Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

为人父母(Parenthood)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 为人父母(Parenthood)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:00] Not pregnant! 还是没有怀孕!
[00:02] – Oh hey… – ?? – 好吧… – 我已经努力了4个月了
[00:04] I can’t marry someone, who won’t let me make any decisions. 我不能跟一个 不让我做任何决定的女人结婚
[00:08] Okay? I’m starting to realize that you’re very controlling. 我觉得你控制欲实在太强了
[00:11] – Do you want this back? – I know that I screwed up. – 你想要回戒指吗? – 我知道 我搞砸了
[00:12] In a hundred different ways 我知道我总是搞砸
[00:14] a hundred different times.
[00:16] I’m sorry. I want to be part 但我真的很抱歉
[00:17] of drew and Amber’s lives, whatever it takes. 我希望能融入Drew和Amber的生活 不论付出多少都行
[00:19] I remember specifically 我还清楚记得
[00:21] how things were at home when you were just a baby. 你还是婴儿的时候 家里的混乱场面呢
[00:24] I’m just saying that he’s changed now. 他现在改变了
[00:26] I talked to him. He’s different. 我和他谈过 他与以前不一样了
[00:28] Okay, honey, so far we have 12 rsvps. 亲爱的 目前为止有12个回复了
[00:31] I need to buy the ingredients for the cake. 我要买做蛋糕的食材
[00:33] I need to buy bug-themed stuff for goodie bags… 买虫虫主题的礼物做回礼包 (生日派对小寿星送给参加者的礼物)
[00:35] I don’t know about that… 给孩子们布置游戏屋…
[00:36] Organize a craft, and Joel and Julia said 好在Joel和Julia说会做虫型饼干
[00:38] that they’d make bug-shaped cookies, which is awesome. 真是太贴心了
[00:40] Why can’t we just buy 为啥不干脆买点儿
[00:41] bug-shaped cookies from somewhere? 偏要自己做?
[00:43] Think about that sentence. 瞧你说的傻话
[00:45] It’s here! 他来了!
[00:47] It’s here, and it’s awesome. 他来了 酷毙了
[00:49] What? 啥啊?
[00:51] Look. Is that… That’s him. 快看 那不是…就是他
[00:53] That’s the bug guy, and he’s got a giant cricket 是那个展示虫子的人
[00:56] that moves on his truck. 他车上有只巨大的蟋蟀
[00:58] It’s so cool! Wow. 真是太帅了!
[01:00] – Oh, my God. – It’s so cool. – 天啊 – 真是太酷了
[01:01] He’s right. Please, just be… – 他说的对 – 拜托 不要…
[01:04] I’d really rather you didn’t. 别那样做
[01:05] – Honey. – Look at this! – 亲爱的 – 快看啊!
[01:06] – Max, be careful. – Can you not touch that? – Max 小心一点儿 – 不要碰它好吗?
[01:08] I’m Andy Fitzgerald 我是Andy Fitzgerald
[01:09] from amazing Andy’s wonderful world of bugs. 来自Andy的神奇虫虫世界
[01:12] Adam… 我是Adam…
[01:13] I have a few things I need to go over with you. 有些细节问题 还要和你们商量
[01:16] Mom! Dad! 老爸! 老妈!
[01:17] Amazing Andy’s got a little attitude. 神奇Andy很有性格呢
[01:18] I love this car. 我爱死这车了
[01:19] Honey, can you get him out of there? 亲爱的 你能把他带回来吗?
[01:20] – Let’s go. – So cool. – 快回来 – 太帅了
[01:22] Don’t touch the grasshopper. 别碰那个蚱蜢
[01:23] It’s a cricket, mom. 妈妈 那是蟋蟀
[01:24] – Well, whatever. – I love this guy. – 好吧
[01:26] [Door opens] 管它是啥 – 我爱死这家伙了
[01:29] Hey, buddy. 嗨 儿子
[01:30] – Come on. – Hey, dad. – 过来 – 爸爸
[01:31] – Stop. – Hey. – 别拉我 – 嗨
[01:34] We’re gonna get some burgers at Oscar’s 我们要去Oscar那吃点汉堡
[01:36] and then check out some vinyl at amoeba. 然后去Amoeba那看看唱片
[01:38] Why don’t you… Why don’t you come with? 要不你…要不你也来?
[01:41] No, I’m really… I’m busy. 不了 我…我挺忙的
[01:43] But have fun, drew. 玩开心点儿 Drew
[01:44] Not tonight, but have fun. 她今天没空 你们玩开心点儿
[01:46] Hey, I’m gonna be at work, okay, 我呢 一会儿要工作
[01:48] so grandpa’s in charge. 有事找姥爷
[01:49] – Yeah. – Hey, have him back by 10:00, – 好 – 10点前带他回来
[01:52] all right, Seth? 好吗 Seth?
[01:53] It’s a school night. 明天还要上学呢
[01:54] You got it, z. 你说了算 Z
[01:57] You didn’t say hi, dad. 你连个招呼都没打啊
[02:00] [Engine starts] 爸爸
[02:01] – Does he mean 10:00 A.M.? – Uh, no. – 他是说早上10点吗? – 当然不是啦 爸
[02:06] It’s really good for him, you know, to see his dad. 见到他父亲 对他是件好事
[02:08] It really is. 绝对是
[02:12] Is it? I don’t know. I don’t know. 是吗?
[02:19] ♪ ♪ [Cell phone ringing] 我可不知道
[02:25] What, Crosby? Crosby 咋啦?
[02:26] This is stupid, okay? 这太蠢了 不是吗?
[02:28] We are fighting over how to load a dishwasher. 咱为了咋放洗碗机而吵架
[02:30] Oh, so now it’s about the dishwasher? 现在变成洗碗机的问题了?
[02:32] What about all that stuff you said? 那你说过的那些算啥?
[02:34] People say mean stuff 人们吵架时候总是口不择言
[02:36] when they’re in the middle of a fight, okay?
[02:37] It doesn’t mean we have 并不意味着咱之间真有问题
[02:39] an actual issue we need to work out.
[02:40] You said that you couldn’t marry a woman like me. 你亲口说 你不愿意和我这样的女人结婚
[02:42] Yeah, in the middle of an argument. 是的 但那是气话
[02:44] You also said that I was controlling, 你还说我是控制狂
[02:47] you were disappearing, 你渐渐没有存在感
[02:48] and you don’t like my vision for our family. 而且你不喜欢我对这个家的设想
[02:50] You’re twisting my words right now. 你这是在我曲解我的话
[02:52] That is not how I feel about you. 那不是我对你的真实想法
[02:53] Well, then you shouldn’t have said it. 那你就不该那么说
[02:55] All right, well, you know what, 好好好 跟你说
[02:58] if I would have known that everything I said 如果我早知道 我所说的一切 都会成为呈堂证供
[02:59] was gonna be used against me, I would have had a lawyer there. 我真该请个律师呢
[03:02] Well, how about you call your sister then? 好啊
[03:04] ♪ I won’t cry, cry, cry ♪ 那你不如
[03:08] ♪ for you, baby ♪ 给你的律师姐姐打个电话?
[03:11] There will be no deviating from scheduled show time. 表演时间不能有任何变动 一切要按计划行事
[03:14] – Mm-hmm. – No one is to come 没问题
[03:16] within ten feet of insects. 任何人不得出现在虫虫3米之内
[03:20] Outlets must be no more than 15 feet 表演场地周围4.5米内必须有排水口
[03:22] away from presentation area.
[03:24] Outlets. Grounded outlets. 就是接地的排水口
[03:28] Minimum of two available outlets is mandatory. 最少有2个可用的
[03:31] I don’t think we have two outlets 咱好像没有啊
[03:34] that are 15 feet away… That’s a deal breaker. – 非要在15英尺之内的话… – 那就不能表演了
[03:36] No, yes, we do. Yes, we do. 不是的 咱有
[03:38] We have that one by the living room window 起居室窗户那儿有一个
[03:39] and then the one by the hose. That’s less than 15 feet. 水龙头那儿也有一个 都在4.5米内
[03:41] Really bad idea to have an outlet by a hose. 把排水管放在水龙头边上 可不是啥好主意
[03:44] – That’s what I said. – It came like that. – 我也觉得 – 房子设计就是那样的
[03:46] – It’s workable. – All right. – 那好吧 可以 – 好的
[03:48] Maximum number of party guests is 25. 派对最多可以请25人
[03:50] – Um… – Andy, I have Andy 我有个大家庭
[03:53] kind of a big family, and then his whole class 而且他的同学都要来
[03:55] is gonna be coming, so can you stretch that to 35 or so? 你能把规模扩大到35人左右吗?
