Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

为人父母(Parenthood)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 为人父母(Parenthood)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:01] – Hi, dad. 前情: 爸爸好
[00:01] – He’s changed now. -I remember how things were at home. – 他已经变了 – 我记得当时有多糟
[00:05] It’s really good for him, you know, to see his dad. 和他爸相处对他是有好处的
[00:07] – It really is. – Is it? I don’t know. – 真的 – 是吗? 我保留意见
[00:09] I wrote this one with my ex-wife. 这首歌是我和前妻一起谱写的
[00:11] That’s all I’m gonna say about that. 剩下的你们自己想吧
[00:13] I can’t marry someone 我无法和不让我做决定的人结婚
[00:14] who will not let me make any decisions.
[00:16] I’m starting to realize that you are very controlling. 你原来是个控制狂
[00:19] – Want this back? – Why are you in the doghouse? – 你想拿回戒指? – 你为啥又住回船屋了?
[00:21] Apparently, I’m… I shouldn’t be making any decisions. 算是对我不该做决定的惩罚吧
[00:23] She’s your fiancée, by the way. 而且 她是你未婚妻
[00:25] Also, I work here, and I don’t want to mess that up. â™?I left while you were sleeping â™? â™?while Abraham shaped your sigh â™? â™?never loved you less â™? â™?never loved you more â™? 而我还在这儿工作
[00:49] â™?as when Sirius hung in the sky â™? â™?a memory is a liar â™? â™?was I â™? [Door closes] â™?A woman to never see you again â™? â™?or am I dreaming asleep by your side? â™? 我不想搞得一团糟
[01:18] [Overlapping chatter] Hey, everybody! 大伙们!
[01:20] – He’s so confident… – Good job. – 他好自信… – 好样的
[01:22] Who is ready for my famous pancakes? 准备好吃我的招牌煎饼了吗?
[01:25] – Hey, honey. – Hey. – 老公 – 好呀
[01:26] – Hey, Mr. Braverman. – Alex, how are you? – Braverman先生 你好 – Alex 你也好
[01:29] How you doing? Max, I got one more trick to show you, Max 我还有个技巧要教你
[01:31] but you got to say hi to your dad first. 但你要先跟你爸打个招呼
[01:32] – Hey, dad! – Hi, honey. – 爸爸好! – 老公
[01:34] – Hi. – The trick is… 你要轻轻地假装投出去
[01:35] You got to lightly toss it and then pop it off your forearm. 然后用胳膊垫回来
[01:38] It’s a fake pass. It’s a trick. 这叫假传 是个技巧
[01:39] It’s like that. That’s it. 就像这样 对啦
[01:40] Thanks for going to the market. 辛苦你跑一趟啦
[01:42] He’s here again. – 他又粗现了
[01:44] Okay. – 好吧
[01:46] Honey, I mean, you know… 老婆 我的意思是…
[01:48] He’s been here every day this week, 这一周他每天都来
[01:49] and it’s Sunday, you know? 今天是周末诶
[01:51] It’s my pancake-making day. It’s family time. 煎饼日应该只有家里人嘛
[01:52] You need to relax. I’m sorry, okay? 你放松 我道歉 好不?
[01:54] – I’m relaxed. – It’s my fault. – 我很放松 – 是我的错
[01:56] – I said it was okay. – Oh, okay. – 我同意他来的 – 那就是说
[01:57] So he’s just gonna be here now all the time. 他一时半会儿还不会走咯
[01:59] I mean, look at him. 你自己看啊
[02:00] Isn’t he doing so great with Max? 他和Max相处得多好啊?
[02:01] He’s teaching him basketball tricks. 他在教儿子篮球技巧
[02:03] I don’t know how to do that. They’re enjoying each other. 这点我可办不到 他们玩得多开心啊
[02:05] – Haddie’s really happy… – He’s in my chair. – 女儿也很开心… – 他做了我的椅子
[02:07] That’s not your chair, and you know that. 乱说 椅子又没有名字
[02:10] He’s been playing with him all morning. 儿子都和他玩一早上咯
[02:11] I mean, this is amazing. 这很了不起哦
[02:13] What if he joins a basketball team? 要是儿子能加入篮球队呢?
[02:14] He hasn’t said one word about bugs all morning. 一早上 他连”虫子”二字提都没提
[02:16] I feel like I’ve been let out of a really bad prison. 我感觉像是终于刑满释放
[02:18] Um, hey, it’s okay that Alex is here, right? 爸 Alex可以在这儿待着吧?
[02:21] Yeah. It’s fine. 行 木问题
[02:23] – Okay. – Yeah. – 好耶 – 米错
[02:24] Uh, do you have that basketball game today? 你今天有球赛吧?
[02:26] Yeah, I do. Why? 对啊 咋了?
[02:28] You could invite Alex. 那就叫上Alex一起呗
[02:31] To my basketball game? 邀请他来参赛?
[02:32] – I mean… – Honey. – 我是说… – 宝贝闺女
[02:34] What? Anybody can play, right? 咋了? 谁都可以参加的吧?
[02:36] He’s really good. It’ll be fun. 他很厉害的 会很有趣的哦
[02:37] And you guys can, like, get to know each other. 你们也可以相互多了解下嘛
[02:41] – Adam, you want to try it? – Uh, no, I’m good. – Adam 来试下? – 不了
[02:44] Okay, I’m gonna just say it, ’cause nobody else is. 好吧 既然都不愿意提 那我来说
[02:47] You know, where’s drew? 正太小弟去哪儿了?
[02:48] Why did we let drew go out to breakfast with that guy? 为啥你同意他和那个人去吃早餐?
[02:50] – That guy is your father. – Well… – 那个人是你爸 – 介个嘛…
[02:52] They went to breakfast. You weren’t invited. 就因为你这副德行才没请你去
[02:54] I don’t want to go. 伦家不稀罕
[02:56] We’re here bonding as a family, you know, 早餐就该和家人一起吃 能促进感情
[02:57] – and he’s not here. – I’m sorry. – 他却溜了 – 抱歉
[02:58] It’s the first time I’ve ever heard you 这是第一次从你嘴巴里蹦出
[03:00] talk about family-bonding time. 和家人吃饭能促进感情的话
[03:02] Are you gonna make fun of me now for it? 你是不是又要调戏我?
[03:04] No, honey, I’m just saying… 宝贝丫头 不是 我只是说说…
[03:07] – Hey, everybody. – Hey. – 大家好 – 你好
[03:12] Camille, I haven’t seen you yet. Camille 好久不见
[03:14] You look beautiful. 你看起来很美
[03:15] Hi, Seth. Seth 你好
[03:18] Hey, Seth. Thanks for bringing him back. Seth 你好 多谢你载他回来
[03:20] No problem. 应该的
[03:25] Hi, sweetheart. 丫头 你好啊
[03:28] Drew told me how you kicked ass the other night 我听你弟弟说
[03:30] at that songwriting thing at the open mic. 公演那晚你棒翻了
[03:32] – Amazing. – Please, I wouldn’t say – 相当棒哦 – 低调低调
[03:33] – that I, you know, “kicked ass.” – It was very good. – 也米有啦 – 非常棒的
[03:35] Everybody in the audience was a Braverman. 我是老王卖瓜 家里人自然夸
[03:37] Those are the worst people to have in the audience. 世界上最糟糕的观众
[03:39] – That’s not even true. – It was pretty true. – 才不是真的 – 就是真的
[03:41] Hey, Bravermans are tough critics, trust me. Braverman家是有名的刻薄嘴
[03:43] Anyway, I got this for you. 对了 这个送你
[03:46] What? 这是啥?
[03:48] It’s just an old beat-around guitar, 一把老旧的木吉他
[03:50] but it’s got a great sound. 但弦音很赞
[03:51] I put these really light strings on it, 我上了些材质很轻的弦
[03:53] so you can play all day, doesn’t hurt your fingers. 弹多久都不会伤手指
[03:55] Writes… writes great songs, this one. 用它能写出好歌哦
[03:58] Um…
[04:01] Okay. Cool. 好吧 挺酷的
[04:03] Thanks. Uh… 谢了
[04:05] Well, I’m gonna… Do stuff upstairs. 我要去楼上收拾收拾…
[04:08] So just call me when they’re ready, okay? 早餐做好了喊我哦?
