Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

为人父母(Parenthood)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 为人父母(Parenthood)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:00] – Of course, Will. – ?? – 我是Cory Smith – 我的新老板啊
[00:01] We’re going to be going for an extremely youth-oriented product. 但咱要开发一款 完全面向年轻人的产品
[00:05] And it is going to get radical. 绝对不同凡响
[00:07] Wait. 等等 我来 我来
[00:07] I got it, I got it. 等等 我来 我来
[00:09] When you regain our trust, you can have your door back. 要想要回你的门 你得先获得我们的信任
[00:11] You guys have gone crazy. 你们太过分了
[00:13] If things are gonna work out between us, 但要是咱俩想继续下去
[00:14] you got to make things right with your folks. 你得跟你爸妈说清楚
[00:16] I miss you. 我很想你
[00:18] When you tell a teenage girl that she can’t have something, 你越是阻止她干啥事 她就偏是去干啥事
[00:20] she’s gonna want it even more. – 你知道的嘛
[00:21] I mean, you know that. Right. – 对啊
[00:23] What’s going on? 咋回事啊?
[00:24] Can I stay here for a while? 我能在这儿住一段时间吗?
[00:26] How long a while? 一段时间是多久?
[00:27] College. 上大学为止
[00:34] Hey, maximo, look at this. Maximo 看看这个
[00:37] You remember this? 还记得吗?
[00:39] Uh, yeah. Yeah, I do. 记得 记得啊
[00:40] Your dad caught a trout with this baby 第一次去野营时
[00:42] on his first camping experience. 你老爸就用这玩意儿抓到了一条鳟鱼
[00:44] You ready to catch some fish, Max? Max 准备好去抓大鱼啦?
[00:46] Not really. 还没
[00:47] Oh, come on, just wait till we get out there. 拜托 等咱到那儿了再说
[00:49] It’s gonna be fun. 会很好玩的
[00:50] Tell him it’s gonna be fun, Adam. Adam 跟他说会很好玩的
[00:51] Max, it’s gonna be fun. Max 会很好玩的
[00:52] Tell him more enthusiastically. 有激情点儿啊
[00:54] – It’s gonna be fun, Max. – Yeah, it’s gonna be fun. – Max 会很好玩的 – 没错
[00:55] It’s part of the whole 这可是咱Braverman家男人
[00:57] braverman male-bonding camping experience. 联络感情的野营哦
[01:00] You know, we get to catch our… Catch our dinner 咱可以去…去抓鱼
[01:02] and cook it on a fire 再放火上烤来吃
[01:03] and sleep under the stars. 还能睡在漫天繁星下哦
[01:05] Max Huh? You ready to do some bonding, Max?
[01:07] – Uh-huh. 准备好联络感情啦?
[01:08] It’s gonna be one of the five best moments 乖孙子 这将是你这辈子
[01:11] of your life, grandson. Yep. – 五大精彩体验之一啊 – 没错
[01:13] You know, grandma’s making 奶奶在做巧克力华夫饼
[01:14] her waffles with the chocolate chips,
[01:15] so I’m gonna go inside. All right, go ahead. – 我要进去了 – 好吧 去吧
[01:19] Listen, dad, about the fishing… 爸 钓鱼的事…
[01:21] I just want you to understand, you know, 你得明白
[01:23] it’s a long time for him to be sitting down and waiting, 要他坐下来耐心等着可不容易
[01:25] and Max likes things to happen right away. Max喜欢做立竿见影的事情
[01:27] Oh, he’s gonna be fine, son. He’s gonna be fine. 儿子 没事的 不会有事的
[01:29] You and Kristina… You worry too much. 你和Kristina…担心过度了
[01:31] Listen, dad, we just… 爸 我们只是…
[01:32] We just want you to have a successful trip, okay? 想让你这趟玩得开心 好吧?
[01:34] So that’s… 所以…
[01:36] Why Kristina put this together for you. Kristina给你准备了这个
[01:39] If you could just give it a read. 拿去读一读吧
[01:41] Now, what the hell is this? 这是啥玩意儿啊?
[01:43] It’s just a set of, you know, guidelines 就是一些指导
[01:45] to help you and Max have a successful trip. 好让你和Max能玩得开心
[01:48] Oh, now, I don’t need an instruction manual 儿子 我就带孙子去露一晚的营
[01:50] to take my grandson camping for one night, son. 用不着指导手册吧
[01:52] Actually, you do. 其实完全用得着
[01:54] – Huh. – Okay? 好吧?
[01:55] Well, worry not, my son. 儿子啊 别担心了
[01:58] Worry I will, my father. 老爸啊 不担心才怪呢
[02:05] Oh, boy. This is worse than I thought. 天啊 比我想的还糟糕
[02:07] Yeah. 可不是
[02:09] Oh, my God, it’s scented. 天啊 还带香味
[02:11] Yeah. [Laughing] 确实
[02:12] Oh, boy. 天啊
[02:14] Oh! Julia.
[02:15] Well, congratulations. 恭喜啊
[02:17] She’s such a sweetheart 她要给我办个订婚派对
[02:18] for throwing me an engagement party, 实在太贴心了
[02:20] but I have to admit, 但我得承认
[02:21] she kind of scares me a little bit. 我有点儿被吓到了
[02:23] – Oh, Julia scares you. – Yeah. – Julia吓到你了 – 是啊
[02:24] I’ve never heard that before. 这我可没听说过
[02:26] “Passed hors d’oeuvres, formal dinner, “头盘
[02:28] party games”? 正餐 派对游戏”?
[02:29] Embossed invitation? 压花请柬?
[02:30] There’s only gonna be, like, five people there. 估计也就只有五个人去而已
[02:32] I mean, isn’t this a bit much? 是不是有点儿过了?
[02:33] I mean, I’m appreciative for her doing this for me, 她能这么做 我是很感激
[02:36] but I’m fine with pizza. 但叫比萨饼来吃就好啦
[02:37] I’m simple. I don’t need a big to-do. 我喜欢简简单单 不用这么大动声势
[02:39] You understand this party isn’t about you, right? 你明白这派对不是为了你吧?
[02:42] Yeah, it is. 当然是为了我
[02:43] It’s the braver-women inviting me into their tribe. 这是Braverman家女人们 欢迎我的加入啊
[02:47] No, no, this… 不不…
[02:48] This party’s about Julia proving something. 是Julia要向大家证明点儿东西
[02:50] Proving what? 证明啥啊?
[02:51] Well, that’s not clear just yet, 这还不知道
[02:52] but believe me, she’s out to prove something. 但相信我 她就是为了这个
[02:58] Enough is enough, right? 这下总够了吧?
[03:00] It’s been two days, and I want her home. 已经两天了 我想让她回来
[03:02] This is ridiculous. Yeah. – 实在太过分了 – 没错
[03:05] But we can’t just drag her home. 但咱又不能把她硬拽回来
[03:07] Why not? 为啥不能?
[03:08] ‘Cause she’ll just leave again. 因为那样的话 她会再出走的啊
[03:10] I’m sure your mom’s having one big party over there. 你妈妈肯定在办大派对呢
[03:14] Kristina, come on, you know, Kristina 拜托了
[03:16] my mom’s not on haddie’s side here. 你知道我妈也不支持Haddie的
[03:17] Oh, yes, she is. 才没有
[03:19] She really is. 她就是支持的
[03:22] Look, Kristina, I just… Kristina 我只是…
[03:23] I don’t want to show up there 不想跑过去
[03:24] and make things worse by forcing the issue. 逼她回来 却把事情搞得更糟
[03:26] That’s all I’m saying. 我只是这个意思而已
[03:28] Okay, well, she’s 16. 好吧 她才十六岁
[03:30] She’s our daughter, and I want her home. 是咱的女儿
[03:32] ♪ I’m not a ghost in this town ♪ 我想叫她回家来
[03:34] All right. [Doorbell rings] 好吧
[03:41] What’s with the doorbell? 干啥还按门铃?
[03:42] Come on in. 进来吧
[03:44] Uh, thanks, but we’re, uh… 谢了 但我们…
[03:47] We’re here to talk to haddie, 是想来跟Haddie聊聊的
[03:49] privately, if you wouldn’t mind. 要是你不介意的话 单独聊聊
[03:50] Sure, I’ll get her. 没问题 我去叫她
[03:52] – Thanks, mom. – Thank you. – 妈 谢了 – 谢谢
[03:54] Awkward. 尴尬了
[04:05] – Hey. – Hey. – 嗨 – 嗨
[04:06] Can we talk to you? 能聊聊吗?
[04:08] Privately, outside? 就咱仨 到外面吧?
[04:10] Okay. 好
[04:20] We want you to come home. 我们想你回家来
[04:22] Well, you know my condition. 你们知道我的条件啊
[04:24] Haddie, come on, we’re your parents, okay? Haddie 别这样 我们是你父母啊
[04:26] We’re not here to negotiate. Absolutely not. – 我们不是来这儿跟你谈判的 – 没错
[04:27] Well, I’m not gonna come home until I can see Alex. 不让我见Alex 我就不回家
[04:31] Haddie, I know that you think you’re an adult Haddie 我知道你觉得自己是大人了
[04:32] and you can make up your own mind about things. 啥事都能自己拿主意
[04:34] But you’re not. You’re 16. 可你还不是 你才十六岁
[04:35] And you live in our house. Absolutely. – 何况你还住在我们房子的里 – 没错
[04:37] Well, not right now. That’s why I’m not there. 可我现在没住啊 就因为这个
[04:40] You’re acting like a baby. 别跟个小孩一样
[04:42] You’re not gonna date Alex acting like this. 你这样 我们不会让你和Alex约会的
[04:44] This is ridiculous. 太没道理了
[04:45] Dad? 爸?
[04:46] Yeah? 咋啦?
[04:47] Is this the way that you feel Alex找你谈过之后
[04:49] after Alex went to talk to you? 你的想法还是这样?
