Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

为人父母(Parenthood)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 为人父母(Parenthood)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:03] I need you to back me up on that. We’re a team. 你得支持我 咱得合作
[00:05] Thanks for spending time with him. 谢谢你抽空陪他
[00:07] I love him. He’s my grandson. 我爱他 他可是我外孙
[00:08] You don’t like how I’m directing the play, 你不喜欢我导的剧
[00:10] you spice it up however you like. 那你来吧 随便你加啥
[00:12] Joel, I’m begging you, man. You’ve gotta come back. Joel 求你了 你得回来
[00:15] If you don’t, this play’s gonna be the biggest disaster 要不然 这剧将是加州1905大地震以来
[00:18] in California since the earthquake in 1905. 最大的灾难…
[00:21] Our most talented director is back from vacation. 咱的大导演放假归来啦
[00:24] Joel! [Cheers and applause]
[00:28] – Alex. – Adam Braverm. – 我叫Alex – 我是Adam Braverman
[00:30] Nice to meet you, Mr. Braverman. Braverman先生 幸会
[00:31] What’d they think about me? Did I pass? 他们咋说我的? 过关了吗?
[00:32] – They loved you. – It’s best if you don’t 他们很喜欢你
[00:34] see Alex anymore. 你最好不要再见Alex了
[00:36] [Vibrating]
[00:41] Hey, Alex.
[00:42] I’m just picking up the last donation for the day, 我出来拿捐赠的东西
[00:44] and the truck doesn’t have to be back for a couple hours. 可以开车多逛几个小时
[00:46] You want to get some food? 一起吃个饭?
[00:47] – You mean, like, now? – Yeah, now. – 现在吗? – 对啊 就现在
[00:49] I’m, like, five minutes from your house. 我离你家就五分钟路程
[00:50] I’m starving. 好饿哦
[00:51] I haven’t eaten anything all day. 今天到现在还没吃东西呢
[00:54] Hello? 喂?
[00:55] Haddie, you there? Haddie 在听吗?
[00:57] Just give me ten minutes. I’m not really dressed. 等我十分钟 我没穿好衣服呢
[01:00] You don’t have to be dressed. Just throw some sweats on. 不用打扮啦 随便穿件运动服就好
[01:02] I really want to see you. I miss you. 我想你了 好想见你
[01:04] And I heard this is a really good movie. 听说这电影很好看的
[01:07] All right, haddie, we’re out of here. Haddie 我们走啦
[01:08] Okay, bye. Have fun. 好 拜拜 好好玩
[01:10] Um, okay, yeah. I’ll see you in a few minutes. 好的
[01:13] All: ♪ now that we have struck it rich ♪ ♪ we should keep in mind ♪ 过会儿见
[01:30] that’s you, buddy. 小家伙 该你啦
[01:32] I can’t see. 我看不见了
[01:33] That’s okay, you just say the line. 没关系 把台词说出来就好
[01:35] I can’t. I forgot it. 不行 我忘了
[01:39] Okay. Charles, can we cut that? Charles 先把灯关了好吗?
[01:41] What do you think? 咋说啊?
[01:44] All right, I’ll talk to him. 我跟他聊聊
[01:46] – All right. – Hey, buddy, come here. – 好吧 – 小家伙 过来
[01:49] Hey, what’s going on? 咋回事啊?
[01:51] We’ve done this, like, 100 times. 咱都练过上百回了
[01:53] But we never had a light before. 但之前没有灯光啊
[01:55] Oh, well, that’s part of the dress rehearsal, buddy. 所以才要彩排啊
[01:57] See, we can see how it’s actually gonna be 这样咱就可以熟悉
[01:59] on the night of the show. 表演那天的状况了
[02:00] It hurts my eyes. 可是照得我眼睛痛
[02:03] Listen, the spotlight’s really cool 聚光灯很炫的
[02:05] ’cause it lets us see your big moment. 大家都会看到你的
[02:06] Yeah, super cool. 对呀 酷毙了
[02:07] – You look awesome. – Mm-hmm. 你看上去棒极了
[02:10] I don’t want to do this anymore. 我不想演这个角色了
[02:11] Buddy, you don’t have to be scared of anything. 别害怕啊
[02:13] You’re doing great, and you just… 你做得很好 再继续…
[02:15] yeah, you keep on truckin’. 对 再加把劲儿就好
[02:16] Could somebody else do it? 能让别人替我吗?
[02:18] I will. 我来吧
[02:19] Buddy, you can’t quit right now. 你不能临阵脱逃啊
[02:21] The play is in two days. 再过两天就表演了
[02:23] I want to be with those guys. 我想跟他们一样
[02:25] You want to be with those guys? 跟他们一样?
[02:26] Listen, we gotta… we gotta keep going here. 听我说 咱得继续彩排
[02:29] Would it be all right if we make the switch? 换个人行吗?
[02:33] – Yeah. – Yeah? – 好吧 – 行吗?
[02:34] Okay, Syd, get behind the curtain. Syd 到后台去吧
[02:38] Jabbar, you’re down there in that empty space. Jabbar 你站台下的空位子上
[02:40] All right, guys, pick it up where we left off. 大家从刚才的地方重新开始
[02:43] – Mom, remember the fund-raiser I had to do for baseball? 妈 记得棒球队要我做的筹资吗?
[02:47] Uh…Yes. 记得啊
[02:49] Okay, well, I kinda slacked off on it, 好吧 我没咋上心
[02:51] and now I have to sell all of this by Friday. 周五前我得把这些全卖出去
[02:53] And if I don’t sell it, I can’t go to the tournament. 要不然 就不能参加联赛了
[02:55] What is it? 卖啥啊?
[02:56] It’s, like, wrapping paper. 包装纸
[02:59] – Christmas stuff? – Yeah, Christmas stuff. – 圣诞节的包装纸? – 没错
[03:03] Drew, that’s insane. Drew 你疯了啊
[03:04] It’s January. I know. – 这都一月了 – 我知道
[03:06] Why didn’t you sell it during the holidays? 那你为啥不放假时卖?
[03:07] Please, mom, look, you’re kickass at sales. 妈 求你了 卖东西你最在行了
[03:09] You’re the only chance I have at selling this. 只有你能帮我啦
[03:11] – Honey, are you kidding me? – Please. – 亲爱的 你认真的啊? – 求你啦
[03:13] Yeah, really, you can’t do this to your mother. 做儿子的 咋能这么对你老妈呢
[03:15] You can’t do this to your son. 做老妈的 才不能不管儿子呢
[03:17] I can’t go to the tournament if I don’t sell this. 卖不掉我就不能参加比赛了
[03:20] Okay, we’ll figure something out. 好吧 我帮你想办法
[03:22] I’ll help you. Thank you. Thank you. – 帮你就是 – 谢谢 太谢谢了
[03:25] I’ll go get the other box. 我去把另一箱也拿来
[03:26] The other box? 还有一箱啊?
[03:29] ♪ She’s a simple girl ♪
[03:30] ♪ she’s governed by simple pleasures ♪
[03:34] ♪ she won’t ever let you meet her family ♪
[03:37] ♪ but she’ll show you pictures ♪
[03:39] ♪ da da da, da da da da da da ♪
[03:44] – where is it? – I don’t know where it is. – 哪儿去了? – 我不知道
[03:46] What are you guys doing? Didn’t you just leave? 咋回来了? 不是刚走吗?
[03:49] Max forgot his gift card. Max忘带礼品卡了
[03:50] Why does that matter? 然后呢?
[03:53] Why does it matter that he forgot that? 忘带礼品卡又咋啦?
[03:55] – Are you going somewhere? – No, I left my bag downstairs – 你要出去吗? – 不 我把书包忘楼下了
[03:58] and I needed to come get it. I thought you had to study. – 就下楼拿 – 我以为你要学习
[03:59] I do. I’m studying. 是啊 我在学习
[04:00] I’m taking a break. It doesn’t matter. 我休息会嘛 没关系吧
[04:01] It doesn’t look like you’re taking a break. 看着不像只是在休息啊
[04:03] – I’m… okay. – Yes, go mom! – 我… 好吧 – 妈妈 太好了!
[04:05] – Thank God. – Oh, great. Okay. 谢天谢地 太棒了
[04:08] [Doorbell rings] Who the hell is that? 谁啊?
[04:09] I don’t know. I’ll get it. 不知道 我去开门
[04:11] – Haddie. – You just go to the movies. – 看你们的电影去吧
[04:13] Hey. Tag, you’re it. Let’s go. You’re it. Come on. 你来啦 快走吧
[04:16] – Haddie! – Mr. Braverman. – Braverman先生
[04:20] Alex, what are you doing here? Alex 你来这儿干啥?
[04:22] Is there something wrong? 有啥问题吗?
[04:26] I think you should leave. 你还是走吧
[04:27] – Um, dad, Alex was just… – Did I miss something? – 爸 Alex只是… – 有啥事我不知道吗?
