时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | I think this one’s shaping up to be a real stinker. | 这部剧肯定又臭又长 |
[00:02] | Want to help out? | 要不你来搭把手? |
[00:03] | Principal Taylor asked me to come here and spice it up. | Taylor校长让我给剧加点劲道 |
[00:05] | He what? | 啥? 你不喜欢我导的剧 |
[00:06] | If you don’t like how I’m directing the play, | 啥? 你不喜欢我导的剧 |
[00:07] | you spice it up however you like. | 那你来吧 随便你加啥 |
[00:12] | – Alex. – Adam braverman. | – 我是Alex – 我是Adam braverman |
[00:13] | Nice to meet you, Mr. braverman. | Braverman先生 幸会 |
[00:14] | I was wondering… | 有时间到我家来吃顿饭吗? |
[00:15] | if you’d like to come over some night for dinner. | |
[00:17] | I’d actually love that. | 非常乐意 |
[00:18] | I’m in a.A. | – 我在参加戒酒治疗 |
[00:21] | It’s best if you don’t see Alex anymore. | – 以后不准再见Alex |
[00:24] | Gordon, I know that things have been rough, | Gordon 这段时间公司状况是不好 |
[00:26] | and you’ve been thinking about selling the company… | 而你也一直都在考虑卖了它… |
[00:28] | It’s sold. | 已经卖了 |
[00:33] | – Oh. Honey. – Hi. | 亲爱的 |
[00:36] | – You’re amazing. – Thank you. | – 你好棒 – 谢谢 |
[00:38] | Sometimes I forget to tell you… | 总是忘记告诉你… |
[00:39] | how amazing you are, but you’re amazing. | 但在我心里 你好棒的 |
[00:41] | Thank you so much. | 谢谢咯 |
[00:42] | Honey, those are for haddie. | 亲爱的 这些是给Haddie的 |
[00:44] | Those are not for you. | 不是给你的 |
[00:46] | Oh, they’re guilt pancakes, aren’t they? | – 原来是道歉煎饼 |
[00:47] | No, they’re not guilt pancakes. | – 才不是呢 |
[00:48] | – You’re resorting to bribery. – I am not. | – 你摆明了是想讨好她 – 才没有 |
[00:50] | I thought that they were comfort pancakes for me, | 还以为这些是为我做的贴心煎饼 |
[00:52] | so I’d feel less anxious on my first day of work… | 好缓解我头天去新公司的紧张感 |
[00:54] | with the new boss. | |
[00:55] | – Yes. And you can have some… – Okay, thank you. | – 好嘛 你可以吃… – 好呀 谢啦 |
[00:57] | – From the reject pile. – Yeah, I know. | – 这些烤焦的 – 行行行 |
[00:58] | Yeah, I know the reject pile. I didn’t sleep last night. | – 我知道烤焦的啥样 – 我整夜都睡不着 |
[01:01] | I feel really badly about the way things happened. | 发生这样的事 让我感觉很糟糕 |
[01:04] | And I-I hate breaking her heart. | 真不忍让她伤心难过 |
[01:06] | I just… I do, honey. Kristina, listen to me. | 亲爱的 必须要这样 听我说 |
[01:08] | He’s 19. He has his own apartment. | 他都19岁了 有自己的公寓 |
[01:09] | – I know, but… – He’s a recovering alcoholic. | – 我知道 可是… – 还在接受戒酒治疗 |
[01:12] | I like the kid. I do. But we’re doing the right thing. | 我也喜欢那孩子 真的 但咱这样做是为女儿好 |
[01:14] | I know we are. Good morning. | 我知道 早啊 |
[01:15] | – Hey, sweetie. – Hi. | 闺女 早啊 |
[01:16] | Hi. I made you some pancakes, | 妈妈给你做了煎饼咯 |
[01:18] | chocolate chip… your favorite, favorite, favorite. | 有巧克力脆片的哦 你的最爱哟 |
[01:20] | – I didn’t ask for any pancakes. – I know. | – 我没说想吃啊 – 我知道啊 |
[01:22] | But I wanted to make these for you. | 但妈妈想给你做嘛 |
[01:23] | They’re chocolate chip. Well, it’s not gonna work. | – 上面有巧克力脆片哦 – 不管用的 |
[01:25] | It’s not gonna fix everything. | 这弥补不了任何事 |
[01:26] | I don’t care. She saved you the good ones. | – 我不在乎 – 给你留的都是好的 |
[01:28] | I had the burned ones. Don’t treat me like a baby. | – 我吃的都是烤焦的诶 – 别当我是小屁孩 |
[01:29] | I’m just gonna have coffee. | 我喝咖啡就好 |
[01:32] | Fine. I got you some hazelnut creamer… | 好吧 那我给你拿点榛子奶精… |
[01:34] | that you are gonna love. | 也是你喜欢的口味哦 |
[01:35] | Well, I just want it black. | 我只想要黑的(暗指Alex) |
[01:39] | Well, it’s true. | 我说的是实话 |
[01:41] | There you go. | 你看吧 |
[01:43] | Great. | 这下好了 |
[01:45] | – Now can I have one of those? – Yeah. Eat it. | – 那些没烤焦的给我吃吧? – 拿去吃吧 |
[01:50] | Hey, Amber, drew, we gotta go! | Amber Drew 该上学啦! |
[01:52] | Hey, Sarah, tell her to change it up, will you? | Sarah 能让她换换别的吗? |
[01:55] | It’s the same thing over and over again. | 搞来搞去都是这个 |
[01:57] | Same what? What same thing? | 换啥? 你在说啥? |
[01:58] | – The music. – What music? | – 这首歌啊 – 啥歌? |
[02:00] | The song she wrote for the thing. | 她为了… 她写了首歌 |
[02:03] | The song she wrote for the thing? | 她写了歌? |
[02:05] | – What thing? – Nothing. Nothing. | – 要做啥? – 没啥 |
[02:08] | What is this? | 咋回事? |
[02:09] | – You were just playing a song. – Yes. | – 你在唱歌啊 – 对啊 |
[02:12] | I understahing. | 是为了啥吧 |
[02:16] | Fine. I am playing three songs… | 好吧 我要在一个微型俱乐部… |
[02:20] | at an open-mic night… | 为公演之夜演奏3首歌 |
[02:22] | at a very, very small club. | |
[02:24] | I don’t need any advice. You can’t come. | 别唧唧歪歪的 都别来参加 |
[02:27] | Thanks for nothing. See you later. | 多谢多嘴 回头见 |
[02:29] | – I’m going. – We’re all going. | – 我要走了 |
[02:31] | Yeah. Hey, uh, Amber… | – 一起走啊 |
[02:34] | I know some byrds tunes! | 我可以给你推荐点飞鸟的歌哦! 摇滚史上最被低估的乐队之一 |
[02:38] | – Wow. Look who it is. – I know. | – 稀客呀 – 是啦 |
[02:41] | – Where have you been? – Sorry. | – 你跑哪儿去了? – 对不起 |
[02:43] | It’s okay. Just grab a box. | – 没事 帮忙拿箱子吧 |
[02:45] | I already… yeah. | – 我这不是… 好 |
[02:49] | So where you been? | – 这段时间干啥了? |
[02:51] | Um, just, you know, school stuff. | – 学习嘛 |
[02:54] | – School stuff? – Yeah. | – 学习? – 对啊 |
[02:57] | S.A.T.S and, uh, you know, student council. | 准备高考 |
[03:00] | It’s stupid stuff. | 搞学生会啊 都是些傻不拉叽的事 |
[03:02] | It’s not stupid. | 这些可不是傻事儿 |
[03:04] | Well, it’s stupid that, | 没法抽空来见你挺傻的 |
[03:08] | you know, I haven’t been able to be here with you. | |
[03:13] | Okay, that’s pretty stupid. | 好吧 此话不假 |
[03:16] | So there we go. We agree. | 看吧 达成共识啦 |
[03:19] | You know what you need? You need a night off… | 知道你需要啥吗? 休息一晚 |
[03:22] | Just a break from everything that’s going on. | 把所有的烦心事都抛到脑后 |
[03:26] | And I’ve been so rude. | 我也挺过分的 |
[03:27] | I haven’t even had a chance to take you out on a real date. | 都没约你出去好好玩玩 |
[03:30] | I mean, that’s true. | 此话不假 |
[03:32] | So I’m thinking a night off… | 那咱就休息一晚上… |
[03:33] | No s.A.T.S, no a.A., | 没有考试 没有戒酒会 |
[03:37] | just you and me having some good, old-fashioned fun… | 就我俩享受美好传统的浪漫 |
[03:39] | Movies, ice cream, food. | 看电影 吃雪糕 品大餐 |
[03:44] | What I’m asking you is… | 我想问你… |
[03:47] | Will you go out with me? | 愿意和我约会吗? |
[03:52] | Yes, no, maybe? I mean… | – 愿意? 不愿意? 考虑下? – 我… |
[03:55] | Yeah, okay. | 愿意 愿意 |
[04:06] | – Can I help you? – Yes! | – 要帮忙吗? – 要! |
[04:10] | I’m looking for, um, Adam br… braverman. | 我在找… Adam Braverman |
[04:15] | Yeah, that’s me. What do you got for me? | 我就是 你有东西要给我? |
[04:17] | – Got for you? – Yeah. | – 东西? – 对啊 |
[04:19] | I assume you’re not delivering the skateboard, | 你不是来送滑板的吧 |
[04:20] | which you can’t use here, by the way, | 提醒下 |
[04:22] | not in the parking lot, anywhere. | 可不能在这儿滑哦 也不能在停车场玩哦 |
[04:23] | Which is ironic, since we started off… | 说来也巧 |
[04:25] | as a surf and skateboard apparel company. | 我们和滑板服装公司 合作研发过一个冲浪鞋的项目 |