[04:13] See you. 回见
[04:16] Right. 好吧
[04:19] She’ll look at it later. I’m sure she’ll love it. 她迟些会打开的 一定会爱不释手
[04:21] Yeah. 好的
[04:25] â™?May God bless and keep you always â™?
[04:28] â™?and may your wishes all come true â™?
[04:31] â™?may you always do for others â™?
[04:33] â™?and let others do for you â™?
[04:35] â™?may you build a ladder to the stars â™?
[04:38] â™?and climb on every rung â™?
[04:40] â™?and may you stay â™?
[04:42] â™?forever young â™?
[04:45] â™?may you grow up to be righteous â™?
[04:48] â™?may you grow up to be true â™?
[04:50] â™?may you always know the truth â™?
[04:52] â™?and see the lights surrounding you â™?
[04:55] â™?may you always be courageous â™?
[04:57] â™?stand upright and be strong â™?
[04:59] â™?and may you stay â™?
[05:01] â™?forever young â™?
[05:04] â™?may you stay â™?
[05:06] â™?forever young â™?
[05:18] What’s the matter, bug? 小不点儿 咋了?
[05:19] Yeah. Why aren’t you eating? 对呀 咋不吃饭?
[05:22] Is this chicken? 这是鸡肉吧?
[05:23] – Mm-hmm. – Is chicken meat? 鸡肉是肉吧?
[05:25] Mm, yes, chicken is meat. 对
[05:27] Mm-hmm. 米错
[05:28] Well, then I can’t eat it. 那我就不吃了
[05:31] Why? 为啥?
[05:34] I’m a vegetarian. 我是素食主义者
[05:38] – Um… – Um…
[05:39] But you’re not a vegetarian, 瞎说 你才不是
[05:42] because you love chicken. 你超爱鸡肉的
[05:43] – Love it. – I don’t love it anymore. – 大爱哦 – 现在不爱了
[05:45] – Huh. – Honey, um… 闺女…
[05:47] Meat is… uh, it has a lot of protein in it, 肉里面含有丰富的蛋白质
[05:50] and humans need protein, and you’re human. 是人体的必需品 而你是人类哦
[05:53] Sweetie, where’d you get the idea to be a vegetarian? 宝贝 你要吃素是跟谁学的?
[05:55] Ella. She’s a vegetarian. Ella 她就只吃素
[05:56] Her whole family is vegetarians. 她全家都是哦
[05:59] I’m not gonna eat chicken. It’s unhealthy and mean. 我以后不吃鸡肉了 不环保也不人道
[06:02] Okay. 好吧
[06:03] Well, bug, 小鬼灵精
[06:06] I would like you to eat your chicken, please. 妈妈希望你能把鸡肉吃掉
[06:08] – Thank you. – Uh-uh. 万分感谢
[06:10] No way. 木有可能
[06:13] – This is a bad system. – It’s not bad, Max. – 这规则没劲儿透了 – Max 没有的事儿
[06:15] – It’s just different. – But with this, – 只是与以往不同 – 但按照这个来做
[06:17] I have to do more chores, 我要做更多的家务活
[06:19] and even if I do absolutely perfect, 就算我完成得很出色
[06:21] I still earn the same amount of TV time. 一周看电视的时间还是没增加啊
[06:23] Max, you’re gonna make a great lawyer. Max 你长大后不当律师就可惜了
[06:24] I think we should still have [Doorbell rings] – 我觉得还应该 – 非常棒的律师
[06:26] The same amount of opportunities… 有相同的机会…
[06:28] – Okay. I’ll think about it. – But have it five points, – 好 让我考虑下 – 然后以5分来算
[06:30] – like Gaby said. – Okay, Max… – 像Gaby说的那样 – Max 好吧…
[06:31] – Max, how about this? – Coming. – 要不这样吧 – 来了
[06:32] If you earn eight out of ten stickers over the week, 如果你这周能拿到8张贴纸
[06:35] – you will get a bonus… – Hi. – 就可以获得奖励… – 好啊
[06:36] Hey! Come in. 好呀! 请进
[06:38] – Thanks. – How are you? – 谢谢 – 最近好吗?
[06:40] – I’m good. – Good. Good to see you. – 挺好的 – 那就好 很高兴看见你
[06:41] Come on, we’re just working on Max’s sticker system. 来看看 咱正在商议 Max获得贴纸的规则
[06:45] You have to go over that with your mom. 这你得跟你妈妈商量
[06:47] Kristina, I just want to apologize. Kristina 我是来道歉的
[06:48] I feel so terrible for missing Max’s birthday party. 没能出席Max的生日聚会真抱歉
[06:51] What do you mean? Jabbar was sick. 干嘛这样说? Jabbar病了嘛
[06:52] It’s okay. It’s so not a big deal. 没事啦 又不是啥大事
[06:54] – No, he wasn’t sick. – Oh. 他没生病 我撒谎了
[06:56] It was because of what’s going on between me and Crosby. 其实是因为我跟Cros 最近发生了一些事儿
[06:59] – Is everything okay? – Well, we had an argument, – 你俩没事吧? – 咱大吵了一架
[07:01] and he’s been staying on the boat. 他这段时间都住在船屋
[07:03] I’m sorry. What happened? 真糟糕 到底咋了?
[07:04] I don’t even know what happened, 我也搞不清
[07:06] and I don’t know if it’s, like, these huge issues 不知道这是否很严重
[07:09] or if we’re just having cold feet. 还是婚期临近 让我们害怕了
[07:10] – I don’t know what’s going on. – Gaby! – 我也不知道这是咋了
[07:12] [Claps] Why can’t I discuss this with you? 为啥不能和你商量?
[07:15] Because, Max, I’m not your mom. Max 因为我不是你妈妈
[07:17] It doesn’t matter. Well… okay, first of all… 没关系啊 好吧 首先…
[07:19] Okay. 好吧
[07:21] We love you so much. We love Jabbar. 我们爱你 也爱Jabbar
[07:23] – Oh, thank you. – You’re family. – 感激不尽 – 家里人不见外
[07:25] – Thank you. – Instead of sunny-side up… – 谢谢
[07:27] Just a little hiccup. You know? – 这只是你们幸福生活的小插曲
[07:28] You guys are having a hiccup. It’s no big deal. 不是啥大事儿 很快会过去的
[07:30] I mean, it’s… it sucks right now… 可是…
[07:34] Gaby! 现在没人愿意让步
[07:35] I’m sorry. 抱歉
[07:37] [Bass heavy pop song]
[07:41] â™? â™? 不是吧?
[08:04] – You all right? – Yeah, I’m fine. – 你没事吧? – 没事
[08:06] – You sure? – I’m good. – 确定? – 我没事
[08:07] Is this the menstrual cramps? 你大姨妈来了?
[08:09] You want your walker? 你需要轮椅吗?
[08:11] Way to run the floor, man. 伙计 快攻啊
[08:13] â™? â™?
[08:18] – Whoo! – Good defense, y’all. 守得漂亮!
[08:29] [Men shouting]
[08:32] I’ll take it. 我来吧
[08:34] Think you can try and focus a little bit more out there? 你在场上能专心点吗?
[08:37] [Laughs] Yeah… 还有脸说我
[08:38] If I was the one that got taken to school by Alex. [Laughing] 被打得屁滚尿流的人是你
[08:45] So you moved out, huh? 你搬出来住了?
[08:47] Back on the houseboat? 又住回船屋了?
[08:49] Where’d you hear that? 你从哪儿听来的?
[08:51] Jasmine talked to Kristina. Jasmine跟Kristina说了
[08:53] – What’s going on? – Jasmine told Kristina? – 你俩咋了? – 她告诉Kristina了?
