时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | We’ve decided that it’s best if you don’t see Alex anymore. | 你最好不要再见Alex了 |
[00:04] | – Come on, let’s go, you’re it. – Ash, what are you doing here? | – 你来啦 快走吧 – Alex 你来这儿干啥? |
[00:07] | Why? It’s something wrong? | 有啥问题吗? |
[00:08] | Why you have to sneak around behind our back? | 为啥非得在我们背后鬼鬼祟祟呢? |
[00:10] | You’re grounded. | 你被禁足了 |
[00:11] | I was wondering if I could stay here for a while. | 我能在这儿住一段时间吗? |
[00:14] | – I freaked out because you are in AA. – You lied to me. | – 他们吓坏了是因为你在匿名戒酒会 – 你骗了我 |
[00:17] | I didn’t know you and your wife told hattie she couldn’t see me. | 我不知道您和您夫人 跟Haddie说别再见我 |
[00:19] | If I’d known, I wouldn’t have seen her. | 要是我知道 我一定不会再见她的 |
[00:21] | Maybe we made a mistake. | 没准儿是咱错了 |
[00:23] | *** you know your dad, Seth, he’s your father. | Drew 你爸爸Seth 他毕竟是你父亲 |
[00:26] | You have the right to miss him and there’s no shame in that. | 你有权想他 没啥好羞愧的 |
[00:28] | Uh, Seth… | 是Seth吧? |
[00:30] | You need to call your son. | 你得打个电话给你儿子 |
[00:33] | ♪ | |
[01:18] | – Hello. – Hey. It’s Adam. | – 你好 – 我是Adam |
[01:21] | How are things going over there? | 你那边咋样啦? |
[01:23] | Oh, God, I don’t know. I’m sitting here making a list of… | 天啊 我不知道 我正坐这儿列清单呢 |
[01:27] | What my skills are, what I’m gonna do next with my life and… | 看看我有啥技能 我接下来要干啥 |
[01:30] | What was my dream, what did I always wanna do and I… | 还有我的梦想和一直想做的事 |
[01:33] | Believe it is too late to become an olympic figure skater | 当奥运会花样滑冰选手估计是没戏了 |
[01:36] | so I have to figure something else. | 所以我得想想别的法子 |
[01:38] | Yeah, I… | 确实 |
[01:39] | I met *** in school with Hattie. | 我早上在学校见Haddie了 |
[01:41] | Oh. | |
[01:43] | Oh, no, yeah, I know. | 这样啊 我知道 |
[01:46] | I don’t know, she’s… | 她…还好吗? |
[01:49] | She’s ok? | |
[01:51] | Yeah, she and Amber just came by this morning | 挺好的 她和Amber早上来我家 |
[01:53] | to pick up Max to take him to the science museum | 接Max一起去科技馆了 |
[01:55] | and he wouldn’t even get out of the car. | 他都不愿意下车了 |
[01:57] | That felt real good. | 这滋味真不错 |
[01:59] | You know, I promise you… | 我保证 |
[02:02] | This will pass. I mean… | 一切都会过去的 |
[02:04] | In a way you’ve been getting away with murder having such a good kid. | 有这么好的孩子 已经够幸运了 |
[02:08] | I miss him. | 我很想她 |
[02:11] | I know. | 我知道 |
[02:14] | – Yeah. – You think I will ***. | 好嘛 |
[02:16] | – *** – I can make… I can make my money and | – 万一飞机撞上呢? |
[02:19] | and then just dress on it. | – 我要把我的名字和地址写上去 |
[02:20] | Why are we going this way? Can’t we just go the other way | 为啥要走这儿 |
[02:23] | and be at the car? | 不走那边去开车呢? |
[02:24] | I don’t know, I just thought maybe this will be | 我也不知道 |
[02:26] | slightly wrecker. Alex! | 就觉得这边快一点儿 |
[02:32] | Alex! Hey! Help me! | Alex 帮帮我 |
[02:34] | Oh no! Max, you can’t just run into the middle of a court. | Max 别跑到球场中间去 |
[02:37] | Oh, oh! Time-out, guys, time-out. | 兄弟们 先暂停一下 |
[02:38] | What’s up, buddie! Oh, oh, wai-wai-wait! You can’t run in a court like that. | 小伙子 啥事啊? 别突然跑进来啊 |
[02:41] | – Really? – Uh, I should have known. | – 是吗? – 我早就应该想到的 |
[02:44] | We need to write on this my name and address. | 在这上面写上我的名字和地址 |
[02:49] | This is our fault. Hey! Yeahhh… | 尴尬咯 |
[02:51] | Thank you for watching him. | 谢谢你们照顾他 |
[02:53] | – Yes, thanks for watching him. – Of course. | – 真要谢谢你们 |
[02:54] | It’s not a problem ever. | – 别客气 不是啥大事 |
[02:56] | – We should get going. – All right. | – 咱得走了 – 好吧 |
[02:57] | Yeah, where are you off to? | 你们去哪儿呢? |
[02:59] | You’re all dressed up, Schmancy. | 还都打扮打扮 |
[03:01] | Oh, well, we are going to an engaged exploration. | 我们要去参加婚前咨询 |
[03:05] | – Ooh. – Mm-hmm. | |
[03:06] | What does it all entail? | 都要干啥啊? |
[03:08] | Well, we just sit down for a little bit with the minister | 只要坐一会儿 |
[03:11] | from my mom’s church, and he asks us questions | 我母亲参加的教会里的牧师 会问一些问题 |
[03:14] | about our expectations of married life. | 说说我们对婚姻生活的期待 |
[03:16] | – Oh, okay. – It’s really no big deal. | – 好吧 – 只是件小事 |
[03:18] | – Okay. – Really. | – 好 – 真的 |
[03:19] | Well, it sounds really fascinating | 听起来真的挺不错 |
[03:21] | – | – and a great way… – Does it? |
[03:22] | – To get to know each other. – See? | 也是一种深入了解对方的好方式 |
[03:24] | – A lot better. – Mm-hmm. | – 听见了没? |
[03:25] | – Thank you. – You know, it’s not too late | – 谢啦 – 现在不去还来得及 |
[03:27] | to not go, though, if you want to take | 如果你想借这个机会 |
[03:29] | this opportunity to stand up to your mom and maybe… | 跟你妈表明你的独立… |
[03:32] | Okay, okay, I know she can be a little controlling | 好了 我知道有时候她管得有点儿多 |
[03:33] | at times, but let’s just give her this one, okay? | 但这次我们就听她的吧 好吗? |
[03:36] | Her mother is a little controlling. | 她妈妈却是管得有点儿多 |
[03:38] | [Laughs] | |
[03:39] | – Well, have fun. – Yes. | – 祝咨询开心啊 – 没错 |
[03:40] | – Shall we? – Yeah. | – 那走吧? – 好 |
[03:42] | Let’s go exploring. | 咨询去咯 |
[03:43] | Have a great time. | 好好享受哦 |
[03:44] | We are so envious. | 我们羡慕死啦 |
[03:45] | – Yeah. – Bye. | 再见 |
[03:46] | Ooh, do we have our camera? | 带相机了吗? |
[03:48] | He’s a goner. | 他死定了 |
[03:50] | – Dead meat. – [Laughs] | 没救咯 |
[04:17] | Hi, dad. | 嗨 老爸 帮我们来两份烧麦 |
[04:19] | ♪ May God bless and keep you always ♪ | |
[04:22] | ♪ and may your wishes all come true ♪ | |
[04:25] | ♪ may you always do for others ♪ | |
[04:27] | ♪ and let others do for you ♪ | |
[04:29] | ♪ may you build a ladder to the stars ♪ | |
[04:32] | ♪ and climb on every rung ♪ | |
[04:34] | ♪ and may you stay ♪ | |
[04:36] | ♪ forever young ♪ | |
[04:39] | ♪ may you grow up to be righteous ♪ | |
[04:42] | ♪ may you grow up to be true ♪ | |
[04:44] | ♪ may you always know the truth ♪ | |
[04:47] | ♪ and see the lights surrounding you ♪ | |
[04:49] | ♪ may you always be courageous ♪ | |
[04:52] | ♪ stand upright and be strong ♪ | |
[04:54] | ♪ and may you stay ♪ | |
[04:56] | ♪ forever young ♪ | |
[04:58] | ♪ may you stay ♪ | |
[05:00] | ♪ forever young ♪ | |
[05:02] | Sync by georgel24 Corrected by jabbberwock www.Addic7ed.Com | |
[05:11] | you still like dim sum? | 还喜欢中式点心吗? |
[05:13] | Of course. | 当然 |
[05:15] | Wow. You like sushi? | 喜欢寿司吗 |
[05:17] | No, not really. | 不咋喜欢 |
[05:18] | Good, don’t become | 那就好 |
[05:20] | one of these fancy-pants sushi douche bags. | 别像那些傻瓜一样 竟然喜欢寿司 |
[05:23] | Dim sum, it’s the way to go. | 中式点心才是王道 |
[05:24] | Affordable, delicious, awesome. | 便宜又美味 再好不过了 |
[05:26] | – I’ll try. – Wow. | 我尝尝看 |
[05:28] | Look at you. | 看看你自己 |
[05:30] | Come on. Stand up. | 来 站起来 |
[05:32] | – Let me get a good look. – Are you serious? | – 让我好好看看 – 真的? |
[05:34] | You filled out. | 真是长大了 |
[05:36] | What are you, about 5’8″? | 现在有多高? 一米七六? |
[05:37] | 5’9″. | 一米七九了 |
[05:39] | – 5’9″. – Yeah. | 一米七九啊 |
[05:40] | Basically the same. 5’9″. | – 差不多 – 都一米七九了 |
[05:43] | Look at you, all tough, wiry. I like it. | 看看你现在 又强壮又结实 真不错 |
[05:45] | I’ve never heard anything like that, but… | 虽然从没人这样说过我 |
[05:48] | Thank you. | 可还是谢谢你 |
[05:50] | How you doing? | 过得咋样啊? |
[05:52] | – Uh, good. – Yeah? | – 挺好 – 是吗? |
[05:55] | Yeah. | 对 |
[05:56] | You got a girlfriend? | 有女朋友了吗? |
[05:58] | – No. – No? | – 没 – 还没有啊? |
[06:00] | How’s… how’s everybody? How’s your mom? | 大家都咋样了? 你妈呢? |
[06:03] | She’s good. She worked for Uncle Adam for a little while. | 她挺好的 前段时间在 Adam叔叔那儿工作了一阵子 |
[06:08] | Actually, when did you get here? | 你啥时候来这儿的? |