[04:30] Driving in the neighborhood. 开车经过这儿
[04:31] – Uh-huh. Just in the neighborhood. 只是经过啊
[04:32] Okay, listen, you two aren’t 好 听着 你俩…
[04:34] going anywhere together today. You should leave. 今天哪都不能去 你走吧
[04:36] Am I missing something? Sir, I don’t… 这是咋回事? 先生 我不知道…
[04:38] I’m sorry, I think you should go and I’ll call you, 抱歉 你先走吧 我回头打给你
[04:39] and I’ll explain it all. 我再解释
[04:41] – Alex! – Max, please. – Max 拜托
[04:42] She’s not gonna call you. 她不能打给你
[04:43] You’re not calling anybody! Just stop. Stop. – 不准打电话了! – 别说了 别说了
[04:46] – You’re something else. – What? – 你真行 – 什么?
[04:48] I did not raise you to be a liar and a sneak. 咱可不想把你养成 满嘴谎话 偷偷摸摸的人
[04:52] We talked about this, honey. What is he doing here? 亲爱的 咱不是说好了嘛 他来这儿干啥?
[04:54] Why couldn’t you come and talk to us about this? 你为啥不来和我们商量?
[04:56] Why do you have to sneak around behind our back? 为啥非得在咱背后鬼鬼祟祟呢?
[04:58] You lied to us. You weren’t listening to me. – 你骗了我们 – 是你们不听我说话
[05:00] Now’s not the time to talk about it! 现在没空跟你说这个
[05:02] Get in the house. Just go. 进屋 去吧
[05:03] – You’re grounded. – Go. – 你被禁足了 – 进去吧
[05:15] ♪ May God bless and keep you always ♪
[05:18] ♪ and may your wishes all come true ♪
[05:20] ♪ may you always do for others ♪
[05:23] ♪ and let others do for you ♪
[05:25] ♪ may you build a ladder to the stars ♪
[05:28] ♪ and climb on every rung ♪
[05:30] ♪ and may you stay ♪
[05:32] ♪ forever young ♪
[05:35] ♪ may you grow up to be righteous ♪
[05:37] ♪ may you grow up to be true ♪
[05:40] ♪ may you always know the truth ♪
[05:42] ♪ and see the lights surrounding you ♪
[05:45] ♪ may you always be courageous ♪
[05:47] ♪ stand upright and be strong ♪
[05:49] ♪ and may you stay ♪
[05:51] ♪ forever young ♪
[05:54] ♪ may you stay ♪
[05:56] ♪ forever young ♪
[06:04] Hey, excuse me, would you like to buy some paper? 打扰了 需要一些纸吗? 帮帮小懒虫
[06:06] Excuse me, miss, do you want… 打扰下 女士 你需要…
[06:08] hey, sir, how do you feel about paper? 先生 买点纸咋样?
[06:09] Sorry, I’m late for work. 抱歉 赶着上班
[06:10] Maybe say what kind of paper. 没准应该说出来是包装纸
[06:12] You know, that it’s wrapping paper.
[06:13] I’m really bad at this. 这我实在做不来
[06:14] You’re not really bad at this. 你不是做不来
[06:15] – Yeah, I am. – You just, um… – 我就是 – 你只是…
[06:17] You know, try a little… excuse me, miss. 没准得试着…打搅了 女士
[06:20] Have you wrapped your presents for Martin Luther King day yet? 马丁・路德・金纪念日的礼物包装了吗? (一月的第三个周一)
[06:23] No? Okay, well, I have a dream 没有吗? 太好了 我有一个梦想 (模仿马丁・路德・金)
[06:25] that this would make them look super special. 这一定能让礼物超级特别
[06:27] Okay, what do you got? 好吧 你都有什么纸?
[06:29] – Oh… – Oh, my… 天啊
[06:32] well, we have reindeer. Yes. – 有驯鹿图案的 – 对啊
[06:35] – Snowflakes. – So it’s Christmas paper. – 雪花的 – 是圣诞节的包装纸啊
[06:36] Yeah. 是的
[06:37] It seems weird, 感觉很奇怪
[06:39] ’cause you say to yourself, “the holidays are over.” 因为你觉得圣诞节已经过了
[06:41] It’s not that. I’m Buddhist. 不是的 我是佛教徒
[06:43] – Oh. – I don’t celebrate Christmas. 我不过圣诞节
[06:45] Oh…
[06:48] If you had any Visakah puja, I could help you out. 如果有卫塞节的 我倒可以帮忙 (释迦牟尼诞辰 五月的月圆之日)
[06:50] Sorry. Good luck. Thanks. – 抱歉了 好运啊 – 谢啦
[06:52] They don’t make Visakah puja paper. 哪有人生产卫塞节的包装纸啊
[06:54] [Sighs]
[06:55] I wish we could just do what everyone else does. 真希望能像其他人一样
[06:56] Why? What did everyone else do? 咋啦 其他人咋办的?
[06:58] Well…No one else sells any of this. 没人卖这些东西的
[07:01] They just have their parents buy it all. 都是让父母买下的
[07:03] I don’t believe that. 我不信
[07:06] They do. I promise. 真的 我保证
[07:07] Well, that’s terrible. 好吧 真糟糕
[07:10] Even if I had $500, I wouldn’t do that. 就算有五百块 我也不干
[07:14] That’s cheating. 那是作弊
[07:15] Yeah. I guess. 我想是吧
[07:17] Excuse me, sir, do you want to… 打扰了 先生 你需要…
[07:20] would you like to buy some pa… 需要买纸…
[07:22] well, he just didn’t look friendly. 他看着就凶巴巴的
[07:23] ♪ It makes you love a life of misery ♪
[07:26] the kids, they love the garlic mashed potatoes. 孩子们很喜欢大蒜土豆泥
[07:30] All right. Thanks, Torrey. 行 谢啦 Torrey
[07:33] I’m so sorry. 真对不起
[07:36] They told you not to see me, didn’t they? 他们不让你见我 是吗?
[07:38] They’re crazy, Alex. They’re… Alex 他们疯掉了
[07:40] they like you as a person. 他们很喜欢你本人
[07:41] They freaked out because, 他们吓坏了 是因为…
[07:43] you know, you’re not in school, 你不是学生
[07:45] and you live on your own and… Black, right? – 你自己住… – 还是个黑人 是吧?
[07:48] No. No, they’re not racist. 不不 他们可不是种族主义者
[07:51] I didn’t come here to defend them or anything, 我不是来替他们说话的
[07:53] but they’re not racist. 但他们不歧视黑人
[07:54] They freaked out because you’re in aa. 他们吓坏了是因为你在匿名戒酒会
[07:56] They barely even know me, haddie. Haddie 他们对我一无所知
[07:58] I know. That’s exactly what I’ve been telling them. 是啊 我一直这么说
[08:00] I’ve told them that 100 times. 说了上百遍了
[08:02] You lied to me. And you lied to them. 你骗了我 也骗了他们
[08:04] And when you did that, you made me part of your lie. 你这么做 害我也陷入欺骗之中
[08:07] You’ve been lying so much, I don’t even know which lie 你说了那么多谎 我都不知道
[08:09] we’re talking about right now. 现在咱说的是哪个了
[08:10] – I was gonna tell you. – When were you gonna tell me? – 我本想告诉你的 – 啥时候啊?
[08:12] I don’t know, I… please don’t be mad at me. 我不知道 我… 求你别生我气
[08:15] Why wouldn’t I be mad, haddie? Haddie 我咋能不生气?
[08:17] You know about the program! 你知道我的项目!
[08:20] You know how hard I work to be an honest person, 你知道我努力工作 老实做人
[08:22] and you just took that away from me 而你想都没想
[08:24] without even thinking. 就让一切付之东流
[08:26] I’m sorry. I’m so sorry. 对不起 真的很对不起
[08:30] Look. Look at me. 看着我
[08:33] We can fix this. 咱能弥补这事
[08:36] I know we can get past this, 我知道咱过得去这一关的
[08:37] but I need you to help me. 但你得帮我
[08:42] All right, you need to go to school. 好了
[08:45] [Phone ringing] 你上学去吧
[08:47] I gotta take this. Oakland food bank. 我得接电话了 Oakland救济中心
[09:00] Hey, haddie. 嗨 Haddie
[09:01] Aren’t you supposed to be in school? 你不是应该在学校吗?
[09:04] You okay? 没事吧?
[09:07] Come with me. 跟我来
[09:11] He just doesn’t like me anymore. 他不喜欢我了
[09:13] Oh, of course he does. 他当然喜欢你
[09:14] I don’t know what to do. I don’t know how to fix it. 我不知道该咋办 咋去弥补
[09:17] I don’t know how it happened. 我都不知道事情咋发生的
[09:19] I wasn’t trying to make it happen. 我不想这样
[09:22] It’s just like… I don’t know! 就像… 我不知道!
[09:25] I hate my parents! 我讨厌爸妈!
[09:27] Your parents don’t know anything about Alex. 你父母不了解Alex
[09:31] You know? All they know about him 他们只知道他有酒瘾
[09:32] is that he’s a recovering alcoholic, 正在戒酒
[09:35] and he’s older. 年龄又大
[09:37] So you know. You know. 可你知道啊
[09:40] Well, of course I do, but, sweetie, 当然了 但是 亲爱的
[09:42] I can’t get between you and your parents. 我不能干涉你和你父母
[09:44] You know, they’re doing only what they think 他们只是做他们认为
[09:47] is best for you, you know? 对你好的 知道吗?
[09:49] What am I supposed to do then? 那我该咋办?