[03:57] Dad, stop making him mad. 爸爸 别把他惹毛了
[03:58] – No, no. – But it’s not your house. – 不 不行 – 但这是我家
[04:00] – Stop making him mad, dad. – Okay, 25 it is. – 别惹他了 老爸 – 好吧 25就25
[04:02] Finally, no clapping will be tolerated. 最后 不许鼓掌
[04:05] All right. There’s gonna be kids here. 可是 有好多孩子
[04:08] There’s gonna be clapping. 孩子们一定会鼓掌的
[04:09] Very bad for the bugs. 鼓掌对虫虫们不好
[04:10] Yeah, it really is terrible. It scrambles their brains. 没错 对它们简直是灾难 会扰乱它们的大脑的
[04:13] No clapping. We’ll make sure there’s no clapping. 不鼓掌 我们会保证不鼓掌
[04:14] I think we got it all covered. 我们能搞定
[04:16] I’m gonna use your bathroom. 我想用一下洗手间
[04:17] Yeah, it’s upstairs. 没问题 在楼上
[04:19] – There’s one right in the hall. – No, it’s upstairs. – 门厅里就有厕所啊
[04:21] Max. – 不 要去楼上
[04:22] Okay, this guy is so cool. 太好了 这家伙太酷了
[04:24] Did you see his bug portfolio? 看到他的虫虫图集没?
[04:25] Oh, my… I’m gonna go get my beetle scrapbook 天啊…
[04:27] and show it to him. 我要去拿我的甲虫剪贴簿给他看
[04:32] – He’s the weirdest person
[04:33] I’ve ever met in my entire life. 他真是我遇到的第一怪人
[04:34] That’s an understatement. – 这么说都是给他面子
[04:35] – What are we gonna do? – There’s gonna be – 那咱接下来咋办? – 我只能告诉你
[04:37] a lot more than 25 people, I can tell you that. 咱的人数肯定超标了
[04:38] Oh, hell, yeah. I can’t imagine 25 people. 可不是 只能请25人
[04:40] It’s our house. He can’t tell us how many… 可这是咱家 凭啥由他决定…
[04:42] This guy performed at Max’s school? 在Max学校表演的是这家伙吗?
[04:43] Are you sure we got the right guy? 不会找错人了吧?
[04:44] Yes. [Shower running] 就是他
[04:48] Honey, I don’t know that he is in the shower. 亲爱的 我不能确定他在淋浴
[04:50] Who would just go in someone’s shower? 谁会跑去别人家淋浴啊?
[04:54] You okay? 你还好吗?
[04:56] Andy, are you all right in there? Andy 你没事吧?
[04:58] Yes. 没事
[05:00] It’s okay. I’m fine. [Muttering] 我很好
[05:06] What kind of a person goes into somebody’s shower 这是哪门子人啊?
[05:08] in their house? 跑别人家来用淋浴洗澡
[05:09] Oh, my God, amazing Andy 老天
[05:10] is in my shower! 神奇Andy在我家洗澡呢!
[06:05] Okay, okay, okay, okay, we need to stop. 好了 好了 好了 停下来
[06:09] – Do we? – Yeah. – 真的? – 是的
[06:11] ‘Cause we got to make a baby, 因为我们想要个孩子
[06:13] and you’re gonna blow the ingredients. 而你要把材料弄没啦
[06:15] That statement should turn me off, but, you know, it didn’t. 这本该让我清醒的 但是完全没有诶
[06:18] It doesn’t? [Laughs] 这都没有?
[06:19] No. Oh, God. 不
[06:22] Joel. Joel, stop. 天啊
[06:26] Joel, Joel. Joel, Joel.
[06:28] Come here. Okay. Okay. 过来 好的 好的
[06:31] I will be ovulating within 48 hours. 48小时之内 我就到排卵期了
[06:33] – Ooh. – Okay? 好吗?
[06:34] You know the statistics. 你知道那统计数据的
[06:36] I love when you say statistics. 我超爱你说这个词
[06:38] Say it again. Oh, no. – 再说一次 – 我才不
[06:40] Okay. No, no. 好了 够了 不要
[06:41] No, no. Don’t, don’t, don’t. 别别别
[06:43] Don’t blow the sperm count. Okay? 别浪费资源了 好吗?
[06:45] Oh, okay. 好吧
[06:46] You need to keep that gun loaded. 你要给枪上好膛
[06:47] You can’t discharge. You can’t discharge 千万挺住 千万
[06:49] 48 hours before I’m ovulating. 在我排卵之前千万挺住
[06:51] – I am listening to you. – Okay. – 我听你的 – 好的
[06:53] Oh, God. Think of our baby 老天 想想咱的宝宝
[06:55] waiting to be conceived. 还在等待咱的创造呢
[06:56] That’s a little mean. 这么说太刻薄了
[06:58] – It’s not mean. – That’s kind of cruel. – 才不刻薄 – 是残忍
[07:00] No, it’s nature. 不 这是自然规律
[07:01] I didn’t make the rules. 规矩又不是我定的
[07:03] Two more days. Okay? 再等两天 好吗?
[07:05] – Okay. – Okay. Bye. – 好的 – 好的 走啦
[07:07] No funny business in the shower. 淋浴时不许乱来
[07:08] – No funny business. – Okay. – 不乱来 – 好的
[07:11] It’s gonna be a long two days. 漫长的两天啊
[07:13] I know. I love you. 我知道 我爱你
[07:14] I’ve got to ask you about your experience 我想问问您有关神奇Andy
[07:17] with amazing Andy and his wonderful world of bugs. 和他的表演的事
[07:19] Oh, he does shows for us every year. 他每年都为我们表演
[07:21] He’s great. Really? – 他很在行
[07:22] Huh. – 真的吗?
[07:23] Yeah. 是的
[07:25] You know he has asperger’s, right? 他有自闭症 你知道的吧?
[07:28] No. What? 不 啥?
[07:31] I… I didn’t know that. 我…我真的不知道
[07:35] It’s why we support his business. 所以我们才这么支持他的生意
[07:37] – Right. – And he’s quite good. – 明白了 – 他非常优秀
[07:40] – Yeah. – But I understand. 但我知道
[07:42] It’s a little different at a party at your house. 在你家里举办这样的派对 有些不合时宜
[07:44] I just don’t know if it’s gonna work. 我只是不敢保证这事能办成
[07:46] I mean, we’re gonna have all these kids there that… 我是说 家里有一群孩子
[07:49] Just do what you feel comfortable doing. 怎么感觉舒服就怎么来吧
[07:54] Wrote my name on the last one. 名字写在最后了
[07:56] Thank you. 谢谢
[07:57] My six stickers? 我的六张贴纸呢?
[07:58] No, I have your two stickers, Max. Max 你这次只能得到两张
[08:00] No, I’m supposed to get six stickers 不 说好了给我六张的
[08:03] for finishing my homework. No, we changed the rule. – 只要我完成家庭作业 – 规则变了
[08:05] Remember? Now that you’re getting older 你忘了吗? 现在你长大了
[08:06] and so grown up, we’re weaning you off the stickers. 已经是大孩子了 咱要减少…
[08:08] That’s not fair. I finished my homework. 这不公平
[08:10] Max. 我都做完作业了
[08:12] Take a deep breath. 深呼吸
[08:13] I don’t want to. 我不想
[08:14] Max. Getting upset’s not gonna change it. Max 你就是再生气 我也不会多给你的
[08:17] You get two stickers. 只有两张
[08:18] I don’t like this new rule, 我讨厌这个新规定
[08:21] and I don’t like you. 我也讨厌你
[08:23] It’s just… Max. – 这太…
[08:24] – I just don’t… – Max. – 我就是…
[08:25] It’s not fair. 觉得这不公平
[08:27] Why did you have to come here today? 你为啥非得今天来?
[08:28] Why did you have to change the rule? 你凭啥改变规则?
[08:30] You just ruin everything. 你就是个扫把星
[08:32] You’re actually… You’re an idiot. 不过是个白痴
[08:34] You’re an idiot. 脑残
[08:35] You just think that you’re helping me, 你以为你在帮我
[08:37] but it’s just… It’s a joke. 说白了不过是个笑话
[08:39] It’s… I haven’t learned one single thing from you. 从你那儿 我啥都没学到
[08:42] – Max. – Since you started coming here. – 自从你来这儿
[08:44] Max Max. Stop it.
[08:45] – Whoa, whoa, whoa. – Max. 住手
[08:46] – Hey, hey. – You’re useless! 你就是个废物
[08:48] That is enough. Max. Max 够了
[08:50] – – I don’t want you to be here. – Max.
[08:51] – Max. Hey, hey. – [Screaming indistinctly] 我不想看到你
[08:53] Holy crap. 老天爷啊
[09:00] Are you okay? 你没事吧?
[09:02] I’m used to it. 我习惯了
[09:05] You can’t be used to that. 这种事咋可能习惯
[09:07] Um…
[09:11] What do you… Laundry? 你来干啥 洗衣服吗?