[06:09] | – Yesterday. – Oh, okay. | – 昨天 – 这样啊 |
[06:11] | Yeah, we took our time coming up the coast. | 沿着海岸一路从南边过来 |
[06:14] | Did a couple shows in L.A. | 在洛杉矶做了几场表演 |
[06:16] | Then one in Merced on the way. | 路上又在Merced演了一场 (加州中部城市) |
[06:19] | And here we are back home. | 现在到家啦 |
[06:20] | Yeah, didn’t you do a show at Spaceland? | 你们没在”空间王国”演出吗? (洛杉矶摇滚俱乐部名) |
[06:23] | Yeah, how’d you know about that? | 这你咋知道的? |
[06:25] | It’s on your website. | 你们网站上有啊 |
[06:28] | You checked out our website? | 你看我们的网站了 |
[06:31] | That’s awesome. Wow. | 真不可思议 |
[06:32] | Billy, our drummer, he does all the Internet stuff, | 是我们的鼓手Billy做的 他负责网络这一块 |
[06:35] | ’cause I’m a computer… you checked out the website. | 我是个电脑白痴 你竟然看我们的网站了 |
[06:38] | – That’s cool. – Yeah. | 我真高兴 |
[06:40] | I didn’t even know who looks at that stuff. | 我都不知道会有人看那些东西呢 |
[06:42] | Well, me. So… | 我呗 |
[06:44] | Wow. | |
[06:46] | Hey, you want to come see a show? | 你想来看演出吗? |
[06:50] | Really? | 真的吗? |
[06:52] | Yeah. You got to. | 是啊 你一定得来 |
[06:53] | We got this new bass player. | 我们乐队来了个新贝斯手 |
[06:55] | I mean, hey lays it down, brother. | 他好强的 |
[06:56] | Yeah, totally. | 没问题啊 |
[06:58] | – You’re gonna come? – Yeah. | – 你会来吗? – 当然 |
[07:00] | That’s what I’m talking about. | – 就是要这样 – 我会去的 |
[07:01] | – Yes, I will. – All right. All right. | 太好了 太好了 |
[07:03] | – Thank you. | – Thank you. 谢谢 |
[07:05] | You can… you can bring your sister too if you want. | 如果你愿意的话 可以带你姐一起来 |
[07:09] | [Laughs] Sure. | 好的 |
[07:11] | You know, if she doesn’t hate me. | 如果她不恨我的话 |
[07:14] | No. She doesn’t hate you. | 她当然不恨你 |
[07:16] | Yeah? | 是吗? |
[07:17] | – Seriously, no. – Okay. Good. | – 真的 – 那就好 |
[07:20] | All right, wait till you try this spring roll. | 尝尝这个春卷 |
[07:23] | Awesome. | 超好吃 |
[07:24] | Bend your knees. You got to follow through. | 弯下膝盖 坚持一会儿 |
[07:26] | I got it. Thanks. | 明白了 谢谢 |
[07:27] | – [Laughs] – Oh, so close. Okay. | 差一点就进了 |
[07:29] | All right. Get it again. Face up! | 再来一次 仰起头 |
[07:31] | Thank you from the peanut gallery. | 谢谢啦 坐那么远还不消停 |
[07:32] | – [Laughs] – I can’t win. | 咋都说不过她 |
[07:35] | Well, I guess I should tell you | 我得告诉你 |
[07:36] | that I moved out of my house. | 我从家里搬出来了 |
[07:39] | – You what? – I mean, | – 你说啥? – 我是说 |
[07:41] | I moved to my grandparents’ house. | 我现在住在爷爷奶奶家 |
[07:43] | It sounds so stupid, | 听起来很傻 |
[07:44] | but I didn’t want to be around my parents. | 但我就是不想和他们待在一起 |
[07:46] | I couldn’t be around them. | 我根本没办法和他们相处 |
[07:48] | You’re so competitive. | 你太要强了 |
[07:49] | What? | 啥? |
[07:50] | I mean, I had a rough childhood. | 小时候过得不咋好 |
[07:52] | You want a rough childhood. I came up homeless. | 你就也跟父母吵架 我无家可归 |
[07:54] | You want to be homeless. – You are so self-involved. | – 你却有家不回 – 你太自我了 |
[07:57] | You just want a story to tell. I’m just saying. | 你就是想找事 |
[07:58] | Just be original. I mean, jeez. | 有点创意好吧? |
[08:00] | [Laughs] | 天啊 |
[08:03] | Okay, so I guess you’re not mad at me then | 好吧 |
[08:08] | for, like, coming here? | 那我猜我跑来这儿 你不生气啦 |
[08:13] | I mean, how could I be mad at you? | 我咋可能生你的气呢? |
[08:26] | All right, I got to go. | 好了 我得走啦 |
[08:27] | Um… It was good seeing you. | 见到你真高兴 |
[08:31] | Uh… | |
[08:34] | Yeah. | |
[08:35] | I mean, you too. | 我也是 |
[08:37] | If you stand here, | 如果你站到这儿 |
[08:39] | and you just really feel the connection… | 就会感到… |
[08:40] | all right, listen, Max, don’t even listen to her. | 好了 Max 别听她的 |
[08:42] | Listen, she’s giving you all the wrong advice right now. | 她说的都是错的 |
[08:45] | Okay? Bend your knees. | 膝盖弯一点儿 |
[08:46] | Put your left foot in front a little bit. | 左脚稍微靠前 |
[08:48] | There it is right there. Take a shot. | 投篮吧 |
[08:50] | He’s a natural. | 他是个天才 |
[08:51] | Ah! He’s a lefty. | 还是个左撇子 |
[08:54] | – It’s all in the wrist, Max. – I said that! | – Max 全靠手腕的力量 – 我也说了啊 |
[08:56] | Didn’t I say it’s all in the wrist? | 难道我没说手腕是最关键的吗? |
[08:57] | I’ll take it from here, coach. | 大教练 我来接手吧 |
[08:59] | All right, now, you just really want to… | 好了 现在… |
[09:01] | what did he say? Just do what he said. | 他刚说啥了 照办就行 |
[09:03] | You’re a terrible coach, Amber. | Amber 你这个教练真不咋样 |
[09:06] | Why don’t you open your workbooks to page four? | 把手册翻到第四页 |
[09:08] | – Okay. – We don’t, um… | – 好 – 我们没有… |
[09:10] | – I got ’em. – Oh, we have workbooks. | – 我带了 – 咱还有手册啊? |
[09:11] | Yup. One for you and one for me. | 当然 你本 我一本 |
[09:14] | So tell me, | 告诉我…你们家谁掌管财政大权 |
[09:16] | in your marriage, who will manage your finances? | |
[09:18] | – I will. – Well, we… | – 我 – 我们… |
[09:20] | who takes the lead when it comes to decisions | – 在孩子的教育方面 |
[09:22] | – about your child’s education? – I do. | 决定权在谁? – 我 |
[09:24] | How do you prioritize things? | 你们怎么决定处理事情的先后顺序? |
[09:26] | Well, we generally talk about… | 一般我们会讨论一下… |
[09:27] | – I make a list. – And then she’ll make a list. | – 我会列个清单 – 然后她列单子 |
[09:29] | Are you savers or spenders? | 你们习惯存钱还是有多少花多少? |
[09:32] | – Savers. – Do you handle conflict well? | – 存钱 – 你们能很好地处理分歧吗? |
[09:35] | Yes, we do. | 当然 |
[09:37] | Well, you know, we do…Fight. | 我们也会吵架 |
[09:40] | We’re a normal couple. We argue. | 像正常的夫妻一样 会有争吵 |
[09:42] | Yeah, but they’re not real arguments. | 但都不算真正的吵架啦 |
[09:44] | I mean, we always figure it out. | 因为最后问题都会解决 |
[09:45] | They feel like real arguments, | 虽然感觉像是真的在吵 |
[09:48] | but they’re not real arguments. | 但其实…不是 |
[09:52] | Have you both considered what religious instruction | 你们考虑过孩子的宗教信仰问题吗? |
[09:54] | you’ll give your child? | |
[09:56] | I think we’re probably going to encourage him to decide, | 我们倾向于让他自己决定 |
[09:59] | you know, what spiritual path he’d like to take, | 自己的宗教信仰 |
[10:01] | make sure he knows about all the options. | 让他从所有宗教里选择 |
[10:05] | Yeah, but he’s a child, so, in the meantime, | 但他还是个孩子 所以同时 |
[10:08] | he’ll go to church here, go to Sunday school, | 他还是要来这里的教堂 |
[10:10] | and…Yeah. | 上主日学校 |
[10:13] | What is the most important thing to you in your marriage? | 你们认为婚姻中最重要的是什么? |
[10:16] | – Honesty. – Communication. | – 诚实 – 交流 |
[10:18] | I think it’s important to be heard. | 我认为互相倾听很重要 |
[10:21] | Good. | 很好 |
[10:24] | What is your vision for your married life in ten years? | 你们对十年后的婚姻生活有何设想? |
[10:27] | – Ten years? – Mm-hmm. | – 十年吗? – 对 |
[10:29] | I don’t know what I’m gonna be doing in ten days, | 我连十天后要做什么都不知道 |
[10:31] | – much less ten years. – Okay. | – 更别说十年了 – 好吧 |
[10:33] | I mean, what about, like, the power of now | 不是要强调当下的力量吗? |
[10:35] | or, you know, living in the moment? | 活在当下啥的? |
[10:36] | You also have to think about the future. | 但你还得想想未来 |
[10:38] | You have a son. | 你有个儿子啊 |
[10:39] | In fact, listen, I want you each | 这样 |
[10:41] | to take a pencil and open your workbooks. | 你俩拿支铅笔 打开手册 |
[10:43] | Thank you. | 谢谢 |
[10:44] | I want you to draw a picture of your vision. | 把你们的期望都画出来 |
[10:47] | [The living sisters’ double knots] | |
[10:50] | [Vocalizing] | |
[10:53] | ♪ I want to walk down to the boulevard ♪ | |
[10:57] | ♪ I want to buy ♪ | |
[10:59] | ♪ a candy bar ♪ | |
[11:01] | ♪ I’m gonna drink ♪ Crosby. | |
[11:03] | ♪ Two Martini ♪ | |
[11:04] | ♪ go jump in the fire ♪ | |
[11:06] | ♪ I’m gonna get burned ♪ | |
[11:08] | All right, let’s see. | 好了 |
[11:09] | Jasmine. | 看看你们画了什么 |
[11:11] | Why don’t you share your vision | 把你对十年后的婚姻愿景 |