[04:28] | “We started off”? | “项目”? |
[04:31] | You’re not a delivery guy, are you? | 你不是送快递的? |
[04:34] | – Cory Smith. – New boss. | – 我是Cory Smith – 我的新老板啊 |
[04:37] | Pleased to meet you. | 幸会 幸会 |
[04:39] | – Okay. – Ah, sorry. | – 好吧 – 抱歉 |
[04:42] | Well, no, that’s fine. We can work on it, man. | 没事 多练练就会啦 |
[04:44] | – Okay, we’ll do that. – Yeah. | – 当然 – 对嘛 |
[05:33] | Are you sure this is gonna be enough food? | 吃这些就够了? |
[05:35] | Because I made these reservations at monticelli’s. | 我在Monticelli订好位子啦 |
[05:37] | Dos, lupe, por favor. | 麻烦给我两个 |
[05:38] | Yeah, man, I cannot stand sitting that long. | 够啦 我不喜欢坐着 |
[05:41] | Uh, but, dude, just wait… | 伙计 你要知道… |
[05:43] | for these fish tacos… Absolutely kill it. | – 这些鱼炸玉米饼超棒的 |
[05:47] | All right. | – 好吧 |
[05:53] | Yeah. | 你刚才提到大学? |
[05:54] | All right, so what were you saying about college? | |
[05:58] | Stoked? Right. Stoked. | – 兴奋不已? – 对对对 |
[06:00] | So I was supposed to be studying for this econ final, right? | 本来打算复习经济学 |
[06:03] | Mm-hmm. | 准备期考的 |
[06:05] | But when I finally sat down at my computer, | 等我坐到电脑前的时候 |
[06:07] | my roommate had left the page open… | 发现室友打开了一个网页… |
[06:09] | to the legend of Johnny. | “Johnny的传奇之路” |
[06:10] | It’s like a stupid game. | 傻不拉叽的游戏 |
[06:11] | Dude, the next thing I know, it’s 5:00 in the morning, | 等回过神来发现都早上5点啦 |
[06:14] | and I haven’t stopped playing. Right. | – 而我还在玩 – 是嘛 |
[06:17] | And that was my, like, aha moment, you know? | 然后 我就灵机一动 |
[06:20] | – Uh-huh. – So I got thinking. | 开始用脑子思考 |
[06:22] | You know, if a smart dude like me could spend seven hours… | 聪明如我都会花7小时 |
[06:26] | on a dumb game, | 玩个傻不拉叽的游戏 |
[06:27] | just think about what a smart game… | 要是有个精彩绝伦的游戏… |
[06:30] | would do for dumb dudes. | 那蠢蛋们会作何反应呢? |
[06:33] | I can’t imagine. | 请赐教 |
[06:35] | Boom. That’s what. | 嘣 看这个 |
[06:38] | And I have the capital to save your shoe company. | 让我赚到了买下你们公司的资金 |
[06:40] | Yeah. Hey, you know, that’s a perfect segue, | 正好你提到这事儿 |
[06:42] | because I really do want to hear, uh… | 我想知道… |
[06:44] | Go on. | 试试啊 |
[06:45] | Uh, I want to hear what your vision is… | 你对公司有哪些前瞻性的规划? |
[06:46] | for the company, you know? | |
[06:48] | Okay, the scroll wheel controls your power. | 这个摇杆是控制能量的 |
[06:50] | Okay, uh… | 好的… |
[06:51] | You know, t&s used to be cool. | T&S以前非常酷 |
[06:53] | I want it to be cool again, | 要重新找回它 |
[06:54] | but it’s, like, somewhere along the line, | 公司发展到一定时期后 |
[06:56] | you guys forgot your roots. | 你们就忘了要”酷” |
[06:58] | – Get that power-up. – Uh, okay. | – 积累能量 – 好 |
[07:00] | – You guys got weird in ’99. – We got weird? | – 99年的设计就很古怪 – 古怪? |
[07:02] | – Yeah. – In ’99, specifically… | – 对 设计很古怪? |
[07:04] | We got weird? Yeah. Take that trap door. | – 对 进那个活门 |
[07:05] | – All right. – Run! Run, run, run! | – 好的 – 逃! |
[07:06] | I’m going. I’m going. | I’m going. 逃了! 逃了! |
[07:16] | Guys, you don’t need to bang… | 孩子们 那个不是用来敲的… |
[07:18] | You’re supposed to be panning for gold. | 是用来装淘到的金子啦 |
[07:21] | Guys… Okay, all right. | 孩子们 好了 好了 |
[07:24] | You’re getting ready, right? | 准备好了? |
[07:26] | And one, two, three. | |
[07:28] | – This is… – A disaster. | – 这就是… – 一场灾难 |
[07:31] | All right, I want all the girls to go to the left… | 好啦 以我的左右为准 |
[07:34] | and all the boys to go to the right on my count. | 女生站左边 男生去右边 |
[07:36] | – Mr. Crosby. – Okay? | – Crosby先生 – 听到了吗? |
[07:37] | Hold on one second, okay? Mr. Crosby. | – 等下 好吗? – Crosby先生 |
[07:39] | – Five, six, seven, eight. – Mr. Crosby. Mr. Crosby. | – Crosby先生 |
[07:42] | All right, what is it? What is it? What is it? | 好嘛 好嘛 有啥事? |
[07:44] | I have to go to the bathroom. | 我要尿尿 |
[07:46] | – Okay, you can go. – I just did. | – 好 去吧 – 已经尿了 |
[07:50] | Oh, my gosh. Um… | 上帝啊 |
[07:56] | Everyone just stay there, I guess. | 所有人都老实待着 |
[07:58] | I don’t know. Um, great. You guys are here for this. | 来得真巧 刚来就有好戏看哈 |
[08:03] | Just what I wanted. Are you gonna stop that? | – 真是心想事成 – 别这样了吧? |
[08:05] | What? | 咋啦? |
[08:07] | Bleeker beige. | 布里克米色 美国人习惯用石材产地+颜色 布里克位于纽约 |
[08:11] | Hey, honey. | 宝贝 |
[08:13] | Hi. How was your day? | 今天过得咋样? |
[08:16] | Haddie! What? | – 干啥啊? |
[08:18] | Please come here. | 过来 |
[08:19] | I don’t want to raise my voice, | 我可不想大声嚷嚷 |
[08:21] | because I’m really excited about this. | 因为我真的很兴奋 |
[08:23] | Listen, you know how we’ve talked about before… | 以前 咱就讨论过… |
[08:26] | redoing your room… | 给你的房间重新上色… |
[08:27] | and, you know, painting over the pink… | 漆成粉色啊之类的… |
[08:29] | Mom, why are you talking about this? | 妈 你说这些干啥? |
[08:32] | I don’t care about my room right now. | 我不在乎房间啥颜色 |
[08:34] | Honey, it’s not just about that. | 亲爱的 我不是说那个 |
[08:36] | I’m acknowledging the fact that you’re growing up. | 我明白是时候面对你长大的事实了 |
[08:39] | You can’t just bribe me… | 你这样讨好我没用的… |
[08:41] | and make everything okay by painting my room. | 给房间换个色事情就能过去嘛 |
[08:43] | You can’t fix it like this. | – 问题不是这样解决的 |
[08:44] | I’m not trying to bribe you, honey. | – 宝贝 我没有啊 |
[08:45] | I’m not. I just think this could be really fun. | 我就觉得这会很有趣嘛 |
[08:49] | And it’s not a bribe. I don’t bribe. | 这才不是讨好呢 我从不玩这一套 |
[08:52] | Maybe it’s a little bit of a bribe. | 好吧 我是想讨好你 |
[08:56] | What do you think about nantucket green, huh? | 楠塔基特绿色呢? 马萨诸塞州东南沿海的岛屿 |
[09:01] | I-I am… I’m mad at you. | 我… 很生气 |
[09:03] | You can be mad at me. Be so mad at me. | 你有权这样做 生我气吧 |
[09:05] | We’re gonna have fun doing it. | 会很有趣的 |
[09:07] | I’ll smile, and you can be mad. | 我笑 你生气 |
[09:09] | You can pick out a color. | 来选个颜色吧 |
[09:11] | I’ve got bleeker beige, and these patterns… | 有布里克米色 还有… |
[09:14] | of these Chinese Chestnut wall mounts are really fun. | 板栗色 漆墙很有趣的 |
[09:18] | Fine. Yeah. Okay. | 好好好 |
[09:20] | I’ll do it. Thanks, I guess. | 那就漆吧 谢谢 |
[09:22] | Great. | 好 |
[09:24] | It’s gonna be great. | 会很棒的 |
[09:37] | Oh, hey. Do you have any, um, whites? | 你有白色衣物啥的要洗吗? |
[09:41] | I’m doing some whites. Really? | – 我要洗白色衣物啦 – 是吗? |
[09:44] | – Yeah. – That makes me nervous. | – 对 – 你搞得我好紧张 |
[09:46] | But, yeah, actually, I do, if you’re gonna do some laundry. | 不过 话说回来 我确实有东西要洗 |
[09:49] | I have a big pile of dirty, smelly laundry. | 那边脏兮兮 很难闻的一堆都要洗 |
[09:53] | Just go ahead and scoop it up with your hands… | 去吧 |
[09:55] | and then wash it. | 抱走吧 然后给洗了 |
[09:56] | I don’t really want to do any laundry. | 其实吧 我没想过要洗衣服啦 |
[09:57] | I’m just coming in here so you’ll play me a song. | 就想进来听你写的歌啦 |
[09:59] | – Yeah. I won’t. – Come on. | – 不行 – 来嘛 |