[04:54] I like Alex, okay? 我挺喜欢Alex的 明白?
[04:57] I don’t think 可我觉得和他恋爱不合适
[04:58] it’s an appropriate relationship for you,
[04:59] and I think that staying here is a stunt. 而且你住在这里也不好
[05:01] Why don’t we have a conversation 咱为啥不谈谈
[05:02] about what it is that makes you uncomfortable about Alex? 你为啥看不上Alex呢?
[05:05] We had a conversation 我俩谈过了
[05:06] about what makes us uncomfortable about Alex.
[05:08] But we can get past it 咱能说明白的
[05:09] if you just talk about it and don’t just… 只要你们能心平气和地谈 而不是…
[05:10] You’re 16 years old. You’re a junior in high school. 你才十六岁 才上高三
[05:12] He’s 19. He lives in an apartment. 他已经十九岁了 自己住
[05:13] What about him being black? 他是黑人呢?
[05:14] That has nothing to do with it, okay? 跟这没关系 明白吗?
[05:16] Please don’t ever bring that up again. 别再提这个了
[05:17] We’re not racist, okay? 我们可没有种族歧视 明白?
[05:19] – Well, then… – You’re 16. – 好吧… – 你才十六岁
[05:21] He’s 19, okay? 可他已经十九了
[05:22] I mean, I’ve heard this before. 这话我听过了
[05:24] He’s an alcoholic, and you’re not an alcoholic. 他还酗酒 你可没有
[05:27] Stop saying things that are just wrong with him. 别再误会他了
[05:29] This is somebody that I care about 我喜欢他
[05:30] that I want to be with. 想和他在一起
[05:33] [Sighs]
[05:35] You want to be with him? 你想和他在一起?
[05:37] Yes. 对
[05:38] More than you want to be with us? 超过想和我们在一起吗?
[05:42] Yes. 对
[05:43] There’s nothing else to say. 那没啥可说的了
[05:45] I agree. 我也觉得
[05:48] Excuse me. 失陪
[05:51] [Door opens]
[05:53] [Door slams]
[06:42] Performance… excellent. 工作表现…优秀
[06:44] Friendliness… great. 待人接物…很棒
[06:45] Productivity… excellent. 工作效率…优秀
[06:47] Timeliness… sporadic. 时间观念…还可以
[06:48] – Sporadic? – What? – 还可以? – 咋啦?
[06:50] But I’m almost always on time. 可我基本上都准时啊
[06:51] Almost always is not always on time. 基本上准时可不是准时
[06:53] Sarah Listen, Sarah, you’re the one
[06:54] who requested a performance review, 是你要求业绩评估的
[06:56] which we don’t normally do for interns. 通常我们是不给实习生做的
[06:58] No, I know, but I need a good performance review. 我知道 但我想要的是评价很高的啊
[06:59] I’m trying to get a raise here, you know. 你知道的 我想看能不能升个职
[07:01] Do you have any idea how much Berkeley costs a year? 你知道上伯克利一年要花多少钱吗?
[07:04] Yeah, it’s like 25 grand a year with room and board. 包括食宿大概一年两万五千
[07:06] Okay, you know how much of that 好吧
[07:07] I have saved for Amber’s college education? 你知道我才给Amber 存了多少学费吗?
[07:09] Sarah Listen, Sarah, I had to fire
[07:10] a quarter of the workforce here. 听我说 我裁掉了四分之一的工人
[07:12] I know, but… 我知道 但是…
[07:13] Shouldn’t those of us who made the cut 咱这些没被裁掉的
[07:15] be celebrated? 不是应该庆祝一下吗?
[07:17] Too soon? Yeah. – 还不到时候? – 对
[07:19] Listen, Sarah, even if we could give you a raise, Sarah 就算能给你升职
[07:22] which we can’t, I’m in bizarro-land 其实估计没可能
[07:24] with this guy here, okay? 我可是跟这家伙漫游怪境呢 你明白吗?
[07:26] I mean, my plate is full enough 光是阻止”出错小弟”搞砸这公司
[07:28] trying to keep boy blunder from sinking the ship. 就够我焦头烂额了
[07:29] – What is he doing? – I don’t know. – 他在干啥? – 不知道
[07:31] What is he… Oh, hey. 他是…
[07:34] What is that? 那是啥意思?
[07:36] Is that “rock on”? 是说”加油”吗?
[07:38] This is “hang loose.” That’s “rock on.” 那是”一切正常”
[07:40] Oh. [Jazz music playing] 这才是”加油”
[07:44] [Exhales deeply] Okay, you know what? 好了 跟你说
[07:47] You and Adam and Crosby 你 Adam和Crosby
[07:49] can stay out drinking till after midnight. 可以彻夜喝酒了
[07:51] You know, have fun, ’cause the girls are gonna be having fun… 好好玩 因为我们可是会很开心的…
[07:53] – If we must. – Here. – 一定要去的话
[07:54] – Uh-huh. 好吧 – 拿着
[07:56] Oh, gosh, this is so important to me. 天啊 这事对我太重要了
[07:58] Clearly. We still got two days, hon. 很明显嘛 亲爱的 还有两天呢
[08:00] [Sighs] I just… I want it to be awesome. 我只是…想把派对办好
[08:02] It will be, honey. 会的
[08:03] I know. I just… I want them to leave and say, 我知道 我是想… 等派对结束后 她们会说
[08:06] “I can’t believe I ever thought “真不敢相信 我之前还想着
[08:08] that it was not gonna be fun at Julia’s.” 在Julia家一定会很无聊”
[08:09] I’m sure they don’t think that. 她们不会这么想的
[08:11] I know. I’m sure they don’t. 我知道 这我很确定
[08:13] And yet, they go to mom and dad’s, 可是她们会去爸妈家
[08:15] and they go to Adam and Kristina’s, 去Adam和Kristina家
[08:16] and they don’t come here. 却不来咱家
[08:18] Well, it’s probably ’cause we’re kind of out of the way. 没准因为咱住得远呢
[08:20] No, let’s be honest. 不是 说实话
[08:21] They need to know that it’s fun here. 得让他们明白咱这儿也不无聊
[08:23] – It is fun here. – It’s fun here. – 一点儿也不啊 – 一点儿也不
[08:24] – It’s tons of fun here. – It is. – 咱家多有意思啊 – 当然啦
[08:25] – You, me, a six-year-old. 你 我 还有个六岁小萝莉
[08:27] I have hors d’oeuvres for the living room 我准备在起居室上头盘
[08:29] and then a sit-down dinner. – You do. – 然后再坐下吃正餐 – 真的啊
[08:31] And then I have party games. 然后还有派对游戏
[08:32] Oh re… Party games? 真的…派对游戏?
[08:33] – Mm-hmm. – You don’t think that sounds – 你不觉得这有点儿…?
[08:35] a little, uh…? What? – 有点儿啥?
[08:37] Uh, just planned. 太刻意了
[08:41] It won’t feel planned. 不会的
[08:43] It’s gonna… It’s gonna flow nicely 我会让派对…很随意的
[08:45] and feel very natural and fun. Yeah. – 自然又有趣 – 好吧
[08:46] And a good party needs structure. 好的派对总要计划的啊
[08:49] – Mm. – Yeah. 是啊
[08:50] Okay. 好吧
[08:52] Yeah. 好
[08:57] Kristina. [Chuckles]
[08:59] Hi. Oh, hey. 嗨 嗨
[09:01] Um, can I come in? 能进去吗?
[09:03] – Of course. – Thank you. – 当然 – 谢谢啦
[09:04] I just, um… 我…
[09:05] I wanted to drop off some clothes for haddie. 想来给Haddie送点儿衣服
[09:07] – Oh. – Yeah. 对呀
[09:09] I’m sure she’s borrowing all of Amber’s. 她肯定一直借Amber的穿吧
[09:10] Good idea. She’ll be happy to see those. 不错 她一定会很高兴的
[09:12] Yeah. I also want to give you, um, some money. 对呀 我还想给你点儿钱
[09:15] – Oh, no, no. – I’m sure she’s been eating you – 不不不 – 她肯定吃了你不少东西
[09:17] out of house and home. No. 不用
[09:18] – So just a couple bucks. – No, I’m not taking it. – 就一点儿钱而已 – 不 我不要
[09:22] But could we talk 咱能谈谈吗?
[09:23] just for a minute?
[09:25] Yeah, sure. 好啊
[09:29] We’re both on the same side here, you know. 你知道的 我和你是一边的
[09:31] Right? 对吧?
[09:33] We both just want what’s best for haddie. 咱都是为Haddie好
[09:35] – I know. I-I do. 我知道 真的
[09:37] We both do. I’m just… I’m upset at her, 咱都是 我只是…很生气
[09:39] and I’m taking it out on you, and I don’t mean to. 才冲着你发脾气 我不是故意的
[09:41] I don’t. It’s okay, really. 真的 没事 真的没事
[09:43] – Okay. – Don’t worry about it. – 好吧 – 别放在心上了
[09:44] Thanks. 谢啦
[09:45] I just think that 我只是在想
[09:49] you might be choosing the wrong battle here. 你可能没找对对象
[09:53] Okay, Camille, I don’t want to get into this again. Camille 好吧 我不想再谈这个
[09:56] Well, I just don’t think it’s gonna do any good to tell haddie 我觉得告诉Haddie她不能见Alex
[09:59] that she can’t see Alex, you know. 也不见得有啥好处
[10:00] Oh, okay. 好吧
[10:02] She’s falling in love with him. 她爱上他了
[10:03] That’s what’s happening. 就是这样
[10:05] I mean, you can like it or not, 喜不喜欢是你的事
[10:07] but you can’t tell her to not feel what she’s feeling. 但你不能阻止她对人有感觉啊
[10:09] – Mm-hmm.
[10:10] Camille, thank you so much, okay? Camille 真是谢谢你
[10:13] But I’ve got it covered. 但这事我来搞定
[10:16] – Okay. – Okay? – 好吧 – 好吧?