[11:12] | for your marriage in ten years? | 给我们看看吧 |
[11:14] | ♪ My baby ties me up in double knots ♪ | |
[11:16] | ♪ my baby ties me up in double knots ♪ | |
[11:19] | Ah. | |
[11:23] | Okay, so I see with us | 我的愿景里有我们俩和Jabbar |
[11:25] | with jabbar and three more babies | 和另外三个孩子 |
[11:28] | in a house with a garden. | 住在一间有花园的房子 |
[11:29] | I always wanted to have four kids. | 我一直想要四个孩子 |
[11:32] | And the ballet shoes represent the dance studio | 芭蕾舞鞋代表我想开一间舞蹈室 |
[11:36] | that I’d like to open of my own. | |
[11:38] | And the money means that we have savings. | 钱表示我们有储蓄 |
[11:42] | Praise God. | 天啊 画得好 |
[11:44] | That’s a beautiful vision, Jasmine. | Jasmine 真不错 |
[11:46] | Crosby. Let’s see yours. | Crosby 你的呢? |
[11:47] | You know, I’m, um, | 我…有些尴尬 |
[11:49] | I’m kind of embarrassed by mine. | |
[11:51] | – I’m not really a good drawer. – No, baby. | – 我不太会画画 – 没事 |
[11:52] | This isn’t about artistic aptitude. | 会不会画没关系 |
[11:54] | It’s about… it’s about creating a vision. | 就是创造自己的愿景 |
[11:57] | That’s right, baby. A vision. | 对 |
[11:59] | ♪ I’m gonna prove I’m ready to fight now ♪ | 宝贝 |
[12:03] | ♪ wanna jump in the water ♪ | 愿景 |
[12:05] | That’s me, obviously, and that’s Jasmine and… | 这是我 这是Jasmine |
[12:09] | We’re with jabbar | 还有Jabbar |
[12:11] | and we’re all smiley, | 我们都微笑着 |
[12:12] | because, you know, I imagine | 因为 我想象中 |
[12:14] | that we’re happy in ten years. | 十年后我们都很开心 |
[12:16] | And, um… | 还有… |
[12:20] | I guess jabbar should be a lot taller. | Jabbar应该要再高一点儿 |
[12:22] | I don’t know why I made him so short. | 我居然把他画那么矮 |
[12:24] | [Erasing] | |
[12:26] | You know what? I’m just… I’m not really a good drawer. | 我真的不太会画画 |
[12:29] | So… | 所以… |
[12:36] | – What? | – What? – 啥? – 咋啦? |
[12:38] | Are you crazy? | 你疯了吗? |
[12:39] | Amber, he’s our dad. | Amber 他是我们老爸 |
[12:41] | It’s not like he’s some… | 又不是… |
[12:42] | he’s some crazy drug addict that we haven’t spoken to… | 多年不联系的瘾君子? |
[12:45] | that’s what I’m trying to say to you, is that he’s changed. | 我就是想说这个 他变了 |
[12:47] | Sorry, it just doesn’t work that way, okay? | 抱歉 这样行不通的 |
[12:49] | What do you mean, it doesn’t work that way? | 你啥意思啊? |
[12:51] | What do I mean? I mean that I remember | 啥意思? 我还清楚记得 |
[12:53] | specifically how things were at home when you were just a baby | 你还是婴儿的时候 家里的混乱场面呢 |
[12:57] | and didn’t know what was going on. | 你啥都不知道 |
[12:58] | Okay, look, I was there too. You weren’t the only one there. | 我当时也在 在场的又不只是你 |
[13:00] | You were barely there. | 你算不上在场 |
[13:02] | You were basically a fetus. | 你才生出来没几天呢 |
[13:03] | Amber, you’re not that much older than me. | Amber 你没有大我很多岁啊 |
[13:04] | It doesn’t matter. I remember. | 无所谓 问题是我记得 |
[13:06] | – I remember those things. – Okay, well, so do I. | – 我记得那些场景 – 好吧 我也记得 |
[13:08] | – I have memories of him too. – You don’t know. | – 我也记得他的事 – 你才不记得呢 |
[13:09] | You don’t even know half the story. | 你对此只是一知半解 |
[13:10] | That’s irrelevant. That’s not what I’m trying to say. | 这和我要说的没任何关系 |
[13:12] | I’m not trying to forgive him for the past. | 我不是说要原谅他过去的事 |
[13:14] | I’m just saying that he’s changed now. | 我是说他现在改变了 |
[13:16] | – Wait a second. – Look, I already saw him. | – 慢着 – 我见过他了 |
[13:18] | I talked to him. He’s different. | 和他谈过 他与以前不一样了 |
[13:20] | – Why did he contact you? – He’s in town | – 他为啥要联系你? – 他来城里了 |
[13:22] | because he’s playing a show, okay, and I’m going. | 他要来演出 我会去看 |
[13:24] | You’re absolutely not going to his show. | 你不能去看他的演出 |
[13:27] | Yeah, I can, and I will. | 我能 我也会去 |
[13:28] | It’s so stupid that you would… | 真是愚蠢 |
[13:30] | – What is stupid about it? – Even want to go. | – 有啥愚蠢的? – 这个念头就够傻的 |
[13:32] | Second of all, mom will never let you go. | 其次 老妈不会让你去的 |
[13:35] | I don’t care what mom thinks | 我才不管老妈咋想 |
[13:36] | because I’m not gonna tell her, so… | 因为我不打算告诉她 |
[13:37] | – What? | – What? – 啥? – 又咋啦? |
[13:39] | Of course you’re gonna tell her. | 你当然要告诉她 |
[13:41] | – No, I’m not gonna tell her. – Listen to what you’re saying. | – 不 我不会告诉她 – 你知道你自己在说啥吗? |
[13:42] | What? You used to do this all the time. | 你以前不都是这么做的吗? |
[13:44] | What are you gonna do? You’re gonna sneak out the window? | 你打算咋办啊? 难道爬窗户走吗? |
[13:46] | I’ll do whatever you used to do. | 就像你以前那样 |
[13:47] | Listen, I’m sorry, but you can’t go. | 抱歉 你不能去 |
[13:49] | What are you… I mean, you have no authority over me. | 你没有权利限制我 |
[13:50] | If you don’t tell her, then I’m gonna tell her. | 你不告诉她 我会告诉她的 |
[13:52] | – No. – Yes. | – 别 – 我会的 |
[13:53] | Why would you tell her? I never used to rat you out. | 你为啥要告诉她? 我可没出卖过你 |
[13:56] | Because it’s dangerous, and I’m not gonna sit here | 因为这很危险 我不会干坐着 |
[13:58] | – and blow smoke up your ass. – He’s our father. | – 帮着你撒谎 – 他是咱爸啊 |
[14:00] | It’s a serious situation, and you need to think about it more. | 这是严肃的事情 你应该三思啊 |
[14:02] | Hey, hey, what is going on? | 咋回事啊? |
[14:04] | – Nothing. – Don’t tell me nothing. | – 没事 – 肯定有事 |
[14:05] | You guys are screaming at each other. | 你们在这儿大吼大叫 |
[14:07] | – Yeah, we are. – What is going on? | 到底啥事? |
[14:08] | Do you have something that you need to say? | 你没啥要说的吗? |
[14:10] | Amber. You know what, fine. | Amber 好吧 |
[14:12] | Yeah, mom. Dad’s in town, okay? | 妈 老爸回来了 |
[14:14] | And I saw him, and I want to see him again. | 我见过他了 我还想和他见面 |
[14:16] | – What do you mean, you saw him? – I saw him. | – 你见过他了? – 我见过 |
[14:18] | You saw him, and you didn’t tell me? | 但你没有告诉我 |
[14:19] | – No, I didn’t tell you. – Why not? | – 对 我没有 – 为啥? |
[14:21] | Why didn’t he call me? | 他咋没打电话给我? |
[14:22] | Why are you so opposed to me having a relationship with him? | 为咋你要反对我和他来往? |
[14:24] | This kind of sneaking around is very familiar to me. | 这种鬼祟的行为我太熟悉了 |
[14:27] | – Why does he have to call you? – It’s very familiar to me. | – 他为啥要打给你? – 太熟悉了 |
[14:29] | He’s an adult. He doesn’t have to call you. | 他是成人了 没必要向你汇报 |
[14:30] | He has to call me because I have to see | 他必须打给我 因为在他和你见面前 |
[14:31] | what condition he’s in before I allow him to see you. | 我要知道他是个啥状况 |
[14:33] | – What, do you not trust me? – You do not understand. | – 你不相信我? – 你不明白 |
[14:35] | You don’t remember, okay? | 你记不得以前的事了 |
[14:36] | Do you want to go back to the three of us living in a motel? | 你还想过那种住在旅馆的生活吗? |
[14:38] | – I don’t. – No, mom. | – 不 – 不 妈 |
[14:40] | You won’t see him again until I talk to him. | 在我和他通话前 你不能见他 |
[14:41] | – He’s changed. – I am going to talk to him | – 他改变了 – 在你和他见面前 |
[14:44] | before you see him again. That’s it. | 我会和他通话的 就这样 |
[14:45] | My God, Seth is in town. | 天啊 |
[14:54] | [Door slams] | Seth来了 |
[15:04] | Hey, sweetie. | 亲爱的 |
[15:05] | Hey. | 嗨 |
[15:07] | How you doing? | 还好吗? |
[15:10] | Okay. | 还好啊 |
[15:14] | You’ve been here over a week now. | 你来这里已经一个多星期了 |
[15:17] | Have you… Talked to your parents? | 和父母谈过了吗? |
[15:20] | No. | 没 |
[15:24] | Have you talked to Alex? | 和Alex呢? |
[15:27] | Once. | 谈过一次 |
[15:31] | How’d that go? | 谈得咋样? |
[15:34] | Uh, he’s not gonna date me | 在我父母同意之前 |
[15:37] | or see me until my parents say that it’s okay. | 他不会和我约会 |
[15:41] | Right. That’s Alex. | 好吧 Alex就是那样的 |
[15:45] | But it doesn’t matter, | 但没关系 |
[15:46] | ’cause they’re not gonna change their minds, | 反正他们也不会改变主意 |
[15:48] | and I don’t feel any differently. | 没啥不一样的 |
