的 – 好吧 – 好 酗酒…
[28:00] – – Okay.
[28:02] Okay. Drinking…
[28:04] I know. But I just need to get it out. 我知道
[28:07] You know that my dad drank, and it was a big problem. 但我忍不住要说
[28:10] – Mm-hmm. – Okay. 我爸酗酒 这可是个大问题
[28:12] It’s just that when somebody you love drinks, 好吧
[28:15] it’s like they’re a different person, 当你爱的人酗酒时
[28:18] and you don’t matter. 他就会变成别人
[28:19] And it can be really, really scary. 你就谁也不是了 真的特别恐怖
[28:22] And I-I-I understand that this guy… 我明白 这个男生…
[28:24] is probably the coolest guy in the whole world, 可能是世上最好的男生了
[28:27] and I’m sure it will never be a problem, honestly. 我也知道 他可能已经康复了
[28:29] – Alex is okay. – I know. I know. – Alex没事了 – 我知道
[28:32] He’s been sober for six months. 他已经戒了6个月了
[28:34] I know. But that’s not very long. 我知道
[28:36] My dad would have longer stretches and go back into it. 这还不够长
[28:38] I’m just saying. 我爸戒过更久 最后又喝上了
[28:39] I know. I’m… I hear you. I understand. 我就是想告诉你 我知道了 我明白
[28:42] Just be aware, okay? 注意点 好吧? –
[28:45] Okay? Okay. 好吗? – 好
[28:47] – Yeah. – You don’t have to worry. – 那就好 –
[28:49] You’re my ride home. Very comforting. 别紧张 – 是你送我回家诶
[28:52] Okay, great. I’ll call you. Thank you. – 真会安慰人 好
[28:54] I am listening to you. Go get him. 待会儿打给你 谢谢 –
[28:58] You look great. Thank you. 我会注意的 – 去找他吧
[28:59] – He’s a lucky man.
[29:09] Uh-oh. 你美极啦 –
[29:11] Should I be worried? 谢啦 他很幸运
[29:12] You’re sitting alone in the dark… 我是不是该担心你啊? 你自己坐在洗衣间里…
[29:13] in the laundry room not doing laundry? 不开灯 也没在洗衣服?
[29:17] I just can’t figure out how to get my whites whiter. 不知道咋把衣服洗白点儿
[29:20] – What’s up? – Oh, mom. – 到底咋啦? – 老妈啊
[29:23] Do you ever worry so much about something bad… 你有没有因为太担心我出事…
[29:25] happening to me that you stomped out my fire… by accident? 却不小心浇了我冷水?
[29:28] I don’t know. 不知道啊
[29:29] You know, we all try to protect our kids. 父母都想保护自己的孩子
[29:32] It’s what we do. 本性如此
[29:33] Mm-hmm.
[29:35] Then they grow up, and we can’t protect them anymore. 可他们长大后 就不要咱保护啦
[29:38] And you’d save yourself a lot of grief… 接受这个事实
[29:40] if you’d accept that fact. 也就能省点儿心啦
[29:41] I mean, we can be there for them, 咱可以在身边陪伴他们
[29:44] but… 可是…
[29:47] We can’t protect them. 保护不到他们了
[29:50] I think it’s one of the toughest things… 为人父母
[29:52] about being a parent. Hey. 这点最难释怀
[30:11] What you reading? 看啥呢?
[30:14] It’s a book. 看书呗
[30:20] All right, well, I just came to say good night, Max. Max 我来跟你说晚安的
[30:24] Did I ever tell you you’re a good kid? 爸爸说过你是好孩子吗?
[30:27] Mm-hmm.
[30:29] Well, you still are. 你一直都是
[30:38] Why are you still here? 你咋还不走?
[30:42] Just lost in thought, I guess. I’m just… 在想事情 我…
[30:46] I think my boss thinks I’m too old. 我觉得老板嫌我老
[30:50] – How old are you? – …41. – 你多大啦? – 41岁
[30:53] That’s pretty old. 是挺老的啊
[30:57] Sweet dreams, son. 儿子 好梦
[31:02] Are we not allowed to be out here? 咱能上这儿来吗?
[31:03] Well, if I said we had permission, 要是可以
[31:05] will it make it any less exciting? 不就不好玩了吗?
[31:06] No. Actually, I’m very afraid of breaking rules, 才不会 我可是超级守法公民
[31:09] which is stupid, but… Oh, my God. 虽然很傻 可是… 天啊
[31:15] This is beautiful. 真美
[31:20] What is this? 这是咋回事?
[31:21] What are you doing? How did you set all of this up? 你都干了啥啊? 咋办到的?