[08:55] Yeah. I thought we talked about all this the other day. 对 我以前是咋和你说的
[08:58] – Yeah. – I just hate to see you – 是是是 – 我讨厌看到你
[09:00] throw away the very best thing 对生活赐予你的幸福不屑一顾
[09:01] that’s ever happened to you in your life
[09:03] because you feel like she’s a little bit – 她不就是有点强势嘛
[09:04] – controlling right now. – Maybe you can take – 你先听我给你解释下
[09:06] a little time-out from your judgment. 别那么快就开始骂我
[09:08] – I am not judging you, Crosby. – Yes, you are. – 小弟 我没骂你 – 你这还不叫骂
[09:09] – I am looking out for you… – Yes, you are judging me! – 我是为你好… – 你就是在骂我!
[09:11] – No, I am not judging you! – You always judge me, man! – 我没有! – 你一天不骂我不高兴!
[09:13] You’re always looking at me like I’m the idiot 在你心里 我就是个蠢货
[09:15] that’s always screwing up! 总是成事不足败事有余!
[09:16] I’m sorry I’m not perfect like you, okay? 对不起 我没你那么完美 行了吧?
[09:18] It must be so frustrating! 让你失望了!
[09:20] Would you keep your voice down for a second? 你能小声点吗?
[09:22] Oh, yeah, heaven forbid 对哦
[09:23] I scream on the basketball court! 我不可以在篮球场大叫!
[09:25] – Is that a mistake too? – It’s a part of growing up. – 我又做错了? – 你能成熟点嘛
[09:28] – Seriously, you’re gonna leave? – No, I’m fake leaving. – 不是吧 你要走? – 不走 我吓唬你的
[09:37] Hey, Amber. 姐
[09:40] Can you please stop being so rude to dad? 你能别对爸爸那么过分吗?
[09:43] Whoa.
[09:45] Don’t just come in here 你少进来我房间
[09:46] and say something like that to me. 然后这个态度跟我说话
[09:48] Well, it’s true. Every time he tries to talk to you, 本来嘛 每次他想和你聊聊
[09:50] you’re so rude to him, 你都很过分
[09:52] you don’t even give him a chance whatsoever… 你都不给他机会…
[09:53] Do you know what I think is rude? 你知道啥叫过分?
[09:54] I think it’s rude to leave your family. 抛妻弃子才叫过分
[09:57] I think it’s rude to ditch them 因为自己应付不来
[09:58] because you don’t want to deal with it 就抛弃咱不管啊
[09:59] and then rude to come back here 现在突然出现
[10:00] and just act like everything’s fine. 假装啥都没发生这也很过分
[10:02] You’re entitled to your opinion, okay? 你有发表观点的权利 行了吧?
[10:03] It’s not an opinion. It’s what actually happened. 这不是观点 这是事实
[10:05] And that’s what I’m trying to tell you. 这也是我一直想和你说的
[10:07] – He left us! – I understand that! – 他抛弃了咱! – 我知道!
[10:09] I get it! But he’s here right now. 我很清楚! 但他现在回来了
[10:11] This is what I’ve been trying to tell you 这是我一而再再而三
[10:13] – over and over again… – He’s trying to be with us… – 和你强调的一点… – 他想融入我们的生活…
[10:15] Oh, he’s really trying, isn’t he? 他在不断地努力 不是吗?
[10:16] He’s trying to make things better. 他只是想收买我们
[10:18] He brought me this beautiful guitar. 他给我买了这个吉他
[10:20] Do you want to know how much this guitar is worth? 你知道多少钱吗?
[10:22] It doesn’t matter how much it’s worth! 这和多少钱没关系!
[10:24] 42 big ones! That’s how much it’s worth! 4200刀! 这把吉他!
[10:25] It doesn’t matter how much it’s worth whatsoever! 这和钱没关系!
[10:27] Yeah, it does, because I’m gonna sell it 当然有关系 因为我要卖了它
[10:29] – because I don’t want it! – He’s had that for 20 years! – 我根本不想要! – 这把吉他跟了爸爸20年!
[10:30] I don’t care! I don’t want it in my house! 干我屁事! 我不想要!
[10:32] – I don’t want to look at it! – Please, please. – 我不想看到它! – 求你了 求你了
[10:34] Just don’t push him away. 别把他赶走
[10:40] I’m not trying to push him away, but… 我没有 可是…
[10:43] He’s gonna leave. 他不会留下的
[10:47] He’s gonna leave again, and you’re gonna get hurt. 他终归还是要走的 到时候你就伤心吧
[10:50] I can handle myself. 你用不着担心我
[10:54] [Doorbell rings]
[10:57] Hey! 你好!
[10:58] – Hi. – Gaby. – 你好
[11:00] Hi. 你好
[11:02] – Um… – Are you okay? 你没事吧?
[11:04] Yeah. I’m sorry. 没事 抱歉
[11:05] – That’s okay. – You all right? – 没关系 – 你还好吧?
[11:07] You need to come in and sit down? 要进来坐吗?
[11:09] Um, I-I can’t really stay long. 我不能久留
[11:10] I just… God, this is really hard. 真难开口
[11:14] But I wanted to tell you guys in person. 但我想亲自告诉你们
[11:16] Something has come up, something personal, 发生了些事儿 是我自己的事儿
[11:19] and, um… 所以…
[11:22] I’m not gonna be able to work with Max anymore. 我不能再继续辅导Max了
[11:27] I’m really sorry. I know it’s really sudden. 真的很抱歉 我知道这很突然
[11:30] And I made you guys a list of other aides and… 这个是我推荐的辅导师名单…
[11:32] Wait, no, I’m sorry, Gaby. What happened? Gaby 对不起 等一下 到底出啥事儿了?
[11:35] Something happened. – 肯定有事
[11:36] I just… I really can’t… – 我没法…
[11:38] – Uh… – I’m… 我….
[11:39] Is this immediate? – 刻不容缓?
[11:41] Unfortunately, yes, it is. – 你说对了
[11:43] And I’m really sorry. Please forgive me. 真对不起 请原谅我
[11:47] I’m sorry. 抱歉
[12:06] – Daddy’s here! – Hey. – 爸爸来咯! – 宝贝儿子
[12:08] How are you? You ready to go to the movies? 准备好去看电影了吗?
[12:09] Yeah. Grandma just got me a new baseball mitt. 对 外婆买了个新棒球手套给我
[12:12] Oh, cool. I want to see. 哇 给我看看呗
[12:13] – Come here! – Okay. – 来! – 好的
[12:15] – Hey. – Hey. – 好啊 – 你好
[12:17] Hey, um, Crosby, do you want to stay for a minute? Crosby 留下来坐一会?
[12:21] I can make some coffee. 我来煮点咖啡
[12:23] Uh, we’re kind of late to the movie, so… 电影就快开场了…
[12:24] I think we should get going. 该出发了
[12:26] Look-it. Isn’t it awesome? 看 帅气吧
[12:27] It’s cool. Yeah. 非常帅气
[12:28] And I got a binoculars too. 还买了个望远镜哦
[12:31] You got binoculars? What are you gonna look at? 望远镜啊? 你在看啥呢?
[12:33] Crosby Hey, Crosby, I think that we should talk
[12:34] about what’s going on. 咱该好好谈一谈
[12:36] The silence thing isn’t doing anyone any good. 这样冷战下去对谁都不好
[12:39] Uh, yeah. Okay. 可以
[12:41] – Good. – Uh, now? – 好 – 现在?
[12:43] Yeah. 对啊
[12:45] Um…
[12:46] I’m just kind of in Jabbar mode, 可这会儿我要带Jabbar出门啊
[12:48] and we’ve got, like, 20 minutes to get to the movies, so… 还有20分钟电影就开始了…
[12:51] Maybe we’ll do it… You ready, buddy? 要不晚点好了… 准备好了吗?