[15:51] | And we’re just… | 我们只是… |
[15:54] | Stuck. | 僵在这儿了 |
[15:56] | You want to know what I think? | 知道我咋想吗? |
[15:58] | It’s okay if you don’t. | 不知道也没关系 |
[16:03] | I think you should go home. | 我觉得你应该回家去 |
[16:06] | I just… I don’t think | 我不认为那样做会有帮助的 |
[16:08] | that that’s gonna fix anything. | |
[16:13] | Well… | |
[16:15] | That’s not why you go home. | 这不是你回家的原因 |
[16:18] | You go because they love you. | 你回家是因为他们爱你 |
[16:25] | You know? You just go back. | 你只管回去 |
[16:28] | I mean, everything doesn’t have to be solved. | 不是任何事都有得解决的 |
[16:31] | It doesn’t work that way. | 就是这样 |
[16:33] | It’s not math. | 这不是数学题 |
[16:37] | You just go home. | 你只管回家就好 |
[16:42] | Oh, okay, this is nice. | 好 这很好 |
[16:44] | – That’s nice. – Oh, yeah. | – 这很好 – 对 |
[16:45] | – That’s beautiful. – Okay, write it down. | – 很美 – 记下来 |
[16:47] | – Okay. – Hey, bride-to-be, | – 好 – 嗨 未来老婆 |
[16:49] | mom-in-law-to-be. – Hey. | – 未来岳母 – 嗨 |
[16:51] | – Hey, Crosby. – How’s it going? | – 进展如何? |
[16:53] | Pretty good. We’re just looking at reception menus. | 不错 我们在弄婚宴菜单 |
[16:55] | Here. Check this one out. | 看这个 |
[17:00] | That’s really nice. | 很漂亮 |
[17:03] | But, um, I thought we were having the reception | 但不是要在我爸妈家摆婚宴吗? |
[17:05] | at my mom and dad’s. | |
[17:06] | Well, now, that’s very sweet, Crosby, | Crosby 想法是好的 |
[17:08] | but I’m sure that your parents don’t want | 但我肯定你爸妈不想让 |
[17:10] | 150 people trampling through their house. | 一百五十多人蹂躏他们的房子吧 |
[17:12] | And even if they did, | 就算他们愿意 |
[17:14] | where would they all sit? | 客人坐哪里啊? |
[17:15] | Yeah, well, they probably wouldn’t want 150, | 一百五是夸张了点儿 |
[17:19] | but I think that’s kind of why we agreed on 40. | 所以咱说好了请四十个人的嘛 |
[17:23] | Well, 40 was always unrealistic, honey. | 太不现实了 |
[17:25] | – Totally. – Really? | – 完全不现实 – 是吗? |
[17:26] | – Yeah. – As unrealistic as 150? | – 对 – 跟一百五一样不现实? |
[17:31] | Crosby Well, now, you know that I started off | |
[17:33] | wanting it small, but, Crosby, | 我一开始也想低调一点儿 |
[17:35] | your family alone is 40, | 但你家人已经有四十个了 |
[17:37] | and then our family is big. | 而我们家族比较庞大 |
[17:39] | And there’s all these people | 还有教堂的一帮人 |
[17:40] | that I have to invite from church, | |
[17:41] | – so… – Yeah, we’ll make it work. | – 所以呢… – 我们会安排好的 |
[17:46] | – This is very nice. – If you say so. | – 这个好 – 按你说的办吧 |
[17:48] | – Very nice. – Yeah. [Laughs] | – 很好 – 对 |
[17:51] | Oh, and we changed the date too. | 我们把日期也改了 |
[17:52] | – We changed the date? – Yeah, reverend Gordon’s | – “我们”? |
[17:55] | gonna be out of town in October, | – Gordon牧师十月份要外出 |
[17:56] | so I said we could do it in September. | 所以就改到九月了 |
[17:58] | Is there anything else about my wedding day | 我的婚礼还被你们改了啥吗? |
[18:00] | that you guys changed? | |
[18:02] | Crosby, relax. | Crosby 别担心 |
[18:05] | Everything’s gonna be fine. | 一切都会很顺利的 |
[18:07] | Yeah, baby, we got this. It’s gonna be wonderful. | 宝贝 我们能办好的 婚礼一定很棒的 |
[18:09] | – You’re gonna love it. – Okay. | – 你会喜欢的 – 好吧 |
[18:11] | – Trust me. – Oh, look at this! | – 相信我 – 看这个! |
[18:13] | – Let me see. Let me see. – Oh, that’s nice. | – 让我看看 – 真好 |
[18:15] | – That’s it. Write it down. – Okay. Okay. | – 就是这个了 记下来 – 好的 |
[18:17] | Write it down. Put it on top. | 记下来 放在第一位 |
[18:19] | – On top? Okay. – Yeah. Mm-hmm. | – 第一位 |
[18:20] | [Rock music] | – 对 |
[18:24] | ♪ | ♪ |
[18:31] | – Hello. – Oh, hi. | – 嗨 – 嗨 |
[18:33] | I didn’t hear you. | 没听见你进来 |
[18:35] | Oh, see, well, no, | 好吧 |
[18:36] | I caught you looking at porn. | 被我抓到你看毛片了 |
[18:37] | – Oh. – Didn’t I? | 是吧? |
[18:39] | It’s okay. Everybody… | 没事 大家都看… |
[18:42] | apparently they did a study, and 98% of America | 研究指出98%的美国人 |
[18:45] | – looks at porn. – Dad, no, I’m not looking | – 都看毛片 |
[18:46] | at porn, okay? | – 爸 我不是在看毛片 |
[18:47] | – You’re not? – No. | – 不是? – 不是 |
[18:48] | What are you doing? | 那你在干啥? |
[18:50] | I was… I found some videos | 我发现一些Seth乐队的视频 |
[18:53] | of Seth’s band. I was just… | 我只是在… |
[18:56] | – oh. Seth. – See what he’s doing. | – 看看他在干啥 |
[18:58] | They’re good. And Drew’s 15. | 他们表演的不错 Drew才十五岁 |
[19:01] | He’s gonna think his father’s, like, some sort of celebrity. | 他会认为他爸是个大名人的 |
[19:03] | – You know, that’s… – You want me to go knock | 你要我去教育教育Seth吗? |
[19:05] | some sense into Seth? | |
[19:06] | I would love to do that. | 我很乐意啊 |
[19:07] | Okay, dad, well… | 老爸… |
[19:09] | – Just enjoy the heck out of it. – Okay. | – 估计还享受得不行 – 得了 |
[19:10] | That’s not helpful, dad. | 爸 别帮倒忙了 |
[19:11] | Okay, look it. Uh… | 听着… |
[19:15] | I think I had a hand | 我想我可能在Seth和Drew的事情上 |
[19:17] | in the whole Seth-drew thing. – Why? | – 推波助澜了一把 – 为啥? |
[19:20] | Because, well, at Thanksgiving, | 因为在感恩节的时候 |
[19:22] | I called Seth, and I asked him to talk to drew. | 我打给Seth 让他和Drew谈谈 |
[19:24] | Dad, there’s nothing wrong with that. | 爸 这没啥不对的 |
[19:27] | I mean, drew is lonely. He misses his father. | Drew很寂寞 他想念自己的父亲 |
[19:29] | And he should call him. His father should call him. | 他应该打给他爸爸 他爸爸也应该打给他的 |
[19:31] | His father should know how they’re doing in school. | 他爸应该知道他在学校的成绩 |
[19:33] | His father should know what they like to eat. | 爱吃的东西 |
[19:35] | His father should know. But he doesn’t, you know. | 应该知道的东西他都不知道 |
[19:38] | And I don’t know if it’s he’s sick | 我不知道他变酷了 |
[19:39] | or what’s going on. | 还是咋了 |
[19:40] | He’s in town. He didn’t even call me. | 他来了也不给我个电话 |
[19:42] | He didn’t what? | 他没有干啥? |
[19:44] | He didn’t even call me. | 他没有打电话给我 |
[19:46] | So what, he didn’t call you? | 那又咋样? |
[19:49] | What? | 啥? |
[19:50] | You want to hear from this guy? | 你想和他联系吗? |
[19:52] | For the kids, dad. For the kids. | 爸 都是为了孩子们啊 |
[19:53] | Bull crap. You know something, Sarah, | Sarah 胡说八道 |
[19:55] | you know what? | 你知道吗? |
[19:57] | You’ve got feelings for this guy still. | 你仍对他念念不忘 |
[19:59] | – Oh, my God. – You do. | – 天啊 – 就是的 |
[20:00] | I’m trying to make the right decision | 我得照顾孩子们 |
[20:02] | and take care of the kids. | 做对的决定 |
[20:04] | I don’t have feelings for him. | 我对他没感觉 |
[20:06] | Let me tell you, Sarah… | Sarah 我跟你说 |
[20:10] | I love you. | 我爱你 |
[20:12] | You know, you’re beautiful, you’re gifted, | 你很漂亮 很有天赋 |
[20:14] | but you got this thing with you need a relationship. | 但你有个毛病 总是要谈恋爱 |
[20:18] | Always need something | 总需要点儿东西 |
[20:20] | to fill whatever’s going on inside of you | 去填满你内心的空虚 |
[20:22] | that’s not good enough. | 这可不行 |
[20:23] | I mean, this guy is a son of a bitch. | 这家伙是个混账 |
[20:25] | Dad, he was the love of my life, okay? | 爸 我曾经爱过他 好吗? |
[20:28] | But he is sick now, | 他现在变了 |
[20:30] | – and I know that now. – The love of your life. | – 而我知道了 – 你爱过的人 |
[20:31] | I know that now. | 我知道了 |
[20:32] | Sarah Just listen to what I said, Sarah. | |
[20:35] | [Newspaper thwacks] | 听我一句劝吧 |
[20:50] | – Okay, keep cranking. – Got it? | – 继续搅 – 明白 |
[20:52] | Keep going. | – 加油 |
[20:53] | Hey, you know how to say ice cream in japanese? | 继续 – 你知道日语的冰激凌咋说吗? |
[20:55] | I do not. | 不知道 |
[20:56] | – Aisukuriimu. – I think it’s time. | – 爱苏库利姆 – 我觉得行了 |
[20:57] | Let’s add in the chocolate chips. | 加点碎巧克力 |
[20:59] | – Think it’s ready? – Yeah, I think it’s ready. | – 好了吗? – 我觉得可以了 |
[21:00] | – [Sighs] – All right. Be careful. | 好吧 小心点 |
[21:03] | You want to pull that up for me, honey? | 亲爱的 帮我把盖子揭开吧 |