[09:13] Yeah, I’m doing laundry. 对 我正准备去洗
[09:15] You’re not okay. I’m fine. Honestly. – 你心里很堵得慌吧 – 真的没事
[09:17] I don’t know why I’m doing this. 我不知道自己为啥会这样
[09:18] You want me to call Adam? 要不我给Adam打电话吧
[09:20] No, no, no, please, please. 别 别 千万别打
[09:21] I just need… I need to go back upstairs. 我得回楼上休息会儿
[09:23] Well, I’ll be here doing laundry for two hours 好吧 这两个小时 我都会在这儿洗衣服
[09:26] if you need anything. 需要帮忙的话尽管叫我
[09:27] Thank you. 谢谢
[09:37] Kristina, how did we not see that this guy has asperger’s? Kristina 咱咋就没看出来 那家伙有自闭症呢?
[09:40] Honey, I don’t know. 宝贝 我也不知道
[09:42] I felt like a total moron when she said that. 她告诉我的时候我都傻了
[09:44] I don’t know. I guess we’re just so used to thinking 我也不知道咋回事 可能咱通常都觉得
[09:46] about it in terms of kids. 这是孩子才会得的病
[09:47] – Uh-huh. – We forget they grow up. 都忘了他们也会长大了
[09:48] I know. 对
[09:50] – Oh, my God. – But they do. – 天啊 – 但确实如此
[09:52] They do grow up. 他们是会长大的
[09:54] All right, so what do you think? 好了 那你觉得该咋办?
[09:56] Do you think that we should use this guy 你觉得咱应该让他
[09:58] for the birthday party or not? 来生日派对吗?
[09:59] I mean, I feel like ethically… 我觉得在道义上…
[10:00] I don’t know. 我不知道
[10:01] I mean, it makes me really nervous. 我一想就觉得很抓狂
[10:02] – Mm-hmm. – Okay, we’re gonna have a house 一屋子的孩子
[10:04] full of autistic kids. 个个都有自闭症
[10:05] What if something goes wrong? 如果出了岔子咋办?
[10:07] Not according to plan? He’s gonna lose it. 如果事情不按计划来 他也会发病的
[10:09] Look, honey, I’m thinking the same thing. 亲爱的 我也想到了这些
[10:10] I’m thinking the same thing. It sucks. 我和你一样顾虑重重 确实麻烦
[10:12] Right. So I don’t know what to do. 所以我都手足无措了
[10:15] I mean, I feel like a hypocrite 但我又觉得自己是个伪君子
[10:17] because, like, you know, what if one day 想想将来有一天
[10:19] Max wants to get a job and the people don’t hire him Max也要找工作 而人们不愿意用他
[10:22] because they’re nervous? 就因为和他在一起时会感到抓狂
[10:23] All right, look, we don’t have 好了 在这个问题上
[10:25] to be ethical superheroes about this. 咱不必做道德楷模
[10:27] No, we don’t. You’re right. 好吧 听你的
[10:29] I don’t… I don’t feel like we do. 我也觉得咱没必要这样做
[10:30] You know, I think we actually owe it to Max 我觉得在这件事上
[10:33] to trust our guts on this one. Max相信咱 咱得对他负责
[10:35] And as much as I want to feel comfortable 虽然我也很想保持镇定
[10:36] hiring a man with asperger’s 让个自闭症患者
[10:38] to entertain at my son’s birthday party, 为咱儿子的生日派对服务
[10:39] I really don’t. Okay. 但我真的做不到
[10:41] Then the answer’s no. No. 所以咱不能用他 绝对不能
[10:45] I could not do your job. 你的工作我做不来
[10:48] That sounds very stressful. 听起来压力太大了
[10:49] I don’t know. Just, I guess, between the kids 我也不知道 我觉得自己 夹在孩子和他们自身需求中间
[10:52] and their needs and their parents sometimes 再加上孩子家长
[10:54] can be a lot, and the criticism… 感觉很难受 而且还会遭到指责
[10:57] It just… it can sometimes feel a little thankless. 有时候觉得根本没人领自己的情
[11:00] That’s all. 就是这样
[11:04] But…I don’t know. 但是 我也不知道咋说
[11:05] It seems like it would be very isolating too. 觉得你有点与世隔绝
[11:08] Like, kind of lonely. 或者说是有点孤单吧
[11:14] Are we talking about my personal life now? 你在说我的私生活吗?
[11:16] You’re not lonely. 你不会是单身吧?
[11:17] That’s impossible. 不可能啊
[11:19] [Laughs]
[11:21] Let’s not go there. 别说这个了
[11:22] Wait a minute. You’re lonely? 等会儿 你真的是单身?
[11:24] ‘Cause I don’t believe it. [Laughs] 我真的不敢相信
[11:26] You only interact with blind people? 你只和盲人打交道吗?
[11:28] Come on. 好啦
[11:29] Let’s talk about you. 说说你吧
[11:30] Why are you in the doghouse? 你为啥被打入冷宫了?
[11:33] Um…
[11:34] Apparently I shouldn’t be making any decisions, 我不应该做决定
[11:38] is what I’m gathering. 这就是我最近的心得
[11:41] How do you feel about that? 那你咋想呢?
[11:44] Well, um, I don’t know. 说不清楚
[11:48] Maybe I shouldn’t be making decisions. 没准我就是不该做决定吧
[11:50] Why not? 为啥?
[11:52] I don’t know. Do I strike you 不知道
[11:54] as someone that should be making a lot of decisions? 难道在你看来 我像是很有决定权的人吗?
[11:56] I mean, you’re a smart guy. 我是觉得你很聪明啊
[11:59] You think so? 是吗?
[12:01] Yeah. 对啊
[12:03] You have a very kind opinion of me. 你对我的印象不错嘛
[12:05] And I appreciate it. 我很感激
[12:09] I’m just being honest. 实话实说罢了
[12:15] [Snorts] Sorry. 不好意思
[12:17] Ow. Careful. 小心点儿
[12:19] Don’t knock your teeth out. 别把牙给碰掉了
[12:24] – I should probably… – You got to go somewhere? – 我得… – 去啥地方了?
[12:26] Yeah. 对
[12:30] Um…
[12:35] Thank you. 谢谢你
[12:37] – Thank you. – Um… 谢谢你才是
[12:42] Do I… 我…
[13:07] Okay when it ??, chill for 20 minutes, 冷却二十分钟以后
[13:09] then we need to put it on a board and… 把面放在案板上
[13:11] Okay, work it into shape. 然后揉成型
[13:14] It’s in shape. It’s in… 已经有型了 而且
[13:18] Great shape. 形状很美
[13:20] Good, so then we need 很好
[13:21] to work the dough 咱还得继续揉面
[13:22] until it comes together. What does that mean? 直到都黏在一起 啥意思
[13:24] It means the dough forms into a cohesive unit. 就是说面得和成一团
[13:28] And all the ingredients come together 这样的话所有的佐料 才会充分融合
[13:32] to do what nature intended flour and butter 面粉 黄油和发酵粉
[13:36] and baking soda to do. 才能完成自然赋予它们的使命
[13:39] Hey.
[13:42] Are you okay over there? 你没事吧?
[13:44] Am I okay? No. 我没事吗? 咋可能啊
[13:46] Julia No, Julia, I’m making love to dough.
[13:50] ♪ From a bird’s eye view, you can see it ♪ ♪ it’s sublime and it’s absurd ♪ 我在和面团爱爱呢
[13:58] I love you. 我爱你
[13:59] Mm. You pick the strangest times to say that. 你现在说这句话太不合时宜了
[14:06] It’s within the next 24 hours. 就剩24个小时了
[14:08] Yeah. Do you have to lean over? 知道 你能别这么靠过来吗?
[14:09] Okay. Wow. 好吧
[14:11] All right. The clock is ticking, okay? 时间在一分一秒过去呢
[14:13] – Mm-hmm. – Hey.
[14:16] I will make it so worth your wait. 我一定会让你的等待
[14:18] ♪ Love is a dirty word ♪ 物超所值的
[14:23] That’s not nice. 你真不厚道
[14:24] What you just did. 刚才说那样的话
[14:27] ♪ Love is a dirty word ♪
[14:28] [Indistinct muttering]
[14:30] [Door shuts] Hi. 嗨
[14:33] Did we have an appointment? 咱约好了吗?
[14:36] This is something I give to all the people that hire me. 这个给你 每个雇佣我的人都有
[14:38] It’s a smiling plush cricket. 笑眯眯的长毛绒蟋蟀
[14:42] Crickets can’t actually smile, though. 虽然蟋蟀根本不会笑吧
[14:43] That would be anthropomorphizing. 只是种拟人的说法
[14:45] But a thoughtful gift helps create repeat business. 但一份贴心的小礼物能拉来回头客
[14:48] That’s true, and it’s really cute and nice 确实很贴心 真可爱
[14:50] and smiling in its anthro… 而且像人一样会微笑
[14:52] Hey, honey. Hey. 亲爱的
[14:53] Andy, what are you doing here? Andy 你为啥来了?