[12:53] Yeah. I’m ready. 准备好了
[12:55] I’m ready. 开路吧
[12:56] Give me a hug. Give me a hug. 给妈妈一个拥抱
[12:58] – All right, have fun. – Okay. – 好吧 玩得开心哟 – 好的
[13:00] So I’ll call you, and then… 我会给你打电话的…
[13:02] Uh, we’ll set up a time to talk. 然后约个时间谈谈
[13:04] – Come on, dad. – All right, good-bye. – 爸爸快点
[13:07] [Door closes] – 来了 拜
[13:09] – We have more questions like… – No! No, no, no, no! – 还有更多的问题… – 不! 不! 不! 不! 不!
[13:12] – You have to drink it. – …Start watching television. – 你必须喝了它 – 到了看电视的时间了…
[13:15] – Smoothies? – Uh, no, thank you. – 要冰沙吗? – 不了 谢谢
[13:17] – You’re not listening to me. – I want to watch my shows. – 你不听话 – 我要看电视
[13:19] – I’m missing cash cab. – Honey, it doesn’t matter. – <财运的士>都开始放了 – 放了就放了 投资不大收拾奇高 兼具 规则 运气 知识 体验四要素 堪称典范
[13:21] You can’t cash in your stickers 你要是不做完作业
[13:22] until your homework is finished. 就别想拿到贴纸
[13:23] You didn’t start the homework on time. 你没按时叫我写作业
[13:25] – Gaby always did. – Okay, Gaby’s not here, Max. – Gaby就很守时 – Max Gaby走了
[13:28] – We’re doing my rules right now. – Well, your rules suck! – 现在要按我的规则来 – 你的规则烂透了!
[13:31] [Doorbell rings] Hey. Do not speak – 不许这样和妈妈说话
[13:32] – to your mother that way. – Thank you very much. – 非常感谢
[13:34] Your mother… And do not turn on the television! 你妈妈… 不许开电视!
[13:36] – I’m not missing cash cab! – This has been going on – 我不能错过<财运的士>! – 他这样吵吵闹闹
[13:38] – for 20 minutes, by the way. – I want you to think about – 都已经持续20分钟了 – 我要你想清楚
[13:40] – whether or not this is worth it. – It is worth it! – 这样做值不值得 – 值得!
[13:41] I think you’re gonna find out that it’s not. 事后的惩罚绝对让你不好受
[13:43] How can I find out something that’s not true? 都还没惩罚我咋知道好不好受?
[13:44] – Can I talk to you for one… – Crosby, it’s not a good time. – 我能和你谈下…
[13:47] I just want to say sorry about… – Crosby 我现在没空
[13:49] – Listen… – Blowing up. – 听着… – 不该发脾气
[13:50] Crosby, it’s all fine. Crosby 没关系
[13:52] – I’m really sorry… – Listen to me. – 真抱歉… – 听我说
[13:53] I cannot deal with this right now, okay? 现在我没空谈这个
[13:56] Gaby quit. He’s having a meltdown. Gaby辞职了 Max要失控了
[13:57] – I’ve got to deal with it. – Gaby quit? – 我现在得处理这事儿 – Gaby辞职了?
[13:59] Yeah. She gave no notice, just split. 对 她没提前打招呼 直接就走了
[14:00] – Why? – I don’t know. – 为啥? – 不知道
[14:01] – She said personal reasons. – Three… – 她说是私事儿
[14:04] – No! – That’s it. – 不! – 好了
[14:05] – You cannot do that! – I got to deal with this. – 你不能这样! – 我没空招呼你了
[14:07] – Max… – That’s unacceptable! – 无法接受!
[14:09] – Hey, Max, what about the… – [Screaming] No! No! – Max 要不… – 不! 不! 不!
[14:11] – Stop throwing things. – No! – 不许扔东西 – 不!
[14:13] Let me go! [Overlapping shouting] 放开我!
[14:16] – It’s not fair! – Settle down! – 不公平!
[14:19] [Knock at door] – 冷静点!
[14:24] – You quit? – Oh, Crosby. – 你辞职了? – 是你啊 Crosby
[14:25] – How could you quit? – I was at the house. – 你咋能辞职? – 那天我在他家
[14:28] And Jasmine came over, and it’s just too much. Jasmine来了 我感觉压力好大
[14:29] Okay. Well, you got to go back and fix it. 你得回去补救
[14:31] – Fix it? – Yes! All hell – 补救? – 对啊!
[14:32] is breaking loose over there. You’ve got to go back. 那里现在都大暴乱了 你必须要回去
[14:35] Listen, if Max suffers because of something we did, 要是Max因为我俩所做的事儿受苦
[14:36] I’m never gonna be able to forgive myself for that. 那我这辈子都不会原谅自己
[14:38] They’ll find someone else, Crosby. Crosby 他们会找到新辅导师的
[14:39] Okay, they’re not gonna find anyone else! 找不到的!
[14:41] You have to go back and say it was a mistake. 你得回去告诉他们这是个误会
[14:42] – I can’t! – Why? – 不行! – 为啥?
[14:44] Because I like you! 因为我喜欢你!
[14:56] Well… 这…
[14:58] We can’t. 没可能的
[15:04] Crosby Bye, Crosby.
[15:16] [Doorbell rings] 拜
[15:18] Oh, hello. 二老好
[15:20] Hey. Ace babysitting company at your service. 顶级保姆驾到
[15:22] Wow. Look at you. You look terrific. 看看你 真漂亮
[15:24] Thanks. Why the partners 谢谢
[15:26] insist on taking the associates to dinner 合伙人非让我带家属去吃饭
[15:28] on a weeknight is beyond me. 还不是周末 杀了我一个措手不及
[15:29] But what is this, mom? Is this lasagna that you made? 妈 这是啥? 你做的意面?
[15:32] – Yeah. – Oh, my goodness. – 对啊 – 不是吧
[15:34] I know how much Sydney loves it, so… 我知道外孙女喜欢吃嘛
[15:36] – We all do. – Oh, you’re amazing. – 就做咯 – 你好贴心
[15:37] But she’s not gonna eat it. 可惜她不会吃的
[15:39] What? What do you mean? 啥? 啥意思?
[15:40] Why? [Groans] 为啥?
[15:43] – Okay. – It’s her favorite. – 好吧 – 这是她的最爱呀
[15:45] – I know. – Our daughter is… – 我知道 – 咱家小鬼头…
[15:48] A vegetarian. 要做个素食者
[15:50] – She’s a what? – What? – 啥? – 啥?
[15:52] [Chuckling] Jeez. 亲娘啊
[15:54] I know. I should have called you. 我应该给你打个电话的
[15:55] I didn’t realize you were gonna cook. 没想到你会带吃的来
[15:57] Since when? 啥时候变的?
[15:58] Oh, come on. Hey, now, that’s ridiculous. 拜托 这太可笑了
[16:00] Dad, you know what? It is a valid choice. 爸 这是她自己的选择
[16:03] And we are being supportive of it. 我和老公决定支持她
[16:05] – Really? – Yes. – 真的? – 对
[16:06] Hi, grandma! 外婆!
[16:07] Hey, granddaughter! 外孙女!
[16:09] – There she is! – How you doing? – 她来啦! – 你好啊
[16:11] You’re gonna have some lasagna, aren’t you? 今晚吃意面 好吧?
[16:14] Um, not if it has meat. 里面有肉 我就不吃了
[16:16] Well, yeah, but see, your grandmother, 你看哦 那可是你外婆
[16:18] she slaved all day making your favorite meal for you. 花了一整天的时间 很辛苦做出来的哦
[16:21] Uh, it’s just that… 可是…
[16:25] I don’t eat meat anymore. 伦家不吃肉了嘛
[16:27] Uh-huh.
[16:28] Now, listen here, granddaughter, 小乖乖 听外公说哦
[16:30] your grandmother worked very hard, 外婆是特别为你做的诶
[16:32] made it specially for you. 下了不少功夫哦
[16:33] Now, you don’t want to hurt my wife’s feelings, 你也不想伤外婆的心吧?
[16:36] – now, do you? – Dad? – 对不对? – 爸
[16:37] – Huh? – Just go… 你…
[16:39] Go easy on my daughter. 别逼她嘛
[16:41] Sure. 好
[16:42] Right. 行
[16:43] Guess what. 听好
[16:45] Once in Vietnam, I ate dog. 在越南的时候 我吃过狗肉哦
[16:47] – Zeek! – A dog? – 狗肉?