[10:19] So please make sure she gets those clothes and… 麻烦你把衣服给她吧…
[10:32] Your mother can be so condescending. 你老妈还真能装
[10:36] I know how my mother can be, Kristina. Kristina 我知道我妈啥样
[10:38] Thank you. 谢谢
[10:39] I mean, whose side is she on, you know? 她到底是站哪边儿的啊?
[10:41] It’s like, help us out here, Camille. Camille 来帮帮我们啊
[10:42] I don’t think there are any sides here, Kristina. Kristina 根本没有哪一边儿
[10:44] I think that my mother 我妈只是支持下自己的孙女
[10:45] is just trying to be supportive of her granddaughter.
[10:47] – Mm-hmm. – And she knows Alex well 而且她在救济中心工作过
[10:48] from working at the soup kitchen, 很了解Alex
[10:50] so maybe she has a valid point of view. 没准她说得对
[10:52] I know that she knows Alex, okay? 我知道她认识Alex
[10:54] But I know that he’s an alcoholic, okay? 但我还知道他酗酒啊
[10:56] And he’s 19, and he lives by himself. 他还已经十九岁了 自己住
[10:58] Yeah, I know he’s an alcoholic too, 是 我也知道他酗酒
[10:59] and I know he has his own apartment. 还知道他自己住
[11:01] We’ve been through all this, okay? 咱已经说过这些了 好吧?
[11:02] We’ve been through our list of pros and cons 咱已经列了清单
[11:03] on the list that we made, you know. 商量了所有利弊
[11:05] I understand that. What are you saying? 我知道啊 你想说啥?
[11:08] Maybe we made a mistake. 没准儿是咱错了
[11:11] Okay, go on. 好吧
[11:14] Go ahead. 继续说啊
[11:16] I like him. 我挺喜欢他的
[11:18] You like him? 你喜欢他?
[11:19] – Yeah. – That’s great. – 对 – 好极了
[11:21] You spend ten minutes with him at your office. 你就在办公室里跟他谈了十分钟
[11:23] He comes by, and now you like him. 他随便串串门 你就喜欢他了
[11:24] This doesn’t make any sense to me. 我真不明白
[11:26] Kristina, I don’t want to have an argument, okay? Kristina 我不是想跟你吵
[11:27] I’m not having an argument, okay? 我也没跟你吵啊
[11:29] I’m just saying, he has integrity. He’s polite. 我就是说他很正直 也有礼貌
[11:31] He’s smart. He’s honest. I like him. 聪明又诚实 我喜欢他
[11:33] That’s amazing. Maybe you guys can be pals. 好极了 你俩变成铁哥们儿算了
[11:35] Maybe you can be friends and hang out… 做做朋友
[11:37] Kristina. 一起去玩儿…
[11:39] I feel like we made this decision, 我觉得咱做这个决定
[11:40] and now we’ve just got our heels dug in. 现在咱变得更加顽固了
[11:42] We’re trying to save face, 只想保住脸面
[11:44] and I think we’re making a mistake, okay? 我觉得咱可能做错的
[11:45] You’re wrong. I know where this is headed, honey. 亲爱的 你想错了 我对咱的目的十分清楚
[11:47] They’re at two different stages in their lives right now, okay? 他俩正处于人生的不同阶段
[11:49] She’s gonna start spending the night, okay? 慢慢地 她就会留下过夜
[11:52] She’s gonna start sleeping over there. 住在他那儿
[11:53] She’s gonna start having sex with him, 然后就会跟他发生关系
[11:55] and we’re gonna lose her to this guy 这个咱俩都不认识的男人
[11:57] that we don’t even really know. 就会偷走女儿了
[11:58] Gonna start having sex? 发生关系?
[11:59] Kristina, you got to wake up here, okay? Kristina 醒醒吧
[12:00] Exactly what you’re afraid of is what’s gonna happen. 你害怕的事就要发生啦
[12:02] We’re gonna lose her. 咱就要失去女儿了
[12:03] We just lost her for three or four days 这三四天她住在我父母家
[12:05] over at my parents’ house. Adam…
[12:06] There’s no telling what’s gonna happen 还不知道等她十八岁会发生啥呢
[12:08] when she turns 18. You’re right. 说得对
[12:10] We can lose her. 咱真的会失去她的
[12:13] [Door slams]
[12:22] Hey. 嗨
[12:23] – Hi. Want one of these? – Yeah. – 嗨 喝咖啡吗? – 好啊
[12:25] I have one that says “Adam.” 有杯上面写了”Adam”
[12:26] Do you want that one? Yeah, I do. – 想要吗? – 想啊
[12:28] It’s got my name on it. 写了我名字呢
[12:30] She got off to school okay this morning, 早上她乖乖去上学了
[12:32] just so you know. 跟你说一声
[12:33] – I wasn’t worried. – All right. – 我才没担心呢 – 好吧
[12:35] How’d she seem? 她表现咋样?
[12:39] Like a teenager. 就跟十几岁小孩一样啊
[12:40] – Really? – Yeah. – 真的? – 真的
[12:42] – That’s disturbing. – I know. – 真恼人 – 我明白
[12:43] Adam, don’t worry, you know. Adam 别担心
[12:44] Think of how many times I disappeared, I mean… 想想我出走过的次数…
[12:46] Well, don’t think about that. Yeah. – 还是别想了 – 对啊
[12:48] I don’t want to think about that. 我可不想想那些事
[12:51] Is there anything I can do? 有啥我能帮上忙的?
[12:52] I don’t know. 不知道啊
[12:53] Just don’t make it too comfortable for her. 别让她太好过了
[12:55] Oh, God, no. 天啊 不会的
[12:56] Got her sleeping in a room with Amber. 让她跟Amber住一个房间
[12:58] No one can survive that. 没人受得了的
[13:00] [Laughs] Yeah. 可不是嘛
[13:02] [Sighs]
[13:04] It’s what we get 这就是养个坚强独立孩子的下场啊
[13:05] for raising strong, independent girls.
[13:07] So it’s our fault? 那这是咱的错啦?
[13:09] Oh, yeah. 是啊
[13:10] Should have crushed their spirits 当初应该趁有机会
[13:11] while we had the chance. 就从意志上压垮他们的
[13:12] Ah, blew it. 别提啦
[13:13] We’re bad parents. 咱都是不称职的家长
[13:18] [Sighs deeply]
[13:19] – Here. – Huh? 好啦
[13:20] Oh, you don’t have to do that. 不用这样的
[13:22] I have a drawer all cleared out for you. 我特地为了你清理出一个抽屉呢
[13:23] It’s cool. Look, I got all this room. 你真好 整个房间都是我的
[13:25] Besides, now I can steal your sweaters, like this one. 何况现在我还能偷穿你的衣服了 比如这件
[13:27] – I love that sweater. – Me too. – 我爱死它了 – 我也是
[13:30] So… 那…
[13:32] Obviously, having you here 很明显 你能住在这儿
[13:34] is the happiest thing that’s ever happened to me 是我这辈子最开心的事儿了
[13:36] in my whole life, but I’m just curious. 但我就是好奇
[13:39] How long do you think it’s actually gonna be 你觉得你能在这儿待多久?
[13:40] till you go back?
[13:42] I mean, until my parents change their minds about Alex. 到我爸妈对Alex改观之后吧
[13:48] Okay. 好吧
[13:49] And are you gonna be, like, seeing Alex 那你这段时间
[13:51] during this time or…? 会和Alex见面吗?
[13:52] Well, he won’t see me 我爸妈没同意之前
[13:54] until they do change their minds, so… 他不会见我的
[13:56] So you’re not talking to your parents 那你是为了一个不理你的男生
[14:00] for a guy that won’t talk to you. 不理你家人咯
[14:02] I know. 我知道
[14:03] Okay, it’s not great. Well… 这可不咋好
[14:06] [Gasps] Oh, no. 不要吧
[14:07] – Ew. – Ew.
[14:09] – It’s so manipulative. – It’s so manipulative. – 真是逼人太甚啊 – 可不是
[14:13] But it’s also kind of sweet. 不过挺贴心的
[14:15] They’re pretty cool. 他们挺酷的
[14:17] I don’t know, dad. 爸 这我可说不好
[14:18] I don’t think it’s… Ooh! Ah! 我不觉得…
[14:20] Ha ha ha.
[14:21] This it? No. – 这个? – 不行
[14:23] That’s the last time I lend my Coleman stove to anybody. 我再也不借烧烤炉给别人了
[14:27] – Hey. – – Hey.
[14:28] Oh… 嗨 – 嗨
[14:30] The future Mrs. braverman. 未来的Braverman太太
[14:32] [Laughing]
[14:34] So I hear you’re taking Max camping. 听说你要带Max去野营啦
[14:36] Yes, I am. 是啊
[14:37] And jabbar’s gonna be next. 下一个就轮到Jabbar了
[14:39] What about Sydney? 那Sydney呢?
[14:41] No, Sydney is a girl. 不行 Sydney是女孩啊
[14:47] What? Girls don’t camp? 啥意思? 女孩不能去吗?
[14:49] – No, honey, see this is a male-bonding thing. 亲爱的 是这样的 这是咱家男人联络感情
[14:51] It’s traditional. 是传统哦
[14:52] This, like, goes back to the original braverman hunter-gatherers. 能上溯到Braverman家猎采的时期呢
[14:56] That is sexist and absurd. 性别歧视 奇怪死了
[15:00] Yes, it is… [Clears throat] Indeed. 是 这是…确实
[15:02] – Well… – [Laughs] 这么说…
[15:04] Luckily, we had a boy, so… 幸运的是 咱家孩子是男孩…
[15:06] Okay, on that note, I’m gonna leave now 好吧 这样的话
[15:09] and go teach my class. Okay. – 我要去上课了 – 好的
[15:11] And I’m gonna leave you cavemen to it. 你们这些穴居人去忙吧
[15:13] [Grunting like an ape]
[15:15] – Bye. – Bye. – 拜 – 拜
[15:17] Well, I love a woman that speaks her mind. 我喜欢有话直说的女人
[15:19] – Mm-hmm. – Sonny, she is a keeper. 儿子 她可不是那样啊
[15:21] Well, thank you. 谢了
[15:23] So, dad… 老爸…
[15:25] You’re 100% on this Max camping trip? 你一定要带Max去野营吗?