[09:51] I think you should just let everything simmer down. 我想你该让一切平静下来
[09:53] Just, you know… just let everything quiet down. 就…就冷静下来
[09:57] He’ll come around. 他会明白的
[09:58] Are you kidding me? I have to go to school? 说真的吗? 我还得上学?
[10:00] Of course you do. 当然了
[10:06] ♪ Oh, oh ♪
[10:07] grandma. 奶奶
[10:12] Do you ever feel the butterflies? 你有没有紧张得像被猫抓一样过啊?
[10:14] Yeah. Everyone does. 有啊 谁都会啊
[10:16] I get ’em when I meet a new band 遇到我想合作的新乐队就会
[10:18] I really want to work with…
[10:20] Uh, whenever I see your mom. 一见到你妈妈
[10:21] ‘Cause she’s so pretty and cool, 又漂亮又酷
[10:22] she makes me nervous. 我就紧张
[10:23] – Hey. – And speak of the devil… – 嗨 – 说曹操曹操就到
[10:25] – Mommy! – Hi, cutie pie. – 妈妈! – 嗨 宝贝
[10:28] – How was class? – Good. – 上课咋样啦? – 很好
[10:30] – Yeah? – Yeah. – 是吗? – 是啊
[10:32] What are you boys doing? 你们爷俩在干啥呢?
[10:33] Daddy’s telling me about the butterflies. 我跟爸爸在说”猫抓”呢
[10:35] Oh, yeah, yeah. I heard about that. 哦 是啊 我听过呢
[10:37] – Just butterflies. – Do you ever get them? – 就猫抓而已嘛 – 你也有过吗?
[10:40] Yeah, remember when I had that big audition 有啊 记得Alvin Ailey舞团那次试演吗?
[10:42] for Alvin Ailey? I had lots of butterflies then. 我那时猫抓的严重呢
[10:45] Remember, she took all those deep breaths, 还记得吗? 她会深呼吸
[10:46] and was, like, shaking her muscles out, 还抖动肌肉放松啊
[10:48] like… [Panting] 像这样…
[10:49] That’s not even how I do it. 我可不是那么做的
[10:50] Yeah, you look just like this. 是啊 你就这样的
[10:52] – [Laughs] – Don’t you remember? 难道忘记了吗?
[10:53] You look just like this. That’s what you look like. 你就像这样 就这样的
[10:56] So what’s going on, jabbar? Jabbar 出啥事啦?
[10:57] You don’t want to do your part anymore? 你不想演那个角色了?
[10:59] No, but daddy wants me to. 不想 可爸爸希望我演
[11:01] I said that I would like him to try it again, you know. 我是说想让他再试试
[11:05] Look, you don’t have to do it 听着 不想演的话
[11:08] if you don’t want to. It’s okay. 不演就好啦 没关系
[11:09] – Really? – Yeah. – 真的吗? – 是啊
[11:11] Good. 太好了
[11:12] Are you kidding me? Just like that? 开玩笑吗? 就这样?
[11:16] What? It’s a kindergarten play. 咋啦? 就一个幼儿园话剧
[11:18] It’s not a big deal. 没啥大不了啊
[11:19] Yeah, it’s a big deal if our kid becomes a quitter. 可要是孩子轻易放弃 就是大事啊
[11:22] Our kid is not a quitter, okay? 咱家孩子才不会 好吧?
[11:23] I don’t want to traumatize him. 我不想让他有精神创伤
[11:25] Just let him have fun. 让他开心就好
[11:27] Okay, he was having fun, 好吧 他本来很开心的
[11:29] and then he had one little hiccup 然后就因为彩排时忘了点词
[11:30] during a dress rehearsal,
[11:32] and now we’re saying throw in the towel. 就放弃啦
[11:34] You know how important performing is to me, okay? 我也很重视这个演出
[11:36] But if he chokes out there, it’ll kill me. 但是如果他在台上冷场了 我会很难受的
[11:39] He doesn’t need the pressure. He’s only six years old. 他才六岁 不能给他太大压力
[11:44] Look, just relax, baby. 宝贝 你就别想那么多了
[11:46] Relax. Okay? 放轻松点 好吗?
[11:48] Sydney’s gonna be great, Jabbar’s gonna have fun, Sydney会表现得很好 Jabbar也会很开心
[11:51] and you are going to be a very, very, big hit. 你也一定会很出彩的
[11:57] It’s all gonna be fine. 会没事的
[12:00] It’s gonna be fine. 别担心
[12:06] Haddie.
[12:07] Your mother and I would like to talk to you. 咱想和你谈谈
[12:09] Okay. 好吧
[12:11] Yeah? 啥事?
[12:13] Why did you miss your first four classes today? 今天为啥没上第一节课?
[12:17] We got an email from the school. 学校给咱发了邮件
[12:19] Yeah. You can read it if you want. 对 你想看的话可以来看看
[12:20] – No, I’m fine. Thanks. – Where were you? – 谢谢 还是算了吧 – 你去哪儿了?
[12:23] Answer your mother. 你妈问你话呢
[12:25] – I’m about to. – Just tell us the truth. – 我知道 – 那就说实话
[12:27] Okay. I want to tell you the truth. 好吧 本来就要说实话的
[12:29] We’re listening. 我们等着呢
[12:30] Great. Um, I was at the food bank, seeing Alex. 我早上去救济中心找Alex了
[12:34] – Unbelievable. – He hates me because – 真不可思议 – 他非常生我的气
[12:37] you guys told me that I couldn’t see him, and so I had to lie. 因为你们不让我见他 所以我不得不撒谎
[12:38] What part of being grounded didn’t you understand? 你知不知道啥叫禁足啊?
[12:41] Stop treating me like a baby! 别像管小孩子一样管我
[12:43] Then don’t behave like one. 那你就别这么幼稚
[12:44] You know what, fine. I’m not going to. 那好 我不是小孩子了
[12:46] And I’m gonna do whatever I want. 我要做我自己想做的事
[12:47] I get to make decisions, and I’m gonna see Alex, 自己做决定 我要和Alex继续约会
[12:49] and you don’t get to say anything about it! 你们说啥我都不管!
[12:51] – Really? – That’s right, go to your room. – 是吗? – 好 你回你卧室去
[12:53] And I want that cell phone. Do you want my soul too? – 把你的手机给我 – 把我的灵魂也给你吧?
[12:55] You know what, you’re being real smart right now. 你今天太过头了
[12:57] – Haddie, I want… – I hate you! – Haddie 我得… – 我恨你们
[13:06] I’m not handy Bob here. Kristina, just take this. – 我又不是鲁班 – Kristina 你拿着这个就行
[13:07] Just take that, okay? 好好拿着 行不?
[13:09] – Watch the point, honey. – I got it. I got it. – 亲爱的 看准了啊 – 知道了 知道了
[13:11] What are you doing? 你们干啥呢?
[13:14] What does it look like we’re doing? 你觉得呢?
[13:16] – Are you serious? – Yeah. – 真的假的啊? – 当然是真的
[13:17] When you regain our trust, you can have your door back. 要想要回你的门 你就得先获得我们的信任
[13:19] – Absolutely. – I don’t… 没错
[13:22] where am I supposed to change? 那我在哪里换衣服啊?
[13:23] – Bathroom down the hall. – Right over there. – 楼下的卫生间 – 就那儿
[13:26] – Why not? – You guys have gone crazy. – 挺好的嘛 – 你们太过分了
[13:29] This is absubehavior. 简直不可理喻
[13:31] No, no, no, we’re not crazy. 不不不 我们才没有
[13:32] What’s crazy is you lying to your parents 你向父母撒谎 还在我们背后搞小动作
[13:34] and sneaking around behind our back. 才是真正的不可理喻
[13:36] So no longer are you just grounded… 所以你被禁足了
[13:38] You’re so grounded. No screens, nothing. 不能看电视 一概不许
[13:41] – No cell phone, no tv. – What? – 包括手机 电视 – 什么?
[13:43] No laptop… you’ve given up your right to privacy. 笔记本也没收 你自己放弃隐私权的
[13:45] How am I supposed to do my homework? 那我在哪儿写作业?
[13:47] There is a desktop downstairs you can do it on. 楼下有个台式机 你可以在那儿写啊
[13:50] – You’ll figure it out. – Absolutely. – 你能完成作业的 – 当然了
[13:51] Listen to yourselves! 听听你们说的话
[13:52] I met a person who I like, 就因为见了见我喜欢的人
[13:54] so I’m super-grounded 我就被完全禁足了
[13:56] and I don’t get to have a door? I don’t get it. 而且门也被拆了 我真的搞不明白
[13:58] This does not have to do with that. 这跟那无关
[13:59] This has to do with trust. 这是信任问题
[14:01] – What? – Exactly. – 什么? – 你爸爸说的很对
[14:03] You have no legitimate reasons for anything! 你们根本没有权利这样做
[14:15] Oh, honey, don’t drag it. No, it just doesn’t look nice. – 宝贝 别拖着走 这样不好看 – 为啥?