[31:25] I pulled some strings, 拉了点关系
[31:26] you know, called in a few favors. 让朋友帮了点忙
[31:29] – This is my favorite movie. – It’s your third favorite. – 是我最爱的电影诶 – 第三喜欢的吧
[31:31] Your first is love actually. 你最喜欢的是<真爱至上>
[31:33] But you already saw it with that Steve guy, 但你跟那个Steve看过了
[31:34] so that was completely out of the question. 所以
[31:36] Mm-hmm. 剔除
[31:37] And although I like you, 虽然我很喜欢你
[31:38] not enough to sit through twilight. 可还是受不了<暮光之城>
[31:40] I mean, I just don’t know what to say. 我都不知道说啥啦
[31:43] You’re a really good listener. 你都记得啊
[31:44] I try. 尽力而为嘛
[31:46] Come on. 来吧
[31:48] We’re missing the movie. 电影开始啦
[31:50] Okay. 好
[31:53] So cute. Where did you get this? 太炫了 哪里搞的?
[31:55] I, uh, called in some favors. 找人借的嘛
[31:59] If you haven’t noticed, I’m very well connected. 提醒你一下 我人脉很广的
[32:01] To…? 有多广?
[32:03] The security guard. He owes me a favor. 保安欠了我的人情
[32:05] Ooh. Sparkling water. 苏打水啊
[32:08] So how about we toast? 碰个杯吧?
[32:10] Okay. 好啊
[32:11] To first dates. 为第一次约会
[32:14] Okay. 好
[32:15] …
[32:16] ? All the wind’s at your eyes ?…
[32:19] ? at your eyes, at your eyes ?…
[32:21] ? at your eyes ? this is good. 真舒服
[32:23] ? ?…
[32:28] ? both take you to the floor… ?…
[32:32] thank you. 谢谢你
[32:35] You’re welcome. 不客气
[32:36] – ? To the floor ? – …? when will it stop? ?
[32:38] ? when will it stop? When will it stop? ?…
[32:42] ? when will it stop? ?…
[32:55] how was the movie? 电影好看吗?
[32:57] Hey.
[32:58] Uh, it was good. It was a little long. 还不错 就是有点儿长
[33:01] But Michael cera was adorable as always. 可Michael Cera还是很可爱
[33:06] What? 咋啦?
[33:08] You still play that chord that funny way. 你弹和弦时还是那么奇怪
[33:11] I know. 我知道
[33:12] Dad showed me how to do it, 老爸教的
[33:14] and now it’s the only way I can play it. 现在我只会这么弹了
[33:16] No, I remember. 我记得
[33:18] You were so little when you started playing, 开始学吉他时 你还很小
[33:20] and your little, tiny little hand wouldn’t reach. 手指不够长 按不好弦
[33:24] And so he showed you the cheat. 他就教你咋糊弄过去
[33:27] Yeah, and now I get made fun of. 对啊 现在总有人笑我
[33:29] Well, something useful he taught you, anyway. 他还是教你了些有用的嘛
[33:32] Yeah. 是啊
[33:35] I’m sorry you’re not doing the open-mic night. 你不打算上台表演 太遗憾了
[33:38] I feel bad about that. 我很过意不去
[33:43] You know, when you have kids, 你有孩子时…
[33:46] if you have kids, 等以后你有了以后
[33:48] there’s something you should know… 有些事你得明白…
[33:51] A very confusing thing they don’t tell you. 难以理解 但没人会告诉你
[33:55] You see so much of yourself in them. 孩子们像极了你
[33:59] You see… 看啥事都不爽…
[34:02] Your…
[34:04] Ironic take on the world.
[34:07] That one was for me. 你说我的吧
[34:09] You see your smile, your walk, 他们有着你的笑容和走路姿势
[34:11] your sense of humor, whatever. 还有幽默感啥的
[34:14] And you think… 然后就不免觉得…
[34:16] They’re you. 他们就是你自己
[34:19] But they’re not you. 但你错了
[34:23] And they shouldn’t have all of your baggage, 孩子们不该承受你的负担
[34:27] your fear, and your insecurity, 恐惧
[34:29] and your life experience, because that’s not fair. 不安和人生经历 那不公平
[34:32] They have their own. 他们该有自己的经历
[34:36] Your song is beautiful. 你的歌很美
[34:40] It’s haunting and moving, 令人印象深刻 十分动人
[34:42] and… 是你独有的感悟
[34:46] It’s so you.