[16:48] – Yeah. – Zeek… – 对
[16:50] – An actual dog? – No, not an actual dog. – 真狗肉? – 外公吓你呢
[16:53] Don’t… There’s no dog. 别… 没有的事儿
[16:55] Hey, come on, I was a guest, you know? 是人家请我吃的
[16:57] It would have been rude not to. 不吃很不礼貌的
[16:59] I’m gonna fix you whatever your parents want me to fix you. 外婆会按照你爹妈的指示来做的
[17:02] Hah! Uh!
[17:03] Ow!
[17:04] I mean to go right there and get it! 我是要切这里 剁剁剁!
[17:10] – Hi. – Hey. – 好呀 – 好
[17:11] Thought I’d bring him back. 我把他送回来了
[17:12] Um, come in, if you want. 进来吧
[17:14] – Is Zeek here? – No, he’s… – Zeek在? – 不在…
[17:15] Babysitting for Julia… You’re safe. 他去照顾Syd了 安啦
[17:18] What are you doing to the chicken? 你剁鸡干啥?
[17:19] I have to go to work in a little, and so… 我一会儿要去上班…
[17:22] I thought I’d make you guys dinner. 想给你们做个晚饭呗
[17:24] – Mom and dad aren’t here. – It doesn’t look the same. – 爸妈都去了 – 看起来不像啊
[17:27] Well, I mean, whatever. It’s chicken. 我不用善待死鸡吧
[17:29] I have to chop it one more time… Watch this. 还要再剁一下… 看好了
[17:31] [Thud] See? It’s almost off. 看 就快剁开了
[17:33] – [Chuckling] – Yeah. 米错
[17:34] Your mom is an excellent cook. 你妈是个烹饪好手
[17:36] You’re right. 米错
[17:37] They call her Sarah Boyardee, right? 她就是大厨Boyardee呀
[17:39] You know what? I have a very, very big knife. 拿大刀的是我 说话注意点儿
[17:41] I’m trying something… to learn something new. 我最近想学点新玩意…
[17:43] Do you mind if I… Give you a hand there? 介意我来搭把手吗?
[17:46] Oh, speaking of excellent cooks… 说到烹饪好手…
[17:47] I know my way around a chicken. 我知道一个剁肉的好方法
[17:49] – Son, come watch and learn. – Since when? – 儿子 看好了 – 啥时你会做菜了?
[17:51] I developed an interest in a few things, like cooking. 我学了不少有趣的事儿 煮饭烧菜也是其中之一
[17:54] Really? Look at you, 真的? 哎哟
[17:56] developing interests in things. 学了不少趣事儿啊
[17:58] Do you guys want to… 你们想…
[18:00] – Hi. – Hey. – 好啊 – 好啊
[18:01] I’m making dinner, 我在做晚饭
[18:02] which, you know, we could really use your help. 你可以来帮帮忙
[18:04] Dad knows how to cut the chicken, actually, 你爸都会切鸡肉咯
[18:06] – but, um, come help. – I don’t want to see this. – 一起做啊 – 我不想看了
[18:09] Come join us just for a minute? 来嘛 一起啊?
[18:11] Mm, no. That’s cool. 不了 你们做吧
[18:13] You just keep… Poking that chicken, 您继续切你的鸡肉吧
[18:15] whatever you’re doing.
[18:17] Hey, um, Amber, 姐
[18:18] dad’s taking me to Alcatraz on Friday. 爸爸周五带我去恶魔岛 旧金山的头号景点
[18:21] I feel like you should come. 你也一起来吧
[18:23] – Oh, yeah! – I can’t, ’cause… – 对呀! – 不了…
[18:25] Come on, sweetheart. 女儿 一起去吧
[18:26] I know how much you love Alcatraz. 我知道你很喜欢恶魔岛的
[18:28] No. Yeah. No, you know what? You’re right. 不 好吧 你说的对
[18:31] Maybe I will come, ’cause I love it. 我也许会去的 因为我很喜欢嘛
[18:34] How’s the, uh… 吉他…
[18:36] – How’s the guitar working out? – Oh, the guitar. – 用得还好吧? – 对了 吉他
[18:38] Yes, I meant to tell you. 我正想告诉你呢
[18:39] The only thing is, is that it doesn’t sound good, 它的弦音难听死了
[18:41] um, and I don’t want it. 我不想要了
[18:43] So if you want it, you should take it back, 你要是想要可以拿回去
[18:45] – or I’m gonna sell it, okay? – Amber… – 否则我就卖了
[18:47] – You don’t have to be rude. – Oh, and the other thing is… – 别那么过分 – 还有件事儿…
[18:49] I actually can’t go to Alcatraz, 我去不了恶魔岛了
[18:51] because I get sick on boats, which, you know, 因为我晕船
[18:53] is something that everybody that knows me knows. 这件事认识我的人都知道
[18:55] Um, but, you know, I just forget that 但我忘了你只是个陌生人
[18:58] it’s basically like we’re strangers, so…
[19:00] Sweetheart, I’m just trying to… 女儿 我只是想…
[19:02] Stop calling me that. I don’t even know you. 别叫我女儿 我几乎不认识你
[19:04] You don’t know anything about me. 你一点都不了解我
[19:06] – Amber… – You can’t just waltz in here – 你别想轻易地走进咱的生活
[19:08] after all this time and act like everything is fine 假装好像啥事都没发生
[19:10] and just, like, buy us a burger 别以为买个汉堡
[19:12] and, like, give me a crappy guitar, 送我一个破吉他
[19:14] and everything’s just gonna be fine again. 所有的事就可以过去了
[19:16] You know, and I guess it works. 不过 也算小有所成啊
[19:18] I guess it works on everybody but me. 除了我 所有人对你都很友好嘛
[19:19] I guess I’m the only person that, you know, 我可能是唯一不相信你的人
[19:21] has a problem with it, but I’m sorry, 抱歉了
[19:23] but I can’t forget the fact 但我忘不掉
[19:24] that you didn’t come to my birthdays 你答应了帮我庆生
[19:26] when you promised that you would! 最后食言!
[19:28] And you didn’t take me out all the times 你答应了带我出去玩
[19:30] that you promised that you would! 最后食言!
[19:32] And you were not there for me when I really needed you. 在我需要你的时候不见踪影
[19:35] And so I have trouble believing that you’ve changed, 所以我不相信”你已经变了”
[19:37] because I’ve heard it all before. 这句话我听够了
[19:40] And I’m sorry, but I look at you, 抱歉 你在我眼中
[19:41] and I just see the same loser who let me down. 还是那个让我失望透顶的窝囊废
[19:50] Look, I’m sorry, dad. She just gets that way. 爸爸 对不起 她就这副德行
[19:52] She goes off on us all the time too, so… 对咱也一样大吼大叫…
[19:58] I shouldn’t be here right now. 我还是先走了
[20:01] You don’t have to go. 别走嘛
[20:03] Buddy, I’ll call you about Alcatraz. 儿子 恶魔岛的事儿 我会电你的
[20:06] Okay. 好
[20:07] – Okay. – – Okay.
[20:15] [Door closes] 好吧 – 好的
[20:18] Look, mom, you… 妈…
[20:19] Why do you just sit here and let her yell at him? 你就这样任由她朝爸吼?
[20:21] You didn’t protect him whatsoever! 你都不为他讲话!
[20:23] I mean, she won’t even give him a chance. 她都不给爸一个机会
[20:25] He’s trying! 他在努力了!
[20:42] You don’t like it, do you? 你不喜欢?
[20:44] Not very much. 不太喜欢
[20:47] I’ll just have dessert. 我还是直接吃甜点吧
[20:51] Well, young lady, 小屁孩
[20:53] your grandmother has now prepared two dinners for you. 外婆都为你做了2顿饭了
[20:58] Try a little more of the seitan. 吃点面筋吧
[21:01] “Satan”? “撒旦”?