[10:01] | Why not? Because it’s personal. | – 为啥不行啊? – 这是我的隐私 |
[10:03] | And… and I just don’t… | 而且… 我没… |
[10:04] | Well, you’re about to make the personal very public, | 反正你都要拿出来演唱了嘛 |
[10:07] | so maybe you, you know… It’s embarrassing. | – 何不… – 我难为情 |
[10:09] | And I feel nervous and stuff. | 感觉好紧张 |
[10:11] | I understand. | 我懂 |
[10:12] | Your dad used to play stuff for me, you know, | 你爸以前也给我写过歌 |
[10:14] | before it was ready, and I-I was pretty helpful. | 也是没完成的那种 我当时就帮了很大的忙哦 |
[10:18] | Well, dad and you didn’t really turn out so well, | 可你跟老爸最后还是分开了 |
[10:21] | so maybe… maybe we shouldn’t jinx it. | 咱… 还是别把母女关系搞砸了 |
[10:27] | No, you’re right. It didn’t turn out so well. | 对 你说的没错 结果是不咋地 |
[10:30] | But he’s a very good musician, and so are you. | 但他是个很棒的音乐家 你也一样 |
[10:35] | Come on. | 来吧 |
[10:40] | I’ll play some for you, but you have to just… | 那就给你唱一段好了 但你要… |
[10:43] | No, be cool. No, I know. | 我懂 淡定 我会的 |
[10:45] | Again, I’ve been in the world. Yes, I know how to be cool. | 妈可是见过世面的人 知道咋淡定 |
[11:04] | What? | 咋了? |
[11:07] | Nothing. I can’t see your face. | 没事 看不见你脸啦 |
[11:09] | I wi… sorry. Just start again. | 抱歉… 重新来 |
[11:16] | Okay, it’s like… | 好 就是… |
[11:18] | It goes like… | 这样的… |
[11:28] | What? What’s it called? | – 咋啦? – 这首歌叫啥? |
[11:30] | It’s called graveyard song. | “墓园之歌” |
[11:32] | What? Nothing. | – 咋了? – 没事啦 |
[11:34] | I mean, you’ll bring the crowd to their feet. | 观众会为你折服的 |
[11:37] | Sorry, I’m not really ready for this. | 抱歉 我还没准备好 |
[11:40] | I’m trying to lighten the mood. | 我已经很努力活跃气氛啦 |
[11:41] | Will you just play it? It’s just not done yet. | – 完整来一遍? – 还没写完 |
[11:43] | It’s not done, so, you know, | 还没写好 |
[11:44] | I don’t really want to do it right now. | 我现在不想唱 |
[11:46] | Yeah. Okay. I get it. No, totally. | 好吧 我懂 没事的 |
[11:48] | Okay. | 好 |
[11:50] | But, again, I like, you know, listening… | 但是 |
[11:52] | to someone learn something. | 不听老人言吃亏在眼前哦 |
[11:53] | Okay, you’re right. Um, it sounds great. | 好吧 你是对的 歌不错 |
[11:55] | It’s gonna be great. Thanks. | – 会很棒的 – 谢谢 |
[11:57] | I’m gonna go do that laundry. | 我回去洗衣服了 |
[12:00] | I’ll leave it for mom to do. | 还是丢给外婆洗吧 |
[12:02] | She likes doing it. Okay, bye. | 她特爱洗东西 |
[12:12] | ? Well, I was born on a Sunday ?… | 好啦 |
[12:16] | ? by Thursday, I had me a job ?… | 拜 |
[12:18] | – boring. – …? I was born on a Sunday ? | 不行 杯具 |
[12:22] | my grandpa wears these for lawn-mowing. | 我爷爷穿这种鞋割草 |
[12:24] | ? By Thursday, I was working out on the job ?… | |
[12:27] | uh, what else? | 还有啥? |
[12:28] | Cory, you know what? You know what might be helpful? | Cory 也许这样更有帮助 |
[12:31] | Now that we see what you don’t like, | 既然这些你都不喜欢 |
[12:34] | uh, you could tell me what kind of shoes… | 干脆你告诉我… |
[12:36] | you do want to make. | 你想设计啥样的鞋子? |
[12:37] | Or better yet, you can tell the design team yourself. | 最好是直接告诉设计小组 |
[12:40] | They’ve been dying to meet you. | 他们都等不及想见你啦 |
[12:42] | – Tell them this. – Okay. | – 告诉他们 – 好 |
[12:44] | – We need to get radical… – …”Get radical.” | – 要不同凡响… – “不同凡响” |
[12:46] | – More vending machines. – Okay. Anything else? | – 公司要多点自动贩卖机 – 好 还要啥? |
[12:50] | I want pre-’99 stuff. | 要99年之前的那些设计 |
[12:52] | – Before we got weird. – Yes. | – 要古怪之前那种 – 对啦 |
[12:54] | – Ah. – Yes. | 没错 |
[12:58] | He made a million dollars on this game? | 他设计出这个游戏赚了一百万? |
[13:00] | No, honey, he made way more than a million dollars. | 亲爱的 何止啊 比一百万多 |
[13:02] | 10, 20, 30, 40, I don’t know. | 上千万啊 |
[13:04] | – Really? – Yeah. | – 真的? – 对 |
[13:07] | You hate Cory. | 你不喜欢Cory |
[13:09] | You know, he should be working in a video store. | 他像在音像店工作的那种人 |
[13:12] | You know, he’s that guy… | |
[13:14] | The scruffy kid who acts like he’s Johnny zen, | 搞得跟个禅师一样 |
[13:16] | but he’s really just a slacker in a video store… | 其实 就是个在音像店打工的懒蛋 |
[13:18] | who doesn’t have the drive to ring up a sale… | 大部分时候 |
[13:19] | in a respectful amount of time. | 都懒得招待来买碟的客户 |
[13:21] | You know what I mean? He’s that guy. | 懂我的意思吗? 他就是那种人 |
[13:22] | That’s terrible. | 真糟糕 |
[13:24] | And now he runs t&s. | 可他现在是T&S的老板 |
[13:27] | What’s this ball for? There’s a ball. | 这个球是干啥的? 这儿有个球 |
[13:29] | I mean, this could be it, Kristina. | Kristina 可能就是这样了 |
[13:31] | This could be the end. I could be out of a job. | 走投无路了 我可能要失业了 |
[13:38] | Can you show me how to work this? | 你能告诉我这里怎么打吗? |
[13:39] | I just want to try it. | 我想试试过关 |
[13:40] | God, it’s a stupid video game, honey. | 亲爱的 这就是个傻乐吧唧的游戏 |
[13:42] | There’s the track ball in the middle… | 在中间有个摇杆… |
[13:43] | controls your powers. | 是用来控制能量的 |
[13:44] | Okay. Am I the robot, or am I the turtle? | 好的 那我是机器人还是乌龟? |
[13:46] | – You’re the robot. – Got it. | – 机器人 – 明白了 |
[13:52] | You know what? I’m not gonna do this. | 好吧 我不该这样做 |
[13:53] | I’m making myself sick. | 我这是找罪受 |
[13:54] | I’m not gonna complain like this. | 不该这样自怨自艾 |
[13:56] | I’m gonna keep it together. | 我要振作 |
[13:57] | I’m gonna have a positive attitude. | 保持乐观的态度 |
[13:58] | I’m gonna give him some space. | 给他一点空间 |
[13:59] | Maybe he’ll come up with a good idea. | 没准儿他就能想出好点子 |
[14:01] | If necessary, I’m gonna give him some guidance. | 必要的时候 给他点引导 |
[14:03] | Damn you. | 去死吧 |
[14:06] | – Turtle. – All right. Honey? | – 乌龟 – 亲爱的 好吗? |
[14:10] | Unbelievable. | 难以置信 |
[14:13] | All right, good night, Kristina. | Kristina 好吧 晚安了 |
[14:15] | I love you. Be right there. | – 我爱你 – 打死你 |
[14:20] | Honey, I just got in. I got in. | 亲爱的 我过关啦 过关咯 |
[14:23] | – I’m in hell. – I beat a monkey. | – 真要命 – 我打死了一个猴子 |
[14:25] | I’m in frickin’ hell. | 一刀宰了我吧 |
[14:29] | Oh, dude, there you are. | 姐妹儿 你在这儿呢 |
[14:30] | I’ve been looking for you everywhere. | – 我到处找你 |
[14:32] | Look at this. | – 看啊 |
[14:33] | Can you help me with something? | 能帮我个忙吗? |
[14:34] | Yeah. What’s up? | 好啊 砸了? |
[14:36] | Um, my parents told me that I can’t talk to this guy. | 我父母不许我跟一个男生交往 |
[14:39] | And I just want to still be able to text-message… | 但我还想继续发短信聊天啊 |
[14:42] | and stuff like that… | 但又不想让他们发现… |
[14:43] | without worrying that they’re, like… | |
[14:45] | This is such an easy fix. | 小菜一碟 |
[14:46] | You’re gonna be shocked. Let me see your phone. | 给我电话 让你大开眼界 |
[14:48] | It’s embarrassingly easy. Watch this. | 操作令人发指的简单 看好了 |
[14:49] | It’s gonna take, like, five seconds. | 5秒钟就能搞定 |
[14:50] | All you need to do is… Shh. | 你要做的就是… |
[14:51] | There are no cell phones in the library. | 图书馆里不给用手机 |
[14:54] | – Okay. – Thank you so much. | – 好吧 – 谢谢 |
[14:55] | – Sorry. – Let’s go. | – 抱歉 – 走吧 |