[15:28] Oh, wait a minute. 等等
[15:30] You’re not gonna lecture me 你该不会也要跟我讲自闭症的事吧?
[15:32] about this asperger’s thing too, are you?
[15:34] – Well, have you seen Max have a full-fledged meltdown? 你见过Max完全崩溃的样子吗?
[15:36] How much worse could it be than yours? 他能比你严重多少啊?
[15:39] I didn’t have tantrums. 我可不会突然暴躁啊
[15:43] Well, you were a terror, Crosby. Crosby 可你也挺麻烦的
[15:45] No, you have me confused with one of your other kids. 不 你把我跟其他人搞混了
[15:47] – Maybe it was Sarah. – Uh-huh. 估计是Sarah吧
[15:49] – Yeah. – Listen, dad, – 是呀 – 爸 听我说
[15:51] what I’m trying to tell you is 我是想跟你说
[15:52] this is a totally different ball game. 现在情况完全不同
[16:01] Excuse me, Cory? Cory 打扰一下
[16:02] Do you have a minute? Uh… 有时间吗?
[16:05] Just really quick. 就一小会儿
[16:07] Um, I just wanted to give you this. 给你这个
[16:08] It’s an evaluation of me. 是我的自我评估
[16:13] And… do you mind? 介意我坐下吗?
[16:14] Please. 别客气
[16:16] Um, I just wanted to educate you about, 我想跟你讲讲
[16:18] you know, who I am. 我是谁
[16:20] Okay. 好
[16:21] And I guess what I’m here to do 我来这儿是想看能不能升职
[16:24] is to ask you for a raise.
[16:29] Let me just tell you, um… 跟你说…
[16:31] I mean, I’ve been an intern for a while, 我已经做了一段时间的实习
[16:33] and, um, also my daughter’s applying to college, 加上我女儿正要申请大学
[16:35] and it’s really expensive. 学费可不便宜
[16:37] I totally get that you need to pay 我完全明白
[16:40] for your daughter’s education. 你要给女儿付学费
[16:42] [Chuckling] Thank you. Oh, my God, because… 谢谢 天啊 因为…
[16:45] But I don’t think so. 但我无能为力
[16:46] You… no, so just you don’t think… 你…不 你觉得…
[16:48] It’s just not the right time. 现在不是时候
[16:51] When is the right time? 那啥时候才是啊?
[16:56] I honestly don’t know. 这我真的不知道
[16:58] Uh, okay. 好吧
[17:00] Um, well… 那么…
[17:03] It’s just that, uh, you know, I’m just an intern here, 可我只是公司的小实习
[17:06] and if I’m not gonna advance 要是不能升职
[17:10] or make any money, you know, what am I doing here? 又赚不到钱 我还在这儿干啥呢?
[17:13] What are you doing here? 那你在这儿是干啥的?
[17:15] Oh, well, I designed this shoe, see, 我设计鞋子啊
[17:16] that clicked… It didn’t work. 那个感应的…就是卖得并不好
[17:18] But, um, I thought, you know, I would try 但我想…我可以尝试一下
[17:20] this kind of design out and, you know,
[17:23] see if it… if I… If it was a good fit. 看看…它…有没有效果啊
[17:25] Was it? 有效果吗?
[17:26] Yeah, I mean, you know, 有啊
[17:27] it’s not everything I want, but, um… 虽然不尽如人意 但是…
[17:29] Well, what do you want? 好吧 你到底想要干啥?
[17:30] – In life? – Yeah. – 我这辈子吗? – 对
[17:32] Well, I don’t know. 我不知道
[17:34] I mean, I want to make money doing something I love. 我想要做自己喜欢的 养活自己
[17:35] – You totally should. – Yeah, I totally should. – 好主意啊 – 可不是
[17:37] But you can’t just go doing, you know, what you want to do. 但我不能想做啥就放手去做啊
[17:40] Why not? 为啥啊?
[17:41] [Scoffs] Well, I mean, I’ve tried that, 我有试过
[17:42] and I haven’t… you know, I haven’t found the… 可我还…没找到…我喜欢做的事
[17:45] You know, I haven’t found it yet, so…
[17:47] Okay. Okay. 好吧 好吧
[17:50] But… so, okay. 但…好吧
[17:52] But so it’s not here is what you’re saying. 你是说在这儿不行啊
[17:56] Maybe not. 没错
[18:00] [Car horn honks]
[18:01] – Okay, Max, you ready? – No. – 到了 Max 准备好了吗? – 没有
[18:03] I don’t want to do this. I’m not excited about it. 我不想去 我觉得不好玩
[18:04] It’s gonna be really exciting. 肯定会很好玩的
[18:06] No, it’s not gonna be really exciting. 不 肯定很没劲
[18:08] Yes, it is. 不会的
[18:09] It’s gonna be so much fun. 肯定很有意思
[18:10] No, it’s not. It’s not gonna be any fun. 不 肯定很无聊
[18:12] – I promise you. – Hey, hey! 我跟你保证
[18:13] Can I look for bugs now? 我现在能找些虫子吗?
[18:14] Okay, Max, you ready for the camping trip? Max 你准备好去野营了没?
[18:16] – Yes, he is. – Yeah. – 他准备好了 – 好啊
[18:17] – It’s gonna be great. – That-a-boy. – 肯定会很好玩 – 乖孙子啊
[18:19] Hey, Kristina, I want you to know something. Kristina 跟你说件事情
[18:21] – What? – I read the instruction manual – 咋啦? – 我看了你的指导手册
[18:23] cover to cover. Okay, good. – 从头到尾看了下 – 很好啊
[18:25] I am now in the know. 现在已经都清楚了
[18:26] Okay, that’s excellent. What about his meals? 很好 那吃的呢?
[18:28] How are you planning on dealing with meals? 打算吃啥呢?
[18:30] The meals are gonna be fish for dinner 晚餐准备吃鱼
[18:31] and probably steak and eggs for breakfast. 早餐可能吃牛排和鸡蛋
[18:33] Yeah, no, the fish he won’t do. 好吧 不过他不吃鱼
[18:35] He won’t do the fish, 他不喜欢吃鱼
[18:36] and steak he will only do really well done. 而且只吃很熟的牛排
[18:38] If it’s pink, he’s not gonna eat it, 如果牛排太生 他也不吃
[18:39] and the eggs… They can only be cooked 鸡蛋的话…
[18:40] in the orange frying pan at home. 只吃家里橙色的平底锅做的
[18:42] – Yeah. – This was all on the… – 好 – 这都已经写在…
[18:43] Instruction manual. Okay, well, see, Kristina, – 手册里了 – 是的 这样吧 Kristina
[18:45] let me tell you something. 我跟你说下
[18:46] When men go into the woods, things happen. 男人一到户外 自然而然地
[18:50] We go into a survival mode. 就开始幸存者模式
[18:53] We’re gonna be just fine. 不会出事的
[18:54] – Mm. – Don’t you worry. 不用担心
[18:55] [Cell phone rings] That’s the…
[18:56] – Aw, man. – Ugh.
[18:58] – Hello? – Hey, dad, – 喂? – 喂 爸
[18:59] did you remember to bring those bug books 记得带那些有关昆虫的书了吗?
[19:01] that I gave you for Max 我让你带给Max的那些
[19:02] so he can have some time to himself to read? 这样有时间的话他能自己看看
[19:05] Hey, son, let me tell you something. 儿子 我觉得…
[19:08] What? 啥?
[19:09] You and your wife are insane. 你和你老婆真是有毛病
[19:11] Well, do you have them or not? 好吧 那你带那些书了吗?
[19:12] – Yeah, I got the bug books. – You do? – 带上了 – 真带了?
[19:14] Hey, Max. All set for your big adventure? 嗨 Max 准备好要去大冒险了?
[19:17] – Max, get up. Listen to me. – Hi, Kristina. – Max 起来 听我说 – 嗨 Kristina
[19:18] – Hey, Camille. – Hey, listen to me. – 嗨 Camille – 听我说
[19:21] I want you to have a good time, okay? 玩得开心点 好不?
[19:23] Because grandpa never took me camping, 因为爷爷从没带我去野营过
[19:24] so appreciate it, okay? 要知道感激 知道不?
[19:26] Okay. There we go. 好了
[19:29] Both: Pshew! 来
[19:31] I don’t want to go. You go. 我不想去 你去呗
[19:32] Come on, Max. Come on. 过来 Max 过来
[19:33] – Hey. – Hi. – 嗨 – 嗨
[19:35] – Everything all right? – Yeah. – 还好吗? – 还好
[19:36] – Need anything? – Nope. – 缺啥不? – 不缺
[19:37] – Your brother misses you. – Thanks for the clothes. – 你弟弟很想你 – 谢谢带衣服给我
[19:40] She okay? 她还好吗?
[19:41] [Horn honks] Okay. 好吧
[19:43] Bye, buddy. 儿子再见
[19:45] – Adios, amigos! – Okay, have fun. – 再见 朋友们!(西班牙语) – 好 玩得开心点儿
[19:47] Just drive safely, all right, pop? 老爸
[19:48] [Tires squealing] 开车小心点儿
[19:49] Oh, my God. 我的天啊
[19:51] Oh, dear God. 天啊
[19:53] Bye. 拜
[20:10] – Oh. – Are you allright? 你还好吗?
[20:12] I don’t know, honey. 宝贝 我不知道
[20:13] Something just came over me. 我好像有点儿不舒服
[20:15] I’m like… 有点儿…
[20:17] Can you feel my forehead… 能摸下我额头不?