[14:54] I’m here to measure for the show Saturday. 为星期六的表演做些测量工作
[14:56] I always measure two days ahead. 我通常都是提前两天做准备的
[14:57] Uh…
[15:00] I didn’t call him. 我没给他打电话
[15:03] – Honey, we talked about this. – I don’t know what to do. – 宝贝 咱说好了的 – 我不知道该咋办
[15:04] He brought us a plush cricket. 他还送了咱长毛绒蟋蟀
[15:06] Honey, he’s going in the house. 他进屋子了
[15:07] Okay, well, then do something. 那跟进去啊
[15:08] Hey.
[15:15] – What is he doing? – He doesn’t look very happy. – 他在干啥? – 看起来不太高兴
[15:17] – What is that? – I don’t know. – 那是啥? – 我也不知道
[15:18] He doesn’t look happy. I have no idea, Max. – 就是看着不咋高兴 – Max 我们也不清楚
[15:20] Does this mean he’s not gonna do my party? 他是不是不准备表演了?
[15:21] – Oh, no. – We don’t know. – 不会的 – 我们也不知道
[15:23] I don’t know what he’s doing. 不知道他在干啥
[15:25] – Max. – Are you gonna do my party? – 你还会在我的派对上表演吗?
[15:26] – No. – Why? – 不行了 – 为啥?
[15:27] Your yard has no sun protection. 你们的院子没有阳光保护设施
[15:28] My bugs will fry out here. 我的虫子会被晒干的
[15:29] We can do it inside. Can we do it inside? 我们可以在屋子里面办 可以吗?
[15:32] We have to. It’s okay. – 我们一定得在屋子里 – 好的
[15:33] – We can do it inside. – Max, calm down. – 可以在里面开
[15:35] Andy, Andy, is it possible – Max 冷静点
[15:37] to do the show inside? 可以在里面表演吗?
[15:39] – Let me take some measurements. – Yes! – 我先测量下吧 – 好的!
[15:41] He’s taking measurements. – Whoo-hoo! 他要测量一下!
[15:43] Adam, way too loud. I’m trying to work here. Adam 这太吵了 我没法工作了
[15:48] – Can’t fire him now. – I’m not. – 咱不能把他炒了吗? – 我不干这事儿
[15:50] You wanted to. You want me to grab this kit? – 要炒自己去 – 要拿上这个工具箱吗?
[15:52] No, only I touch it. 不 别碰我的东西
[15:58] It’s gonna be great. 肯定会很棒的
[16:10] [Door shuts]
[16:14] What are you doing here? 你来这儿干啥?
[16:18] This fight is so pointless. 这架吵得太没有意义了
[16:21] I don’t know how it blew up to this point, 我不知道为啥会变成这样
[16:24] but I don’t know what’s happening. 不知道咋回事
[16:26] I mean… 我是说…
[16:30] Did you just wake up and decide that you don’t like me anymore? 你是不是一早起来发现不再爱我了?
[16:32] Or that I’m not worth working this out? 还是解决这事不值得?
[16:37] I don’t like it. 我不喜欢这样
[16:42] Yeah, well, I don’t like having to explain to jabbar 是啊 我也不喜欢跟Jabbar解释
[16:45] why his father’s not home. 为啥他爸爸不在家
[16:47] Crosby, we have issues, Crosby 咱之间有些问题
[16:52] and we’re trying to overcome these issues 咱试着去解决它们
[16:57] because we want to be together. 是因为咱想在一起
[17:00] But just because we want it 但只是因为咱想这样
[17:03] doesn’t mean it’s the right thing to do. 并不代表这是对的
[17:07] I think we need some time… 我觉得咱需要点儿时间…
[17:10] To figure out what we really want. 想想自己真正想要啥
[17:14] I just want to make sure 我只想确定
[17:17] that I’m making the right decision 我的决定是对的
[17:18] for the right reasons. 理由是对的
[17:21] You should do the same. 你也该想想
[17:32] Well, that scares me. 我很害怕
[17:35] Me too. 我也是
[17:45] [Door closes, approaching footsteps]
[17:48] Zeek.
[17:50] How you doing? 咋样啊?
[17:52] Good. 还不错
[17:57] You sober? 没喝酒吧?
[18:00] Yeah. 没
[18:01] Yeah, I am. 没喝了
[18:02] Nine months. 戒了9个月了
[18:04] – Well, that’s a good thing. – Yeah. – 好 好事 – 对
[18:06] So, I mean, hey, you don’t have 你不用在外面等drew
[18:08] to wait out here for drew. Come on inside. 进去吧
[18:10] No, thanks. I’m good. 不用了 谢谢 我很好
[18:12] I’ll wait out here. 我就在这儿等吧
[18:13] Okay. 好吧
[18:20] Seth You know, Seth, I think what you’re doing,
[18:22] it’s a good thing. 我觉得你现在做的是对的
[18:24] What’s that? Waiting out here? 啥事? 在外面等?
[18:26] No. [Laughs] 不是
[18:28] No, you know, wanting to see your son. 是等你的儿子
[18:30] Wanting to see drew. I mean, he missed you. 等着见Drew 他很想你
[18:33] Look, zeek, you don’t have to do this. Zeek 你不用这样
[18:35] I mean, you don’t like me. 你不喜欢我
[18:36] And I don’t like you. 我也不喜欢你
[18:37] So let’s just be civil Drew在的时候
[18:40] to each other when drew’s around, 咱就井水不犯河水
[18:42] and, the rest of the time, let’s not talk, okay? 其他时候就不用说话了 好吧?
[18:49] – All right, Seth. – All right. – 好的 Seth – 好
[19:00] I was just trying to be hospitable, Seth. 我只想表现得好客点儿
[19:04] Seth You know?
[19:05] And there was a little bit of forgiveness in all that. 有点儿原谅你
[19:07] God, you’re unbelievable. 天啊 你真是太不可思议了
[19:09] I mean, you just… Zeek, you don’t change. 你只是…Zeek 你还没变
[19:13] Yeah? 是吗?
[19:14] So? What do you mean? 所以呢? 你啥意思?
[19:16] It’s all about you, always. 你总是想着自己
[19:21] “I’m just trying to be hospitable. “我想试着好客点儿
[19:23] “Hey, come on in. You’re a good guy. “嗨
[19:25] [Muttering]” 进来吧 你是个好人
[19:26] You know, forget it. 得了吧
[19:28] Yeah, just trying to be friendly. 我只是想友好点儿
[19:30] – I know. – Hey, why is it you always take – 我知道 – Seth 你为啥总把那些好事
[19:33] something good, Seth, somebody trying to be compassionate, 别人的好心
[19:36] and you just turn it into crap? 当成驴肝肺?
[19:39] Why do you do that? 你为啥要这样?
[19:42] Wow, you sound like your daughter. 这话听起来像你女儿说的呢
[19:43] Hey. Let me tell you something. 我警告你
[19:45] You never talk about my daughter ever in front of me, 永远不准在我面前说我女儿不是
[19:49] do you understand that? 明白了吗?
[19:52] And I think it’s great that you want to see drew. 你想见Drew 这很好
[19:56] But you harm that boy, 但如果你敢伤害他
[19:58] and I will shove that guitar so far down your throat, 我会把吉他插进你喉咙里
[20:03] you’ll be playing it with your tongue. 让你用舌头弹
[20:08] What are you doing? 你干啥呢?
[20:10] Dad, are you okay? 爸爸 你还好吧?
[20:12] – It’s okay, drew. – What was that? – 没事 Drew – 咋回事?
[20:14] No, it’s not okay. 这可不好
[20:16] – It’s all right. – Come on, dad. – 没事 – 来吧 爸爸
[20:45] You know, I reserved the cage for 5:30, 我从5点半预约了这场地的
[20:48] but they’re still in there. 他们咋还在这儿
[20:49] Hey, dad, did grandpa say something to you earlier 爸爸 姥爷有说啥让你不开心的吗?
[20:54] that upset you? ‘Cause, if he did, 如果有的话
[20:56] like, don’t be offended by it or anything. 不要介意
[20:58] I mean, it’s just him. It’s just the way he acts. 他就是这样
[21:00] Hey, I know all about zeek. 我了解Zeek
[21:01] All right? 好吗?
[21:03] Where are you from? 你从哪儿来的?
[21:04] What do you mean? 啥意思?
[21:06] Well, you’re not like your mother, 你不像你妈妈
[21:08] and you’re better than me. 也比我更优秀
[21:09] That’s not true. 你乱说
[21:13] I’m sorry that I’m not everything I’m supposed to be. 很抱歉 我不是个模范老爸
[21:18] We are who we are. 我们只是我们自己
[21:21] It’s hard having people tell you that you don’t add up 即使我们真的不靠谱
[21:25] even if you don’t add up. 被别人指责也很难接受
[21:28] ♪ I’ll meet you someday ♪
[21:31] Hey, guys, come on, clear the cage. 伙计 让地方吧
[21:33] You’re ten minutes over. 你们已经超了十分钟了
[21:34] Whatever, dude. 管你呢
[21:36] – Man, come on. – Whatever, dude. – 兄弟 别管他 – 那又怎样 老兄
[21:37] I’m not worried about you, man. 我才不管你呢
[21:39] It’s fine. They’re just being jerks. 没事 他们只是犯浑而已
[21:42] Not to me and you, they’re not. 对咱可不行
[21:43] Yeah, okay.