[14:19] – Oh, my gosh. – Hi, everybody. – 天啊 – 大家好
[14:20] Oops. Ow. Oh, I broke a nail. 弄断了一个指甲
[14:22] This is my son drew, 这是我儿子Drew
[14:24] and he’s selling some wrapping paper… 他正在卖包装纸
[14:27] holiday-themed… at a wonderful discount. 节日主题的… 价格实惠
[14:31] It’s for his baseball team. 是为他的棒球队募款
[14:32] Eddie, remember when I bought all those thin mints Eddie 还记得上次我从你女儿那儿
[14:35] from your daughter? Payback. 买了许多薄荷巧克力饼干 轮到你回报我了
[14:37] You did. But you know, you didn’t buy ’em. 确实 但你并没有买啊
[14:39] No, I had ’em with my coffee. 我喝咖啡的时候还吃了呢
[14:41] You did, but you promised to buy ’em. 那是因为你答应要买的
[14:42] Oh, right. I, uh… I… 确实 我…
[14:46] oh, okay, I’m gonna… well, anyway, 好吧… 无论如何
[14:49] um, my son… oh, Cory! 我的儿子他… Cory!
[14:52] Hey. This is my son drew. 你好 这是我儿子Drew
[14:54] Drew Drew, this is my new boss Cory.
[14:56] [Knocking on window] – Hey. – Hi. Huh? 这是我的新老板Cory
[14:58] Um, this is my son drew, and he’s, uh, 这是我儿子Drew
[15:02] selling stuff for his baseball team. 他要为他的棒球队卖些东西
[15:03] You like to wrap? 喜欢包装东西吗?
[15:04] Like freestyling? 随意发挥的那种吗?
[15:06] Hey, how you doing?
[15:07] What’s up, Cory? What up, dude? – Cory 还好吗? – 老兄 你呢?
[15:09] – What’s up, my man? – It’s getting better. – 老兄 还好吗? – 好多了呢
[15:12] Hey, can I see you up in my office real quick? 你能不能来我办公室一下? 很快就好
[15:16] – Why are you going so fast? – Seriously? – 你走这么快干啥? – 说真的?
[15:18] – – What? – Look, can we not have
[15:21] the, you know, gift wrap fund-raising parade 咋啦?
[15:23] coming through the lunch area, please? – 能不能别在午餐区搞包装纸筹资啊?
[15:24] You’ve gotta be kidding me. 你不是开玩笑的吧?
[15:25] Ben’s son sold magazines a week ago. 上个礼拜Ben的儿子刚在这儿卖过杂志
[15:27] Yeah, I know, but that was… Gordon was here, 我知道 但当时Gordon是老板
[15:29] and Gordon was never here. Don’t talk about him. – 他从不来这儿 – 别扯到他
[15:30] But this guy is unpredictable, 但这家伙神出鬼没的
[15:31] and I don’t know where I stand with him, okay? 我不知道咋和他相处
[15:32] And I don’t need anybody rocking the boat. 我不想任何人来捣乱
[15:34] Okay, I’m not rocking the boat. 我不是在捣乱
[15:35] I’m just trying to help my son. 只是在尽力帮我儿子
[15:37] All right, all right. I’m sorry, okay. 好好好 我道歉
[15:39] I’m just… I’m under a lot of pressure lately and… 我只是最近压力有点大
[15:41] – why? – This work situation, – 咋啦? – 这种工作环境
[15:44] and Haddie’s got stuff going on. 而且Haddie也老惹事
[15:45] – What? – She’s got this boyfriend. – 啥事? – 她谈了个男朋友
[15:46] It’s not her boyfriend, but it’s complicated. 也不算是正式的 总之有点复杂
[15:49] – Oh. – Kristina and I don’t approve. 我和Kristina都不支持
[15:50] What, the kid from the soup kitchen? 咋啦? 救济中心那孩子吗?
[15:52] Yeah, well, he’s not a kid, okay. He’s 19. 他已经不是个孩子了 都十九了
[15:54] He’s got his own apartment. He’s in aa. 自己住 而且还正在戒酒
[15:56] It’s a complicated situation. 反正有点难处理
[15:58] Can I get his number? I’m kidding. It’s awful. 能把他的电话给我吗? 开玩笑 确实挺麻烦
[16:00] No, he’s too old for her. You’re right. 确实 对Haddie来说 他是太大了
[16:02] Hey, that Cory guy gave me 40 bucks. 那个叫Cory的给我了我四十块钱
[16:04] – You’re kidding. – He did? Great. – 开玩笑的吧? – 是吗? 那真不错
[16:06] – How much did you sell him? – Uh, none. – 你买给他多少 – 一点都没卖
[16:08] He just kinda felt bad for me. 他只是有点同情我
[16:10] Oh, he took pity on you? 他同情你?
[16:12] Well, I guess it’s only $460 to go. 现在只需要四百六十块钱啦
[16:15] – All right… – So kind and generous of him. – 好吧 – 他真是善良又大方
[16:17] Oh, no, I wasn’t even thinking… Oh, look, I’ve got $47, okay? – 不不 我不是这个意思 – 我这有四十七块钱 给你
[16:21] Here you go. That, my friend, will get you 朋友
[16:23] the ugly poinsettia. 这个不咋好看的圣诞红给你
[16:25] Okay, you guys ready? 准备好了吗?
[16:27] Picking it up from right in the middle… here we go. 从中间部分接着来
[16:29] ♪ Now that we have struck it rich ♪ 开始
[16:30] – hey, Julia. Here you go. – Hi. Julia 这个给你
[16:32] Your mom made that for Sydney. What? – 这是你妈妈给Sydney做的
[16:34] ♪ We should keep in mind ♪ – 啥?
[16:39] let’s spread this gold around! 让我们把金子分给大家吧
[16:41] – Isn’t that Sydney? – Yep. – 这不是Sydney吗? – 对啊
[16:43] I thought jabbar was playing the gold miner. 我还以为是Jabbar演那个矿工呢
[16:46] Yeah, he was, but he changed his mind, so… 原来是他演 可后来他改变注意了 所以…
[16:48] She’s doing a great job, though, isn’t she? 不过她也表现得很好啊 不是吗?
[16:50] Yeah. I’ll be back. 没错 我去去就来
[16:54] Hey, son, what’s up? 儿子
[16:56] Hey, how come jabbar is in the chorus? Jabbar怎么去唱大合唱了
[16:58] You know, I’m a little busy right now, dad. 爸爸 我现在有点忙
[17:01] He’s supposed to be the gold miner. 他应该演矿工的
[17:02] What the hell happened? You know… 到底出啥事啦?
[17:05] hey, can we take a break? 先暂停一下好吗?
[17:06] – My bad. Sorry, Joel. – Only for you, Zeek. – Joel 是我的不好 对不起 – Zeek 没事的
[17:10] – He didn’t know his lines? – He knows his lines, okay. – 他忘词了? – 他记得好好的
[17:14] He doesn’t want to do it. 他只是不想演了
[17:15] What do you mean, he doesn’t want to do it? 啥意思 他咋会不想演呢?
[17:17] He can’t quit. I mean, he’s a Braverman. 他可不能就这样放弃 他是咱家的人
[17:20] Braverman don’t quit. 咱家的人可从来不做这种事儿
[17:21] Yeah, well, maybe you should tell that to Jasmine. 那你可以去和Jasmine谈谈
[17:23] This is Jasmine’s idea? 这是Jasmine的主意?
[17:25] What the hell does she know? I mean, come on. 她知道啥啊? 这样吧
[17:27] Let me… let me talk to him. 让我和Jabbar说
[17:28] You’re not gonna talk to him 你别跟他说了
[17:30] because he doesn’t want to do it, 他根本就不想演
[17:31] and she doesn’t want to push him. Jasmine也不想逼他
[17:32] So there’s nothing for you to say. 所以你也没啥好说的
[17:33] Well, how do you feel about it? 那你觉得呢?
[17:36] It doesn’t matter how I feel about it. 没人在乎我咋想
[17:37] She’s the mom. 她才是孩子他妈啊
[17:39] What do you mean, it doesn’t matter 啥叫没人在乎你咋想?
[17:40] how you feel about it?
[17:42] He’s your son, Crosby… you gotta have a say in this thing. Crosby 他是你儿子 你当然能说得上话
[17:44] You’re setting a dangerous precedent here. 你开的这个先例可相当不好
[17:46] Who wears the pants in the family? 这个家谁说了算啊?
[17:49] What year do you think this is, the ’50s? 爸 这可不是五十年代了
[17:50] There’s no one wearing the pants or not wearing the pants. 不是谁当家不当家的问题
[17:52] You know? It’s a partnership. 咱得”合作”
[17:58] God, that sounds dreadful. 天啊
[18:02] Hey, kris. 真可怕
[18:03] Oh, my gosh, hi. 你好
[18:05] How are you? Nice surprise. – 最近怎么样? – 非常高兴见到你
[18:07] Yeah, I just… I thought I’d pop in. 我就想不请自来一下
[18:09] I want to talk to you about haddie. 和你谈一下Haddie的事
[18:11] You know this boy Alex, right? 你知道那个叫Alex的男生吧?