[14:58] | Okay, so basically all you’re gonna want to do… | 好了 基本上 你只要这样… |
[15:00] | is do the old switcheroo, okay? | 用换名软件 懂吗? |
[15:02] | – Oh. Okay. – So what’s the guy’s name? | – 懂了 |
[15:04] | – Alex – Uh, it’s Alex. – Alex. | – 他叫啥? |
[15:07] | Alex is now Chloe. | Alex现在是Chloe |
[15:10] | – Oh, Chloe. Of course. – Okay? | – 懂了? |
[15:12] | – That’s amazing. – Problem solved. | – 真厉害 天才啊 – 搞定啦 |
[15:14] | I feel like an idiot for not thinking of that. | 我真是个白痴 |
[15:17] | It’s okay. It takes learning it the hard way. | 别这样说 学这个没那么容易的 |
[15:19] | – Great. – So wait. | – 太好啦 – 等一下 |
[15:21] | What’s going on with this guy, this Alex guy? | 你和Alex咋回事? |
[15:22] | – I-I like him. – Wait. Are you dating him? | – 我喜欢他 – 你们在约会? |
[15:26] | I’m listening. I’m just looking. | 我边听边找书啊 |
[15:27] | I don’t know, really. We’re not… | 我也不知道 真的 我们没… |
[15:29] | We’re gonna go on a real date on Friday. | 周五 我们要正式出去约会 |
[15:32] | That’s so exciting. You seem excited and happy. | 好事儿啊 你很激动开心嘛 |
[15:35] | Why are your parents not excited and happy? | 为啥舅舅和舅妈不同意? |
[15:37] | Because they’re just stressed out… | 因为他们瞎担心嘛… |
[15:39] | because he had a bad childhood, honestly. | 老实说 Alex的童年很不幸 |
[15:42] | His mom died, and his dad used to drink, | 母亲早逝 父亲酗酒 |
[15:46] | and then he drank too, but he’s fine now. | 后来 他也染上了酒瘾 但是 现在他已经戒了 |
[15:49] | And he’s in a.A., and he’s so good. | – 他参加了戒酒会 |
[15:51] | He’s in a.A.? | 人也很棒 – 戒酒会? |
[15:52] | He’s been there for six months, and he’s okay. | 他坚持了半年了 现在没事了 |
[15:55] | Whoa. Okay. | 好吧 |
[15:58] | – Yeah. – That’s intense. | – 是呀 – 真给力 |
[16:01] | I can handle it. Thanks a lot. | 我能承受这些 谢谢你了 |
[16:02] | – You’re welcome. – I appreciate it. | – 不客气 – 感激不尽 |
[16:05] | Okay, explain to me why you’re in my office… | 解释一下 我帮不上忙… |
[16:08] | when I’m not the one that can help you… | 你还来办公室找我的原因是… |
[16:10] | with your situation. | |
[16:12] | Because it’s humiliating. | 因为很丢脸嘛 |
[16:14] | I don’t want to ask Joel to come back, | 我不想亲自请Joel回来 |
[16:17] | because then I’d be admitting… | 要是那样 就等于承认… |
[16:18] | that the play fell apart when he quit. | 他撒手不管后 这剧就演不下去了 |
[16:21] | Cros, the play fell apart when he quit. | Cros 事实就是如此 |
[16:24] | Wow. Okay. So you’ve already picked a side. | 好吧 你都已经站在他那一边了 |
[16:26] | You just betrayed that bond between brother and sister. | 都不管你的亲生弟弟啦 |
[16:29] | Nobody’s choosing sides. | 我没有站他那一边 |
[16:31] | Okay, well, if you had to pick… | 好吧 如果让你选的话… |
[16:32] | – Joel. – Wow. That was quick. | – 我选Joel – 一语见血啊 |
[16:36] | Cros, he’s just… He’s annoyingly good… | Cros 他就是擅长这些 |
[16:38] | at this kind of thing. | 确实挺让人恼火的 |
[16:42] | Yeah. | 没错 |
[16:46] | I just kind of thought I was gonna be good at it. | 我以为自己也能行 |
[16:49] | You’ll get there. | 那一天会来的 |
[16:51] | You think I’ll get there in the next week? | 那一天是下星期吗? |
[16:53] | Listen, cros, you think the definition… | 小弟 你认为… |
[16:56] | of a good parent is one that’s successful all the time, | 做个好家长就该啥事都能行 |
[16:58] | but sometimes the definition of a good parent… | 但有时候 做个好家长… |
[17:00] | is just one who knows when it’s time to eat crow… | 要明白啥时候该丢脸… |
[17:04] | and admit that you’ve had your ass handed to you… | 该承认自己被一帮6岁的小屁孩 |
[17:06] | by a class of six-year-olds. | 搞得焦头烂额 |
[17:08] | Mm-hmm. | |
[17:09] | Well, I have certainly had my ass handed to me… | 事实也是如此嘛… |
[17:12] | by a class of six-year-olds, so… | |
[17:14] | So now the only honorable thing left to do… | 现在 唯一能保存颜面的事儿 |
[17:17] | is to ask for help. | 就是去寻求帮助 |
[17:21] | From Joel. | 找Joel? |
[17:24] | The one and only. | 有且只有他 |
[17:35] | Hi. | Hi. |
[17:38] | I picked up a few samples, and I thought I’d get started… | 我找了些样品 |
[17:40] | just to show you what I found. | 就想拿来给你看看 |
[17:41] | Okay. Is this the stuff, on the bed, from the table? | 好吧 床上这堆东西是从桌上拿的? |
[17:45] | Yes, that was here, but it’s all intact. | 是 |
[17:46] | Don’t worry. | 我没动过 别紧张 |
[17:48] | I’m not worried. I just need a book. | 没紧张啊 就找本书嘛 |
[17:49] | So what do you think? Do you like this one… the purple? | 喜欢这个吗? 紫色的? |
[17:51] | – Yeah. Yeah. – Feels good? | – 可以 可以 – 还不错吧? |
[17:53] | Yeah. I like it. | 不错 我喜欢 |
[17:55] | Hey, uh, what about Friday night? | 周五晚有空吗? |
[18:00] | What do you say we… we hang out, paint, | 咱俩一起 刷刷墙 |
[18:02] | maybe order a pizza… | 叫个比萨… |
[18:04] | I don’t know… Put on some music? | 再来点儿音乐? |
[18:08] | Um… | |
[18:10] | I’m going to the movies with Amber on Friday. | 那天我要跟Amber去看电影 |
[18:14] | Okay. That’s fine. | 好吧 没事 |
[18:16] | Um, we can maybe do it over the weekend, | 周末刷也行 |
[18:18] | maybe Saturday. | 周六吧 |
[18:20] | I can stay in Friday night and paint a big patch… | 周五晚 我先刷一点… |
[18:23] | just to see how… How it looks. | 看看效果咋样 |
[18:25] | – Okay. – Yeah? | – 好啊 – 行吗? |
[18:26] | Yeah. You don’t mind doing it on Saturday? | 行 周六可以吗? |
[18:29] | No. I want to do it. I really do. | 行啊 求之不得 真的 |
[18:31] | I look forward to it. Okay. Great. | – 期待着呢 – 好吧 |
[18:35] | Great. | 好极了 |
[18:36] | – It’s a date. Yeah. | |
[18:39] | ? Just hanging around till 2:00 or 3:00 ?… | 说定了 |
[18:45] | ? treating me well ?… | – 好 |
[18:49] | – …it’s so good. – Ooh, I have a question. | – 好听死啦 – 有个问题 |
[18:52] | There’s a part that goes… It’s so good, by the way. | – 这一句… – 好听得要死啦 |
[18:54] | It’s so good. Stop crying. | – 唱得真好 – 别哭啦 |
[18:56] | – I’m not. It’s beautiful. – I feel embarrassed. | – 没啊 好动人嘛 – 好难为情啊 |
[18:58] | – It’s beautiful. – Listen, I need help. | – 好听 好听 – 听我说 帮帮忙 |
[18:59] | Okay, it goes… | – 好吧 |
[19:01] | ? Would you wake me when you leave? ?… | – 这样… |
[19:04] | but I could also go… | 或者这样… |
[19:06] | ? Would you wake me when you leave? ?… | |
[19:09] | I love that. I love that, on the second one. | 我喜欢这个 第二种 |
[19:12] | That’s good, because the second one is sadder. | 那就好 第二种更悲伤点儿 |
[19:15] | It’s like… ? I’ll be seeing you again ?… | 就是这样… |
[19:19] | – …very nice. – Yeah? | – 不错 – 真的? |
[19:20] | – Really pretty. Yeah. Yeah. – Okay. Cool. | – 很不错 – 好吧 |
[19:22] | And then it goes… | 接下来… |
[19:24] | ? Ooh ooh ooh ooh ?… | |
[19:31] | but… so… | 别… 你… |
[19:34] | Honey. I always forget this part. | – 宝贝 – 这段我老记不住 |
[19:36] | I know. Don’t… don’t do it. Don’t do it. | 我知道… 别加这段了 别加了 |
[19:37] | You know, you don’t need that lick. | 不要加那段过渡 |
[19:39] | Just keep going. Leave it clean. | 继续接上 别乱加 |
[19:41] | No. It sounds good. | 不要 听起来很好听啊 |
[19:42] | It really, like, adds some complexity to it. | 更有难度点儿 |
[19:44] | Oh, but, honey, you’re going to be so much more nervous… | 宝贝 |
[19:46] | than you think when you get up there… | 可你上台时会特紧张的 |