[21:46] Hey, what are you doing, man? 你干啥啊 老兄?
[21:47] Let’s go, boys. 快走开
[21:49] Oh, let’s play a little baseball. 来打棒球吧
[21:51] [Overlapping chatter]
[21:56] Look who’s tough guys now. 现在看看谁是老大啊?
[21:58] Come on, kid. 来吧 孩子
[21:59] Okay, that was a little over the top. 刚才有点儿过头了
[22:02] Really, it wasn’t at all. 一点儿也不
[22:04] [Laughs]
[22:06] Okay. 好吧
[22:09] Come on, son. 来吧 儿子
[22:10] Let’s see what you got. 看看你的身手
[22:11] Hey, dad, you do add up. 爸爸
[22:14] Seriously. 你真的很棒 我是认真的
[22:18] Thanks, buddy. 谢谢 伙计
[22:19] Yeah. 好的
[22:22] All right, put one over that big green wall. 好的 来个本垒打
[22:25] Oh, yeah! 太棒了!
[22:27] Dad, just remember, there has to be 爸爸 要记住
[22:29] the same amount of each thing in each one. 每个里面数目要一样
[22:31] – Yes, Amy, yes. – I’m giving everybody one… – 是的 Amy – 我给每个…
[22:33] We’re very excited. I’m making… 我们很兴奋
[22:34] The cupcakes are gluten-free. I’m making them myself. 蛋糕是不含谷蛋白的 我亲自做的 (某些疾病患者对谷蛋白过敏)
[22:37] All gluten-free. Different varieties. 不含谷蛋白 各种不同的
[22:39] Everything. Okay? 都准备好了 好吗?
[22:40] Yeah, we’re excited. 我们很兴奋
[22:41] Okay, we’ll see you tomorrow. Bye. 好的 明天见 拜
[22:44] These parents are crazy. She’s crazy. 这些家长都疯了 她太疯狂了
[22:46] That’s the third time she’s asked me 这是她第三次问我
[22:47] if the cake is gluten-free. 蛋糕含不含谷蛋白了
[22:48] Well, honey, they’re just trying 好吧 亲爱的
[22:49] to get their… What are you doing? – 她们只是想… – 你们在干啥?
[22:50] – She’s giving me a tattoo. – No, no. – 她在给我纹身 – 不不不
[22:52] You guys, we only have a few of those tattoos. 咱只有几个纹身了
[22:53] Take it off. 拿下来
[22:55] Haddie, please take it… Do something, please. Haddie 把它拿下来… 做些事儿 拜托了
[22:58] You guys good in here? 你们做得咋样?
[22:59] Everything good? You need more… 还好吧? 还需要…
[23:00] You need more balls. 再给你点儿球吧 (ball 还有睾丸的意思)
[23:02] No, no, we have plenty of balls. 不 不 咱的就够用了
[23:04] Don’t be a perv. Okay. – 别说话跟个变态一样嘛 – 好的
[23:05] Just holler if you need me. 有事就喊我
[23:06] It’s pretty good, huh? What do you think? 很可爱吧? 觉得咋样?
[23:09] I think it’s pretty good. 我觉得很棒
[23:11] Hey, I’m really sorry about the end 喝酒那天的事
[23:17] of our Margarita drink. 我很抱歉
[23:18] I kind of crossed the line, I think. 我觉得我越界了
[23:20] No, I’m sorry too. 没有 我也很抱歉
[23:22] It’s mine. It’s not your fault. – 我的错 – 不是你的责任
[23:23] I don’t know what I was thinking. 我不知道我在想啥
[23:26] I mean, I love my girlfriend… 我爱我女朋友…
[23:29] Absolutely. Of course. 当然 当然
[23:30] And she’s your fiancee, by the way. 她是你的未婚妻
[23:32] And she’s amazing. 她很赞的
[23:33] And also I work here, 而且我在这工作
[23:34] and I don’t want to mess that up. 我不想搞砸
[23:36] And you don’t have to say anything. 你不用解释
[23:37] It’s It’s fine.
[23:43] fine. Oh, my God.
[23:45] [Chatter] 这没啥的
[23:47] Wow. Nice vest, holt. 伙计 背心不赖啊
[23:49] What, did you mug a Jonas brother? 怎么 你抢劫了Jonas Brother吗? (流行摇滚乐队)
[23:51] Um, I don’t know who that is, so no. 没有 我不知道他们是谁
[23:53] Hey, you know, holt, 跟你说
[23:55] I heard that forever 21 is having a sale, 我听说Forever21在打折 (美国青少年品牌 风格偏甜美)
[23:58] so, you know, go and pick up a nice purse 去选个好看的钱包配这背心吧
[24:00] for this.
[24:02] Okay, it’s my dad’s, and he was on tour, 是我爸爸的
[24:03] and he gave it to me afterward. 他巡回演出完了给我的
[24:05] Oh, he was on tour. 他在巡回演出
[24:06] His dad was on tour. 他爸爸在巡回演出呢
[24:07] You know what, Arnie?
[24:12] [Students shouting and cheering]
[24:16] Hey, hey, hey.
[24:18] Hey, get off me, man. 放开我 小子
[24:19] Get up. All right, my office. 起来
[24:21] Go now. Go. 去我办公室 现在就去
[24:23] They’re good, huh? 做得不错吧?
[24:24] As long as you share. 肯帮忙就行了
[24:26] Yeah, they are good. 是啊 很棒
[24:27] – Give it here. – Mm. 拿给我
[24:28] – What? – I’m sorry, no offense. – 咋了? – 对不起 没有冒犯的意思
[24:30] – Are you choking? – I’m sorry. – 你噎到了吗? – 不好意思
[24:32] What? 咋了?
[24:33] It just kind of… They taste weird. 只是…这些味道太奇怪了
[24:36] What… – They’re gluten-free. – 这… – 它们不含谷蛋白
[24:38] You know what, now it’s actually tasting better. 现在感觉变好吃了
[24:39] That’s Joel. Joel发来的
[24:40] Can you check and see what he wants? 你能帮我看看 看他需要啥吗?
[24:41] I don’t want to taste it. 我不想尝
[24:43] You should have seen the face that you made 你应该看看你当时的表情
[24:44] when you tasted it. I’m not gonna taste it. 我才不要尝呢
[24:46] It tastes like sand with sugar in it. 吃起来…
[24:48] What is it? Does he want something? – 咋了? – 他需要啥吗?
[24:50] – He does want something. – What does he want? – 他是有需要 – 他需要啥?
[24:52] – I can’t say it. – [Gasps] 我说不出口
[24:53] Ohh! I’m nervous. I’m sweating. 我紧张了 都流汗了
[24:55] What is happening? 到底咋了?
[24:57] – Nothing. – Ready? “Julia, I can’t stop – 没啥 – 准备好了吗?
[25:00] “thinking about your ass. “Julia 我一直在想你的美臀
[25:02] What are you wearing?” 你现在穿着啥呢?”
[25:04] I know how to handle this, okay? 我知道咋处理 好吗?
[25:06] No, no. You don’t understand 不 不 你不懂
[25:07] what the men… I’m gonna wipe this… – 男人啊… – 我要把它删了…
[25:08] I’m wearing a giant muumuu… 我穿着夏威夷长装
[25:10] And a thong. 丁字裤
[25:12] – Oh, my… – And a thong. – 天啊… – 还有丁字裤
[25:13] They love that. With a bathrobe. 他们最爱这个 再加上浴衣
[25:15] – [Laughs] – Here. 给你
[25:16] – Thank you. – Write him back. – 谢谢
[25:17] [Cell phone rings] – 回复他
[25:18] Oh, my God. And now my phone. – 天啊
[25:20] Wonderful. 换我的电话了 – 这下好了
[25:21] Oh, that was the best thing ever. 刚才的真是太棒了
[25:22] Hello? I’m not making fun 喂?
[25:23] of you at all. Thank you.
[25:24] – Who? – It’s kind of amazing. – 谁? – 你开心了吧
[25:25] – It’s school. – I’m sorry. – 学校打来的 – 对不起
[25:26] I’m sorry. I can’t hear you. 抱歉 我听不到你
[25:27] Are you kidding? 你开玩笑吧?
[25:29] I will be right there. I’m on my way. 我立刻出发 马上就到
[25:30] It’ll take me about 25 minutes. 大概要花25分钟
[25:32] Thank you. I have to go. 谢谢 我得走了
[25:33] It’s school. It’s Amber? – 学校打来的 – Amber咋了?