[20:19] – Yeah. – Just for a second? – 好啊 – 摸一下
[20:20] Like, I’m… It’s all pain. 头好痛
[20:22] – Let’s see. – Like, right here. 我看下
[20:24] Oh, yeah. Ooh, I don’t want to get too close, 我可不想靠你太近
[20:26] ’cause you’ve definitely got a bad case 很明显 你病得很严重
[20:29] of “I don’t want to go to this party-itis.” “我可不想去派对综合症”
[20:30] A severe case. Okay, you know what? – 很严重 – 好吧 我跟你说
[20:32] – What? – I don’t want to go. – 啥? – 我就是不想去
[20:34] I can’t go there and act like everything’s okay. 我不想去那儿 还要假装若无其事
[20:37] Okay? Julia will understand. It’s fine. 行不? Julia会理解的 没啥的
[20:39] Oh, yeah. Come on, I mean, it’s Julia. 对 没错 不是Julia组织的嘛
[20:40] I mean, she’s the most easygoing person in the world. 世界上最好相处的人啊
[20:44] Honey, haddie looked so happy. 宝贝 Haddie看起来很开心
[20:46] Yeah. 是啊
[20:48] [Cell phone rings]
[20:51] Hold on. 等下
[20:53] – Who is that? – Hey. Hello? – 谁啊? – 喂 你好?
[20:55] – Zeek? – What’s up? – 啥事啊?
[20:56] Is Max okay? Max没事吧?
[20:57] – Yeah. – Is it Julia? – 好 – 是Julia吗?
[20:59] The party’s canceled, isn’t it? 派对取消了 是不?
[21:01] No, I get it, I think. 不 我知道了
[21:02] I bet the party’s canceled. 肯定是说派对取消了
[21:03] I don’t have to go. Okay, all right. – 我就不用去了 – 好的 没事
[21:04] No, it’s not a problem. 不 这不是问题
[21:06] I will be there as soon as I can, okay? 我立马过去 好不?
[21:07] All right, bye. Who was that? – 没关系 再见 – 谁打来的?
[21:08] That was Cory from work. 公司的Cory
[21:10] He wants me to come to the office immediately. 他让我赶快去公司
[21:11] – It’s Saturday. Why are you… – Yeah, I know. – 今天是星期六 为啥非得去? – 我知道
[21:12] Because he says he’s figured it all out. 因为他说他全想明白了
[21:14] Figured what out? 想明白啥啊?
[21:16] Shoes. 鞋子
[21:18] Hey, Max, come here Max 过来
[21:20] and help me set up the tent, will you? 帮我搭帐篷
[21:22] And then we can go fishing. 弄好了咱就去钓鱼
[21:23] You said we could look for bugs. 你说咱可以找虫子的
[21:25] Yeah, but I think we should get the camp ready 是啊
[21:27] while we still have light here, grandson. 但咱得趁着天亮 先搭好帐篷
[21:29] I want to look for bugs now, though. 但我现在就想找虫子
[21:31] Well, maximo, I could really use your help over here. Maximo 你得过来帮我
[21:34] Come on, now. We’re a team. 快过来 咱可是个团队
[21:36] If we’re a team, then how about we look for bugs first, 咱是个团队啊
[21:38] then set up the tent? 那能不能先找虫子再搭帐篷?
[21:43] Why can’t we eat anything? 我们为啥不能先吃啊?
[21:45] Because I’m sure she’ll be here any minute, 她一会儿就到啦
[21:46] and then she gets to see… We can’t eat that? 然后她就会看到…
[21:48] How beautifully it’s all presented. 这些摆得有多好看
[21:49] – What about that? – Not getting anything yet. 这个呢?
[21:51] Jules, can I get a little more? Jules 再给我点儿行吗?
[21:53] – Yeah. Is it minty enough? – It’s delicious. – 薄荷味不够浓吗? – 很好吃
[21:55] Did Crosby tell you about all her food allergies and stuff? Crosby告诉过你她吃对啥过敏吗?
[21:57] – What? – Dairy, nuts, shellfish. – 啥? – 奶制品 坚果和贝类
[22:00] Are you kidding? I made… 开玩笑的吧? 我做了…
[22:02] Okay, I made crab cakes. Lemons, limes. – 蟹饼 – 柠檬 酸橙
[22:04] That’s everything. 都是这类东西
[22:05] That’s dairy. She’s got something, I think. 这是奶制品
[22:08] [Laughing] 总有点儿她能吃的吧
[22:09] It’s just so easy. 骗她真是容易
[22:11] It’s like shooting fish in a barrel. 小菜一碟啊
[22:12] You’re a bad, bad person. 你真是坏透了
[22:14] It looks really good. I can’t wait to eat. 看起来好好吃 我快忍不住了
[22:15] Yeah, it’s delicious. I don’t deserve that. – 确实很美味 – 别老骗我
[22:18] Is it always like this? Am I always that gullible? 我一直都是这样吗? 这么容易上当?
[22:19] It’s just like… 就像…
[22:21] Haddie’s doing well, you know, so don’t worry. Haddie一切都好 别担心了
[22:23] I know it’s crazy, but she’s doing great. 我知道听起来有点别扭 但她表现不错
[22:25] Thanks. Thanks for, um, 谢谢 谢谢你们…
[22:27] you know, looking out for her. Appreciate it. 这么照顾她 我们很感激
[22:29] – I’ve been there. – Yeah. – 我也经历过 – 那就好
[22:32] You know, if I told you how many times 如果我告诉你们
[22:34] this one here ran away from home… 这位离家出走过多少次
[22:36] – Mom. – You wouldn’t believe it. – 妈 – 你们肯定不会相信
[22:37] – Not this one. – Not that one. – 不是我 – 不是她
[22:39] You managed somehow to make me feel 你成功地让我觉得
[22:40] like a really rotten mother, you know? 我是个非常不称职的母亲
[22:43] Sorry. 不好意思
[22:44] Well, I don’t really feel like a rotten mother, 我不觉得自己不称职
[22:47] but sorry you felt like that. 很抱歉给你这种错觉
[22:50] I didn’t mean you. I was talking about me. 我没说你 我说我自己呢
[22:53] Mm. 好吧
[22:56] Can we just talk about something different, you know? 我们能不能换个话题?
[22:58] I’d kind of like to take the night off 我希望这个晚上轻松一点
[23:00] from thinking about my teenage daughter and her problems. 不去想我那个未成年的女儿 和她惹的麻烦
[23:02] Let’s not talk about any kids at all. 咱别再提孩子了
[23:03] Absolutely. This is carefree night. – 绝对不提 – 今天是放松之夜
[23:06] [Doorbell rings] This is ladies’ night. 也是女士之夜
[23:08] We’re gonna have girls’ night. 今晚是女人的天下
[23:09] Let’s make… Hello, hello! 你们好
[23:11] – Hi! – Hey, ladies. – 你好啊 – 大家好啊
[23:12] – There she is, the bride-to-be! 这个准新娘终于来了
[23:15] Of course, the lady of the hour. 当然了 今天只有女孩子们
[23:18] Hello! 嗨
[23:19] Hello. Everyone looks gorgeous. 你好 大家气色都不错嘛
[23:22] – Okay, so the bride-to-be has to wear this! 那么准新娘一定得带上这个
[23:25] Oh, wow. 天啊
[23:27] – It’s your party! – I’ll just put it… – 这可是为你准备的派对 – 我现在就带上
[23:29] Uh, I need a mirror to put it on. 但是得有个镜子
[23:30] After you have a drink. 还是先来喝一杯吧
[23:32] – And a drink. – A drink. – 喝一杯 – 当然要喝
[23:33] – Yes. Yes, yes, yes. – I made mojitos. – 好耶好耶 – 我准备了门吉托酒(一种鸡尾酒)
[23:36] – And they’re good. – They are good, right? – 好喝得不得了
[23:37] Yeah. – 确实好喝
[23:39] We also have red wine, white wine. 我们还准备了红酒和白酒
[23:41] – Oh, I’m coming. – Okay, do you want a mojito? – 我来啦 – 你要门吉托吗?
[23:47] Hey. 嗨
[23:49] Hey. You wanted to talk to me? 嗨 你想跟我谈谈?
[23:51] I figured it out. 我想明白了
[23:52] You figured what out… Cold fusion? 想明白啥 冷聚变?
[23:55] [Pen clatters] (常温常压的核聚变 尚在假说阶段)
[23:56] No. 不是
[23:57] I figured out what to do with the company. 我知道公司下一步该啥发展了
[23:59] Oh, okay. What, uh… 好吧 那…
[24:01] What’s, uh… what’s all this? 那这都是啥?
[24:03] All right, check it out. This is where we started. 你看看 咱是从这儿起步的
[24:05] One store on university Avenue 在University大道开了第一家店
[24:07] with one shoe… One brilliant, brilliant design. 只卖一种款式的鞋子 那款超赞
[24:10] Yeah, I know, I was there. 我知道 当时我在场
[24:12] I know you were, man. 我知道你在
[24:13] I know you were. 我知道
[24:14] And then we expanded. 然后我们开始扩大规模
[24:16] Two stores, three stores yep. – 两家 三家 – 没错
[24:19] Then we started selling to chain stores. 接着在连锁商店出售
[24:21] Then there’s the online store, right? 后来开了网店 对吧?