[21:05] | – And just scrape that off. – Success! | – 把它刮掉 – 完成了! |
[21:07] | – Yes! – That looks really good. | – 是啊 – 看起来很棒 |
[21:09] | I’ve decided I want to play basketball more. | 我决定要多打打篮球 |
[21:11] | Both: Really? | – 真的? – 真的? |
[21:12] | – Yeah. – Really? That’s great. | – 是的 – 那太棒了 |
[21:14] | I will go outside and play with you anytime you want. | 我随时都可以陪你 |
[21:16] | – You just have to ask. – Dump it. | – 你开口就好 – 倒出来 |
[21:17] | Actually, I want to play with Alex. | 但我想和Alex一起打 |
[21:19] | He’s a much better teacher than you or grandpa. | 他比你和爷爷教得好多了 |
[21:22] | How do you know that? | 这你咋知道? |
[21:24] | Because I saw him the other day at the park, | 我在公园遇见他了 |
[21:26] | and he taught me how to do a lay-up, | 他教我怎么上篮 |
[21:28] | and he let me win, so I want to play with him | 他还让我赢 所以比起你和外祖父 |
[21:31] | more than I do with you and grandpa. | 我更想和他一起打 |
[21:32] | Okay. What park? | 好吧 哪个公园啊? |
[21:34] | Was this… was this the day that you went | 是不是… |
[21:36] | with haddie and Amber to the science museum? | 跟Haddie和Amber去科技馆那天? |
[21:38] | Yes, but I’m not supposed to tell you, | 对 我不该告诉你的 |
[21:39] | haddie says, because she’d get in trouble | 因为Haddie说她会有麻烦的 |
[21:41] | because she’s not supposed to be seeing Alex. | 她不能见Alex |
[21:44] | Okay, guys, let’s get this in the freezer, okay? | 好了 把它放进冰箱 好吧? |
[21:48] | Yes. This is gonna be so yummy. | 对 |
[22:00] | [Knock at door] | 肯定很好吃! |
[22:01] | Yup. Just a second. | 等一下 |
[22:05] | What’s goin’… | 有啥事? |
[22:11] | hey. | 嗨 |
[22:14] | Um, come on in. | 进来吧 |
[22:16] | Is it a bad time? | 来得不是时候吗? |
[22:18] | No. Come in. | 没有 进来吧 |
[22:24] | I love what you’ve done with the place. | 这地方收拾得真不错 |
[22:26] | It looks awesome. | 看起来很棒 |
[22:28] | Yeah, you know me. | 是啊 |
[22:29] | It’s all about the decor. | 你知道我的 装饰门面嘛 |
[22:31] | Wow. You look great. | 你看起来很美 |
[22:34] | No, no, no. Don’t. Don’t. | 不不不 别 |
[22:38] | Well, I can… | 好吧 我… |
[22:40] | I can offer you some tap water | 我这儿只有自来水 |
[22:44] | in a toothbrush glass. | 还得用漱口杯装 |
[22:46] | No vodka from the minibar? | 小冰箱里没有伏特加? |
[22:49] | Wow. Right out of the gate. | 一针见血啊 |
[22:53] | Yeah, I’m asking. | 对啊 我在问你呢 |
[22:57] | Okay. Yeah, that’s fair. | 好吧 |
[23:00] | No minibar. | 我没有小冰箱 |
[23:01] | Anything else? | 其他的呢? |
[23:03] | – Come on. – I’m sorry. | 拜托 |
[23:05] | Does that hurt your feelings? | 抱歉 让你难受了? |
[23:06] | Please. Anything else? | 说吧 有其他的吧? |
[23:08] | No. I’m not using. | 没了 我戒了 |
[23:12] | Been on the wagon nine months. | 九个月没有喝过了 |
[23:16] | Okay. Really? | 好吧 真的吗? |
[23:18] | – Yup. – Okay. | – 真的 – 好吧 |
[23:20] | Okay. | 好吧 |
[23:22] | Look, I know it’s… I know | 我知道 这不是… |
[23:24] | this isn’t the ideal way to… | 这不是理想的时机… |
[23:26] | no, you’re right. This is not ideal. | 没错 这确实不理想 |
[23:28] | It’s not the ideal way to see each other. | 这不是见到对方… |
[23:30] | It’s not the ideal way to be parents, you know. | 成为父母的理想时机 |
[23:33] | It’s just a really crappy surprise | 发现你和Drew见面 |
[23:35] | to find out that you’re seeing drew. Wait… wait a minute. | 只是个很逊的意外 |
[23:38] | You didn’t know drew was coming to see me? | 你不知道Drew来见我了? |
[23:41] | Why would I know? | Why would I know? 我咋知道? 我咋可能知道? |
[23:42] | I don’t even know where you’ve been | 我都不知道这几个月你的行踪 |
[23:43] | – the last couple of months. – I’m sorry. | |
[23:45] | He contacted me. | 对不起 是他联系的我 |
[23:46] | I just… I assumed it was with your blessing. | 我只是… 以为你同意了的 |
[23:49] | – I know. Dumb. – Why would you assume that? | – 我知道… – 你为啥那么想? |
[23:52] | How screwed up is this? This is so screwed up. | 事情全乱了 太糟糕了 |
[23:54] | You come, you go, you do whatever you want. | 你想来就来 想走就走 你随心所欲 |
[23:56] | Do you have any idea how nuts this is? | 你知道这有多混账吗? |
[23:58] | – I know. – You don’t know. | – 我知道 – 你不知道 |
[23:59] | I don’t really think you know, or I don’t think | 我觉得你不知道 |
[24:00] | you would do it again and again. | 我没想到你会一次又一次的这么做 |
[24:02] | What are you even doing here? I got a couple gigs | 你来这儿是干啥? |
[24:07] | in town over the next few weeks and… | 这几周 |
[24:10] | ♪ And the wind is cold ♪ ♪ and your wings have broken your heart ♪ | 我在市中心有几场演唱会 |
[24:14] | You’re here for gigs? | 你要开演唱会 |
[24:16] | And you didn’t even call me | 你连电话都没打给我 |
[24:18] | at least to let me know, to make a plan. | 至少让我知道 |
[24:20] | It’s not like we were on a chatty basis. | – 我好计划下 – 咱根本没法好好谈 |
[24:23] | No, it’s not like we’re on a chatty basis, | 没错 |
[24:24] | but it’s not really about us, is it? | 但这事跟咱没关系吧? |
[24:25] | I know! I know I screwed up. | 我知道 我搞砸了 |
[24:29] | I know that I screwed up a hundred times | 我知道我总是搞砸 |
[24:32] | in a hundred different ways. | |
[24:33] | And it probably doesn’t matter that I’m… | 但我真的很抱歉 |
[24:36] | that I’m beyond sorry. | 我知道这不能改变啥 |
[24:39] | I really am. | 真的很对不起 |
[24:44] | I want to be part of drew and Amber’s lives, | 我希望能融入Drew和Amber的生活 |
[24:46] | whatever it takes. | 不论付出多少都行 |
[24:53] | You know… | 你知道的… |
[24:58] | That’s a hell of a kid. | 那孩子太乖了 |
[25:02] | He follows us online, the band. | 他关注我乐队的网站 |
[25:05] | Of course he does. | 当然了 |
[25:07] | I, uh, I invited him to come see us play. | 我请他来看我们演出 |
[25:11] | Oh, gosh. | 天啊 |
[25:13] | I want you to know. Okay, no surprises from now on. | 我保证 不会再有意外了 |
[25:15] | ‘Cause you’re the mom. So you decide. | 你是他们的妈妈 由你决定 |
[25:17] | Whatever… whatever you think is right, done. | 只要你认为是对的 |
[25:21] | I’ll do it. | 没问题 我照做就是 |
[25:22] | I don’t know what’s right. | 我不知道啥是对的 |
[25:26] | I don’t know. | 我不知道 |
[25:29] | I have to think about it. | 我要好好想想 |
[25:31] | Okay. | 好的 |
[25:33] | ♪ With beer bottles breaking ♪ | |
[25:35] | ♪ barmaid I heard’s pulled a gun ♪ | |
[25:39] | ♪ | ♪ |
[25:42] | ♪ and out to the back ♪ | |
[25:45] | If you hurt them again, I’ll kill you. | 如果你再伤害他们 |
[25:52] | ♪ And out to the back ♪ | 我会杀了你的 |
[25:54] | ♪ the poet writes his songs ♪ | 我们坐在他办公室里 |
[25:56] | ♪ in blood ♪ | 那儿的装饰显然是Billy |
[25:59] | You know, so we’re sitting in his office, | Graham做的 |
[26:01] | which apparently Billy Graham decorated. | (美国基督教布道大师) |
[26:04] | There’s crucifixes everywhere. | 到处都是十字架 |
[26:06] | And every time he asks a question, | 每次他问问题 |
[26:07] | boom, she’s got an answer. | 她一下子就答上来了 |
[26:09] | “Me. I’ll do it. I’m in charge.” | “我 |
[26:11] | And if I spoke up, | 我来 由我做主” |
[26:12] | she corrected me every single time. | 我一发表意见 |
[26:13] | Isn’t this just some formality | 她就会反驳我 – |
[26:15] | – you were doing for her mom? – Yes, it was supposed to be | 不就是为糊弄她妈妈才去的吗? – |
[26:17] | a formality. That’s my point. | 对 本来只是例行公事啊 |
[26:18] | Is I’m sitting there listening to her | 重点是 我坐在那儿 听她回答问题 |
[26:20] | answer these questions, and I’m starting to realize | 然后我意识到 |
[26:21] | that this woman I’m engaged to | 和我订婚的这个女人 |
[26:23] | is never going to let me make a single decision. | 永远不会让我做主 |
[26:25] | And when it comes to our son, | 有关儿子的事上 |
[26:26] | I’m wrong every single time. | 我从来都是错的 |
[26:28] | How could that be, Adam? | Adam 这咋可能啊? |
[26:30] | How could I be wrong every single time? | 凭啥每次都是我的错? |
[26:31] | I’m batting 1.000? | 我运气就这么好? |
[26:33] | – You’re just having pre-wedding jitters. | 你是患上婚前恐惧症了 |
[26:34] | – I’m not having pre-wedding jitters. | 我才没有 |
[26:35] | And it’s not just about jabbar. | 还不光是Jabbar的事 |