[34:48] And that’s all I should’ve said to you the other night. 这才是我那天该跟你说的
[34:53] I’m so proud, and I’m so impressed, 我为你骄傲 你很了不起
[34:55] and I’m so… 我…
[34:58] In awe of you. 很佩服你
[35:04] And I want you to just go out there and… 我想让你去表演 …
[35:08] Fly. 放飞自己的梦想
[35:12] You can fly. 你可以的
[35:25] Hey, guys, guys, can I have everyone’s attention? 大家注意啦
[35:28] I have a huge surprise for you. 我有个大惊喜哦
[35:32] Okay, hold on. Hold on. Hold on. 等等 等等
[35:33] Our most talented director is back from vacation. 咱的大导演放假归来啦
[35:36] You may remember him… Sydney’s dad, Joel! 你们还记得吧… Sydney的爸爸 Joel!
[35:47] – Hi, daddy. – Hey, honey. – 老爸好 – 宝贝好
[35:49] Who wants to help us tell a story? 谁来帮忙给大家讲个故事?
[35:52] Sit on your tushies if you can hear me. 都坐下 听好咯
[35:55] Now, we’re gonna need two super-special volunteers… 现在 我需要两个特别助手…
[36:00] to help us pass out a new script… 帮咱发新剧本…
[36:05] featuring all the music that Crosby taught you… 里面有Crosby教大家的歌…
[36:08] All that great music with some history of California. 极品的歌 再加上加州历史
[36:12] It is gonna be awesome. 一定很棒的
[36:14] Whisper-scream as loud as you can. 欢呼吧
[36:16] Yeah. 但别发出声音哦
[36:32] We’re… we’re just supposed to wait? 咱… 就这么等着?
[36:34] Yeah. We’ll just wait. It’s fine. 没错 等着 没事的
[36:39] You know, maybe someone should check on her. 是不是该找个人去看看?
[36:41] – Uh, that would be you. – I’m sure she’s fine. – 就你吧 – 她没事的
[36:43] I don’t want to say the wrong thing and… 我不想再说错话…
[36:45] Sarah, come on, this is ri-gosh-dab-diculous. Sarah 拜托 搞啥啊这是
[36:48] Oh, no, no, no. Dad, no. 爸 别别别
[36:49] – I got this handled, baby.
[36:51] You know what I’m saying? Oh, God. 宝贝 我来搞定
[36:53] Well… – 天啊
[36:57] Amber, I’m coming in. Amber 我进来啦
[37:00] Okay, let’s go. 好啦 走啦
[37:01] I don’t think I can do it. 我不行
[37:04] I’m so nervous, and my voice is sounding really bad. 好紧张 声音也不对劲
[37:07] And my fingers feel heavy. 手指都不灵活了
[37:09] I’m serious. I’m really nervous. 说真的 我真紧张
[37:10] Amber, stop it. Stop it. Stop it. Amber 别说了
[37:12] We are going. 咱得去
[37:16] Honey… 宝贝…
[37:19] You are gonna be fantastic. 你会唱得超级棒的
[37:25] I mean great. 一级棒
[37:37] You’re an e.V.P. At a solid company. 执行副总 公司又不错
[37:39] I-I’ve got people who’d kill for that job. 很多人都觊觎这个职位啊
[37:43] Yeah, uh, look, it’s just there’s a changeover going on… 是啊
[37:47] at the company, 只是公司要改革…
[37:48] and I’m not… I’m not sure it’s gonna continue… 我不确定…
[37:50] to be a good fit. 还适不适合留下
[37:51] So I just wanted to see, you know, 我就想试着换个工作
[37:54] what else is out there. 放宽下眼界
[37:55] I mean, you’ve got a great resume, 你的简历很不错
[37:57] but there’s… There’s nothing out there. 但现在没啥工作
[37:59] I’ve got people with golden resumes… 我这有些人 比你还强…
[38:01] and no job to send them to. 可一样失业
[38:04] The fact that you have a job… 你已经有份工作了…
[38:06] I’d sit tight. 就好好做吧
[38:10] ? Will you cut your losses when there’s nothing to gain ?…
[38:15] ? like Christ on the cross taking all the blame? ?…
[38:20] ? thought you had forever, but it wound up the same ?…
[38:24] ? singing nothin’ ever hurt like love ?…
[38:29] ? so you gave away your baby ?…
[38:31] – …glad you made it. – Hey, sweetie. – 可算来了 – 女儿好
[38:32] Yeah, thanks. Just a little late something at work. 谢啦 公司有事耽搁了
[38:33] It’s all right. You good? 没事 没事吧?
[38:34] – – Yeah. I’m good. – Awesome.
[38:36] – Good. – …? …That fortune and fame ? 没事
[38:39] ? left behind some songs ?… – 那就好
[38:41] ? Heartache and pain ? hmm. Who’s Chloe? Chloe是谁?