[25:35] No. It’s drew. 不是 是Drew
[25:36] – Is he okay? – I don’t know. – 他没事吧? – 我不知道
[25:38] I don’t know. I’ll call you. 我不知道 我等下打给你
[25:41] Hey. 嗨
[25:45] What are you doing here? 你在这儿干嘛?
[25:47] I’m waiting for you so we can go talk to the warden. 我在等你 好跟”看守”谈谈啊
[25:49] Who called you? They don’t have your number. 谁打给你的? 他们没你电话啊
[25:50] Drew called me. Drew打的
[25:51] He’s in the pokey right now. 他现在在”号子”里呢
[25:53] Oh.
[25:56] As I was telling your husband outside briefly… 我刚在外面跟你丈夫讲…
[25:58] Excuse me. I’m sorry. He’s not my husband. 等下 不好意思 他不是我丈夫
[25:59] I mean, he was my husband, but he’s not. 曾经是 但现在不是了
[26:01] But I’m a fulltime parent, you know, 我是全职妈妈
[26:03] who’s here all the time. 我一直在这里
[26:04] He’s… I mean, it doesn’t matter. 可他…算了
[26:06] Look, drew’s a great student, 听着 Drew是个好孩子
[26:07] and never been any problems before. 从来没发生过任何问题
[26:09] But, drew, if this ever happens again, 但是 Drew 如果再发生这种事
[26:10] I will not hesitate to suspend you. 我会毫不犹豫地停你课
[26:13] We understand. We totally… 我们明白 我们完全…
[26:16] We all understand. 我们都明白
[26:17] Thank you. 谢谢
[26:21] Let me see. 让我看看
[26:22] Elbows in, hands up high. 夹紧双肘 手举高
[26:24] I know. I know. 我知道 我知道
[26:25] – Is it swollen? – I told you, kid, – 肿了吗? – 孩子 我跟你说了
[26:26] you get in the first lick, 先下手为强
[26:28] you’ll shut him up. The first? 先下手?
[26:29] No, no, honey, the message is that we don’t fight. 不 不 宝贝 咱不打架
[26:33] – Oh, God, here it comes. – That don’t fight. – 天啊 又来了 – 不打架
[26:34] He almost just got kicked out of school. 他差点被开除了
[26:35] – He kicked a bully’s ass. – That’s not the point. – 他把恶霸海扁了一顿 – 这不是重点
[26:37] I did not almost get kicked out of school. 我没有差点被开除
[26:39] Just stop. You’re always trying to blame it on him. 别说了 你老是怪他
[26:41] It’s not his fault, okay? 这不是他的错 好吧?
[26:42] I’m the one who punched the guy. 打人的是我
[26:44] Really, mom, I’m going home with dad. 真的 妈妈 我和爸爸回去了
[26:46] I’ll just see you at the house. 等下家里见
[26:49] – Get in there, kid. – Too much. – 孩子 进去 – 太过了
[26:51] Wear a seatbelt! 扣好安全带!
[26:55] [Cell phone buzzing]
[27:01] – Hey. – Hey. – 嗨 – 嗨
[27:03] I’m so glad you called. 我真高兴你打给我
[27:06] Listen, I’m really sorry, 听着 我真的很抱歉
[27:09] but I got to take jabbar to the desert for a few days 但我要把Jabbar带去沙漠几天
[27:12] to visit my aunt. 见见我的姨妈
[27:15] Well, it’s Max’s birthday tomorrow. 可明天是Max的生日
[27:19] I know. I’m really sorry, 我知道 我真的很抱歉
[27:21] but my aunt hasn’t been feeling well, 但我的姨妈身体不好
[27:24] and my mom is going out to help her, 我妈妈要去照顾她
[27:27] and I’d like to go with her and bring jabbar. 我想带着Jabbar和她一起去
[27:31] He hasn’t seen his aunt in a long time. 他也很久没见姨妈了
[27:36] I don’t think that’s fair. 我觉得这不公平
[27:38] I know. 我明白
[27:40] I know it’s always about the bravermans, 我知道Braverman家总是优先
[27:42] but jabbar’s aunt would really like to see him, 但Jabbar的姨妈很想见他一面
[27:45] and I’m taking him, so… 我要带他去 所以…
[27:47] Jasmine, what is going on? Jasmine 到底咋了?
[27:52] I don’t know. 我不知道
[27:55] We need to get together and talk this out. 咱需要一起讨论下
[27:59] I don’t think you should go. 我觉得你不应该去
[28:01] I’m not ready for that right now, Crosby. Crosby 我还没准备好要谈话
[28:06] Good-bye. 再见
[28:22] Kids, settle down over there. 孩子们
[28:23] I can do this. 安静一下
[28:24] Okay, no running. 不准乱跑
[28:26] Oh, no. Come on now. 不 别这样
[28:27] Don’t run through here. You guys. 别跑来跑去
[28:29] No, no, no. No, no. 不不不
[28:30] You guys, the piñata’s for later. 孩子们 等下才能玩皮纳塔 (彩饰陶罐 内装糖果)
[28:32] Later. Kyle. 等下 Kyle
[28:34] We’re gonna wait on this, okay? 等下才能玩
[28:36] Hey. Hey, Adam! 好吗?
[28:38] Adam! No. – 不
[28:40] You cheated. 你作弊
[28:42] You worried about jabbar? 你在担心Jabbar吗?
[28:44] He’s not actually sick. 他不是真的生病
[28:46] Jasmine didn’t want to come, Jasmine不想来
[28:48] so she just took him to her aunt’s for the weekend. 所以她才带他去阿姨家过周末
[28:53] I’m sorry. 真遗憾
[29:01] Yeah, it’s just he’s always had sensitivity to noise, 是啊 他一直对噪音敏感
[29:04] so if there’s any way we could ask the kids 所以能不能吹完蜡烛后
[29:07] to not clap after the birthday candles. 让孩子们不要鼓掌?
[29:09] – Okay. – That would be great, – 好的 – 那就好了
[29:10] because it’s any sudden loud noise, and he just goes berserk. 因为如果突然有大的噪音 他就会发狂
[29:13] – Absolutely. – Are these gluten-free then? – 没问题 – 这些不含谷蛋白吧?
[29:15] The cupcakes? 这些杯形蛋糕?
[29:16] Can I take one of the bugs off? 我能把虫子拿掉吗?
[29:18] He doesn’t like bugs. 他不喜欢虫子
[29:19] – Are you Max’s mom? – I am. – 你是Max的妈妈吗? – 是的
[29:21] I need my pizza with just cheese. 我的披萨只要奶酪
[29:23] I’m his brother. 我是他的哥哥
[29:24] He likes his pizza with just cheese and no sauce. 他只吃只有奶酪的披萨 不要酱汁
[29:27] – Just cheese? – Just cheese. – 只要奶酪? – 对
[29:29] No sauce, no toppings, no spices, 不要酱汁 不要配菜 不要调料
[29:30] no pepperoni, just cheese. 不要意式香肠 只要奶酪
[29:32] Pineapples are okay. 菠萝倒是可以
[29:34] Just cheese pizza. 只有奶酪的披萨
[29:35] – You all right? – Mm-hmm. 你没事吧?
[29:37] – Just cheese. – Hey, Henry, you know – 只要奶酪的
[29:38] what we’re gonna do? We’re gonna make 你知道我们要干嘛吗?
[29:39] a very special pizza order 我们现在要给你做个特别披萨
[29:40] just for you right now, okay? 好吗?
[29:42] All right, with just cheese. 好的
[29:44] [Doorbell rings] Uh… 只放奶酪
[29:46] There’s Andy. Okay. – Andy来了 – 好的
[29:47] My kid doesn’t eat cheese. 我家孩子不吃奶酪
[29:53] Howdy. 嗨
[29:55] Oh, hey, you must be the bug guy. 你一定是那个展示虫子的人啦
[29:56] I’m here to set up for the show. 我是来给表演做准备的
[29:58] Yeah, sure, come on in. 好啊 没问题 进来吧
[30:00] You need some help there? 你要帮忙吗?
[30:01] I set up by myself. 我自己准备
[30:02] Okay. Wow, that’s a nice rig. 好吧 装备真不错
[30:05] I bet you get the ladybugs with that one, huh? 靠这个抓了不少雌虫吧?
[30:06] – Ladybugs are hermaphroditic. – What’d you say? – 瓢虫是雌雄同体的 – 你说啥?
[30:09] – Hello, Andy. – Yes, setting up. – Andy 你好
[30:10] [Door shuts] – 是的 马上准备
[30:12] – Hey. – Well, that guy’s kind of rude. 那个男的有点粗鲁啊
[30:14] Well, actually, dad, he has asperger’s. 爸爸 实际上 他有自闭症
[30:16] Oh, come on. No, he doesn’t. 少来了 他才没有
[30:19] Dad, he has asperger’s like Max. 爸爸 他像Max一样有自闭症
[30:21] – Really? – Yeah. – 真的吗? – 是的
[30:23] And he’s got his own business there? 他还有自己的事业啊?