[24:23] The t&s cross-trainer. – Yeah. – T&S多功能鞋 – 对
[24:25] The t&s air Walker. T&S气垫鞋
[24:26] Yeah, well, you know, we were diversifying 对
[24:27] the product line at the time. 当时我们实行了产品多样化
[24:29] – And we wiped out, dude. – It was a big seller. – 老兄 然后我们就垮了啊 – 那款鞋卖得很好
[24:31] Who cares? 那又有啥用
[24:32] We lost the magic. 我们放弃了拳头产品
[24:34] Gimmicks, man… 花招…
[24:36] Gimmicks, they’re just… Oh, I can’t stand them. 现在这些都是花招 我真是受不了了
[24:41] When I bought my first pair of t&s shoes, 我第一次买T&S鞋的时候
[24:43] I was like, “yes, this is me. 真的觉得它就是我要找的鞋子
[24:47] This is who I am.” 也是最适合我的鞋子
[24:48] And look at us now. 但是再看看现在
[24:50] Look at what we’ve become… 看看咱成啥样了
[24:53] Just gimmicks… 都是花招
[24:54] – Uh-huh. [Wrapper crinkles]
[24:56] – And clutter. – Okay. – 还乱七八糟的 – 好吧
[24:57] We totally lost our way, man. 老兄
[25:00] Mmm. [Wrapper crinkles] 咱完全迷失方向了
[25:03] Edible? 要吃吗? (Edible可作名词 可食用大麻)
[25:05] Okay, thank you. 好吧 谢谢
[25:07] In 1999, I bought my first pair 九九年我买了我第一双T&S冲浪鞋
[25:09] of t&s surf-riders,
[25:11] the best damn sandal ever made, man. 那真是史上最好的凉鞋
[25:12] Agreed. That was a great shoe. 那款鞋子确实不错
[25:14] It was a great shoe. 相当不错啊
[25:17] One shoe… One shoe, dude… 老兄 一款 只要做出一款
[25:20] That is our mission. – Mm-hmm. 这就是咱的使命
[25:22] Well, you know, Cory, Cory 是这样
[25:26] that’s just not the way this business 现在这种模式已经不管用了
[25:28] really works anymore.
[25:29] Exactly. 确实
[25:30] It’s what made t&s great. 这款鞋让咱们公司声名大振
[25:32] It’ll be what makes it great again. 也必定会让公司东山再起
[25:39] – Something to think about. – I know. – 还有件事得考虑 – 我知道
[25:42] By the time jabbar goes to college, 到Jabbar上大学的时候
[25:43] who knows how expensive it’ll be? 还不知道得多贵呢
[25:45] Oh, that’s what I’m dealing with right now. 现在我正头疼这事呢
[25:46] I quit my job with Adam 我辞了Adam那边的工作
[25:48] because I make more in tips at the bar. 因为在酒吧能赚到更多小费
[25:49] It’s not my dream, but what are you gonna do? 这不是我的梦想 但又能咋办呢?
[25:52] Well, now you have time to pursue your dream. 现在你有时间去实现梦想啦
[25:54] Oh, okay, mom. 好吧 老妈
[25:55] – Okay. – I’ll do that between shifts. 我也只有倒班的时候去实现了
[25:56] I was thinking before dessert 咱吃甜点和打开礼物之前
[25:58] and before we open your presents,
[25:59] we would play this game. 先玩玩这个游戏吧
[26:01] “Table topics… “桌边话题…聊天好帮手”
[26:02] Questions to start great conversations.”
[26:04] So let’s go to the table. 那咱去桌边…
[26:06] Wait, we’re at the table, and we have topics. 等等 我们本来就在桌边讨论话题呢
[26:08] Yes, but we’re done with dinner, 但咱已经吃过饭了啊
[26:10] and we’re gonna go to that table. 本来就要过那边去
[26:11] We’re having a conversation. 我们正说话呢
[26:12] And this is gonna be another different, fun conversation. 但那个不一样 而且很有意思
[26:14] Oh! A different, fun one, okay. 不一样而且有意思 那好吧
[26:16] Come on, let’s go. It will be fun. 来嘛来嘛 肯定很好玩儿
[26:18] – Oh, my goodness. – “Table topics.” – 我的天啊 – 桌边话题
[26:20] Can’t wait. 等不及啦
[26:22] Jules Uh, hey, Jules, you know what?
[26:24] I’m actually gonna head out. I’ve… I’m… 我得走了 我有点…
[26:26] – Oh, Kristina. – I’m so tired. – 我很累
[26:28] I’ve had just a really long week, and I’m… 这个漫长的星期好不容易熬过去了
[26:30] I’m sorry. You’re missing dessert. – 真不好意思 – 那你不吃甜点了
[26:32] I know. Save me some. 我知道 给我留点儿
[26:33] Let her go. 让她走吧
[26:34] [Whispering] She has a lot on her mind. 她现在心事重重的
[26:37] I’m sorry. What, Camille? I… Camille 不好意思 你说啥?
[26:39] Did you say something? 你刚才说啥了?
[26:41] ‘Cause I’m… 我好像…
[26:43] [Normal voice] I just said you have a lot on your mind, 我就说你现在有心事
[26:45] and if you want to go, you should be able to go. 你想走的话就走好了
[26:48] Thank you. 谢谢
[26:50] Dinner was delicious. 晚饭很可口
[26:52] I’ll see ya. 改天见
[26:57] [Door opens, closes]
[27:01] – No, you got to go in that half-pipe. 不 你得爬上那个半管
[27:03] You got to go in from the top. 你从上边进去
[27:04] [Doorbell rings] Yeah, I saw the barrel. 我看见桶啦
[27:06] If you go over… Hit pause. 如果你过去的话…先暂停下
[27:07] [Knock at door] If you Ollie it, 如果你翱骊过去
[27:09] you get extra points. 会加分的 (一种滑板动作)
[27:10] Hey, sorry I’m late. 不好意思 我迟到了
[27:12] I just got called into the office. 刚才老板叫我去办公室
[27:13] It was a total ambush. It was unbelievable. 突然找我 真不敢相信
[27:16] But it was pretty mind-blowing too, 但挺让人耳目一新的
[27:17] because you remember that boss that I have 你们记得我老板吧?
[27:18] who I think is an idiot, but he… 我觉得他就是个白痴
[27:20] You don’t remember that guy? 你不记得他了?
[27:21] Well, he’s not an idiot. 好吧 他没那么白痴
[27:22] I mean, he is, but he’s not. 我意思是 他确实是个白痴 但表现得不怎么像
[27:24] He’s got all these wacked-out charts 他弄了好多奇怪的表格
[27:26] and mumbo jumbo drawn all over his office walls. 在他办公室的墙上胡写乱画
[27:28] It makes absolutely no sense whatsoever 刚开始听着完全没有头绪
[27:30] until, bam, it hits me like a rainbow. 可”砰”的一下 我恍然大悟了
[27:32] You know? You know how you always think 就像你一直觉得草是绿的
[27:34] the grass is greener, but you get there, and it’s not? 但到眼前时 却发现自己错了?
[27:36] Well, he’s right. He’s right. 他是对的 他说对了
[27:38] – Hit you like a rainbow? – Yeah, he’s right. – 恍然大悟啊? – 他是对的
[27:41] The grass is greener when we get back to basics at t&s, okay? 公司回到原点 就会发现那儿的草其实更绿
[27:44] Although one shoe, which is what he wants to do, 他想专做一款鞋子
[27:46] that’s insane. 虽然听起来很疯狂
[27:47] That in-sane… 太疯狂了
[27:50] One shoe. 只做一款鞋
[27:51] But we do have to get back to the core, you know, 但言归正传
[27:53] of what t&s is, you know what I’m saying? 咱得知道T&S到底是啥
[27:54] Let me take a look at your eyes. 让我看看你的眼睛
[27:55] Ow, God! 天啊
[27:57] Double rainbow, let me look at your eyes. 还恍然大悟 我看看你眼睛
[27:59] What are you doing to my face? 你要干啥啊?
[28:00] What have you consumed? You’re… 你吃了点儿啥啊? 你…
[28:02] You’re wasted, right? 你吸毒啦?
[28:03] No, I’m not. 没有啊
[28:05] Listen, you’re… Are you stoned? 那你嗑药了?
[28:06] Come on, please, Crosby. 得了吧 Crosby
[28:08] Is it… What is that? 这是啥啊?
[28:09] Can I have that? Hey! Where did you get this? – 还给我 – 哪来的?
[28:11] My boss gave it to me. 老板给我的
[28:12] – Your boss gave you this? – Yeah. – 你老板给你的? – 是的
[28:14] Your boss gave you a lollipop. 你老板给你棒棒糖吃
[28:15] Yeah, it’s tangerine. 还是橘子味的
[28:16] – You see this? – It’s tangerine. – 瞧见没? – 橘子味的
[28:18] Joel, taste it. It’s tangerine. Joel 尝尝
[28:19] I’m not gonna taste it. 我才不要
[28:20] Adam, do you know what an edible is? Adam 你知道可食用大麻是啥吗?
[28:23] I know what an edible complex is. 我知道可食用复合物是啥
[28:26] [Laughing]
[28:28] [Laughing]
[28:29] Joel got it. Joel明白了
[28:31] You don’t even… You’re… 你不…你…
[28:33] Buddy, you’re… 伙计 你…
[28:34] You’re high. 你是嗨上了
[28:37] Edible marijuana… That’s what this is. 这就是可食用大麻…
[28:39] This is medicinal marijuana, 就是医用大麻
[28:41] and I don’t think you… He drugged me? – 我觉得… – 他给我下药了
[28:42] Yes. 对
[28:44] Seriously, he slipped me a Mickey? 他真的给我下药了?
[28:46] I’m high. You’re high. – 我是嗨上了啊
[28:50] [Laughing] – 对
[29:14] Why am I the only one that thinks 为啥只有我觉得总有一天会出这事?
[29:16] that this is an accident waiting to happen?