[18:13] He works at the food bank. 他在救济中心上班
[18:14] – Yeah, I know him really well. – Okay. – 对 我相当了解他 – 好吧
[18:16] You know, I’ve been working at the center for a long time. 我也在那儿工作过很长时间
[18:19] I’ve known him since he was about nine. 他九岁的时候我就认识他了
[18:21] – Yeah. – You know? 这样啊
[18:22] He’s really a good kid. 他真的是个好孩子
[18:23] He’s, I’m sure, great, 我知道他很好
[18:26] but he’s not really a kid. He’s 19. 但不是个孩子了 他已经十九岁了
[18:29] Well…Okay. 确实
[18:31] Anyway, that’s the trouble we’re having. 不管怎样 这就是麻烦所在
[18:32] She… she thinks that she’s in love with him, Haddie觉得自己爱上了他
[18:35] and she wants to date him. 而且想和他约会
[18:38] And Adam and I told her that it’s completely inappropriate. 我和Adam告诉她这不合适
[18:40] Well, she told me all about it. 我知道 她都给我讲过了
[18:42] – Who? – Haddie. Yesterday. – 谁? – Haddie 就是昨天
[18:44] – You saw her yesterday? – When I drove her to school. – 你昨天见她了? – 我开车送她去的学校
[18:46] She didn’t tell you? She didn’t tell me anything. – 她没告诉你吗? – 她啥都没说啊
[18:48] Oh, gee, I just assumed that she did. 天啊 我以为她会告诉你的
[18:51] – No, she didn’t. – It was just… 她一个字儿都没提
[18:54] she was really… she was really upset. 我只是觉得她非常非常难过
[18:56] There was a lot of drama, a lot of tears 充满了戏剧情节
[18:59] on the way to school. 上学路上她一直在哭
[19:00] And, you know, typical, usual stuff for girls this age. 都是些她这个年纪的女生常有的事
[19:04] But I tried to work through it with her. 但我尽量说通她了
[19:07] That’s great. That’s wonderful. 太好了 很好
[19:09] She feels really comfortable confiding in you, 她居然更喜欢跟你谈心
[19:12] more than her own mother. 而不是跟我这个老妈
[19:13] Oh, well…
[19:15] I’m sorry, I just… I can’t… 对不起 我只是
[19:16] Krissy, you know, sometimes Krissy 有时候
[19:17] young girls feel more comfortable 小女生最不想跟自己妈妈谈心了
[19:19] talking to someone who’s not their mother.
[19:21] And, of course, when you tell a teenage girl 而且 你越是阻止她干啥事
[19:23] that she can’t have something, she’s gonna want it even more. 她就偏是去干啥事
[19:26] I mean, you know that. 你知道的嘛
[19:27] Right. 对啊
[19:29] So what you’re saying is, basically, 你的意思是说
[19:31] that Adam and I are making a mistake Adam和我阻止她跟那个十九岁
[19:32] by not letting her date a 19-year-old recovering alcoholic that lives alone… 独居的戒瘾酒鬼交往是个错误…
[19:36] no, no, no. That’s exactly… That’s not what I’m saying. – 不不不 – 不是 我不是这个意思
[19:38] That’s exactly what you’re saying. 你就是这个意思
[19:40] I’m so stupid that I even came over here. 我还跑来找你 真是傻透了
[19:41] That’s not what I’m say… kris… 我不是这个意思…Kris…
[19:43] You could have called, Camille. Camille 你应该打电话给我们的
[19:44] Kris Kris, come on.
[19:47] Krissy… [Car door shuts] 别这样
[19:48] That’s not what happened. 事情不是那样的
[19:51] I’m just finishing up here at work, all right? 我这儿的活儿就快干完了
[19:53] Almost done, okay? [Knock on door] 马上了 好吧?
[19:58] I tell you what, I’ll meet you there. Okay? 跟你说 咱俩在那儿见好吧?
[20:05] Alex. Mr. braverman. – Braverman先生
[20:07] – Everything all right? – Yeah. – 有啥事吗? – 没事
[20:08] I didn’t mean to pop up on you like this, 我不想突然登门的
[20:10] but do you have a minute to talk? 但您有没有时间跟我谈谈?
[20:12] Sure. Come on in. 当然有 进来吧
[20:18] Have a seat. It’s a nice place. – 请坐 – 办公室真不错
[20:20] Thank you. 谢谢
[20:23] You’re, like, the boss… Right? 你是这儿的头儿是吧
[20:25] Yeah, yeah, I’m, like, the boss. 对对 差不多
[20:33] I didn’t know you and your wife 我不知道您和您夫人
[20:34] told haddie she couldn’t see me. 跟Haddie说别再见我
[20:35] If I had known, I wouldn’t have seen her. 要是我知道 我一定不会再见她的
[20:38] I appreciate that. 谢谢理解
[20:42] And my wife will appreciate that. 我妻子也一样
[20:44] ‘Cause I work really hard to be 100% honest with my life, 我尽力在生活里做个100%诚实的人
[20:46] especially with other people. 尤其是在待人上
[20:48] To be honest to myself. 对自己也是
[20:50] And I understand you and Mrs. braverman think 我理解您和您妻子
[20:52] I’m not good enough for your daughter. 认为我配不上您女儿
[20:53] That is not the case. I don’t know… 不是的 我不知道…
[20:55] I’m not trying to change your mind, sir. 先生 我不是来说服你的
[20:57] But whatever bogeyman you think I am… 但不管你觉得我是怎样的…
[21:01] I’m not that guy. 我其实不是那样的
[21:04] Not anymore. 我已经改过自新了
[21:07] You came here to my office. 你来我办公室
[21:09] You’re talking to me like a man…I appreciate that. 像个男人一样跟我说这些 我很感谢你
[21:12] It’s not that I don’t think 我并不是觉得你配不上我女儿
[21:14] you’re good enough for my daughter.
[21:15] It’s that haddie will be an adult, 只是Haddie就要长大了
[21:18] dealing with adult things for most of her life. 她以后都要跟大人的世界打交道
[21:21] But right now, she’s 16, 可现在她还只有十六岁
[21:23] and her mother and I want her to be 16 我们夫妻俩不想让她过早的
[21:27] without rushing into adulthood for as long as she can. 接触那些事情
[21:31] You know where I’m coming from? I get it. – 明白我的意思吗? – 明白
[21:39] I wonder how I would have turned out 要是我父母也像你们一样
[21:41] if I had parents like you. 我估计就不是现在这个状况了
[21:42] You’re a good dad, Mr. braverman. Braverman先生 你是个好父亲
[21:46] Thank you. 谢谢
[21:48] Thank you for your time. 谢谢您跟我聊
[21:53] Alex…
[21:55] I wish you’d had someone who… 我希望你小时候…
[22:00] Cared for you that way when you were a kid. 也有个好家庭
[22:02] You deserve that. 那是你应得的
[22:03] Haddie was the closest thing I’ve had to family Haddie是我最亲近的人了
[22:06] in a really long time, sir. 就像家人一样 好久没这样过了
[22:09] It’s felt good. 感觉很不错
[22:28] But listen, I have Lily’s dad on the other line. Lily的爸爸打来了
[22:30] Can I call you back? Okay, thanks. 一会儿再打给你好吗? 好 谢谢
[22:32] Hey, Dan. So listen, 嗨 Dan 听着
[22:34] there is room on the side of the stage for a tripod, 舞台边上还有些空间 够放个三脚架
[22:36] and we would love to have video, so… 咱想拍点录像 所以说…
[22:39] Well, actually, Jabbar’s not gonna be featured in it anymore. 其实Jabbar不再是主演了
[22:42] He’s just in the choir, so… 他就是在合唱那部分…
[22:44] Yeah. Okay. 好的
[22:45] Let’s go, buddy. Time for school. 小伙儿 走啦 该上学啦
[22:47] – Okay, mommy. – All right. – 好的 – 好
[22:49] I’ll see you down there. 到时见
[22:53] – So big day. – Yeah, big day’s here. – 今天可是大日子啊 – 没错啊
[22:56] Everyone’s fired up. Good. – 每个人都跃跃欲试 – 很好啊
[22:58] Everyone but our son, who’s brushing his teeth 可咱儿子
[23:01] like it’s any old day. 还像平常一样在那儿刷牙
[23:03] I know you’re disappointed, 我知道你很失望
[23:04] but it doesn’t take anything away 但这对你给学校做的贡献并无影响啊
[23:05] from what you’re accomplishing for the school.
[23:07] Yeah, the only person it takes away from 是呀
[23:08] is our son. All right. 影响的是咱儿子 好吧
[23:10] We’ve been over this already, Crosby. Crosby 咱已经讨论过这事儿了
[23:11] You know what, he has two parents, okay? 可他不只有妈妈 还有爸爸啊
[23:13] I’m 50%, and you’re 50%. 我占一半 你占一半
[23:16] But for some reason, you act like the Captain all the time, 但不知为啥 你搞得好像自己是船长
[23:18] and I’m the first mate. 我只是大副一样
[23:20] I want my vote counted. 我也要发表意见
[23:21] This has nothing to do with anyone getting their way. 这事跟咱俩谁说了算没关系
[23:23] It’s about jabbar. That is what it’s about! 这是有关Jabbar的事!
[23:25] You don’t even factor in what my opinion is, okay? 可你根本听不进我的话 好吧?