[30:25] Yeah. It’s his own bug… 是啊 是他自己的虫子…
[30:26] No touching the glossy display elements. 不许碰这些光亮的展箱
[30:28] Fingerprints. Fingerprints. Business. 也算事业
[30:30] That’s great. 这太好了
[30:31] Yeah, I hope so, ’cause there’s only 是啊 希望如此
[30:32] about a million ways this could go wrong 因为这派对出乱子的可能已经够多了
[30:34] and send this entire party into a giant group meltdown.
[30:36] So… Oh, God! – 所以嘛 – 天啊
[30:37] Yeah, honey. 来了 宝贝
[30:38] Fingerprints. Fingerprints. 注意指纹 指纹
[30:39] No touching. No touching. 别碰 别碰
[30:40] Gaby, it’s amazing Andy, Gaby 神奇Andy来了
[30:42] and he’s… He’s amazing. 而且他…他真神奇
[30:44] Please, no audience yet. 拜托了 别看了
[30:45] I’ve never seen some of these before. 这儿有些我从来没见过
[30:47] Too soon for audience. Too soon for audience. 参观还早呢 还早呢
[30:50] All right, everyone must leave. 好吧 大家先离开
[30:52] I’m setting up the performance space. 我在准备表演场地
[30:54] You need a little help there? 需要帮助吗?
[30:55] I’m good. I’m good. 我没事 我没事
[30:57] Are you sure? I can just grab some of this stuff over here… 你确定吗? 我可以帮你搬这个…
[30:59] All audience members, leave the auditorium, please. 所有观众 请离开观众席
[31:01] Don’t worry about it, Andy. I got it. Andy 别担心 我来
[31:04] Joel, you can’t fool around here. Joel 别在这儿乱玩
[31:05] No touch… Don’t touch anything. 不许碰…不许碰任何东西
[31:06] Come on. I got it. 来吧 我好了
[31:07] Joel, baby, hi, hi. Joel 宝贝
[31:08] Come here. I got to tell you something. 过来 我得跟你说点儿事
[31:10] – Uh-huh. – Hey. Pay attention. 听好了
[31:12] – Yes. – I just took the test. – 好的 – 我刚去测试了
[31:14] I’m ovovulating. Wait, are you serious? – 我在排卵了 – 等等 你说真的吗?
[31:16] – Yes. Oh, yes. – Wait. – 是的 是的 – 等等
[31:19] Um… So tonight’s the night. 所以 今晚决胜负
[31:21] – Really? – Yes. – 真的? – 对
[31:22] Mm. Can right now be the night? 不如现在就去吧?
[31:25] Really? Right now? 现在?
[31:27] It’s a long time before the bug show. 离昆虫秀开始还早的很呢
[31:30] We can’t do this. 你说真的啊
[31:35] – Thanks, honey. – Are you good? – 谢谢 甜心 – 还好吗?
[31:37] – I’m good. – Do you need anything? – 没事 – 你需要些啥吗?
[31:38] Just got a little headache. 不 只是有点头痛
[31:39] I’m trying to get him moving, so… 我想和他说说
[31:41] Hey, Andy.
[31:42] Yes. 在
[31:44] Looks great. Everything looks amazing. 一切都有序的进行中呢
[31:46] Listen, a couple of the kids have to leave 有几个孩子可能
[31:49] a little bit early, so I was wondering, 要早一点离开 所以我想说
[31:51] I know we said we’d start at 2:00, 我也知道说好了在2点开始
[31:52] but is there any way we could start 15 minutes early? 但能否早个15分钟开始呢?
[31:55] We said we’d start at 2:00. It’s not 2:00. 说好2点开始 就是2点
[31:57] – I know. But I-I’m sorry 我知道
[32:00] that I’ve changed things up on you. 抱歉要改变你的时间
[32:02] I just… I really want to show these kids your show 我真的很想让这些孩子看看你的表演
[32:04] ’cause they’re so excited to see it. 他们都很兴奋
[32:05] No, I don’t want to do that. 不 我不想这样
[32:11] – Okay. – Hey. 好吧
[32:13] You know what, we don’t have to. 那就不要改动了
[32:14] Something I can help you out with? 要帮忙吗?
[32:16] I’m just… He… I asked him 我只是想让他早点开始表演
[32:19] to start early, and he doesn’t want to start early, 但他不肯
[32:21] so… I think I’ve upset him. 可能我惹他生气了
[32:23] Let me try. 让我试试
[32:24] You okay? Yeah. – 你没事吧? – 没事
[32:25] – Okay. – I’ve just got a headache. – 好 – 只是有点头痛
[32:26] I’m gonna give it a shot. 让我来试试
[32:29] Hey, Andy.
[32:31] I was just wondering if maybe 我想问问
[32:33] you’ve ever had to start a party 你以前有没有试过
[32:35] early or late before in the past. 提早或者推迟演出呢?
[32:37] Yes, on November 16th, 有 在11月6号
[32:39] I started a quarter of an hour late 我推迟了15分钟
[32:42] because I had to go home and get the centipede I had forgot. 因为忘了带蜈蚣 要回家拿
[32:43] Oh, really? 是吗?
[32:45] How’d that turn out? 那最后怎么样?
[32:47] Everything okay? It was okay. – 演出成功吗? – 成功了
[32:49] It was late. Right. – 但推迟了啊 – 对
[32:51] But everything was okay. 但也没影响啊
[32:53] Okay, so what do you say maybe we try that again. 那咱这次也试试吧
[32:55] Let’s start a little bit early, and I bet you 提早一点点开始 我肯定
[32:58] it turns out okay just like the last one. 这次也会像上次那样成功的
[32:59] But I don’t like to do that, because the contract says 2:00. 但我不想那样 合同上说的是2点
[33:02] Right. Absolutely. 没错
[33:04] But sometimes things change… And I need time to get ready. – 但计划赶不上变化啊 – 我也需要时间准备
[33:06] And you have to help people out. 而且你可以帮人家一个忙
[33:07] Absolutely. 没错
[33:08] I’ll let you get ready. 我会让你准备好的
[33:09] What do you say? 怎么样?
[33:12] Okay. 好吧
[33:13] Thank you, Andy. Okay. 谢谢你 Andy
[33:20] Do I have something on my face? 我脸上有东西?
[33:22] You rule. 你真行
[33:23] – I rule? Thank you. – Yeah. 是吗?
[33:25] You’re pretty cool yourself. 谢谢 你也蛮酷的
[33:38] – Oh, God. – Oh, my God. – 天啊
[33:39] – Okay. – Kristina, hi. – 天啊
[33:41] Hi. I’m so sorry. 真抱歉
[33:43] I’m sorry. No, I’m ovulating. – 抱歉 – 我在排卵期
[33:45] We’re trying to make a baby. I understand. – 我们想生个小孩 – 我明白
[33:46] It’s okay. It’s no problem. 没事 没问题的
[33:48] I just came to get some aspirin. 我只是来拿些阿司匹林
[33:49] Just keep doing what you’re doing. 你们继续吧
[33:51] Do you want to use the bed? 你们要用床吗?
[33:53] No. That’s okay. 不用了
[33:54] – That’s very generous. – I’m gonna just go. – 你真大方 – 我先走了
[33:55] Okay. Bye. 好 拜拜
[33:56] All right, this is the part 你得把我介绍给观众
[33:57] where you present me to the audience.