[29:20] You don’t. 你不觉得
[29:22] Adam doesn’t. Adam也不觉得
[29:25] Haddie definitely doesn’t. Haddie肯定不觉得
[29:30] I just know in my gut, Camille, Camille 我的直觉告诉我
[29:32] that I’m right about this. 我是对的
[29:34] I just do. 我就是知道
[29:40] I just… 我只是…
[29:46] [Crying] 我带Adam来过这儿 还带Crosby和Drew来过
[30:03] And now you, grandson. 现在轮到乖孙子你啦
[30:07] And every time I’m up here, it’s just so beautiful. 这儿总是那么美
[30:14] I wish that my life had that kind of clarity. 要是我的生活也这样清晰就好了
[30:24] When I got back from Vietnam, 从越南回来
[30:26] my life was a mess. 生活就变得一团糟
[30:28] I was a mess. 我自己也是
[30:31] Your grandmother… She hung in there, though. 你奶奶却一直坚持着
[30:37] She just loved me, and… 她很爱我
[30:41] She wouldn’t let me go. 她不会放开我的
[30:45] I think she saved my life. 是她救了我啊
[30:48] Have we done everything we’re supposed to do? 要做的事都做完了吗?
[30:53] We haven’t had our hot chocolate yet. 咱还没喝热巧克力呢
[30:55] You said if I wasn’t having a good time, 你说过要我觉得无趣
[30:57] I could go home. 就可以回家
[30:59] – You’re not having a good time? – No. – 你觉得无趣吗? – 是的
[31:02] That’s probably my fault. 估计是我的错吧
[31:04] I talk too much. 我话太多了
[31:05] I just really want to go home. 我真的很想回家
[31:08] Well, we got to finish the marshmallows, 咱的棉花糖还没吃完呢
[31:10] and we’re gonna count the stars. 我们还可以数星星
[31:11] I’m done with the marshmallows. 我不想吃棉花糖了
[31:13] What about counting the stars? 数星星呢?
[31:15] I just want to go home! Now! 我只想回家 现在就回
[31:18] I want to go home. I want to go home. 我要回家 我要回家
[31:21] – Hey, Max. – I want to go home! – 我要回家
[31:22] I want to go home! 我要回家!
[31:23] I want to go home! I want to go home! 我要回家! 我要回家!
[31:25] – Max! – I want to go home! – 我要回家!
[31:27] I want to go home! I want to go home! 我要回家! 我要回家!
[31:29] I want I want to go home!
[31:31] to go home! I want to go home!
[31:34] What historical time period would you love to live in? 你想回到从前哪个时代?
[31:36] That one’s so boring. 这太无趣了
[31:38] Anything? A step up. Let’s… 快说 快说…
[31:40] We’re back. 我们回来了
[31:41] – Hi. – Hi. – 嗨 – 嗨
[31:42] Got room for two more in the game? 还有我俩的位置吗?
[31:44] Hi. I’m so sorry that I ruined your party. 抱歉 我差点毁了你派对
[31:46] I hope I didn’t ruin it. 希望我没有毁了它
[31:47] You didn’t ruin anything, girl. Sit down. 没有啦 快坐下
[31:49] – Can I play? – Have a seat! – 我能加入吗? – 坐下吧
[31:51] We’ve been having fun. 我们玩得正高兴呢
[31:53] Okay, here’s the next question. Ready? 好了 下一个问题 准备好了吗?
[31:54] If you could bring one fashion accessory 如果你只能带一样时尚配饰
[31:56] to a desert island, what would it be? 去一个荒岛上 你会带啥?
[31:57] A phone to call somebody 电话
[31:59] to get me off the desert island. 打给其他人带我离开
[32:00] Why would you need 去荒岛带时尚配饰干啥?
[32:02] a fashion accessory on a desert island?
[32:03] – I don’t know. – I’d bring a six-pack. – 不知道 – 我会带半打饮料吧
[32:05] I’m gonna do an eyelash curler. 我要睫毛夹
[32:07] See, eyelash curler. Jasmine’s playing the game. 睫毛夹 Jasmine才是认真在玩儿呢
[32:10] An eyelash curler. 睫毛夹
[32:12] Uh, hey, ladies. [Door closes] 嗨 大家好
[32:15] Hey, the boys are here. 他们来了
[32:16] – Hey, uh… – What are you doing here? 你们咋来了?
[32:18] You can’t be here. I know we can’t, but… – 你们不该来的 – 我知道
[32:20] Well, babe. What is happening? 咋回事?
[32:21] – You okay? – Hi. – 你还好吧? – 嗨
[32:22] Hi. 嗨
[32:23] Oh, God, can you get them out of here, please? 你们能离开这儿吗?
[32:26] Is everything okay? 没出啥事吧?
[32:27] – You look beautiful. – Thank you. – 你真漂亮 – 谢谢
[32:29] Honey, what’s wrong? 亲爱的 咋回事?
[32:31] Why are you… Nothin’. 没事
[32:33] This is not supposed to happen right now. 不该这样的啊
[32:34] Everything is not all right. 一切都不正常
[32:35] – It’s not all right? – It’s not. – 都不正常? – 对
[32:37] I mean, everybody’s fine… 我的意思是 大家都很好
[32:38] – Okay. – As in safe. – 好吧 – 都好好的
[32:39] Just hold me. 抱抱我
[32:41] – Honey, what’s wrong? – Just for a second. – 亲爱的 咋了啊? – 一会儿就好
[32:43] – Are you okay? – Is he okay? – 你咋了? – 他还好吧?
[32:44] – Ohh! – He’s fine. 他很好
[32:46] He’s beyond fine. 好得不行啊
[32:47] – Adam! – I’m so confused. – 我被搞晕了
[32:49] Okay, that’s for the guests of the party. 那是派对上吃的
[32:50] [Mouth full] I’m just hungry, Julia. Julia 我很饿
[32:52] Sorry. 对不起
[32:56] Honey, I’m scared. Of what? – 宝贝 我好害怕 – 怕啥啊?
[32:58] Of us just splitting apart at the seams. 怕咱会分开
[33:00] We’ve never disagreed about anything like this before. 咱从没这样意见不合过
[33:04] He… he’s a little more paranoid than normal. 他是有点儿妄想狂了
[33:07] – Yeah. – Why? – 对 – 为啥啊?
[33:08] [Whispering] Because he’s… he’s baked. 他嗨高了
[33:10] ‘Cause I’m baked. 没错
[33:12] – You’re stoned? – [Laughing] 你嗑药了?
[33:15] – I feel like I’m on grass. – My boss drugged me. – 我觉得好像自己嗑药一样 – 我老板给我下药了
[33:17] – Huh? – My boss drugged me. 我老板下的药
[33:19] – I’m not surprised. – And I wanted to see you. – 完全可以理解 – 我想见你
[33:21] So then my friends brought me here. 所以他们带我来这儿了
[33:22] I mean, they’re my brother and my brother-in-law. 他们是我弟弟和妹夫嘛
[33:25] – That’s so flattering. – That’s so sweet. 真贴心啊
[33:26] Julia, these are really good. Julia 这真好吃
[33:28] Oh, thank you. 谢谢
[33:29] Do you have any more? 还有吗?
[33:30] – No, I don’t. – These are delish! – 没了 – 太好吃了
[33:31] Come on, Julia! 拜托了 Julia!
[33:33] Did you make them? Yes. – 是你做的? – 是啊
[33:34] You’re a good cook. 厨艺不错
[33:35] – In the kitchen. – Ah, the kitchen! – 厨房里有 – 厨房里啊
[33:37] – Whoo! – Awesome! 太棒了
[33:40] Hi. 嗨
[33:41] Hi. How’s your party? 嗨 玩得开心吗?
[33:42] Fabulous. 开心死了
[33:43] – Ohh! – Okay, no. 别
[33:45] Adam Oh, Adam, no, that’s not for you!
[33:47] Oh! 别 不是给你吃的
[33:48] You guys, these crab cakes are orgasmic. 这蟹饼太棒了
[33:51] Thank you. I worked really hard on those, but… 谢谢 我做了很久的
[33:53] Hey, Tory… Cory told me you quit. Tory…Cory说你辞职了
[33:56] Ugh. I… yeah. 对
[33:57] I just want you to know that I support 不管你干啥
[33:59] whatever you choose to do next, ’cause you are like the great wandering braverman, 我都支持你
[34:02] and I love you, okay? 我爱你
[34:05] Thanks. 谢谢
[34:06] Who wants pizza? 谁想吃比萨?
[34:07] Okay, why don’t you guys take Adam home 你们带他回家吧
[34:09] and order some pizza? 然后订个比萨吃
[34:11] Because if you happened to read the embossed invitation, 因为请帖上有写仅限女性啊
[34:12] this is… this is a female-only evening.
[34:15] This event is girls only. Julia, look at him. – 这是女士之夜啊 – Julia 你看他
[34:17] Julia, I am never leaving this kitchen. Julia 我不会离开厨房的
[34:20] I am hungry, and this is the best food ever. 我饿了
[34:23] [David bowie’s let’s dance] 这儿有好吃的
[34:25] – Uh-oh! Braverman favorite pastime! Braverman家最爱的消遣哦
[34:29] It’s time to open presents. 去拆礼物吧
[34:31] Oh, no! Oh, chippendales. – 不要啊 – Chippendales啊(美脱衣舞男团体)
[34:33] Oh, no, be my boyfriend, mom, let’s go. 当我的舞伴 妈 咱也来
[34:37] This is so weird. 太诡异了
[34:39] – Get it. – Are you… 你…
[34:42] I’m not dancing. Here you go. 我不跳舞 给你吃
[34:44] You are so weird. 你太诡异了
[34:46] Who are you? 你谁啊?
[34:47] Princess Leia. Leia公主
[34:49] Whoa, whoa, whoa, whoa, whoa! (出自<星际大战>)
[34:50] My crotch is vibrating. 我的裤裆在动
[34:51] – Honey, it’s your phone. – Honey. – 宝贝 是你的手机响了 – 宝贝
[34:53] There’s nothing vibrating here. 哪有东西在震动
[34:54] I got… I got it. 知道了
[34:56] Ay, yi, yi.