[19:47] | with the microphone and the sound… | 麦克风啊 音响啊 |
[19:49] | and the lights and stuff. | 灯光啥的 |
[19:50] | You’re gonna get very, very nervous. | 你会特别紧张的 |
[19:51] | And I just feel like you’re kind of choking on tt. | 觉得快窒息了 |
[19:53] | – Mom. – I mean, it’s… | – 妈 – 我是说… |
[19:55] | No, ’cause your other songs will be more… | 因为 你的另外两首歌都更… |
[19:56] | Please, I can’t think about that. | 拜托 别跟我讲这些 |
[19:57] | I know. No, I’m just saying it’s very quiet… | 我明白 我就是觉得这首歌很安静 |
[20:00] | and simple already. | 又简单 |
[20:01] | And so it doesn’t need the kind of… | 所以不用… |
[20:02] | – Simple? – No, it’s beautiful. | – 简单? – 不 很动听啊 |
[20:04] | It’s not too simple. It’s beautiful. | 不是特别简单 是首好歌 |
[20:07] | It just seems to be making you tense… | 可加上多余的部分 |
[20:08] | to… to add the extra thing, and you don’t need it. | 你会更紧张的 |
[20:10] | Now I’m nervous. | 你害我紧张了 |
[20:12] | Now it doesn’t matter if I feel like I get it down. | 现在 我满脑子都在担心 自己唱歌时的样子 |
[20:13] | I’m gonna be worried about how I look doing it. | 而不是要咋样把歌唱好啦 |
[20:16] | Never mind. You’re right. | 当我没说 你说得对 |
[20:17] | I don’t want to make you feel weird. | 我也不想让你难过 |
[20:19] | It was so good. | It was so good. 唱得很好 很好 |
[20:32] | So what are we wearing to this open-mic thing? | 表演那天咱穿啥啊? |
[20:34] | Haven’t been to one of those since, uh, crosby’s punk band. | 上一次出席这种聚会 |
[20:37] | Do you remember that? What was it called? | 还是Crosby组庞克乐队时呢 |
[20:38] | The burning sensation. | 还记得吗? 叫啥来着? |
[20:40] | You got it. | “炽焰轰动” 没错 |
[20:43] | They were bad. | 唱得真烂 |
[20:45] | I don’t know, mom. You always look pretty cool. | 妈 随你吧 你一直都很酷的 |
[20:47] | – Oh. – Well, I’ll tell you one thing, | 跟你说 |
[20:49] | I called adam about carpooling, | |
[20:50] | And he doesn’t know anything about this. | 我打给Adam 打算要开车一起去呢 可他啥都不知道 |
[20:52] | We’re still not sure if everybody’s gonna get to go. | 还不确定都谁要去嘛 |
[20:54] | We’re gonna go. What are you talking about? | 当然要去 |
[20:56] | It’s my granddaughter. | 这是啥话啊? |
[20:57] | If I want to go see my granddaughter perform, | 她可是我外孙女 只要我想去 |
[20:59] | I can go see her perform. | 谁也拦不住我 |
[21:00] | You know, dad, | 老爸啊 |
[21:01] | Let’s, uh, talk to amber about it later. | 晚点儿再跟Amber说 |
[21:02] | Later? Let’s talk about it now. | 晚点儿? |
[21:04] | Dad. | 现在就说呗 |
[21:05] | I don’t care if you guys go or not. | 老爸 |
[21:06] | – Yay! – Oh. | 你们去不去我才不管 |
[21:07] | But there’s a catch. I won’t be there. | 不过重点是… 我不去了 |
[21:10] | What does that mean? | 啥意思? |
[21:12] | – I quit. I’m not doing it. – No, no, no. | – 我不唱了 |
[21:13] | After all that work you did? | – 别别别 |
[21:15] | Yeah, I just didn’t feel like it. | 准备了那么久了 不去了? |
[21:16] | Also, I’m going to a movie with haddie on Friday. | 是 我觉得不在状态 周五 我要跟Haddie去看电影 |
[21:18] | Can I borrow the car? | 能把车借我开吗? |
[21:19] | Yes. Wait. No. What happened? | 可以啊 等等 不行 为啥啊? |
[21:21] | It’s not a big deal. | 没啥大不了 |
[21:22] | I just didn’t feel like doing it, okay? | 我不在状态嘛 |
[21:24] | – No, no, no. – Problem solved. | – 别啊 – 问题解决啦 |
[21:25] | – Let me take you to school. – No, that’s okay. | – 我送你上学 – 不用了 |
[21:27] | I’ll take the bus. | 我坐公车 |
[21:30] | What’s that about? | 咋回事? |
[21:31] | It’s about me. | 都是我的错 |
[21:38] | Hey. | |
[21:40] | Um… | |
[21:41] | So as it turns out, | 事情是这样的 |
[21:44] | Good intentions and raw talent aren’t enough to pull off… | 单靠满心好意和天赋异禀… |
[21:47] | Kindergarten theater. | 还是搞不定幼儿园话剧 |
[21:49] | Well… | |
[21:52] | Look, my… my ego got the better of me, I think, | 我被自负冲昏了头 |
[21:55] | And, um, I’m sorry about that. | 很抱歉 |
[21:59] | But I-I don’t think the kids should be punished for that… | 但我觉得孩子是无辜的… |
[22:02] | Or the parents that have to sit through… | 前来看剧的家长也是… |
[22:04] | This terrible play I’ve created. | 这剧太糟糕了 |
[22:08] | What are you saying? | 你想说啥? |
[22:11] | Joe, I’m… I’m begging you, man. | Joel 求你了 |
[22:14] | You… you got to come back. | 你… 得回来 |
[22:15] | If you don’t, this… this play’s gonna be… | 要不然 这剧… |
[22:17] | The biggest disaster in california… | 将是加州1905大地震以来 |
[22:18] | Since the earthquake of 1905. | 最大的灾难… |
[22:23] | 190… 1906? 6. | – 不对 是1906? – 对 |
[22:25] | Man, the play’s about the history of california. | 天啊 这剧是讲加州历史的 |
[22:27] | I don’t even know. | 可我啥都不知道 |
[22:29] | – Joe, you got to come back. – I don’t know, man. I just… | – Joel 回来吧 – 伙计 我… |
[22:32] | I’m not equipped to do this without you. | 没你我做不来 |
[22:36] | Yeah, I got… I got to think about it a little. | 好吧 我… 得想想 |
[22:41] | – Okay. – Yeah. | – 好吧 – 好 |
[22:43] | Crosby? Yeah? | – 咋啦? |
[22:46] | I just… | 我… |
[22:48] | I am kidding, man. | 是在开玩笑 |
[22:52] | What do you mean you’re kidding? | 啥意思? |
[22:54] | Your sister told me you’d be coming over. | 你姐说你会来的 |
[22:56] | She told you that I was coming over? | 她说啦? |
[22:57] | I heard your bike. | 我听到你的引擎声了 |
[22:59] | And then you just let me go through that whole speech? | 那你还等我说完那番话? |
[23:00] | It was a great speech. | 说得挺好的 |
[23:02] | – Then I take it all back. – You can’t take it back. | – 那我要收回 – 不行 |
[23:04] | – No, I do. – It’s out there. | – 我就要收回 – 你都说出来了 |
[23:05] | Get in here and have a beer with me. | 进来陪我喝一杯 |
[23:06] | – I didn’t mean any of it. – I want to see you do | – 我其实不是认真的 |
[23:09] | That whole thing again. | – 真想看你再说一次 |
[23:10] | What was the part about you desperately needing me? | 绝望恳求我的那一段再来一遍? |
[23:14] | ? wait, what? At the pizza hut ?… | |
[23:16] | – ? what? ? – …? What? At the taco bell ? | |
[23:19] | ? what? The combination pizza hut and taco bell ?… | |
[23:22] | – ? we at the pizza hut ? – …? No ? | |
[23:24] | – ? we at the taco bell ? – …? No ? | |
[23:26] | ? we at the combination… ?… | |
[23:38] | Braverman, come here a sec, man. | Braverman 伙计 进来下 |
[23:41] | – I want one of those. – Check that out. | – 我也想要一个 – 看看 |
[23:44] | Check out this robot. Whoo. | 看看这机器人 |
[23:47] | Cool. That’s radical. | 不同凡响 |
[23:51] | Uh, I didn’t think you were coming in today. | 我以为你今天不来呢 |
[23:53] | Oh, yeah, man, we just got here. | 咱这不是刚到嘛 |
[23:55] | Check it. These are a few of my pals… | 来见见我的哥们儿… |
[23:57] | Spider, tj, smokey. Hey, braverman. | – 蜘蛛侠 TJ 烟仔 – Braverman 好啊 |
[24:00] | Hi. Smokey. | 烟仔 你也好 |
[24:02] | Spider here has some really amazing shoe ideas. | 蜘蛛侠有个好主意 |
[24:04] | Spider, tell him. Okay. | – 跟他说说 – 好吧 |
[24:05] | Well, it’s more of a drawing than an idea, | 应该说是幅画 |
[24:07] | But you take all the shoe demons… | 把鞋子的恶魔… |
[24:09] | Out of the t&s thing… | 都从T&S产品里赶走… |
[24:12] | Pow. Kicking a new flavor. You know what I’m saying? | 嘣 再创新潮流 明白吗? |