[33:59] – Okay. – You have to read this speech. – 好 – 你要读这一段
[34:00] No, read it to me. 读给我听
[34:02] Okay, all right, “welcome, ladies and gentlemen, 好吧 “先生和女士们
[34:04] boys and girls. It is my deepest pleasure…” 各位孩子们 我很荣幸…”
[34:07] That’s gonna be good, but you need to be way louder. 不错 但要大声点
[34:08] And you can hold it in one hand, and then your other hand 一个手拿着
[34:10] can be like a pointer. 另一个手可以这样 四处指一下
[34:12] – Okay, okay, you ready? – Yes. – 准备好了吗? – 是的
[34:13] – All right. Okay. – All right. – 好的 – 好
[34:14] No, I go back there. 不 我站后面
[34:16] You go in front. All right. Okay. – 你在前面 – 好的
[34:18] All right. Oh, here we go. 好了 开始
[34:20] Welcome, ladies and gentlemen, 先生和女士们
[34:22] boys and girls. 各位孩子 欢迎你们
[34:24] It is my deepest pleasure to present 我很荣幸能为你们介绍
[34:25] a man who knows so much about bugs… 这位先生…
[34:29] Bugs of all kinds. 博览众虫的先生
[34:32] Then it says here this next part is sung to the tune 下一部分要跟着
[34:35] of three blind mice. “三只瞎老鼠”的调子唱(儿歌名)
[34:36] – Keep going. – Okay, okay. – 继续 – 好的
[34:38] [Half-singing] ♪ kids, take a seat ♪ 孩子们 坐好啦
[34:39] ♪ and be entertained ♪ 让神奇Andy
[34:40] ♪ by the amazing Andy ♪ 给你们带来欢乐
[34:42] ♪ amazing Andy ♪ 神奇Andy
[34:44] ♪ now remember your manners ♪ 要守规矩
[34:46] ♪ and sit very still ♪ 乖乖坐好
[34:48] ♪ and please don’t clap ♪ 请不要鼓掌
[34:49] ♪ please don’t clap ♪ 请不要鼓掌
[34:51] ♪ we’re going to start right now, right now ♪ 现在就要开始了
[34:53] ♪ we’re going to start right now ♪ 我们现在就要开始了
[34:55] ♪ start right now ♪ 要开始了
[34:57] ♪ start right now ♪ 要开始了
[34:59] Hi. 大家好
[35:03] Guys, guys, no clapping. 不要鼓掌
[35:04] Welcome. I am the amazing Andy. 我就是神奇Andy
[35:07] And I want to welcome you 欢迎你们来到
[35:09] to amazing Andy’s wonderful world of bugs. Andy的神奇虫虫世界
[35:12] When I say the word “bug,” 当我说到 “虫子”
[35:14] you think of something creepy and scary. 你们会想到一些 恐怖和令人害怕的东西
[35:17] – Right? – Ha. – 对吧? – 对
[35:20] I’ll have to have that back. It’s part of the show. 还给我吧 那是演出的道具
[35:23] I’d like everybody to be very still and quiet. 希望大家能保持镇静
[35:27] [Kids talking softly] 不要乱动
[35:29] This is the largest spider in my collection. 这是我收藏里最大的蜘蛛
[35:31] What you may not know 你们可能不知道在北美洲的
[35:33] is that on your own continent
[35:34] of north America… There are over 30 species. – 大陆上 – 就有超过30个种类
[35:36] There are as many as 30 species. 就有30个种类
[35:39] And some of them have toxic bites. 有一些还是有毒的
[35:40] Exactly. No comments from the audience, please. 对 观众请不要擅自发表评论
[35:43] I hope he doesn’t get away and join you in the audience. 希望它不会爬下去和你们一起看表演
[35:46] [Laughs] Andy.
[35:48] – I hope he does. – How’s it going? – 我倒希望它爬下来 – 咋样?
[35:50] It’s going very well. – 很不错
[35:51] Good. – 好
[35:53] Amazing Andy is actually… 神奇Andy真的是…
[35:54] You see, it’s much bigger than the cockroaches 看 比你家的蟑螂大很多
[35:56] at your house, which I hope you don’t have any. 但我希望你家没有蟑螂
[35:58] – Quite amazing. – Mm. …很神奇
[36:01] That’s the Madagascar hissing cockroach. 是马达加斯加发声蟑螂
[36:02] This is a Madagascar hissing cockroach. 这是马达加斯加发声蟑螂
[36:05] When he’s threatened, he can squeeze air out 当它受威胁时 它们会通过外骨骼
[36:09] through their exoskeleton. It makes a loud… 挤压空气 造成很响的
[36:10] – Hissing sound. – [Hisses] 嘶嘶声
[36:12] [All gasping]
[36:13] That’s not what it sounds like at all. 才不是这样的声音呢
[36:14] It’s more like a… 应该是这样
[36:16] This is the best bug show I’ve ever seen. 我从没见过这么好的昆虫秀
[36:19] This is a preserved specimen 这是一个独角仙的标本
[36:20] of the Hercules beetle.
[36:22] Have you heard of that? You can tell this is a male, 听说过吗? 这是个雄性
[36:23] ’cause it has this long horn on the front of it. 因为它头上有长角
[36:27] – What’s up? – Nothing. – 咋啦? – 没啥
[36:31] They were just banging in the bathroom. 他们在浴室干啪啪啪的事情
[36:32] – Who? – Joel and Julia were having sex – 谁? – Joel和Julia在咱浴室做爱
[36:34] in our bathroom. Honey, don’t. 亲爱的
[36:35] Don’t embarrass them. 别让他们难堪
[36:36] That’s the equivalent of a human being 相当于一个人举起两台谢尔曼坦克
[36:39] lifting up two sherman tanks up in the air. (一台约重30吨)
[36:43] All: Wow. It’s kind of exciting, though. 要是能在Max的生日上
[36:45] I mean, you know, what if a child is conceived 孕育出一个孩子
[36:47] on Max’s birthday. 那也是件好事啊
[36:49] I think I’ll just have a sip of coffee right now. 让我喝口咖啡吧
[36:51] Oh, no! It’s not coffee. 这不是咖啡
[36:58] Mixing up all those ingredients in there… 加上这里的各种因素
[37:00] – Mm-hmm.
[37:02] Seeing what comes out. 会产生啥效果呢
[37:04] One perfect kid. 一个完美的孩子吧
[37:08] Who wants to shake? 谁想握手?
[37:09] [Children screaming] How do you do? 你好吗?
[37:10] How do you do? How do you do? 你好吗?
[37:24] Andy Andy. Thank you very much.
[37:26] You really made the party. 谢谢你
[37:29] It was amazing. 演出很棒 很精彩
[37:30] Bugs are great. 昆虫是好东西
[37:32] Yeah, well, it wasn’t just the bugs. 不止是昆虫
[37:34] You’re really good at what you do. 你对自己的工作很在行
[37:35] It’s also great that you are doing something 能从事自己爱好的事业
[37:39] that you love to do. 也是件很棒的事
[37:40] – Yeah. – Yeah. – 是的 – 对
[37:44] Sorry, I’m in your way. 抱歉
[37:48] Uh… 挡到你了
[37:52] So you really like this? 你真的喜欢这一切吗?
[37:54] Your job? 工作?
[37:57] Your life? What you do? 生活? 你所做的事?
[38:02] Are you happy? 你开心吗?
[38:04] Yeah, sometimes. 有时吧
[38:07] Are you happy? 你开心吗?
[38:10] Yeah.
[38:13] Sometimes. 开心啊 有时吧
[38:19] Uh, do you want me to give you a hand? 要帮忙不?
[38:21] No, I break down by myself. 不 我自己来吧
[38:23] Okay. 好
[38:28] [Laughs]
[38:30] So, as far as bug parties go, 看过昆虫秀后
[38:31] where would you rank that one? 你给他排第几名?
[38:33] Oh, top ten, easy. 前十名吧
[38:34] – Top ten? – Yeah. – 前十? – 对啊
[38:36] How many bug parties have you been to? 你看过多少场昆虫秀啊?
[38:38] – I’ve been to quite a few. – Really? – 不少呢 – 真的吗?
[38:40] That was my first. 这是我第一次看呢
[38:41] Wow.
[38:42] Yeah.
[38:43] You got to get out more. 你得多出来玩玩啊
[38:44] – I know. I do. – Huh. 我知道
[38:47] I’m missing all these bug parties. 我错过了那么多昆虫秀啊
[38:48] You are. 是的
[38:49] [Laughter]
[38:53] Well…
[38:54] I guess I’ll see you later. 迟些见了
[38:58] Good night. 晚安
[39:00] Good night. 晚安
[39:19] Hey.
[39:22] [Sighs] Wow.
[39:26] We have great kids. 咱的孩子很棒
[39:30] Yeah. 对
[39:38] I just… 我…我想谢谢你
[39:42] I want to… I just want to thank you
[39:45] for not poisoning the well. 没有说我坏话
[39:51] That would have been very easy to do, so… 其实那是轻而易举的事情
[39:55] Thanks. 谢谢
[39:59] Okay. 好吧
[40:03] You know, um…
[40:08] I actually think it was good… 我其实认为Drew做的事都挺好的
[40:11] Everything that happened with drew,
[40:15] the fight, the punch. 跟人打架啊啥的
[40:16] You know, you with him, 当他和你一起时
[40:19] he really responds to you. 他有在和你交流
[40:21] It’s really… You mean a lot to him. 你对他来说很重要
[40:31] Thanks. 谢谢
[40:33] Amber might take a little longer. Amber需要的时间可能更长些
[40:36] Yeah. 是啊
[40:37] You still write songs now and then? 还有在写歌吗?
[40:42] [Laughs]
[40:45] Not really. No. No. 没有了
[40:50] You should. You’re really good at it. 你应该继续写的 你写得很好
[40:52] Please. 拜托
[40:57] Okay, thanks. 谢谢
[40:58] I’ll see you. [Clears throat] 再见
[41:17] – – Hey.
[41:19] Hey. [Clears throat]
[41:33] I love you. 我爱你
[41:44] I love you. 我也爱你
为人父母

文章导航

Previous Post: 为人父母(Parenthood)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 为人父母(Parenthood)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

为人父母(Parenthood)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号