[23:28] He’s a natural, all right. He’s a ham, just like you. 他是块料子 他就像你一样 擅于表演
[23:31] And if we give him an out right now, 要是这次咱不让他演
[23:32] we’re sending a message that we don’t think he can do it. 就是告诉他 咱不相信他能演好
[23:35] I just don’t want you to push him into doing something 我只是不想你逼他去做让他难过的事
[23:36] that he’s uncomfortable with.
[23:37] Like I’m gonna make him uncomfortable? 我会那样吗?
[23:40] I’m not gonna make my son uncomfortable. 我才不会让自己的儿子难过
[23:42] I want to take another shot 我想再试一次
[23:44] at getting him to change his mind. 看他会不会改变主意
[23:46] All right? 好吗?
[23:51] Fine. Fine. 好吧 好吧
[23:52] But don’t come to me for the therapy bills 但他要是有了阴影
[23:54] when he’s damaged for life. 做心理治疗的帐可别算在我头上
[23:56] All right, well, I’m not gonna be 好吧 我才不会
[23:57] sending him to therapy, so… 送他去看心理医生 所以嘛…
[24:06] – Hey. – Hi. – 嗨 – 嗨
[24:07] Yeah, well, we’re all gonna go to the play 咱要一起坐车去看话剧
[24:09] in the car together.
[24:10] – Okay. – Is that what you’re wearing? – 好吧 – 你就穿这个?
[24:13] Yes, dad, this is what I’m wearing. 对啊 我就穿这个啊
[24:15] Okay. What are you doing? 好吧 你干啥呢?
[24:17] I’m counting my tips. It’s fun. 我在数零钱啊 多好玩啊
[24:20] How come? 数它干啥?
[24:23] Because drew had this assignment for school Drew有个任务
[24:27] where he had to raise $500 他得筹到五百块
[24:29] so he can play in the baseball tournament. 才能在棒球比赛中上场
[24:30] He had to sell this wrapping paper, 他得卖掉些包装纸
[24:32] he didn’t sell it, and… How much is he short? – 可他没卖掉 而且… – 还差多少钱?
[24:34] – Over $300. – Oh, my gosh. – 三百多 – 天啊
[24:36] And you want to bail him out. 你想帮帮他
[24:37] Oh, I’d love to be able to, 我是想啊
[24:38] but that’s just not gonna happen. 可是不可能了
[24:40] Not gonna happen. 没可能了啊
[24:41] I don’t know, Sarah. Sarah 我说不清
[24:43] I think you’re doing the right thing. 我觉得你这么做是对的
[24:44] I mean, you’ve gotta teach him 你得教他
[24:46] how to stand on his own two feet. 怎样靠自己
[24:48] I mean, any moron can bail their kids out, you know. 笨蛋家长们可以帮他们的孩子
[24:51] These kids have been standing on their own two feet 这些孩子自出生以来
[24:52] since the day they were born. 就是靠自己了
[24:54] What I’d like to do is… Be the moron. 我想做的就是 当个笨蛋
[24:57] Right. 好吧
[25:00] Guess that’s not gonna happen, huh? 估计那也没戏吧?
[25:02] I guess not. 是啊
[25:03] Okay, well, thank you. 好吧 谢谢你
[25:05] Hey, listen, uh… 听着…
[25:08] I wanted to tell you you’re late with your rent. 我想跟你说 你的房租还没交
[25:10] I don’t pay rent. 我本来就不交房租的啊
[25:12] Really? 是吗?
[25:15] Well, you should pay rent. 好吧 你应该要交的
[25:17] I don’t know how that happened. 真不知道咋回事
[25:19] I’ll go ahead and shut this. [Door shuts] 我先走了 帮你把门关上
[25:25] Curtain is in 30 minutes, so the house is open. 过三十分就开幕了 所以观众已经入场啦
[25:28] That means we have to be very quiet. 咱得小声点儿
[25:30] So inside voices, okay? Hey. 悄悄地说 好吗?
[25:33] Hey…Jabbar. 嗨…Jabbar
[25:38] You can do this. 你能行的
[25:40] But mommy said I don’t have to. 可妈妈说不想做可以不做
[25:43] Yeah, you’re right. But we talked, and… 对 说得对 但我们又谈了谈…
[25:47] Both daddy and mommy think that you should give it a try. 爸妈觉得你还是去试一试
[25:52] You can do it. 你能行的
[25:55] Give me your hands. 把手给我
[25:58] Feel that? 感觉到啦?
[25:59] We can’t be with you onstage, 我们不能在台上陪你
[26:01] but we’re gonna be right there, all right? 但我们就在台下 好吗?
[26:04] And so is everyone who loves you. 还有所有爱你的人
[26:06] So I want you to picture that all of us are 你就想象隔着空气大家都握着你的手
[26:08] holding your hand through the air.
[26:10] But I only have two hands, dad. 爸爸 可我只有两只手啊
[26:13] We’ll be holding your hand in spirit, honey. 亲爱的 我们在精神上握就好啦
[26:16] When you do this, you’re gonna be so proud of yourself. 成功之后 你会很为自己骄傲的
[26:19] It’s gonna feel so good, I promise. 我保证 感觉很不错的
[26:22] What do you say? 你说呢?
[26:23] – Okay. – Okay, that’s my boy! – 好吧 – 好 这才是我的乖儿子!
[26:28] Okay, do you remember your line? 好了 记得你的台词吗?
[26:30] – Uh-huh. – Okay, good. 好 那就好
[26:31] – Costume? – Um, yes. – 服装呢? – 好了
[26:33] Just over there. Okay. – 就在那边 – 好的
[26:34] Is Sydney gonna play the part too? Sydney也要演这个角色吗?
[26:44] Hey.
[26:45] – Hey. – I just want to tell you 我想跟你说
[26:48] that I’m not gonna be able to help you 包装纸的事
[26:49] with the wrapping paper thing. 我帮不了你了
[26:51] – Seriously, it’s okay. – No, I know it’s okay. – 说真的 没事的 – 不 我知道没事
[26:53] But I just want to tell you, someday I hope to be 但我只是想跟你说 总有一天
[26:56] the kind of mom who can frivolously 我会变成个大富婆
[27:00] throw buckets of money 随手就能丢出一堆钱
[27:01] for my child’s procrastination problems. 你拖得再晚也不怕
[27:03] But today is not that day, and I’m sorry. 但现在还不行 对不起
[27:05] Well, I sold it all. 我把纸都卖出去了
[27:06] – No. – Yeah. – 不是吧 – 没错
[27:09] What? Who would buy it? 你说啥? 谁买的?
[27:10] – Some guy bought all of it. – Really? – 有个人全买了 – 真的?
[27:13] Yeah. They probably just felt bad for me, but… 对 没准他只是觉得我可怜 但是…
[27:15] – Oh, I’m so relieved. – So we’re off the hook. – 真让我松了一口气 – 所以危机解除了
[27:16] Well, you can play in your tournament. 你也可以去打比赛了
[27:18] – Yes. – Look at you. – 是啊 – 看看你
[27:19] It’s ’cause of that face. 一定是因为你的正太脸
[27:21] It’s ’cause of your little nosey, 因为你的小鼻子小嘴
[27:22] little mouth… so cute. 可爱死了
[27:25] Who could say no to that? I don’t know. – 有谁能拒绝呢? – 我不知道
[27:26] Listen, I’m glad, but next year, you start early, okay. 听着 我是很高兴 不过明年 你早早就开始准备
[27:29] Let’s not procrastinate. 不许拖延了
[27:30] Let’s, like, get on it, like, in July. 咱应该七月份就开始
[27:31] Because if people will buy it in January, 既然一月份都有人会买
[27:33] just imagine how much we could sell it in the summer. 想想要是夏天的话 能卖出去多少啊
[27:36] You know what I mean? That’s true. Yeah. – 明白我的意思吗? – 没错 是啊
[27:37] We could start, like, a whole craze… like, ooh, plan early. 咱可以尽早实行疯狂计划
[27:39] Okay, hon, listen, 亲爱的 好了 听着
[27:41] you really stepped up back there, you know. 那天你真是挺身而出啊
[27:43] Jabbar was scared, and you really helped him out. Jabbar当时吓坏了 你真的帮了他个大忙
[27:45] But he’s not scared anymore, 但他现在不害怕了
[27:47] and he would like to play the gold miner part. 他想继续演矿工
[27:51] So… 所以…
[27:53] If I give him the part back, what do I get? 我把那个角色还给他 那我有啥好处啊?
[27:56] Syd, it doesn’t work like that. You just… Syd 不是那样的 你…
[27:58] no, no, no, no, no. I will play… 不不不 我补偿你…
[27:59] I will play hardball. I tell you what, 跟你说
[28:01] how ’bout I pick you up on Saturday 周六我去接你
[28:03] and take you to any movie you want to see, pg or under? 再带你去看电影 非限制级的 想看啥看啥?
[28:07] – You don’t have to do that. – Do I get popcorn? – 不用那样的 – 我能吃爆米花吗?
[28:09] – Yeah, all you can eat. – And candy? – 行 想吃多少吃多少 – 还有糖果?