[21:02] Seitan. 面筋
[21:04] Oh.
[21:05] No, thank you. 不了 谢谢
[21:10] Granddaughter, 外孙女
[21:11] you are gonna have to eat 这两个
[21:15] one or the other… 你选一个吧
[21:19] Or you’re not gonna get up from the table. 否则你就别想下桌子
[21:40] [Plate clatters]
[21:44] [Background chatter, mellow rock music plays]
[21:45] Ahem. There you go. Thank you. 给你 谢谢
[21:56] – Hi. – Hey. – 好呀 – 好啊
[21:58] One sec. 等一下
[22:01] – Want a drink? – Yes. Pitcher of gin, please. – 要喝酒吗?
[22:04] [Chuckles sarcastically] – 来一瓶松子酒
[22:05] Well… 好吧…
[22:08] Amber kicked my ass. Amber骂了我一顿
[22:09] Yeah, well, you deserved it. 对 你活该
[22:10] She’s got your genes. 她真像你
[22:14] Listen, I, uh… 听我说…
[22:17] I got a change of plans. 计划有变
[22:19] This club up in Seattle, 西雅图有个俱乐部
[22:21] they offered us a very sweet deal on a gig, 邀请我们去演出
[22:23] and the band wants to take it. 乐队想接下这活儿
[22:26] Yes. 米错
[22:27] Anyway, I got to back-burner the whole Alcatraz trip. 恶魔岛之行不得不改期了
[22:29] Alcatraz. 没错
[22:34] Mm-hmm. Well… 这个嘛…
[22:38] I’m sure drew will understand, you know. 儿子会理解的
[22:41] Maybe you guys could just hit the batting cages again, 你们可以再去棒球练习场
[22:43] you know, and beat some people up, 找点人来揍揍
[22:45] for old time’s sake? [Laughs] 跟上次一样?
[22:47] We’re gonna leave in the morning, 一早就得走
[22:49] ’cause we want to get an early start. 乐队希望能准备充分点
[22:51] Tomorrow morning? 明早就走?
[22:53] Yeah. 对
[22:54] So could you… Tell the kids for me? 你能带我转述下吗?
[23:06] – Sure. – Thank you. – 可以 – 谢了
[23:09] Excuse me, bartender, another beer? 酒保 麻烦你再来一杯
[23:12] Looks like you’re pretty busy, so… 看来你也挺忙的…
[23:13] Um, I had a great time. 这段时间我很开心
[23:16] – It was good to see you. – Mm-hmm. 很高兴再见到你
[23:18] You take care. 保重
[23:23] – – And, um… – I’ll see you later.
[23:27] [Glasses clattering loudly] 还有…
[23:39] [Thunder rumbles] – 回头见
[23:43] Hey. 等下
[23:51] I have spent so much of my life blaming you, Seth. Seth 我花了很久在心里怨你
[23:55] I have blamed you for the fact that… 我快40岁了还在做酒保都怨你
[23:59] I’m almost 40 years old, and I still tend bar.
[24:02] And I could even tell you all the reasons 我可以详尽道来为啥这是你的错
[24:04] and explain to you exactly why it’s your fault.
[24:08] When drew sits up in his room, 儿子在他的房间里彻夜不眠
[24:11] doesn’t say a word to me for weeks, 几周都不跟我说一句话
[24:14] just hides away, I blame you. 总是躲着我 这个也怨你
[24:17] And I shouldn’t. I really shouldn’t. 但我不该这样做 真的
[24:20] It does no one any good. 埋怨你对谁都没好处
[24:25] But I can blame you for going to Seattle 可如果你去西雅图不跟孩子道别
[24:28] without saying good-bye to your children yourself. 我一定会埋怨你
[24:31] I can blame you for that, and I will. 我肯定会
[24:32] I will blame you for years. 一直埋怨下去
[24:35] And sadly, part of me gets off on it. 可悲的是 这让我感觉很好
[24:37] I love having something to blame you for, 我喜欢能揪住你的小辫子怨你
[24:39] because then it lets me off the hook. 这样就可以推卸责任了
[24:43] And I don’t want to be let off the hook… 但我不想这样做…
[24:48] Not anymore. 再也不想了
[24:55] So you will be there tomorrow morning 所以 你明早必须过来
[24:57] before they go to school 在孩子们上学前
[24:58] to say good-bye to your children. 亲自跟他们告别
[25:00] You will be there. 必须要来
[25:05] They leave at 8:00. 他们8点出门
[25:10] Don’t be late. 别迟到
[25:29] [Soft piano notes playing]
[25:32] â™? â™?
[25:48] It’s really hard for me to apologize. 让我开口道歉是挺不容易的
[25:53] – You don’t have to apologize. – Yeah, I do… – 你不必道歉 – 当然要…
[25:58] For keeping Jabbar from that party. 撒谎没让Jabbar去生日会
[26:00] [Piano note plays]
[26:02] Jasmine, you didn’t do anything. Jasmine 你没做啥
[26:04] I did. I’m sorry… 我有 对不起…
[26:06] You don’t owe me an apology, okay? 你没有对不起我
[26:07] I was so stupid. 我犯蠢了
[26:09] You don’t have to say sorry to me. 你不必道歉
[26:10] Why do you think you were stupid? 你犯啥蠢了?
[26:13] What do you mean by… what do you… 啥意思?
[26:15] – Why do you… – You know, I been drinking… – 为啥…
[26:17] [Clears throat] Tonight, so I don’t… – 今晚我喝了很多酒…
[26:19] This might not be the best time for us to… 不是谈话的好时机
[26:24] Have this conversation right now.
[26:27] [Clears throat]
[26:29] Hey…
[26:32] Crosby?
[26:34] Look at me. 看着我
[26:38] You can’t even look at me? 这你都不敢?
[26:41] Why do you think you were stupid? 你犯啥蠢了?
[26:44] What did you do? 你干了啥?
[26:48] I made a mistake. 我做错事儿了
[26:51] What kind of mistake? 啥错?
[26:52] [Sighs] I don’t know. 说不好
[26:55] You don’t know? 说不好?
[26:57] Don’t lie to me. 少撒谎
[26:59] I slept with someone. 我睡了别人
[27:07] It was… 这…
[27:11] Stupid, and, uh, you know, 蠢透了
[27:13] I don’t… [Clears throat] 我不该…
[27:15] Have an excuse other than 让这种事在咱闹翻的时候发生
[27:16] this happened while we were going through our thing,
[27:19] and I just kind of collapsed emotionally, 一时没把持住自己
[27:21] – and then I did the worst thing… – Who was it? – 就做了最糟… – 她是谁?
[27:25] It’s not important. 这不重要
[27:26] It’s not important. 不重要是吧
[27:28] So why did you do it? 那你为啥还要做?
[27:30] Sweetie, listen, i… it was… It was one time, 宝贝 听着 只是一夜情
[27:33] and it will never, ever happen again. 再也不会发生了
[27:35] I swear, I will never do anything like that again, okay? 我发誓 再也不会做这种事了
[27:39] I am so sorry… 很对不起…
[27:41] Get off of me. 别碰我
[27:42] – Get off of me. – I just… I need to know – 别碰我 – 我要知道…
[27:44] that you’re not… hold on. Listen… 你不… 等下 听我说…
[27:45] Get off of me, you asshole! 混蛋 拿开你的脏手!
[27:48] That’s how you… 这就是你…
[27:49] – Jasmine… – You’re such an idiot! – 你个蠢货!
[27:51] Okay, you know what? 好吧 是这样的
[27:53] Hey, please don’t walk out of here. 求你别走
[27:55] No! Don’t tell me what to do! 闭嘴! 你没资格命令我!
[27:57] You know what? 你就该活得生不如死!
[27:58] You don’t deserve anything good in your life…
[28:01] Nothing! 生不如死!