[34:58] Holy crap, it’s dad. 天啊 是爸爸
[34:59] I’m gonna answer this. Honey, I should talk to him. 我来接 宝贝 我得和他谈谈
[35:02] No, honey. I’ve got it, I’ve got it. 不 亲爱的 我来
[35:03] I’ve got it, I’m okay. I’ve got it. 我来接 我没事
[35:05] Hey, can we turn down the music? 先把音乐关小点儿吧?
[35:06] It’s dad. It’s probably about Max. – 爸打来的 – 可能是Max有事
[35:09] Hold on, hold on, okay. [Ringing continues] 等等 等等
[35:11] You shouldn’t let him answer it. 你不该让他接的
[35:12] – I know I shouldn’t. – Hello. – 我知道 – 你好
[35:14] Hey, Sonny. Oh, boy, do we have a problem. 儿子啊 有点儿麻烦
[35:16] – What? – Max wants to come home. – 咋了? – Max想回家
[35:18] Well, what’s the problem? 咋回事?
[35:19] Well, look, kid, I did everything 好吧
[35:22] he wanted to do, all right? 他想干啥 我们就干啥
[35:23] I mean, we got here, he wanted to look for bugs 一到这儿 他不搭帐篷就想找虫子
[35:25] before we pitched the tent… I did that. 我照做了
[35:27] He wanted to have the marshmallows 还没数星星
[35:28] before we counted the stars… I did that. 就想吃棉花糖 我也照做
[35:30] Come on, I’ve done everything he wanted to do. 我尽力了
[35:32] Yeah. Dad, you gave him his paycheck 爸
[35:34] before he did his work. 你这是先奖励后做事
[35:35] You have to do it the other way around. 你得反着来
[35:37] Okay, don’t tell me. 好吧 别跟我说
[35:38] That’s in Kristina’s instruction manual, isn’t it? Kristina都写进那本小册子了
[35:40] Yeah. You have to read that manual right now. 你得马上读一读
[35:41] I want to talk to Max. Cover to cover. – 我想和Max说说 – 从头到尾都要读
[35:43] I told him that. Yeah, sure. – 我跟他说了 – 好吧
[35:44] Max, your dad wants to talk to you. Max 你爸找你
[35:48] There you go. 给你
[35:51] – Hey, Max. – Uh-huh?
[35:52] Hey, buddy, what’s the problem? 有啥问题吗?
[35:54] – I-I just really want to go home. 我想回家
[35:56] – [Whispers] Wants to go home. – Oh, honey, then let him. – 他想回家 – 亲爱的 让他回来吧
[35:59] Let him. I’ll go pick him up. 我去接他
[36:02] Max, I tell you what. Max 我跟你说
[36:04] If you want to come home, you absolutely can. 如果你真想回家 也可以
[36:06] But if you do, – 没错 – 但要是你回来了
[36:09] you’re gonna miss something really special. 你会错过很多美妙的事的
[36:11] What? 比如说?
[36:13] In the morning 早晨醒来
[36:15] when the sun comes up on the creek, 当阳光洒在河面上
[36:17] all the lacewings come out… 成千上万只的草蛉飞舞着
[36:19] Hundreds of them, thousands.
[36:21] And do you still have that specimen jar with you, 妈妈帮你打包的标本瓶你带了吗?
[36:23] the one that mom packed for you?
[36:25] – Yeah, I’ve got it. – Okay. – 带着呢 – 好的
[36:26] Do you want to collect some, 你不想收集几只吗?
[36:27] put them in a jar, and then bring them home? 放在罐子里带回来?
[36:29] – Yeah. – Okay. – 想啊 – 好的
[36:31] Well, the decision is yours, 你自己决定吧
[36:32] but I know I would really like to see 我是很想看看你带回来的小生灵的
[36:34] a couple of those bad boys.
[36:41] Okay, we can stay. 好吧 咱就待这儿吧
[37:46] I’m so excited to see him. 好激动啊
[37:47] [Horn honks] Hey! 嗨
[37:48] – Hi, guys. – Whoo-hoo. All right. – 嗨 – 好吧
[37:50] Max. Hey. -嗨
[37:53] Hi, buddy. 嗨 宝贝
[37:54] Look. I caught 40 of ’em. 看 我抓了四十只
[37:55] – Really? You did it. – 40? Wow. – 真的吗? – 四十只?
[37:57] – All right. – What are these called? – 很好 – 他们叫啥啊?
[37:59] – Lacewings. – Lacewings. – 草蛉 – 草蛉
[38:00] – Lacewings? – Yes. – 草蛉? – 对
[38:01] They’re like little grasshoppers. 长得像蚂蚱一样
[38:02] No, no, they’re not like grasshoppers at all. 不 不 一点也不像
[38:05] Okay, let’s get you inside and get you cleaned up. 好吧 你进去洗洗干净吧
[38:06] No, I don’t want to get cleaned up. 我才不想洗呢
[38:08] – Max, they look great. – Say thanks to grandpa. – Max 太棒了 – 跟爷爷说谢谢
[38:10] Thanks, grandpa. [Door opens, closes] 谢谢爷爷
[38:11] – Mm-hmm.
[38:15] Well, grandpa? 爷爷
[38:17] [Laughs]
[38:18] You did it. You took Max camping. 你做到了 你带Max去野营了
[38:20] Yeah, yeah, I sure did. 那是当然
[38:22] Had a few hiccups there. 虽然有点儿小问题
[38:24] – Mm-hmm.
[38:26] Thanks for the assist. 多谢帮忙
[38:28] That’s what I’m here for. 乐意效劳啊
[38:32] Man… 天啊
[38:35] I got a better idea of what you and Kristina go through. 我更加理解你和Kristina所经历的了
[38:40] Yeah, well, 好吧
[38:42] he can be a handful, that’s for sure. 他有时很让人头疼的 这是肯定的
[38:45] That’s why we sent that instruction manual along. 所以才给你本小册子嘛
[38:49] Yeah. 好吧
[38:51] Hope you guys had a good time. 希望你们过得愉快
[38:54] He’s a wonderful boy. 他是个很好的孩子
[39:13] Hi. 嗨
[39:14] Hi. 嗨
[39:16] – Hey, Adam? – Yeah? – 咋啦?
[39:18] Haddie’s… Haddie回来了
[39:23] – Hey. – Hey. – 嗨 – 嗨
[39:25] Uh, thanks for bringing my clothes over. 谢谢你帮我把衣服拿过来
[39:28] Oh, you’re welcome. 不用谢
[39:35] Uh, okay, well, I… 好吧 我…
[39:37] I feel really stupid about telling you 我说我选Alex而不是你们
[39:39] that I choose Alex over you. 太傻了
[39:41] It’s ridiculous. I mean… 太荒谬了
[39:43] It’s okay. It’s fine. 没事 没事的
[39:45] I love you guys. 我爱你们
[39:47] I miss you. 我想你们
[39:48] I’m sorry. I’m really sorry 对不起 真的很抱歉
[39:50] that I said some mean and stupid things to you, 我说了那些蠢话
[39:55] but also, you know, you guys have to know 但是 你们得明白
[39:58] that you’re wrong about Alex. Alex不是像你们想的那样
[40:00] And I am not sorry that I moved out, 我也不后悔搬出去住
[40:05] and I want you to know that I’m gonna stay at grandma and grandpa’s 我来告诉你们
[40:09] officially. [Mellow rock music] ♪ ♪ 我要正式住在爷爷奶奶家了
[40:27] Well, the young sportsman is asleep. 小闹腾睡着了
[40:29] Mm.
[40:31] Mrs. trussel, look at this. 性感女神啊 看看你
[40:34] Well, well, where did this come from? 从哪儿来的啊?
[40:36] Just one of my gifts that I didn’t get a chance 是昨天晚上没能拆开的礼物啊
[40:38] to open last night.
[40:39] – Oh, boy. – Mm-hmm. 天啊
[40:40] Do you have any more that you want to show me? 还有其他的给我看吗?
[40:42] – Oh, yeah. – Ooh, can I see? – 当然 – 我能看看吗?
[40:44] Shall I do a little lingerie fashion show for you? 要来场内衣秀吗?
[40:47] Yes, please. 好啊
[40:49] ♪ ♪ 来吧
[40:55] All right. You ready? 好了 准备好了吗?
[40:57] Life is good. 生活真美好
[40:58] Mmm! Mm-hmm.
[41:00] I’m feeling it. 我感觉到了
[41:01] Mmm! Delicious. – 这件呢? – 太棒了
[41:05] And how about this one? 这个咋样?
[41:06] Yeah, that color makes your whatever pop. 不错
[41:10] [Laughing] 这个颜色会显得胸很挺哦
[41:11] All right. 好啦
[41:13] ♪ ♪
[41:23] Hey.
[41:24] Hey, honey. 宝贝
[41:27] You okay? 你还好吧?
[41:28] ♪ ♪
[41:33] You know, my mom… 我妈妈十六岁就和我爸爸私奔了
[41:34] Ran away with my dad when she was 16.
[41:39] Yeah, I forget she was that young. 我都忘了她那时那么年轻
[41:44] He made her so miserable every single day of her life. 她后来过得非常凄惨
[41:48] Haddie is not gonna run off Haddie不会和Alex私奔去结婚的
[41:51] and get married to Alex.
[41:53] You don’t know that, honey. 亲爱的 这你也不知道
[41:56] You should see how she looks at him. 你没看到她看他的眼神
[41:58] You have no idea. 你不会懂的
[41:59] Kristina Kristina, we’re not gonna lose our daughter.
[42:02] Okay? 我们不会失去她的 好吗?
[42:08] I just don’t know what to do. 我不知道咋办
[42:09] I don’t know what to do right now. 我不知道现在该咋办了
[42:11] Neither do I. 我也不知道
[42:16] All I know is I miss our little girl, 我只知道我很想她
[42:18] and I want her to come home. 想让她回家
[42:23] Me too. 我也是
为人父母

文章导航

Previous Post: 为人父母(Parenthood)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 为人父母(Parenthood)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

为人父母(Parenthood)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号