[26:36] | It’s about everything | 还不光是Jabbar的事 所有事都这样 |
[26:37] | for the rest of my life. | 我下半辈子就跟安了个消声器一样 |
[26:39] | I might as well have a mute button installed. | |
[26:41] | Okay, I’m turning into that guy. | 我要变成那种人了 |
[26:42] | “Do you want chicken or steak?” | “你要吃鸡肉还是牛排?” |
[26:44] | “I don’t know. Let me check with my wife | “我不知道 让我问问我老婆 |
[26:46] | and see what I’m allowed to eat this week, all right?” | 看这周她叫我吃啥 好吗?” |
[26:48] | I don’t want your stock answer | 别跟我来那一套婚姻的惯例啥的 |
[26:50] | in support of the institution of marriage. | |
[26:52] | I want you to tell me what you think of Jasmine. | 你就说说你是咋看Jasmine的 |
[26:55] | Stop freaking out. | 别抓狂了 |
[26:57] | I think that Jasmine is a strong woman | 我觉得Jasmine是个很强势的人 |
[26:59] | who has strong opinions, | 可能有点偏激 |
[27:01] | and I think that you can be a bit of a waffler. | 我还觉得你有点儿太软弱 |
[27:04] | Look, I’m not you, but I’m doing just fine. | 我可不是你 我这样很好啊 |
[27:06] | – Okay? – Yeah, you’re doing just great. | – 行了吧? – 好吧 你这样很好 |
[27:09] | Yeah, I make the payment on my boat, | 我的船 |
[27:10] | on my car, on my motorcycle. | 车和摩托 都是自己付账 |
[27:11] | – I pay my taxes. – Do you do your taxes? | – 我自己交税 – 你交税了? |
[27:13] | Oh, I don’t think so. I do your taxes. | 不是吧 |
[27:15] | – I’ve been doing your taxes… – You do everyone | 税可是我替你管的 |
[27:16] | in the family’s taxes because you’re a control freak. | 大家的税都是你管着的 |
[27:18] | – You love it. – I’m not a control freak. | 因为你是个控制狂 |
[27:20] | I don’t love it. | – 你就喜欢那样 – 我才不是 我也不喜欢 |
[27:21] | – And I pay you. – You don’t pay me. | – 而且我有付钱给你啊 – 你才没有 |
[27:22] | You give me mixed CDs. That’s hardly legal tender. | 你给我的是混音光盘 那可不是法定货币 |
[27:26] | All right, listen to me. | 好吧 听着 |
[27:28] | You’re making a commitment to Jasmine, all right, | 你打算和Jasmine结婚 |
[27:30] | and you both are bringing different things to the table. | 你俩都有所贡献 |
[27:32] | You’re a lucky guy, all right? | 算你走运 |
[27:34] | She’s on top of things. You’re not so much. | 她能掌控事情 而你不是那样 |
[27:36] | You have other skills that you bring to the table. | 你有其他的能力 |
[27:38] | You’re fun, you’re spontaneous, | 你很有趣 很直率 |
[27:40] | you know how to diffuse a situation with humor, | 你知道咋用幽默化解矛盾 |
[27:42] | and that’s no small thing. | 这可是很厉害的 |
[27:43] | I mean, maybe she can toughen you up, | 她能让你振作起来 |
[27:44] | and you could soften her up. | 而你能让她放松下来 |
[27:46] | You’re gonna change each other. It’s marriage. | 你们要相互磨合 这才是婚姻 |
[27:48] | You know, you got to give a little to get a little. | 有付出才有回报 |
[27:49] | All right? | 是不? |
[27:52] | Yeah. But I feel like I’m giving everything. | 是 |
[28:00] | [Chatter and laughter] | 但我觉得我已经付出了全部了 |
[28:05] | Who took my rum raisin ice cream? | 谁拿了我的兰姆葡萄冰激凌? |
[28:07] | – Had to get a buzz on. – What happened to your blouse? | – 肯定吃得很爽吧 – 你的衣服咋回事? |
[28:09] | Why don’t you take it easy? You’re a little cranky. | 淡定点儿嘛 别发火 |
[28:12] | You’re taking it out on me about your ice cream. | 别把冰激凌的气撒到我头上 |
[28:13] | I’m the only one that likes it. | 只有我爱那种口味 |
[28:14] | – Why would someone take my stuff? – I’m sorry | – 为啥还有人拿它? |
[28:15] | that you’re going through something. | – 真抱歉你碰到这种事 |
[28:17] | – | – That’s what we’re saying. – But really… |
[28:18] | – We’re on your team. – Jeez. | 但是我们是跟你一边的 |
[28:19] | – Hey. | |
[28:21] | Hi. So, um… | 天啊 |
[28:27] | I’ve thought about it. | 我仔细考虑过了 |
[28:28] | Okay, come on. | |
[28:31] | – I put it in here. Jeez. – Yes? | – 我记得是放这儿的 |
[28:33] | And… | 天啊 – 咋啦? |
[28:36] | You can go to the show. | 你可以去看演唱会了 |
[28:38] | Okay, thank you so much. | 太谢谢你了 |
[28:39] | But, however, | 但是… |
[28:40] | 11:00 is the cutoff, okay? | 十一点为止 咋样? |
[28:43] | 11:00. I don’t care if you’re backstage. | 十一点! 我不管你去不去后台 |
[28:45] | I don’t care how many encores they’re doing. | 不管他们安可多少次 |
[28:46] | You have to be home by 11:30, | 十一点半必须到家 |
[28:47] | so I’ll drive you and I’ll pick you up, | 我去送你 再接你回来 |
[28:48] | and that is the deal. | 就这样 |
[28:50] | Okay, but, I mean, I’ll be home by 11:30, | 好的 我保证十一点半到家 |
[28:53] | – but can I take the bus? – You can’t take the bus. | – 但能不能让我坐公交去? – 不能 |
[28:55] | Listen, I’m letting you go, and that’s it. | 听着 我已经让你去了 |
[28:56] | Somebody has to drive you. | 但必须有人开车送你 |
[28:58] | – So, please, that’s enough. – You’re right. | – 所以 别讨价还价了 – 好吧 |
[29:00] | I’ll drive. | 我开车送他吧 |
[29:02] | – Is that better? – Really? Yeah. | – 这样好点不? – 真的? 好啊 |
[29:05] | Okay. | 那就这样吧 |
[29:07] | Wait. | 等等 |
[29:09] | Well… Are you gonna go to the show? | 你也想去看他表演? |
[29:12] | Yeah. It’s fine. | 对 |
[29:14] | It’s not a problem. | 没关系 没啥大不了 |
[29:15] | What? | 咋啦? |
[29:17] | You know, you can’t… | 你知道 你不能… |
[29:19] | what? | 咋了啊? |
[29:21] | – You’d be seeing dad. – I know. | – 你会看到你爸爸 – 我知道 |
[29:23] | I get it. It’s fine. | 我清楚 没关系 |
[29:25] | But… | 但是… |
[29:26] | Everyone wins. | 这对大家都好 |
[29:28] | – Okay? – Okay. | – 好吗? – 好吧 |
[29:31] | We’re good? | 没问题吧? |
[29:32] | Okay. | 没问题吧? 好吧 |
[29:35] | I’m gonna get ready. | 我去准备一下 |
[29:37] | Thank you, mom. | 妈 谢谢了 不 我不要吃甘蓝 |
[29:49] | – I’m ready for ice cream. | |
[29:50] | You have to have a couple bites. | 我要吃冰激凌 |
[29:51] | I’m not eating any kale. | 我不吃甘蓝 |
[29:52] | You have to have a couple bites. | – 多少吃一点儿吧 |
[29:54] | Do not throw the food on the table. | 不要把菜扔桌上 |
[29:55] | – Two good bites of each. – Adam. | 不要把菜扔桌上 – 每种都吃两大口 |
[29:56] | I want you to have kale, chicken, and rice. | 甘蓝 鸡肉 米饭都要吃 |
[29:57] | Two good bites of each. [Door bangs] | 都各吃两大口 |
[30:00] | One. | 第一口 |
[30:03] | – Hey. – Hi. | – 嗨 – 嗨 |
[30:04] | Grandma dropped me off. | – 奶奶送我回来的 – 还差四口 |
[30:11] | Are you hungry? | 饿了吗? |
[30:13] | Are you? ‘Cause I have so much food. | 我做了很多菜 |
[30:15] | – Yeah. – Yeah? | – 饿了 – 是吗? |
[30:16] | I am, yeah. | 是啊 |
[30:18] | No, have a seat. | 过去坐 |
[30:20] | I’m done. | 我吃完了 |
[30:22] | You hardly had your chicken. | 你几乎没吃鸡肉 |
[30:24] | – Have some more chicken. – No. | – 再吃点鸡肉 – 不 |
[30:25] | I had four bites of chicken. | 我吃过四口鸡肉了 |
[30:26] | What did I miss? | 我错过啥了吗? |
[30:28] | Hi, haddie. | – 嗨 |
[30:29] | Hey. | Haddie – 嗨 |
[30:32] | We made ice cream. | 我们做了冰激凌 |
[30:34] | You’re gonna have to try some. | 你得尝尝 |
[30:35] | You have to crank it at the end. | 不过最后得搅拌一下 |
[30:36] | Why did you guys make ice cream? | 不过最后得搅拌一下 为啥突然做冰激凌? |
[30:37] | I don’t understand why you have to crank it. | 为啥一定要搅拌一下? |
[30:39] | – We got an ice cream maker. Chocolate chocolate-chip. | 我们买了个冰激凌机 还有些巧克力啥的 |
[30:42] | You have to put a lot of salt in | 要在里面放点盐 |
[30:43] | and cook the milk and add chocolate syrup | 煮过的牛奶 再加点巧克力酱 |
[30:45] | and then crank it. | 接着再搅拌一下 |
[30:46] | Why do you cook the milk? | 接着再搅拌一下 为啥要煮牛奶? |
[30:47] | I don’t know. | 我不知道 |
[30:49] | It helps mix all the ingredients together. | 能让配料混合得更均匀 |
[30:51] | [Laughs] | |
[30:58] | Hey, you know what, we have a lot of plates. | 咱家盘子那么多 |
[30:59] | What if we put the bowls up here? | 要不把碗放这上面? |
[31:01] | I think they would fit. | 这样更好一点儿 |
[31:03] | Mm, I don’t think that works | 我觉得不好 |
[31:05] | because then the bowls don’t really get clean, | 这样碗洗不干净 |
[31:07] | and then we’ll have to wash ’em again, | 咱又要再洗一遍 |
[31:09] | which I know you don’t want, | 你肯定不愿意 |
[31:10] | so it’s better down here. | 所以放下面更好点 |
[31:12] | [Speaks under dishes clattering] | |
[31:15] | Yeah, that was a terrible idea. | 真是个坏主意 |