[24:15] | Put that on the sole. “pow.” | 把”嘣”写在鞋底上 |
[24:17] | No, the “pow” is in your brain. | 不是 “嘣”是在脑子里的 |
[24:18] | See, it’s like the skull, braverman, with the horns. | Braverman 骷髅 加上恶魔的尖角 |
[24:21] | That’s actually… the shoe is thinking that. | 是鞋子自己觉得… |
[24:23] | Shoe demons exiting. | 有恶魔存在 |
[24:25] | It’s like it’s being exorcised. | 跟驱魔一样 |
[24:27] | – It’s being extracted. – It’s a shoe, braverman. | – 只是被分离了而已 – Braverman 那是只鞋啊 |
[24:30] | Right. | 好吧 |
[24:32] | Yeah, well, you’ve given me a lot to think about. | 你们给了我不少灵感 |
[24:34] | Cory, can I see you in my office? | Cory 来我办公室一下? |
[24:36] | Yeah, man, as soon as I’m done here… | 没问题 这里结束 我… |
[24:39] | It can’t wait. | 现在就来 |
[24:40] | Uh-oh, busted, cory. Busted. | Cory 遭殃咯 倒霉咯 |
[24:48] | Thank you. | 谢了 |
[24:51] | What’s up? | 咋啦? |
[24:53] | Listen, I don’t know how you worked your business… | 我不知道你之前是咋工作的… |
[24:56] | With the video games, but this place is a living, | 但这地方是个实实在在的公司 |
[24:58] | Breathing company. | |
[24:59] | We make shoes. | 咱是产鞋的 |
[25:00] | And there are people who work here… | 还有别的员工在这儿工作… |
[25:02] | Who need this company to succeed whether you do or not. | 不管你咋想 他们想把公司做大 |
[25:04] | Wait a minute, okay? | 等等 |
[25:06] | No one wants t&s to be great again more me. | 再没人比我更想做大T&S了 |
[25:09] | Really? Then I’d like to see you act like it. | 真的? 那就拿出行动来啊 |
[25:11] | Starting tomorrow, come in during regular business hours. | 从明天开始 准时上班 |
[25:13] | Meet your design team. | 见见设计小组 |
[25:14] | These are great people with great ideas. | 他们人很好 也有创意 |
[25:16] | They’re also people with families… | 而且都有家庭… |
[25:17] | Who are scared to death that you are gonna run… | 他们都害怕你会把公司毁掉 |
[25:19] | This place into the ground. | |
[25:23] | Is that how you feel? | 你也这么想? |
[25:26] | I don’t know yet. | 我还不清楚 |
[25:27] | But after what I just saw in there, | 但刚才那一幕 |
[25:28] | Honestly, that doesn’t even begin to cover my fears. | 说实话 我怕的绝不止这些 |
[25:31] | I know exactly what I’m doing. | 我很清楚我在干啥 |
[25:33] | Okay, listen, you don’t know what you’re doing. | 好吧 你才不知道 |
[25:35] | You don’t have a mission statement. | 没有公司使命 |
[25:37] | You don’t have a business plan. | 也没经营计划 |
[25:38] | The only thing that you’ve presented me with… | 你给我的就只有… |
[25:40] | Is this vague idea that somehow we got weird… | “不知为啥 |
[25:43] | In the ’90s. | 咱从90年代开始变得古怪” |
[25:44] | I don’t have an answer yet. | 我还不知道答案啊 |
[25:45] | Well, you better come up with one soon. | 那就赶紧想啊 |
[25:46] | You bought the company. | 公司是你买的 |
[25:48] | You’re the guy who has to have the answer. | 你就得想出答案啊 |
[25:49] | – I know what the problem is. – Well, what’s that? | – 我知道问题在哪 – 是啥啊? |
[25:51] | You guys started selling out. | 你们把股份都卖了 |
[25:55] | Now, coming up with what we’re gonna do… | 咱要咋办是充满创造性的问题… |
[25:57] | Is a creative problem. | |
[25:58] | It’s exciting, and I’m working on it. | 非常激动人心 而我正在思考呢 |
[26:01] | And I-I want you to be working on it, too, with me. | 你也要跟我一起思考啊 |
[26:05] | – That’s it? – Yeah. | – 就这样? – 对啊 |
[26:07] | That’s how people solve problems. | 解决问题就该这样 |
[26:10] | They think about them. | 思考啊 |
[26:12] | You can’t control creativity, man. | 创造力是急不得的 |
[26:15] | Now, I am completely comfortable with the fact… | 我还没找到答案… |
[26:17] | That I don’t have an answer yet. | 但我一点也不急 |
[26:19] | But you need to be comfortable with that, too, | 你也要这样才行 |
[26:22] | Because whatever we do, | 因为不管最终咋办 |
[26:23] | It’s going to involve taking risks. | 都要冒险的 |
[26:30] | Braverman. | |
[26:32] | Braverman. Braver man. | Braverman应该是勇敢的人啊 |
[26:35] | – Yes, yes, that’s my name. – I like you, okay? | – 是我名字的意思 – 我挺喜欢你的 |
[26:38] | You’re a cool dude. | 你人不错 |
[26:41] | You’re smart, and I want you to stick around. | 又聪明 我想留你在这儿 |
[26:44] | But we’re going to be going for an extremely… | 但咱要开发一款… |
[26:46] | Youth-oriented product. | 完全面向年轻人的产品 |
[26:48] | And it is going to get radical. | 绝对不同凡响 |
[26:52] | And I just want to make sure… | 我得先确定… |
[26:56] | That you’re up for it. | 你准备好了 |
[27:02] | Okay. | 好吧 |
[27:04] | Are you sure? | 确定? |
[27:06] | I’m sure. | 确定 |
[27:09] | Cool. | 那就好 |
[27:27] | What’s the deal with the movie? | 电影的事咋说? 故事咋编? |
[27:28] | How did it go? | 咱去了Shattuck大道上的 |
[27:29] | We went to the u.A. Berkeley 7 on shattuck. | 伯克利七号联艺影院 |
[27:31] | And I can’t believe that they raised the ticket prices again. | 票价又涨了 不敢相信 |
[27:33] | Awful. So rude. And what did you think about the movie? | 太过分了 电影咋样啊? |
[27:35] | How did you feel? Well, I mean, it was okay. | – 觉得好看吗? |
[27:37] | But Michael cera was obviously hilarious. | – 还不错啊 |
[27:38] | Obviously hilarious and cute. | Michael Cera太搞笑了 <朱诺>男主角 |
[27:40] | – And adorable. – Yes. Correct. | 搞笑 还很帅 – 可爱死啦 – 没错 |
[27:42] | Okay. Okay, I think you got it. | – 好了 |
[27:44] | That’s pretty much all the bases covered. | – 差不多啦 |
[27:46] | How do I look? | 基本上就这样啦 我看起来咋样? |
[27:48] | You look beautiful. | 美死了 |
[27:51] | Thank you. | |
[27:53] | Thank you, seriously, for everything. | 谢了 |
[27:55] | I will call you when it’s time to pick me up. | 谢谢你帮我 |
[27:57] | Can I say something, | 要你接的时候 我会打电话的 |
[27:58] | even though you’re gonna get mad at me? | 我能说句话吗? 你肯定会生气的 – 好吧 – 好 酗酒… |
[28:00] | – | – Okay. |
[28:02] | Okay. Drinking… | |
[28:04] | I know. But I just need to get it out. | 我知道 |
[28:07] | You know that my dad drank, and it was a big problem. | 但我忍不住要说 |
[28:10] | – Mm-hmm. – Okay. | 我爸酗酒 这可是个大问题 |
[28:12] | It’s just that when somebody you love drinks, | 好吧 |
[28:15] | it’s like they’re a different person, | 当你爱的人酗酒时 |
[28:18] | and you don’t matter. | 他就会变成别人 |
[28:19] | And it can be really, really scary. | 你就谁也不是了 真的特别恐怖 |
[28:22] | And I-I-I understand that this guy… | 我明白 这个男生… |
[28:24] | is probably the coolest guy in the whole world, | 可能是世上最好的男生了 |
[28:27] | and I’m sure it will never be a problem, honestly. | 我也知道 他可能已经康复了 |
[28:29] | – Alex is okay. – I know. I know. | – Alex没事了 – 我知道 |
[28:32] | He’s been sober for six months. | 他已经戒了6个月了 |
[28:34] | I know. But that’s not very long. | 我知道 |
[28:36] | My dad would have longer stretches and go back into it. | 这还不够长 |
[28:38] | I’m just saying. | 我爸戒过更久 最后又喝上了 |
[28:39] | I know. I’m… I hear you. I understand. | 我就是想告诉你 我知道了 我明白 |
[28:42] | Just be aware, okay? | 注意点 好吧? – |
[28:45] | Okay? Okay. | 好吗? – 好 |
[28:47] | – Yeah. – You don’t have to worry. | – 那就好 – |
[28:49] | You’re my ride home. Very comforting. | 别紧张 – 是你送我回家诶 |
[28:52] | Okay, great. I’ll call you. Thank you. | – 真会安慰人 好 |