[28:11] Oh, wow. She certainly is Julia’s daughter. 还真像Julia的女儿
[28:14] Isn’t she? 可不是嘛
[28:15] – Yeah, all-you-can-eat popcorn and candy. 爆米花和糖果 随便吃
[28:18] Deal. Pleasure doing business with you. 成交 很高兴和你合作
[28:21] The pleasure was all mine. 该高兴的是我才对
[28:24] And I don’t get why if haddie doesn’t have to go, 我不明白为啥Haddie不用去
[28:25] I still do. 我却要去
[28:27] It just does not seem like justice. 这不公平
[28:28] This play is about the history of California. 这话剧是讲加州历史的
[28:30] You love history. No, I don’t love history. – 你最喜欢历史了 – 不 我不喜欢历史
[28:32] I’m good at history. I don’t like it at all. 我只是学得好罢了 我才不喜欢
[28:34] I like math. Hey, kris. – 我喜欢数学 – 嗨 Kris
[28:36] Hey, Cammy. 嗨 Cammy
[28:39] – Now, cut that out. – Cut what out? – 好了 别那样了 – 哪样?
[28:43] The thing with your arms that you do. 你胳膊的姿势
[28:45] When you get mad, you do that. 你一生气就那样
[28:46] [Scoffs] I’m not mad. Why would I be mad? 我才没生气 我为啥要生气?
[28:49] I’m not mad. 我不生气
[28:50] I was just a little chilly. 我就是有点儿冷
[28:51] I should have called you. I’m sorry. 我本该打给你的 抱歉
[28:53] I’m sorry. It’s okay. – 抱歉 – 没事
[28:55] – I thought it was handled. – It’s handled, okay? – 我以为自己搞定了 – 应经搞定了 好吧
[28:58] And we would really appreciate it 要是你能支持我俩
[29:00] if you would support us. 我们会感谢你的
[29:01] – Hey, honey. – Hey, mom. – 嗨 亲爱的 – 嗨 妈
[29:03] Listen, honey, I’m sorry I’m late. 亲爱的 抱歉我来晚了
[29:04] Just… where are the kids? 只是 孩子们呢?
[29:05] Max is over there sitting down, Max在那边坐
[29:08] and haddie is in the car. She doesn’t want to come in. Haddie在车里呢 她不想来
[29:10] – Why? – She’s pouting. – 为啥? – 她生气着呢
[29:11] Honey, that’s unacceptable. 亲爱的 这太过分了
[29:12] – I know, but she doesn’t… – I’m gonna go get her. – 我知道 但她… – 我去把她叫来
[29:14] She’s pouting. Don’t bother. The show’s about to start. 她生气呢 别去了 演出快开始了
[29:16] Forget it. Believe me. Okay. All right. – 别想了 相信我 – 好的 好的
[29:19] Ladies, how are you? 女士们 你们好吗
[29:22] Very well, thank you, sir. 很好
[29:28] ♪ I’m a little worried ♪ [Dialogue inaudible] 谢谢了
[29:31] ♪ That I killed something inside of me ♪ ♪ when I let you go ♪ 先生
[29:37] you can’t resist me 你忍受不了我的诱惑的
[29:38] because I’m so beautiful… Well… 我那么美
[29:41] – And funny. Yeah. – Great. – 又有趣 – 太好了
[29:42] – Thank you. – You’re welcome. – 谢了 – 不客气
[29:44] So… 那么…
[29:47] I heard about the whole Alex battle. 我听说了你们为了Alex大干一场
[29:51] I can’t say that I’m a million percent on board 我不能保证完全了解情况
[29:53] because the aa thing makes me really nervous. 因为戒酒协会的事 实在让我很紧张
[29:56] But I know that I’ve said that already. 但那话我已经说了
[29:58] I know you obviously really like him a lot, 我也知道你很喜欢他
[30:01] so I’m gonna help you. 所以我要来帮帮你
[30:05] [Telephone rings]
[30:08] – Hello? – Alex, hey, it’s Amber. – 喂? – Alex 嗨 我叫Amber
[30:12] Haddie’s cousin. Hey. – 是Haddie的表姐 – 嗨
[30:15] Um, how’s she doing? 她咋样啦?
[30:17] She’s okay. Listen, um, 她还好 听我说
[30:21] I just wanted to talk to you because I heard that 我打给你是因为
[30:23] you aren’t speaking to her. 我听说你不理她了
[30:24] Just sounds to me, like, the stupidest thing 听起来蠢极了
[30:26] I’ve ever heard.
[30:28] She’s obviously doing this thing with her parents 她这样跟父母吵架
[30:30] because of you. 明显是为了你
[30:31] She’s doing it so that your feelings don’t get hurt. 她这样是在乎你的感受
[30:33] So it’s just a little confusing to me 所以我很疑惑
[30:35] that you’re not talking to her 为啥她在帮你
[30:37] when she’s just trying to help you. 而你却不理她了
[30:39] She needs you, you know what I mean? 她需要你 明白吗?
[30:40] So it just kind of sucks. 所以这事很不好
[30:42] And if you blow this, 要是你搞砸了这份感情
[30:43] you’re the stupidest person ever 你就是世上最蠢的人了
[30:46] ’cause she’s the most incredible person that exists. 她可是世上最好的女生
[30:49] Aren’t you the thoughtful cousin. 你还真会替人着想啊
[30:50] I have my moments. 我也有辉煌时刻啊
[30:51] Yeah, but it’s a little more complicated than that. 是嘛 只是这没那么简单
[30:53] There’s a lot I need to think about. 我要考虑的事太多
[30:56] That’s annoying. She’ll be at this phone number 真烦人 接下来四十五分钟 打这个号码
[30:58] for the next 45 minutes, and then you’re on your own. 你就能找到她 之后嘛 没人帮得了你了
[31:01] Bye. 拜拜
[31:16] Sycamore charter is proud to present Sycamore学校 荣幸为您呈现
[31:17] the history of California. <加州历史>
[31:19] [Cheers and applause]
[31:21] [Music plays]
[31:25] ♪ ♪
[31:27] kids: ♪ here we are, you and me ♪
[31:32] ♪ California, heavenly ♪
[31:37] ♪ young and strong ♪
[31:39] ♪ fancy free ♪
[31:41] ♪ man, how lucky ♪
[31:43] ♪ can we be ♪
[31:46] ♪ ♪
[31:49] ♪ we got the mountains ♪
[31:51] ♪ we got the sea ♪
[31:54] ♪ got avocados on the tree ♪
[31:59] ♪ baking days of sunshine ♪
[32:00] ♪ healthy air to breathe ♪
[32:02] ♪ now we’ve got some golden opportunities ♪
[32:06] ♪ ♪
[32:09] viva Mexico! 墨西哥万岁!
[32:11] He’s come to save your souls. 他会来拯救你们的灵魂的
[32:15] There’s gold in them there hills. 这些山里有金子
[32:18] – Hey, man, give peace a chance. – Power to the people. – 伙计
[32:20] [Applause] 给和平个机会 – 将权力赋予人民
[32:23] [Imitating schwarzenegger] I’m the governator 我就是加州州长! (模仿施瓦辛格)
[32:24] of California! 好莱坞庄园
[32:26] [Cheers and applause] 我要振兴加州
[32:29] I like you, kid. You oughta be in pictures. 孩子 我喜欢你 你得留张照片
[32:32] That’s what I was thinking. 我也这么想
[32:33] What did you say your name is again? 你叫什么来着?
[32:35] My friends call me Norma Jean, 朋友们都叫我Norma Jean (梦露的真名)
[32:36] but my fans know me as Marilyn. 但粉丝们叫我玛丽莲
[32:39] Marilyn Monroe. 玛丽莲
[32:40] [Laughter] 梦露
[32:42] I cannot believe I’m letting her play a sex symbol. 真不敢相信我竟然让她 扮演个性感尤物
[32:44] This is… Oh, come on. – 这太… – 拜托
[32:46] It’s just a play. She’s cute. 就是个话剧嘛 她很可爱啊
[32:49] Dude, can’t you ever relax? 姐们儿 放松点儿行不?
[32:51] No…Dude. 不行…姐们儿
[32:52] – You don’t say. – I do say! – 你没说 – 我说了!
[32:55] That’s right, the first studios were built in 1903. 对了 第一个工作室建于1903年
[32:59] So that settles it, kid. You’ve got the part. 孩子 就这样了 你来担任这个角色
[33:03] Hey, you ready? 准备好了没?
[33:07] I’m scared. There’s lots of people out there. 我好害怕 下面坐了好多人哦
[33:10] Don’t worry about all those people. 别担心他们
[33:11] Listen, just go out there and do your thing 只要走上台去 演好你的角色
[33:13] and say your line… you’re gonna be so good. 讲出台词就行…会很棒的
[33:15] I promise. 我保证
[33:16] – [Whispering] Crosby. – Yeah? – 咋啦?
[33:18] Back to the piano. 回去弹钢琴
[33:19] Yeah, okay. I’m going. 好 这就去
[33:20] Okay, you’re gonna be great, all right? ♪ ♪ kids: ♪ look out there and you can see ♪ ♪ all the different faces ♪ 好了
[33:49] ♪ some of us are doing great ♪ ♪ others trail behind ♪ now that we have struck it rich ♪ ♪ we should keep in mind ♪ 你会演好的
[34:18] again. Again. Kids: ♪ now that we have struck it rich ♪ 再来
[34:25] ♪ we should keep in mind ♪ [sighs] [Hushed murmurs] 再来
[34:38] To spread the gold around! 把金子分给大家吧!