[31:16] | I don’t know what I was thinking. | 真不知道我在想啥 |
[31:19] | What’s going on? You’re acting a little weird. | 咋啦? |
[31:21] | Huh? [Plate crashes] | 你有点儿怪怪的 |
[31:24] | I can’t marry someone | 我不能跟一个 |
[31:26] | who will not let me make any decisions. | 不让我做任何决定的女人结婚 |
[31:27] | Okay, I’m starting to realize | 我觉得你控制欲实在太强了 |
[31:29] | that you are very controlling. | |
[31:31] | I mean, how we load the dishwasher | 咋用洗碗机 |
[31:32] | or how we unload groceries | 买完的东西咋放 |
[31:34] | or the toilet paper’s got to be up | 厕纸要放在上面 |
[31:36] | instead of under ’cause you like up | 而不是下面 只因为你喜欢放上面 |
[31:37] | or the fact that there’s no whole milk in the fridge, | 冰箱里不许放全脂牛奶 |
[31:39] | which is what I like. | 可我喜欢那样啊 |
[31:40] | The wedding. | 可我喜欢那样啊 包括这次婚礼 |
[31:42] | I’m getting completely lost here. | 我完全不知道啥状况 |
[31:44] | My ideas don’t even exist. | 根本没有我说话的份儿 |
[31:50] | Okay. | 好吧 |
[31:52] | Well, thanks for telling me all that. | 谢谢你告诉我 |
[31:55] | You’re welcome. | 不客气 |
[31:59] | I’m not really sure what I’m supposed to say. | 我不知道该说些啥了 |
[32:01] | Look, I did not mean it to come out like that. | 我不是故意突然说这些的 |
[32:02] | – But… – You want this back? | – 但是… – 你想要回戒指吗? |
[32:05] | No, I don’t want the ring back. | 不 我不是这个意思 |
[32:06] | Then what the hell does “I can’t marry a woman | 那你说”我不能跟一个 |
[32:08] | who won’t let me make decisions” mean? | 不让我做任何决定的女人结婚” 是啥意思? |
[32:10] | I was upset, all right? | 我很生气 明白? |
[32:11] | I’m trying to be honest with you. | 我只是坦诚地告诉你 |
[32:12] | I can’t hold it any longer. | 我忍不下去了 |
[32:14] | You want to load the dishwasher? | 你想装洗碗机? |
[32:15] | It’s not about the dishwasher. | 不是因为洗碗机的事 |
[32:16] | – What is it? – It’s that you | 不是因为洗碗机的事 – |
[32:17] | don’t let me make any decisions. | 那因为啥? – 是因为你不让我做任何决定! |
[32:18] | I don’t let you | 是我不让你做决定 |
[32:19] | or you just don’t do it? | 是我不让你做决定 还是你自己不做决定? |
[32:20] | You don’t let me. | 还是你自己不做决定? 是你不让我做 |
[32:22] | You know what, if I didn’t take the lead on things, | 要不是我带头 |
[32:23] | nothing would get done. | 没一件事能做得好 |
[32:24] | – Oh, really? – So you can call it | – 是吗? – 随你咋说 |
[32:25] | whatever you want, call it being controlling, | 控制欲也好 |
[32:27] | whatever… it’s called being responsible. | 这叫做责任感! |
[32:28] | Something you never knew. | 你永远都不懂 |
[32:30] | ‘Cause you found me in a ditch. | 因为你觉得我不行 |
[32:31] | I couldn’t do anything. | 因为你觉得我不行 我就啥也不会了 |
[32:32] | I couldn’t show up to work or brush my teeth. | 我不能准时上班 连牙也不会刷 |
[32:34] | Are you crazy? | 你疯了吗? |
[32:35] | You couldn’t compromise to save your life. | 你从不为生活和谐作出让步 |
[32:38] | – I compromise every day. – Really? | – 我每天都在让步 – 是吗? |
[32:39] | When? | 啥时候啊? |
[32:40] | You don’t compromise. | 你从不知道让步 |
[32:42] | When were you gonna tell me about having three more kids? | 你想啥时候跟我说 还想要仨孩子的事啊? |
[32:44] | That was a workbook exercise, | 那不过是个练习 |
[32:46] | and, you know, I’m sorry that my vision for our family’s | 很抱歉 |
[32:48] | so terrible. I owe you an apology. | 我对咱家的期待那么糟糕 |
[32:49] | You’re just gonna drop those three kids on my lap | 你想把仨孩子 |
[32:51] | – like you did jabbar? – What are you… wow. | 像Jabbar那样突然甩给我吗? |
[32:54] | I did not… I don’t mean | 我不是…我没有… |
[32:58] | – that I regret… – Yeah, you know what, | – 后悔… – 告诉你 |
[32:59] | I’m hearing a lot of things you don’t mean tonight. | 这话今晚你可说了挺多次的 |
[33:01] | Like, you can’t marry me. I don’t compromise. | 例如 你不能和我结婚 我从不让步 |
[33:04] | I guess I should relax and enjoy | 没准儿我应该放松下来 |
[33:05] | your amazing stick figure plan for our family, huh? | 享受下你画的那几笔草图 |
[33:08] | Should I do that? | 是不是? |
[33:09] | You are so ungrateful, it’s ridiculous. | 你竟然这么不领情 太过分了 |
[33:11] | Ungrateful? How dare you? | 不领情? 你凭啥这么说? |
[33:14] | Don’t act like I haven’t changed. | 搞得我好像一点儿没变一样 |
[33:15] | Don’t you call me ungrateful! | 搞得我好像一点儿没变一样 你竟然说我不领情! |
[33:16] | Yeah, you gave up your amazing single life for us. | 是啊 为了我们 你放弃了美妙的单身生活 |
[33:19] | You want to have it all. | 你啥都想要 |
[33:20] | You want me to plan everything | 你啥都想要 你想要我打理好每件事 |
[33:21] | and then you want to blame me for it. | 然后再怪罪到我头上 |
[33:22] | I can’t talk to you. | 我不想再跟你说话了 |
[33:23] | – | – Then don’t. – Yeah, I’m not going to. |
[33:27] | [Sobs] | 那别说啊 |
[33:36] | – ♪ I’m leaving you, baby ♪ | |
[33:39] | ♪ I ain’t coming back for you ♪ Go, man! | 我不说了 |
[33:43] | ♪ | ♪ |
[33:58] | The ’80s called. | 那不是八十年代的复古皮西服嘛 |
[34:00] | They want their leather suit back. | |
[34:01] | It’s not a suit. | 那不是西装 |
[34:03] | – That’s a vest and pants. – It’s almost a suit. | – 背心和裤子而已 – 差不多了 |
[34:04] | A vest and pants is one piece away from a suit. | 差一件就是整套西装啦 |
[34:07] | ♪ | ♪ |
[34:18] | [Cheers and applause] | |
[34:22] | Thank you very much. | 谢谢大家 |
[34:25] | It’s good to be back here on our home turf. | 回到家乡真高兴 |
[34:27] | [Cheers] | |
[34:31] | I want to do a song | 我想唱一首歌 |
[34:32] | that we haven’t done in quite a while. | 有段时间没唱过了 |
[34:34] | In fact, I wrote this one with my ex-wife. | 事实上 是和我前妻一起写的 |
[34:38] | That’s all I’m gonna say about that. | 我就说这些 |
[34:40] | – What is this? – It goes just like this. | – 咋回事? – 开始吧 |
[34:42] | ♪ | ♪ |
[34:52] | ♪ little fingers ♪ | |
[34:55] | ♪ little toes ♪ | |
[34:58] | ♪ your forehead ♪ | |
[35:02] | ♪ my nose ♪ | |
[35:05] | ♪ I see you ♪ | |
[35:08] | ♪ no matter how far away you are tonight ♪ | |
[35:13] | ♪ | ♪ |
[35:17] | ♪ mm, it’s all right ♪ | |
[35:20] | ♪ | ♪ |
[35:25] | Play it, man! | 大家继续! |
[35:26] | ♪ | ♪ |
[35:41] | Okay, first of all, we’re glad you’re home. | 首先 你回家我们很开心 |
[35:45] | So happy. | 非常开心 |
[35:47] | – Me too. – Mm-hmm. | 我也是 |
[35:50] | And we would like to talk about what’s going on | 然后 我们想聊聊现在的状况 |
[35:54] | and where we go from here. | 还有之后该咋办 |
[35:55] | Okay. | 好的 |
[35:58] | – Okay. – When you go out with Alex, | 好 你和Alex出去时 |
[36:04] | we need to know where you are at all times. | 你得告诉我们你的行踪 |
[36:06] | There’s no sneaking around. There’s no mystery dating. | 不许偷偷摸摸 秘密约会 |
[36:09] | And you’re only allowed | 每周只能和他约两次会 |
[36:11] | to go out with him twice a week. | |
[36:15] | – Twice. – Fine. | – 两次? – 好吧 |
[36:16] | And your schoolwork has to come first as always. | 学习还应该是第一位 |
[36:18] | – Yeah. – It does. | – 对 – 没问题 |
[36:19] | And when you do go out, | 出去时 |
[36:20] | we want to have a curfew. | 得有个宵禁 |
[36:22] | That’s gonna be non-negotiable. | 这是没得谈的 |
[36:23] | Wouldn’t want to negotiate. | 我也没想谈 |
[36:24] | And we are not comfortable | 还有我们不喜欢你去他的公寓 |
[36:26] | with you going to his apartment. | |
[36:27] | – Not at all. – At all. | – 一点都不喜欢 – 一点都不 |
[36:28] | Okay, you’re not allowed to go there. | 不许你去那儿 好吗? |
[36:30] | You can go to a movie or dinner | 你们可以去看电影或者吃饭 |
[36:31] | – or you can spend time here. – I understand. | – 你们可以在这儿玩 – 我理解 |
[36:32] | – Those are your options. – Yeah. | – 随你选 – 好的 |
[36:34] | – Agreed? – Mm-hmm. | 同意吗? |
[36:35] | – You get it? – Yeah. | – 明白了? – 是的 |
[36:37] | ‘Cause we love you | 因为我们爱你 |
[36:38] | and we want to trust you. | 而且想相信你 |
[36:39] | – We do trust you. – We do. | – 我们也确实相信你 – 是的 |
[36:41] | – Okay. – Okay? | – 好的 – 没问题吗? |
[36:43] | – Okay? – Mm-hmm. | – 没问题吗? – 没问题 |
[36:45] | Fair? [Exclaims] | 好吗? |
[36:47] | Welcome home, honey. | 宝贝 欢迎回家 |
[36:49] | Thank you. | 谢谢 不敢相信咱居然要这么干 |