[28:54] | I am listening to you. Go get him. | 待会儿打给你 谢谢 – |
[28:58] | You look great. Thank you. | 我会注意的 – 去找他吧 |
[28:59] | – He’s a lucky man. | |
[29:09] | Uh-oh. | 你美极啦 – |
[29:11] | Should I be worried? | 谢啦 他很幸运 |
[29:12] | You’re sitting alone in the dark… | 我是不是该担心你啊? 你自己坐在洗衣间里… |
[29:13] | in the laundry room not doing laundry? | 不开灯 也没在洗衣服? |
[29:17] | I just can’t figure out how to get my whites whiter. | 不知道咋把衣服洗白点儿 |
[29:20] | – What’s up? – Oh, mom. | – 到底咋啦? – 老妈啊 |
[29:23] | Do you ever worry so much about something bad… | 你有没有因为太担心我出事… |
[29:25] | happening to me that you stomped out my fire… by accident? | 却不小心浇了我冷水? |
[29:28] | I don’t know. | 不知道啊 |
[29:29] | You know, we all try to protect our kids. | 父母都想保护自己的孩子 |
[29:32] | It’s what we do. | 本性如此 |
[29:33] | Mm-hmm. | |
[29:35] | Then they grow up, and we can’t protect them anymore. | 可他们长大后 就不要咱保护啦 |
[29:38] | And you’d save yourself a lot of grief… | 接受这个事实 |
[29:40] | if you’d accept that fact. | 也就能省点儿心啦 |
[29:41] | I mean, we can be there for them, | 咱可以在身边陪伴他们 |
[29:44] | but… | 可是… |
[29:47] | We can’t protect them. | 保护不到他们了 |
[29:50] | I think it’s one of the toughest things… | 为人父母 |
[29:52] | about being a parent. Hey. | 这点最难释怀 |
[30:11] | What you reading? | 看啥呢? |
[30:14] | It’s a book. | 看书呗 |
[30:20] | All right, well, I just came to say good night, Max. | Max 我来跟你说晚安的 |
[30:24] | Did I ever tell you you’re a good kid? | 爸爸说过你是好孩子吗? |
[30:27] | Mm-hmm. | |
[30:29] | Well, you still are. | 你一直都是 |
[30:38] | Why are you still here? | 你咋还不走? |
[30:42] | Just lost in thought, I guess. I’m just… | 在想事情 我… |
[30:46] | I think my boss thinks I’m too old. | 我觉得老板嫌我老 |
[30:50] | – How old are you? – …41. | – 你多大啦? – 41岁 |
[30:53] | That’s pretty old. | 是挺老的啊 |
[30:57] | Sweet dreams, son. | 儿子 好梦 |
[31:02] | Are we not allowed to be out here? | 咱能上这儿来吗? |
[31:03] | Well, if I said we had permission, | 要是可以 |
[31:05] | will it make it any less exciting? | 不就不好玩了吗? |
[31:06] | No. Actually, I’m very afraid of breaking rules, | 才不会 我可是超级守法公民 |
[31:09] | which is stupid, but… Oh, my God. | 虽然很傻 可是… 天啊 |
[31:15] | This is beautiful. | 真美 |
[31:20] | What is this? | 这是咋回事? |
[31:21] | What are you doing? How did you set all of this up? | 你都干了啥啊? 咋办到的? |
[31:25] | I pulled some strings, | 拉了点关系 |
[31:26] | you know, called in a few favors. | 让朋友帮了点忙 |
[31:29] | – This is my favorite movie. – It’s your third favorite. | – 是我最爱的电影诶 – 第三喜欢的吧 |
[31:31] | Your first is love actually. | 你最喜欢的是<真爱至上> |
[31:33] | But you already saw it with that Steve guy, | 但你跟那个Steve看过了 |
[31:34] | so that was completely out of the question. | 所以 |
[31:36] | Mm-hmm. | 剔除 |
[31:37] | And although I like you, | 虽然我很喜欢你 |
[31:38] | not enough to sit through twilight. | 可还是受不了<暮光之城> |
[31:40] | I mean, I just don’t know what to say. | 我都不知道说啥啦 |
[31:43] | You’re a really good listener. | 你都记得啊 |
[31:44] | I try. | 尽力而为嘛 |
[31:46] | Come on. | 来吧 |
[31:48] | We’re missing the movie. | 电影开始啦 |
[31:50] | Okay. | 好 |
[31:53] | So cute. Where did you get this? | 太炫了 哪里搞的? |
[31:55] | I, uh, called in some favors. | 找人借的嘛 |
[31:59] | If you haven’t noticed, I’m very well connected. | 提醒你一下 我人脉很广的 |
[32:01] | To…? | 有多广? |
[32:03] | The security guard. He owes me a favor. | 保安欠了我的人情 |
[32:05] | Ooh. Sparkling water. | 苏打水啊 |
[32:08] | So how about we toast? | 碰个杯吧? |
[32:10] | Okay. | 好啊 |
[32:11] | To first dates. | 为第一次约会 |
[32:14] | Okay. | 好 |
[32:15] | … | |
[32:16] | ? All the wind’s at your eyes ?… | |
[32:19] | ? at your eyes, at your eyes ?… | |
[32:21] | ? at your eyes ? this is good. | 真舒服 |
[32:23] | ? ?… | |
[32:28] | ? both take you to the floor… ?… | |
[32:32] | thank you. | 谢谢你 |
[32:35] | You’re welcome. | 不客气 |
[32:36] | – ? To the floor ? – …? when will it stop? ? | |
[32:38] | ? when will it stop? When will it stop? ?… | |
[32:42] | ? when will it stop? ?… | |
[32:55] | how was the movie? | 电影好看吗? |
[32:57] | Hey. | |
[32:58] | Uh, it was good. It was a little long. | 还不错 就是有点儿长 |
[33:01] | But Michael cera was adorable as always. | 可Michael Cera还是很可爱 |
[33:06] | What? | 咋啦? |
[33:08] | You still play that chord that funny way. | 你弹和弦时还是那么奇怪 |
[33:11] | I know. | 我知道 |
[33:12] | Dad showed me how to do it, | 老爸教的 |
[33:14] | and now it’s the only way I can play it. | 现在我只会这么弹了 |
[33:16] | No, I remember. | 我记得 |
[33:18] | You were so little when you started playing, | 开始学吉他时 你还很小 |
[33:20] | and your little, tiny little hand wouldn’t reach. | 手指不够长 按不好弦 |
[33:24] | And so he showed you the cheat. | 他就教你咋糊弄过去 |
[33:27] | Yeah, and now I get made fun of. | 对啊 现在总有人笑我 |
[33:29] | Well, something useful he taught you, anyway. | 他还是教你了些有用的嘛 |
[33:32] | Yeah. | 是啊 |
[33:35] | I’m sorry you’re not doing the open-mic night. | 你不打算上台表演 太遗憾了 |
[33:38] | I feel bad about that. | 我很过意不去 |
[33:43] | You know, when you have kids, | 你有孩子时… |
[33:46] | if you have kids, | 等以后你有了以后 |
[33:48] | there’s something you should know… | 有些事你得明白… |
[33:51] | A very confusing thing they don’t tell you. | 难以理解 但没人会告诉你 |
[33:55] | You see so much of yourself in them. | 孩子们像极了你 |
[33:59] | You see… | 看啥事都不爽… |
[34:02] | Your… | |
[34:04] | Ironic take on the world. | |
[34:07] | That one was for me. | 你说我的吧 |
[34:09] | You see your smile, your walk, | 他们有着你的笑容和走路姿势 |
[34:11] | your sense of humor, whatever. | 还有幽默感啥的 |
[34:14] | And you think… | 然后就不免觉得… |
[34:16] | They’re you. | 他们就是你自己 |
[34:19] | But they’re not you. | 但你错了 |
[34:23] | And they shouldn’t have all of your baggage, | 孩子们不该承受你的负担 |
[34:27] | your fear, and your insecurity, | 恐惧 |
[34:29] | and your life experience, because that’s not fair. | 不安和人生经历 那不公平 |
[34:32] | They have their own. | 他们该有自己的经历 |
[34:36] | Your song is beautiful. | 你的歌很美 |
[34:40] | It’s haunting and moving, | 令人印象深刻 十分动人 |
[34:42] | and… | 是你独有的感悟 |
[34:46] | It’s so you. | |
[34:48] | And that’s all I should’ve said to you the other night. | 这才是我那天该跟你说的 |
[34:53] | I’m so proud, and I’m so impressed, | 我为你骄傲 你很了不起 |
[34:55] | and I’m so… | 我… |
[34:58] | In awe of you. | 很佩服你 |
[35:04] | And I want you to just go out there and… | 我想让你去表演 … |
[35:08] | Fly. | 放飞自己的梦想 |
[35:12] | You can fly. | 你可以的 |
[35:25] | Hey, guys, guys, can I have everyone’s attention? | 大家注意啦 |
[35:28] | I have a huge surprise for you. | 我有个大惊喜哦 |
[35:32] | Okay, hold on. Hold on. Hold on. | 等等 等等 |
[35:33] | Our most talented director is back from vacation. | 咱的大导演放假归来啦 |
[35:36] | You may remember him… Sydney’s dad, Joel! | 你们还记得吧… Sydney的爸爸 Joel! |