[34:41] [Cheers and applause]
[34:43] Kids: ♪ we’re in this together ♪
[34:46] ♪ yes, we are, indeed ♪
[34:50] ♪ mother nature blessed us ♪
[34:52] ♪ with treasure in the ground ♪
[34:57] ♪ can’t we see eye to eye ♪
[34:59] ♪ let’s agree to split the pie ♪
[35:03] ♪ and we’ll spread the treasure ♪
[35:07] ♪ that golden, golden treasure ♪
[35:11] ♪ we’ll spread the treasure around ♪
[35:16] ♪ together ♪
[35:18] [cheers and applause]
[35:26] [Cell phone vibrates]
[35:30] – Hello? – Haddie? – 喂?
[35:33] – Yeah? – Your cousin is pretty bold. – 是啊 – 你表姐还真大胆
[35:35] I mean, yeah, you have no idea. 可不是嘛
[35:39] All right, look, I’m just gonna say this. 好吧 我只想跟你说几句话
[35:41] After everything went down with you, 经过咱俩这些事
[35:43] I had to call my sponsor. 我不得不打给我的监督人
[35:44] – Are you okay? – Yeah, yeah. – 你还好吧? – 还好
[35:47] I’m fine. 我没事
[35:49] He told me in the beginning I shouldn’t have a relationship 他一开始就说了 第一年我不该谈恋爱的
[35:51] for the first year, and now I know why. 现在我明白原因了
[35:57] I feel terrible. 我很抱歉
[35:58] No, I don’t want you to feel bad. 不 我不是这个意思
[35:59] I care about you a whole lot, 我很在乎你
[36:01] but if things are gonna work out between us, 但要是咱俩想继续下去
[36:03] you gotta make things right with your folks. 你得跟你爸妈说清楚
[36:05] Their minds are made up. 他们已经下定主意了
[36:08] I don’t know, this is really just unfair. 我不知道 这太不公平了
[36:10] It is unfair. 这不公平
[36:12] It is what it is, though. 但事实如此
[36:15] I miss you. 我很想你
[36:17] Bye. 再见了
[36:21] ♪ I will stand here ♪
[36:23] ♪ and burn my skin ♪
[36:40] thanks, Crosby. You’re a good director. Crosby 谢了 你导演得真好
[36:43] Oh, thanks, Jensen. Jensen 谢谢夸奖
[36:45] Great job. Thanks again. 做得很好 真谢谢你
[36:47] Well, I am the toast of the town. 现在大家都对我刮目相看了
[36:49] I’m so popular. – Mm-hmm. 我火咯
[36:58] So he was pretty unbelievable, right? 他也很厉害 是吧?
[37:00] – Yeah, he was amazing. – And? – 对 相当精彩 – 还有呢?
[37:03] And…I’m really proud of both of you. 还有…我为你俩感到骄傲
[37:09] You know, you won’t spontaneously combust 说句”Crosby说得对”又不会害你自燃
[37:12] if you were to say “Crosby was right.”
[37:14] It won’t kill you. 死不了的
[37:16] I don’t know about you being right. 我可不知道你说对了
[37:17] I don’t know about that. Oh, have you looked at him? – 我啥也不知道 – 你看见他没?
[37:20] He’s like a whole new guy. 像变了个人一样
[37:21] ♪ We got the sea ♪
[37:22] – see how confident he is? – Okay, you’re right… – 看他多自信?
[37:25] – Mm-hmm. – 好吧 你说得对…
[37:26] Because our brave and talented son 咱们又勇敢又天才的儿子
[37:28] stepped to the plate. 走上了舞台
[37:29] – Hmm. – You got lucky. 你走运而已
[37:31] – I got lucky. – You got lucky. – 我走运啊 – 对呀
[37:34] – [Makes popping sounds] – You know, I’m gonna enter you 你绝对会入选美国最顽固小姐比赛的
[37:37] in the miss stubborn American pageant.
[37:40] And I think you’re gonna win first place. 估计还能拿冠军
[37:59] Hey, Max, will you give this to Amber? Max 能把这个给Amber吗?
[38:01] – Yeah. – I made a phone call, – 好啊 – 我打了个电话
[38:03] so if you want to ground me again 要是你们想再禁我的足
[38:05] or take something away, go for it. 或者再拿走点儿东西 随便吧
[38:10] Okay? Yeah. – 好吧? – 好
[38:11] – I’m gonna walk home. – Haddie… – 我要走路回去
[38:12] – You’re gonna walk home. – Yeah. – 你要走回去? – 没错
[38:13] It’s dark. 天很黑的
[38:14] It’s not safe. It’s ridiculous. 太危险了 别无理取闹
[38:16] I don’t want to be in the car with you guys right now. 我现在不想跟你们一起待在车里
[38:19] Okay? 好吧?
[38:25] Haddie.
[38:27] Honey, it’s fine. 亲爱的 没事
[38:30] She can walk. 让她走吧
[38:33] Come on, guys, let’s go! 大伙儿 咱们走啦!
[38:35] Do you think we should call a cab 咱是不是应该叫个出租车
[38:37] to take us to the car? 送咱去你的汽车那儿?
[38:38] – Now, now. – Yeah, right. – 快快快 – 可不是嘛
[38:39] I didn’t want to park in that parking lot 我是不想停在那儿的停车场
[38:42] because it takes too long to get the car out. 开出来太久了
[38:43] It’s right over here. 就在这里了
[38:44] I mean, you think you can make it, for Pete’s sake? 天啊 你能撑到走到那儿不?
[38:47] – I don’t know. I’ll try. – See, it’s right there. – 不知道 我尽量吧 – 看 就在那儿了
[38:49] We can get oxygen on the way if you like. 你们想的话 回去路上 还能呼吸呼吸新鲜空气呢
[38:51] So, drew, what’d you think of your cousins? Drew 觉得你的弟弟妹妹咋样?
[38:54] Pretty cute, huh? It was cute. – 很可爱吧? – 是啊
[38:56] It wasn’t as bad as I had expected. 没我想象得那么糟
[38:58] What an amazing review, al roker… through the roof. 这评价真不错 Al Roker…高度评价啊
[39:03] Why are you calling him al roker? 为啥叫他Al Roker? (NBC天气预报员)
[39:04] – Thumbs up. – Roker doesn’t review movies. – 竖大拇指咯 – Roker从不评论电影
[39:06] – No, mom, not thumbs up. – Yes, he does. – 不 妈 别竖拇指了 – 他评论的
[39:08] No, he doesn’t. Maybe at home with his wife. 才没有 在家跟他老婆说还差不多
[39:10] – He’s a weather man. – Can you open up the back, dad? – 他是天气预报员 – 老爸 后备箱打开一下?
[39:12] Dad, I just want to put these in there, okay? 爸 让我放下东西?
[39:15] They’re very heavy for cakes. 这蛋糕还挺重的
[39:19] Dad… What? – 爸…
[39:41] [Banging pots, cupboards] – 咋啦?
[39:55] – Where’s the peanut butter? – Stop it. – 花生酱呢? – 别这样
[39:57] – Stop what? – This is over. – 哪样? – 结束了
[39:59] Okay? All of it is over. 好吧? 一切都结束了
[40:01] – What? What is over. – Slamming the cabinets, – 啥? 啥结束了? – 摔橱柜门
[40:04] the moping, the being rude… all of it’s over. Okay? 闷闷不乐 发脾气…别再那样了好吗?
[40:07] Just stop. Okay. – 停手吧 – 好啊
[40:09] So then, when can I see Alex? 那我啥时候能见Alex?
[40:11] Um, never. 永远也不能
[40:13] We talked about this. 咱已经说好了
[40:15] As long as you live in our house, 只要你还住在这个家
[40:16] you’re gonna abide by our rules, okay? 就得守咱定的规矩 明白?
[40:18] And stick to our rules, that’s it. Enough is enough. 乖乖听话 就这样
[40:23] Enough is enough. You’re right. 够了 没错
[40:27] Really? What does that mean? 真的? 你啥意思?
[40:30] Where are you going? 你要去哪儿?
[40:35] ♪ There’s no saving anything ♪
[40:41] ♪ now we’re swallowing the shine of the sun ♪
[40:46] ♪ there’s no saving anything ♪
[40:52] ♪ ah, we swallow the sun ♪
[40:55] – hey. – Hey. – 嗨 – 嗨
[40:59] What’s wrong? Are you okay? You look upset. 咋啦? 还好吧? 看起来很伤心的样子
[41:01] Um, I was… I was wondering 我…我在想
[41:06] if I could stay here for a while. 能不能让我在这儿住一段时间
[41:09] Hi, sweetie. What’s going on? 亲爱的 咋回事啊?
[41:12] Um, I… can I stay here? 我…我能住这儿吗?
[41:18] For a while. 就一段时间
[41:22] How long a while? 一段时间是多久?
[41:26] I mean, I don’t know. College? ♪ That’s taken us over ♪ 不知道
[41:33] ♪ ♪ ♪ and it’s taking forever ♪ 上大学为止?
为人父母

文章导航

Previous Post: 为人父母(Parenthood)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 为人父母(Parenthood)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

为人父母(Parenthood)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号