[28:02] I’ll never forgive you for this. 我永远都不会原谅你
[28:28] Hello. 老爷子 好呀
[28:29] – Hey, honey, how you doing? – I’m well. – 亲爱的 你好吗? – 我很好
[28:31] – How are you? – Good. – 你呢? – 也不错
[28:32] Good. So thanks again for watching Syd. 那就好 谢谢你照看Syd
[28:35] No problem. I tell you, that little girl is a pip. 客气 她真是个小美女
[28:37] Yes, she is. 米错
[28:39] So did everything go okay? 没发生啥事儿吧?
[28:41] – Yeah. – Yeah? – 没啊 – 没?
[28:44] Why? She say something? 咋了? 她说有事?
[28:46] Yes. 对
[28:47] She might have mentioned something 她就随口提了下
[28:50] about you tried to force her to eat meat? 说你强迫她吃肉
[28:52] Oh, please. No. That’s not how it went down. 没有的事儿
[28:55] – Well, how did it go down? – Well, I told her – 那是咋样? – 我告诉她
[28:57] she couldn’t get up from the table 必须要二选一
[28:58] unless he had something to eat, 才能离开餐桌
[29:00] and I didn’t care if it was lasagna 吃意面也好
[29:01] or that “Satan” crapola. 啃”撒旦”也好
[29:03] But rules are rules. 规矩就是规矩
[29:06] Dad, I have to say, 爸 我得说
[29:07] I really wish you hadn’t done that. 真希望你没这样做
[29:09] Well, honey, I got to tell you, you know, 亲爱的 我要告诉你
[29:11] she’s got to learn that there’s a set of rules 她必须学会跟其他人一样守规矩
[29:13] that everybody has to follow.
[29:14] Well, I don’t want to squelch her spirit. 我不想打压她的想法
[29:16] She wants to attempt this vegetarianism thing, and… 她想尝试只吃素食…
[29:20] Come on, sweetheart, squelch her spirit? 丫头 拜托 打压她的想法?
[29:22] I mean, my God, she’s six years old. 她才6岁啊
[29:24] – You can’t let her run the show. – Okay, I just… – 不能啥都她说了算吧 – 好吧 我只是说…
[29:26] I feel that when you do something like that, 你这样做
[29:29] it undermines me as a parent. 让我相当被动
[29:30] Oh, jeez, you know, maybe… 天哟 也许…
[29:32] Hold on. Julia… Julia 慢着…
[29:34] You know, your father doesn’t always make the best choices, 你爸不太会做好决定
[29:38] but he does what he does out of love. 但他的初衷都是因为爱
[29:41] No one is trying to squelch anyone’s spirit. 没人想要打压谁
[29:46] – We love Sydney to pieces. – I know. – 咱爱外孙女 – 我懂
[29:49] – You know that. – Yeah. – 你明白 – 对
[29:51] But your father’s right. 你爸是对的
[29:52] You can’t let her feel like she has all the power. 你不能让她觉得可以为所欲为
[29:56] It’s backwards. 会适得其反
[29:58] And it’s not doing her any good. 对她没好处
[30:02] I love you so much. That’s why I’m here. 因为舍不得你 所以我才来这儿
[30:05] I know that I can be overbearing, 我有时是比较蛮横
[30:07] and I keep going over in my head 我也一直在脑中回想
[30:09] how many times I’ve second-guessed you 我对你给Max的安排课程
[30:11] about Max’s curriculum. 嚼了不少舌根
[30:12] And I am so sorry, and I’m wrong. – 很抱歉 我错了 – 不不不
[30:14] No, no, it’s true. It’s only because I… 真的 只不过因为…
[30:16] Because you love Max so much. – 你很爱Max
[30:18] Yeah. – 对
[30:20] And I do too. I love your son. 我也是 我也爱他
[30:22] I do. 真的
[30:24] Then I don’t understand why you’re leaving. 那我就搞不懂了 为啥你要走
[30:27] I mean, you’re not moving away, right? 你不是要搬家 对吧?
[30:30] You’re not quitting this business. 也不是要改行
[30:32] – No. – I mean, – 对 – 如果…
[30:33] if there’s something going on in your personal life, I… 你生活中有啥难处…
[30:35] I can help you figure it out, Gaby, Gaby 我可以帮你想想办法
[30:37] and I’m here for you. 会尽力帮你的
[30:39] If you need to take a break 如果你想休息一阵
[30:40] or just take a little leave of absence… 想请几天假
[30:43] But it’s just… it’s so… 只是… 现在…
[30:46] [Voice breaking] You’ve helped my son so much, 你真的帮了很大的忙
[30:48] and I’m… 而我…
[30:50] I’m at a loss. 真是不知所错了
[30:57] I didn’t leave because of you or Max, 我离开和你跟Max无关
[30:59] who I do love. 我爱你们
[31:01] Then why? Why did you leave? I’m… 那为啥要走?
[31:08] It’s okay. 说吧
[31:09] Mm. Um… 没事的
[31:14] I-I left… 我离开…
[31:18] The birthday party the other night with Crosby 是因为生日会那天和Crosby
[31:21] and it… 发生了…
[31:24] It got complicated. 一些很复杂的事情
[31:32] Cros…
[31:36] – Complicated, oh. – I’m so sorry. – 复杂的事儿 – 对不起
[31:38] – I’m so sorry. – Hmm. 很抱歉
[31:43] We got a couple dates in the Midwest 中西部都发来了邀请函
[31:45] in Wyoming and Montana. 怀俄明 蒙大拿等等
[31:48] It’s turning into, like, a little mini tour. 就好像一个小型的巡演
[31:49] That sounds cool. 真不错
[31:51] Well… 那个…
[31:53] Next time I’m in town? 等我回来再约?
[31:55] – Of course. – I mean, ’cause we were – 好的
[31:57] gonna do the Alcatraz thing and… – 我是说恶魔岛的事
[31:58] – I know. – Okay. – 我知道 – 好
[32:04] It was fantastic. I… 这段时间我过得很棒
[32:07] – I had the best time. – Me too. – 生命里最棒的几天 – 我也是
[32:11] You’re a great young man. 你是个了不起的年轻人
[32:13] I’m really proud of you, son. 儿子 你让我很骄傲
[32:29] – And, Amber, I… – Look, I… – 我…
[32:32] Just, like, about what I said, you know, 我说的那些话…
[32:34] – I wasn’t trying to… – No. Everything you said… – 不是要… – 你说的每一句…
[32:37] Was true. 都没有错
[32:40] You got every right to say that. 你完全有权那样说
[32:44] And I’m sorry. 爸爸对不起你
[32:47] You’re beautiful. 你很美
[32:50] And maybe one day I’ll be lucky enough 希望有天能有机会
[32:52] to hear your beautiful voice. 听到你美丽的声音
[32:54] Guess we’ll see, right? 希望如此咯?
[33:04] Don’t forget the light-gauge strings on the guitar, the tens, ’cause… You can play all night. â™?Hear â™? â™?hear the noise that moves so soft â™? 别忘了勤练吉他哦
[33:21] â™?and slow â™? â™?that’s the sound â™? â™?of freshly fallen snow â™? â™?your love is gold â™? â™?your love is gold â™? 现在弹多久都不伤手咯
[33:34] â™? â™?
[33:39] â™?it seems… â™?
[33:42] So how was that? 咋样?
[33:44] It was good. Thank you. 挺好
[33:49] â™?To bang upon these drums that we have â™? 谢谢你
[33:52] I was thinking about you all last night. 昨晚我一直在想你说的话
[33:56] All the things that you haven’t gotten to do 那些你没机会去做的事
[33:58] or… That you haven’t done yet, 和那些还没做的事
[34:01] and it doesn’t matter, 都没啥大不了
[34:04] because you’re the talent. 因为你很聪明
[34:07] [Sighs] You’re like magic. 你很神奇的
[34:09] And I remember all those songs that we wrote together. 那些咱一起写的歌
[34:15] They’re my best ones. 都是最动听的
[34:20] Yep, ’cause they’re the deepest. 真的 因为很深情
[34:24] I’m just… I’m just a guitar player. 我只是个弹吉他的
[34:27] You’re the artist. 你才是艺术家
[34:29] So don’t… don’t let yourself get in the way of that, okay? 别让任何事阻止你前进 好吗?