[36:59] | What do you mean? He invited us backstage. | 啥意思啊? 他请我们去后台呢 |
[37:00] | Backstage. Cool. | 后台 好炫啊 |
[37:02] | I mean, can’t you just call him tomorrow… | 你就不能明天再打给他吗? |
[37:03] | Have you ever been backstage before? | 你去过后台吗? |
[37:04] | And say, “that was so fun.” | 然后说 昨天真好玩 |
[37:05] | Rock and roll. | 摇滚啊 |
[37:07] | Whoops. Excuse me. | 不好意思 借过 |
[37:08] | – Sorry, guys. – Oh, boy. | – 不好意思 – 天啊 |
[37:10] | Get in there, don’t you have… | 进去吧 |
[37:12] | you have the rapport with him. | 你不是和他有默契嘛 |
[37:13] | Go say hi. | 去打招呼吧 |
[37:14] | – Hey. – Hey, dad. | – 嘿 – 嘿 爸爸 |
[37:16] | – You made it. – Yeah. | – 你们来了 – 是啊 |
[37:17] | All right. | 很好 |
[37:19] | Wow. Honey. | 宝贝 |
[37:21] | Hi. | 你好 |
[37:22] | I mean, this guy grows like a weed, but you’re… | 他长得那么快 可你… |
[37:24] | wow, you’re beautiful. | 天啊 你真漂亮 |
[37:26] | – Okay. – Jeez. | – 好吧 – 天啊 |
[37:28] | Hey, Louie, Louie. | 嗨 Louie Louie |
[37:29] | These are my kids, drew and Amber. | 我的孩子们 Drew和Amber |
[37:31] | Nice to meet you. How’d you like the show? | 幸会 觉得表演咋样? |
[37:32] | It was great. It was really good. | 很好啊 真的非常棒 |
[37:33] | This is Tara, our guitar player. | 这是Tara 我们的吉他手 |
[37:35] | My kids, man. | 我的孩子们 兄弟 |
[37:36] | – Nice to meet you. – This is MJ, my manager. | – 见到你很高兴 – 这是MJ 我的经纪人 |
[37:38] | – Remember? – Hey, drew. | – 记得吗? – 你好 我是Drew |
[37:40] | – It’s nice to meet you. – Hi. How are you? | – 见到你很高兴 – 嗨 你好吗? |
[37:42] | I haven’t seen you guys since you were babies. | 我们只在你们还是婴儿时见过 |
[37:43] | Yes. Neither has he. | 是啊 他也是 |
[37:45] | Oh, gosh, you can see the resemblance. | 天啊 看得出你们跟老爸长得很像嘛 |
[37:46] | I know, right? Wow. | 对吧 |
[37:48] | Say hi to your mom for me. | 帮我问候你们的妈妈 |
[37:49] | Okay. | 好的 |
[37:51] | Thanks for coming. Did you like it? | 谢谢你们肯来 你们喜欢吗? |
[37:53] | – Yeah, it was great. – Well, I guess | – 是啊 表演太棒了 – 是吧 我觉得… |
[37:54] | it’s time to go, right? ‘Cause it’s, like, curfew time. | 我们该走了 快到宵禁了 |
[37:56] | – We still have time. – Yeah, no, I think | – 我们还有时间 – 不 我觉得 |
[37:58] | – it’s definitely time. – It’s not even that late. | – 我们该走了 – 还早着呢 |
[37:59] | You know how mom gets. | – 我们该走了 – 还早着呢 你知道妈妈的脾气 |
[38:01] | I do. It’s cool. It’s cool. | 我知道 没关系 没关系 |
[38:02] | Next time, we’ll do a shorter set. | 我知道 没关系 没关系 下次我们会表演短一点儿 |
[38:04] | Then we can hang. | 然后我们可以一起聊聊 |
[38:06] | Or you come early, and we’ll have | 或者你们早点来 我们可以 |
[38:07] | – a little dim sum. – Yeah. | – 吃中式点心 – 好啊 |
[38:08] | I mean, I want you to come back. | 希望你们能再来 |
[38:09] | – I will. – Okay. | – 我会的 – 好的 |
[38:10] | Honey, I want you to come back too. | 宝贝 希望你也能再来啊 |
[38:12] | Maybe some other year. | 可能改年吧 |
[38:14] | Hey, thank you for being here tonight. | 谢谢你们今晚能来 |
[38:16] | It means a lot to me. | 对我来说很重要 |
[38:18] | Okay. | 好吧 |
[38:21] | All right. Bye, you guys. | 好吧 再见 孩子们 |
[38:24] | You’re not gonna say a word, | 闭上嘴 |
[38:25] | you’re not gonna make a move unless I tell you. | 不让你动 你就别动 |
[38:28] | You get that? | 明白了吗? |
[38:29] | There’s nobody like the Duke. | 再不会有人像”公爵”一样了 (John Wayne 美国演员) |
[38:33] | Nobody, dad. | 没有了 爸爸 |
[38:34] | Nobody. | 没人了 |
[38:36] | Look at the guy. | 看看他 |
[38:37] | He’s got all the command. | 他的气魄 |
[38:39] | He’s got the posture. | 他的架势 |
[38:40] | It’s impossible to believe that his given name was Marion. | 真不敢相信他的名字是Marion (女名) |
[38:43] | – Dad, I… – Marion morrison. | – 爸爸 我… |
[38:45] | I know, dad. Hey. That guy was wearing? | 我知道 |
[38:48] | No, I’m not saying that I liked it, but it was the entire thing that I liked. | 爸爸 |
[38:50] | How was it? How was it? | 咋样? 咋样啊? |
[38:52] | It was amazing. | 非常好 |
[38:54] | – It was fine. – So good. | – 还好吧 – 超级棒 |
[38:55] | – It was magnificent. – My God, you make it sound | – 非常豪华 – 天啊 你说得好像… |
[38:57] | like it’s, like, Radiohead or something. | 是Radiohead的演出一样 (英国摇滚乐团) |
[38:58] | – It was not, you know… – Okay, well. | – 没有那么… – 好的 好吧 |
[39:00] | – It was very fun. – Did you go backstage? | – 确实很有趣 – 你们去后台了吗? |
[39:02] | Yes, we did. | 去了 |
[39:03] | There’s a new bass player. His name’s Louie. | 有个新的吉他手 叫Louie |
[39:05] | He’s unbelievable, and MJ said to say hi. | 他太棒了 还有MJ说问候你 |
[39:08] | – Oh. – You should probably go write | 你应该去把这事写进日记里 |
[39:09] | about it in your diary. | |
[39:11] | – Hey, hey. – You are very right. | 说得很对 |
[39:12] | I will see you guys later. | 晚点见 |
[39:14] | Hey, thanks, mom. Good night. | 谢谢 妈 晚安 |
[39:17] | Good night. Sure. | 不客气 |
[39:19] | – Okay. – Night. | – 好吧 – 晚安 |
[39:20] | – Night. – Good night, you little cowboy | – 晚安 – 晚安 小牛仔 |
[39:24] | and cowgirl. | 还有女牛仔 |
[39:25] | Yeah. | 好吧 |
[39:29] | [Television chatter] | |
[39:40] | [Clears throat] | |
[39:41] | [Television chatter continues] | |
[39:45] | Your mother is not the only one who knows her way | 你妈可不是唯一 |
[39:47] | around a pancake, okay? I’ve got some… | 会做薄煎饼的人 |
[39:49] | I’ve got some mad skills of my own here. | 我也有自己的绝妙窍门 |
[39:51] | – Mom doesn’t know… – Let’s check this out now. | – 妈妈不知道… – 看看这个 |
[39:52] | Now, that is a flapjack. | 这才是煎饼 |
[39:54] | [Laughing] Flapjack. | 就这样 |
[39:55] | What’s going on with you? | 你没事吧? |
[39:56] | Max, have you ever heard of a pancake sandwich? | Max 你听过薄煎饼三明治吗? |
[39:58] | A sandwich is with bread. | 三明治是用面包做的 |
[40:00] | Not all sandwiches are with bread. | 不是所有三明治都用面包哦 |
[40:01] | You’re about to be very surprised, my boy. | 儿子 给你个惊喜 |
[40:03] | All good sandwiches are with bread. | 好吃的三明治都是用面包做的 |
[40:05] | If I try this, will I get stickers? | 如果我尝了这个 能给我贴纸吗? |
[40:06] | – Yes. – You’ll get a trophy. | – 可以 – 给你个大奖 |
[40:08] | Take a big bite. | 吃一大口 |
[40:09] | There we go. [Spits] | 吃一大口 吃了 |
[40:11] | Mmm. Good stuff. | 真不赖啊 |
[40:13] | Dad, Haddie’s home. | 爸爸 Haddie回家了 |
[40:15] | That means I can play basketball with Alex. | 那我就可以和Alex打球了 |
[40:18] | Haddie, please call Alex and tell him to meet us at a park. | Haddie 拜托打电话给Alex 让他在公园等我 |
[40:20] | Hey, you know what, Max, I’ll take you to the park. | Max 我带你去公园 |
[40:21] | Oh, my God. Okay. Right away. | 天啊 好 马上就打 |
[40:22] | No, Alex is a much better teacher. | 不 Alex教得更好 |
[40:25] | I’m cooking myself some eggs, mom. | 妈妈 我自己做煎蛋 |
[40:27] | – No, you’re not. – Yes, I am. | – 不行 – 我行的 |
[40:29] | I learned how to do it on the food channel. | 我从美食频道学的 |
[40:31] | No, I’m gonna make myself eggs. | 不 |
[40:33] | [Bowerbirds’ northern lights] | 我要自己做煎蛋 |
[40:36] | ♪ | ♪ |
[40:38] | ♪ I don’t need from you ♪ | |
[40:41] | ♪ a waterfall ♪ | |
[40:44] | ♪ of careless praise ♪ | |
[40:49] | ♪ and I don’t need ♪ | |
[40:51] | ♪ a trophy ♪ | |
[40:55] | ♪ for all the games I play ♪ | |
[41:01] | ♪ but all I want ♪ | |
[41:02] | ♪ is your eyes ♪ | |
[41:06] | ♪ | ♪ |
[41:10] | ♪ in the morning as we wake ♪ | |
[41:15] | ♪ for a short while ♪ | |
[41:17] | ♪ | ♪ |
[41:31] | ♪ and I do need the wind ♪ | |
[41:34] | ♪ | ♪ |
[41:35] | ♪ across my pale face ♪ | |
[41:39] | ♪ and I do need the fern ♪ | |
[41:43] | ♪ to unfurl in the spring ♪ | |
[41:46] | ♪ and I do need the grass ♪ | |
[41:49] | ♪ to sway ♪ | |
[41:51] | ♪ yes, I do need ♪ | |
[41:53] | ♪ to know my place ♪ | |
[41:58] | ♪ all I want ♪ | |
[41:59] | ♪ is your eyes ♪ | |
[42:03] | ♪ | ♪ |
[42:07] | ♪ in the morning as we wake ♪ | |
[42:12] | ♪ for a short while ♪ | |
[42:15] | Sync by georgel24 Corrected by jabbberwock www.Addic7ed.Com |