[35:47] | – Hi, daddy. – Hey, honey. | – 老爸好 – 宝贝好 |
[35:49] | Who wants to help us tell a story? | 谁来帮忙给大家讲个故事? |
[35:52] | Sit on your tushies if you can hear me. | 都坐下 听好咯 |
[35:55] | Now, we’re gonna need two super-special volunteers… | 现在 我需要两个特别助手… |
[36:00] | to help us pass out a new script… | 帮咱发新剧本… |
[36:05] | featuring all the music that Crosby taught you… | 里面有Crosby教大家的歌… |
[36:08] | All that great music with some history of California. | 极品的歌 再加上加州历史 |
[36:12] | It is gonna be awesome. | 一定很棒的 |
[36:14] | Whisper-scream as loud as you can. | 欢呼吧 |
[36:16] | Yeah. | 但别发出声音哦 |
[36:32] | We’re… we’re just supposed to wait? | 咱… 就这么等着? |
[36:34] | Yeah. We’ll just wait. It’s fine. | 没错 等着 没事的 |
[36:39] | You know, maybe someone should check on her. | 是不是该找个人去看看? |
[36:41] | – Uh, that would be you. – I’m sure she’s fine. | – 就你吧 – 她没事的 |
[36:43] | I don’t want to say the wrong thing and… | 我不想再说错话… |
[36:45] | Sarah, come on, this is ri-gosh-dab-diculous. | Sarah 拜托 搞啥啊这是 |
[36:48] | Oh, no, no, no. Dad, no. | 爸 别别别 |
[36:49] | – I got this handled, baby. | |
[36:51] | You know what I’m saying? Oh, God. | 宝贝 我来搞定 |
[36:53] | Well… | – 天啊 |
[36:57] | Amber, I’m coming in. | Amber 我进来啦 |
[37:00] | Okay, let’s go. | 好啦 走啦 |
[37:01] | I don’t think I can do it. | 我不行 |
[37:04] | I’m so nervous, and my voice is sounding really bad. | 好紧张 声音也不对劲 |
[37:07] | And my fingers feel heavy. | 手指都不灵活了 |
[37:09] | I’m serious. I’m really nervous. | 说真的 我真紧张 |
[37:10] | Amber, stop it. Stop it. Stop it. | Amber 别说了 |
[37:12] | We are going. | 咱得去 |
[37:16] | Honey… | 宝贝… |
[37:19] | You are gonna be fantastic. | 你会唱得超级棒的 |
[37:25] | I mean great. | 一级棒 |
[37:37] | You’re an e.V.P. At a solid company. | 执行副总 公司又不错 |
[37:39] | I-I’ve got people who’d kill for that job. | 很多人都觊觎这个职位啊 |
[37:43] | Yeah, uh, look, it’s just there’s a changeover going on… | 是啊 |
[37:47] | at the company, | 只是公司要改革… |
[37:48] | and I’m not… I’m not sure it’s gonna continue… | 我不确定… |
[37:50] | to be a good fit. | 还适不适合留下 |
[37:51] | So I just wanted to see, you know, | 我就想试着换个工作 |
[37:54] | what else is out there. | 放宽下眼界 |
[37:55] | I mean, you’ve got a great resume, | 你的简历很不错 |
[37:57] | but there’s… There’s nothing out there. | 但现在没啥工作 |
[37:59] | I’ve got people with golden resumes… | 我这有些人 比你还强… |
[38:01] | and no job to send them to. | 可一样失业 |
[38:04] | The fact that you have a job… | 你已经有份工作了… |
[38:06] | I’d sit tight. | 就好好做吧 |
[38:10] | ? Will you cut your losses when there’s nothing to gain ?… | |
[38:15] | ? like Christ on the cross taking all the blame? ?… | |
[38:20] | ? thought you had forever, but it wound up the same ?… | |
[38:24] | ? singing nothin’ ever hurt like love ?… | |
[38:29] | ? so you gave away your baby ?… | |
[38:31] | – …glad you made it. – Hey, sweetie. | – 可算来了 – 女儿好 |
[38:32] | Yeah, thanks. Just a little late something at work. | 谢啦 公司有事耽搁了 |
[38:33] | It’s all right. You good? | 没事 没事吧? |
[38:34] | – | – Yeah. I’m good. – Awesome. |
[38:36] | – Good. – …? …That fortune and fame ? | 没事 |
[38:39] | ? left behind some songs ?… | – 那就好 |
[38:41] | ? Heartache and pain ? hmm. Who’s Chloe? | Chloe是谁? |
[38:45] | Uh, just somebody from student council, nosy. | 好事精 学生会的同学嘛 |
[38:49] | I’m not nosy. I just don’t know who Chloe is. | 我才没有 我只是不认识Chloe |
[38:51] | Hurry back, okay? The show’s gonna start. | – 快点回来 要开始了 – 好的 |
[38:54] | – …? God knows you’re tired… ? – You guys good? | 你俩没事了吧? |
[38:56] | Yeah. We’re so good. She’s being so sweet to me. | 没事啦 她对我态度很好 |
[38:58] | I don’t know what happened. I mean, I’m sort of loving her… | 我也不知道咋回事… 只是… |
[39:01] | – Did I miss Amber? – No. | – Amber表演过啦? – 还没 |
[39:04] | – Is she coming on soon? – Honey, I don’t… | – 快到她了吧? – 亲爱的 我… |
[39:05] | I didn’t book this guy. I don’t know. ? Can’t let your life’s lessons pass you by ?… | 又不是我叫他上去的 |
[39:11] | ? eh ?… ? so you found someone who’ll make you feel ?… ? all fancy inside… ?… | 不知道 |
[39:19] | he’s, like, funky, like, grooving. | 他玩疯克诶 好嗨哦 |
[39:21] | Everybody’s grooving. | 大家都好嗨 |
[39:22] | Should I be funky so that people will groove? | 我是不是也该这样? |
[39:23] | – No. – Are you sure? | – 不用 – 真的? |
[39:25] | Oh, my God. What’s wrong? Nothing. | – 天啊 咋回事? – 没事 |
[39:26] | – What’s wrong? – I fixed it. | – 到底咋啦? – 我弄好了 |
[39:27] | – Okay. – You’re beautiful. | – 好吧 – 你很美 |
[39:28] | God, I think I’m gonna throw up. | 天啊 我快吐了 |
[39:29] | I feel like I’m gonna throw up. I might throw up. | 我紧张得要吐了 真的 |
[39:31] | Should I throw up? No. Just breathe. | – 是不是提前吐下比较好? – 不要 深呼吸 |
[39:32] | Take a breath. Try. Oh, my God, I’m stuffy. | – 深呼吸 试试 – 天啊 好紧张 |
[39:35] | – No, no, just breathe. – I’m too stuffy. | – 不 深呼吸就好 – 我太紧张啦 |
[39:36] | No, breathe all the way. | 继续深呼吸 |
[39:38] | Oh, my God. I’m so stuffy and nervous. | 天啊 |
[39:40] | I’m really nervous. | 我紧张得不行了 真的 |
[39:41] | I know. | 我明白 |
[39:43] | If I helped you the way I helped your dad, | 要是换了你爸 |
[39:45] | it would involve Tequila, | 我就给他杯龙舌兰酒 |
[39:46] | so we’re gonna have to think of something new. | 可这回得想点儿新点子了 |
[39:48] | Oh, God. Okay. | 天啊 好吧 |
[39:51] | Listen… | 听着… |
[39:54] | Look at me. | 看着我就好 |
[39:56] | You know, if you get nervous, just forget the crowd… | 紧张的话 就别管观众了… |
[39:58] | and find me… | 找到我… |
[40:00] | and just look at me. | 看着我就行 |
[40:03] | – Okay. – Okay? | – 好 – 明白? |
[40:05] | It’ll give you something to focus on. | 帮你找个焦点 |
[40:08] | – Okay. | – Okay. – 好 – 好吧 |
[40:10] | Hey, do you know what? | 跟你说啊 |
[40:12] | What? | 啥? |
[40:13] | You can fly too. | 你也可以放飞自己的梦想 |
[40:17] | Thanks. | 谢了 |
[40:20] | Hi, my name’s Amber. | 大家好 我叫Amber |
[40:22] | This is a song that I’m gonna sing… | 我要唱一首歌… |
[40:24] | that’s called graveyard song. | 名叫”墓园之歌” |
[40:31] | All right, ready? | 好了 |
[40:42] | ? Smoke make me lose my memories ?… ? drink make my body fail ?… | 准备好啦? |
[40:53] | you know who she reminds me of? | 知道我想到谁了? |
[40:55] | ? Just hanging around ?… | |
[40:57] | – Seth. – …? till 2:00 or 3:00 ? | |
[41:01] | ? treating me well ?… | |
[41:08] | ? I’ve been thinkin’ about getting clean ?… | |
[41:14] | ? risin’ up at a decent hour ?… | |
[41:21] | ? would you wake me when you leave? ?… | |
[41:26] | ? hmm mm mm ?… | |
[41:32] | ? it’s been so much better than I can say ?… | |
[41:39] | ? it will be sad when you go ?… | |
[41:45] | ? since there is not an easy way ?… | |
[41:51] | ? I’ll just say hello ?… | |
[41:58] | ? there’s no such thing as the end ?… | |
[42:04] | ? there are only new beginnings ?… | |
[42:10] | ? I’ll be seeing you again ?… |