[38:45] Uh, just somebody from student council, nosy. 好事精 学生会的同学嘛
[38:49] I’m not nosy. I just don’t know who Chloe is. 我才没有 我只是不认识Chloe
[38:51] Hurry back, okay? The show’s gonna start. – 快点回来 要开始了 – 好的
[38:54] – …? God knows you’re tired… ? – You guys good? 你俩没事了吧?
[38:56] Yeah. We’re so good. She’s being so sweet to me. 没事啦 她对我态度很好
[38:58] I don’t know what happened. I mean, I’m sort of loving her… 我也不知道咋回事… 只是…
[39:01] – Did I miss Amber? – No. – Amber表演过啦? – 还没
[39:04] – Is she coming on soon? – Honey, I don’t… – 快到她了吧? – 亲爱的 我…
[39:05] I didn’t book this guy. I don’t know. ? Can’t let your life’s lessons pass you by ?… 又不是我叫他上去的
[39:11] ? eh ?… ? so you found someone who’ll make you feel ?… ? all fancy inside… ?… 不知道
[39:19] he’s, like, funky, like, grooving. 他玩疯克诶 好嗨哦
[39:21] Everybody’s grooving. 大家都好嗨
[39:22] Should I be funky so that people will groove? 我是不是也该这样?
[39:23] – No. – Are you sure? – 不用 – 真的?
[39:25] Oh, my God. What’s wrong? Nothing. – 天啊 咋回事? – 没事
[39:26] – What’s wrong? – I fixed it. – 到底咋啦? – 我弄好了
[39:27] – Okay. – You’re beautiful. – 好吧 – 你很美
[39:28] God, I think I’m gonna throw up. 天啊 我快吐了
[39:29] I feel like I’m gonna throw up. I might throw up. 我紧张得要吐了 真的
[39:31] Should I throw up? No. Just breathe. – 是不是提前吐下比较好? – 不要 深呼吸
[39:32] Take a breath. Try. Oh, my God, I’m stuffy. – 深呼吸 试试 – 天啊 好紧张
[39:35] – No, no, just breathe. – I’m too stuffy. – 不 深呼吸就好 – 我太紧张啦
[39:36] No, breathe all the way. 继续深呼吸
[39:38] Oh, my God. I’m so stuffy and nervous. 天啊
[39:40] I’m really nervous. 我紧张得不行了 真的
[39:41] I know. 我明白
[39:43] If I helped you the way I helped your dad, 要是换了你爸
[39:45] it would involve Tequila, 我就给他杯龙舌兰酒
[39:46] so we’re gonna have to think of something new. 可这回得想点儿新点子了
[39:48] Oh, God. Okay. 天啊 好吧
[39:51] Listen… 听着…
[39:54] Look at me. 看着我就好
[39:56] You know, if you get nervous, just forget the crowd… 紧张的话 就别管观众了…
[39:58] and find me… 找到我…
[40:00] and just look at me. 看着我就行
[40:03] – Okay. – Okay? – 好 – 明白?
[40:05] It’ll give you something to focus on. 帮你找个焦点
[40:08] – Okay. – Okay. – 好 – 好吧
[40:10] Hey, do you know what? 跟你说啊
[40:12] What? 啥?
[40:13] You can fly too. 你也可以放飞自己的梦想
[40:17] Thanks. 谢了
[40:20] Hi, my name’s Amber. 大家好 我叫Amber
[40:22] This is a song that I’m gonna sing… 我要唱一首歌…
[40:24] that’s called graveyard song. 名叫”墓园之歌”
[40:31] All right, ready? 好了
[40:42] ? Smoke make me lose my memories ?… ? drink make my body fail ?… 准备好啦?
[40:53] you know who she reminds me of? 知道我想到谁了?
[40:55] ? Just hanging around ?…
[40:57] – Seth. – …? till 2:00 or 3:00 ?
[41:01] ? treating me well ?…
[41:08] ? I’ve been thinkin’ about getting clean ?…
[41:14] ? risin’ up at a decent hour ?…
[41:21] ? would you wake me when you leave? ?…
[41:26] ? hmm mm mm ?…
[41:32] ? it’s been so much better than I can say ?…
[41:39] ? it will be sad when you go ?…
[41:45] ? since there is not an easy way ?…
[41:51] ? I’ll just say hello ?…
[41:58] ? there’s no such thing as the end ?…
[42:04] ? there are only new beginnings ?…
[42:10] ? I’ll be seeing you again ?…
为人父母

文章导航

Previous Post: 为人父母(Parenthood)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 为人父母(Parenthood)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

为人父母(Parenthood)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号