[34:37] Okay. 好
[34:40] – I’m glad you came. – Thanks. – 你能来真好 – 谢谢
[34:48] Our kids are beautiful. 孩子都很漂亮哦
[34:49] Mm-hmm.
[34:54] And that’s all you. 完全是因为你
[34:56] You did all that. 都是你的功劳
[34:58] I mean, you took on that burden. 抗下了这么重的负担
[35:04] It’s not always a burden. Sometimes it’s… 不能说是负担吧 有时候…
[35:07] More like a privilege. 更像是一种荣幸
[35:10] â™?From the inside of my mouth â™?
[35:14] â™?and the slow migration south â™?
[35:18] â™?and it’s not to be denied â™?
[35:22] â™?it’s not to be denied â™?
[35:27] â™?oh oh oh â™?
[35:30] â™?ooh ooh ooh â™?
[35:33] â™?oh oh oh â™?
[35:43] [Machine hums]
[35:51] What? 咋了?
[35:56] You know what felt really good? 你知道啥让我感觉很棒吗?
[35:58] What? 啥?
[36:03] You… 你…
[36:05] Having my back before. 站在我这边
[36:09] Well, you were… 这个嘛…
[36:12] You were sort of right. 你是对的嘛
[36:27] Thank you. 谢谢你
[36:37] I’m gonna kiss you now, Millie. Millie 我要吻你咯
[36:41] Okay. 好的
[37:08] [Breathing heavily] Oh…
[37:10] Oh…
[37:30] Hey, honey. 老婆
[37:32] [Sighs] Sorry I’m late. 抱歉回来晚了
[37:34] Cory dragged me into the office for another creative meeting. Cory拽我去了他的办公室 开了一个突发奇想的会议
[37:37] I am starving. 饿死我啦
[37:42] Hey, you okay? 你没事吧?
[37:45] I need to tell you something. 我有话跟你说
[37:47] What is it? 啥?
[37:51] Ahem.
[37:56] Yeah? 进来
[38:06] Hey. 我说
[38:13] I’m sorry that I pushed dad away. 对不起 我赶走了爸爸
[38:22] I… 我…
[38:24] Didn’t have to yell at him or say those things, 没必要非得大吼大叫 说那些刻薄的话
[38:27] and I know that it was important to you 我也知道跟他相处
[38:29] to have a relationship with him, and… 对你来说很重要…
[38:32] You tried to talk to me, and I didn’t listen. 你跟我说过 我却没有听进去
[38:34] And I’m sorry. 对不起
[38:42] Amber…
[38:45] If he was a real dad, 如果他真想当个爸
[38:46] nothing you did could have made him leave. 没啥能赶走他
[38:50] I know it’s not your fault. 这不是你的错
[39:03] We’ll always have mom. 咱不是还有老妈嘛
[39:06] [Both chuckling]
[39:09] Yeah. 米错
[39:15] And we’ll always have each other. 还有彼此
[39:22] Yeah. 米错
[39:25] Hey, do you want to know something? 告诉你点事儿
[39:26] What? 啥?
[39:28] Um, I learned that song that dad played at the show. 爸爸唱的那首歌我学会了
[39:31] – No way. – Yeah. – 少吹牛 – 真的哦
[39:33] Do you want to hear it? 想听吗?
[39:37] [Soft guitar music]
[39:40] â™? â™?
[39:43] â™?small fingers â™?
[39:45] â™?small toes â™?
[39:48] â™?your forehead â™?
[39:51] â™?my nose â™?
[39:53] â™?I see you â™?
[39:56] â™?no matter how far away you are â™?
[39:59] â™?from me â™?
[40:01] â™?tonight â™?
[40:03] â™?it’s all right â™?
[40:05] â™? â™?
[40:10] â™?small wonder â™?
[40:13] â™?small lips â™?
[40:15] â™?your hands on â™?
[40:19] â™?my hips â™?
[40:21] â™?I see you â™?
[40:23] â™?no matter how far away you are â™?
[40:26] â™?from me â™?
[40:28] â™?tonight â™?
[40:29] â™?it’s all right â™?
[40:55] â™? â™?
[40:57] Listen, honey, I got to do something about this. 亲爱的 我一定要收拾他
[40:58] – I’m going over there. – What is that gonna solve? – 我要去找他 – 这样就能解决问题了?
[41:01] It’s gonna solve my desire to punch my brother in the face! 最起码能缓解一下 我想海扁他一顿的欲望
[41:03] – That’s what it’s gonna solve. – I can’t believe – 我实在忍不住了 – 真不敢相信
[41:05] – that he would do this. – He’s the most selfish person – 他会做出这种事 – 他是我见识过的
[41:07] – I’ve ever met in my life. – I know, but I think we need – 最自私的人 – 我明白
[41:09] to calm down, take a minute. [Knock at door] 不过咱要冷静点儿
[41:13] Um…
[41:14] – Can I talk to you guys? – You know what, Crosby? – 能和你们谈谈吗? – Crosby 听我说
[41:16] I don’t think it’s a good time right now, okay? 现在不是时候
[41:18] You want to have a talk? Go ahead, talk. 你想谈 好啊 谈吧
[41:20] Go ahead! What the hell is wrong with you? 说话啊! 你有啥毛病?
[41:21] – Why would you do this? – Adam. – 干啥做这种事?
[41:23] – So you… you already know? – Oh, God. – 你们知道啦? – 亲娘啊
[41:25] – I’m so sorry. I did not mean… – You know what? – 抱歉 我不是故意… – 你给我听清楚
[41:26] – Get out of my house… – Honey. – 滚出去… – 老公
[41:28] Before I do something I’m gonna regret later. 在我做出会后悔的事之前滚出去
[41:30] I’m sorry. I did not mean for any of this to happen. 对不起 我也不想这样的
[41:32] – Well, you never do, do you? – That’s not fair. – 你也不想? – 太不公平了
[41:33] I have changed over the last year, 我都改过自新整整一年了
[41:35] – and I’ve proved that I’m not… – How have you changed? – 一直努力证明我不是… – 你改过了?
[41:37] I don’t give a damn what you think you’ve proven 我不在乎你去年花了多少心思证明
[41:39] about yourself over the last year.
[41:40] You’re selfish, Crosby. Crosby 你就是个自私鬼
[41:42] That’s what you’ve proven time and time again! 这一点你再次用行动证明了!
[41:43] I was upset about Jasmine. 我当时很气Jasmine
[41:45] I’m sorry I had a connection with Gaby. 很抱歉我和Gaby扯上了关系
[41:47] – I did not plan… – He had a connection with Gaby. – 不是计划好的… – 扯上了关系
[41:50] It’s the same connection you have with every woman. 你和每个女人都扯上了关系
[41:52] – It’s just sex! – Number one, you’re wrong. – 那就是性关系! – 第一 你错了
[41:54] Number two, I know you’re worried about losing 第二 你是担心会失去保姆
[41:56] your babysitter, but I lost my fiancée, okay? 可我失去了未婚妻 懂吗?
[41:58] And I may have lost my son, so I didn’t come out unscathed! 还有可能要失去儿子 我也伤得惨不忍睹!
[42:01] – She wasn’t our babysitter. – What don’t you understand – 她不是保姆 – 你咋就不懂
[42:02] about this… She’s not a babysitter! 她不是保姆!
[42:04] She’s a behavioral aide for your nephew! 她是你侄子的行为辅导师
[42:06] He’s got Asperger’s! What don’t you get about that? 你侄子有自闭症! 你不知道吗?
[42:08] Get it in your thick skull your nephew has Asperger’s! 给我牢牢记住了 Max有自闭症!
[42:13] I have Asperger’s? 我有自闭症?
[42:21] What is Asperger’s? 那是啥?
[42:25] Sync by alex1969 www.Addic7ed.Com
为人父母

文章导航

Previous Post: 为人父母(Parenthood)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 为人父母(Parenthood)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

为人父母(Parenthood)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号