Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

为人父母(Parenthood)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 为人父母(Parenthood)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:17] Something has come up,
[00:19] and I’m not gonna be able to work with Max anymore.
[00:21] What the hell is wrong with you? 你脑子抽风了吧?
[00:22] – Why would you… – I know you’re worried – 为啥你要… – 我知道你担心
[00:24] – about losing your babysitter! – She’s not a babysitter! – 会失去保姆! – 她不是保姆!
[00:26] She’s a behavioral aide for your nephew. 她是行为辅导师
[00:27] He’s got asperger’s! 你侄子有艾斯伯格症
[00:29] I have asperger’s? 我有艾斯伯格症?*
[00:33] Well, what’s asperger’s? 艾斯伯格症是啥?
[00:38] Well… 这个嘛…
[00:42] Max, asperger’s is a form of autism. 它是自闭症的一种
[00:46] What’s autism? 自闭症又是啥?
[00:50] People who have autism are called autistic and… 患有自闭症状的人….
[00:54] Yep. 是的
[00:55] But some people have disabilities, Max, and… 儿子 有些人会有生理缺陷
[00:57] Well, it’s not really a disability. – 这不是生理缺陷
[00:58] It’s not a disability. – 不是指身体上有啥伤残
[01:00] – It’s a syndrome. – It’s a syndrome. – 只是一种并发症 – 只是并发症而已
[01:01] Your brain… it just works a little bit differently 你的小脑袋瓜运转的方式
[01:04] than other people’s. 和别的小朋友不太一样
[01:05] Yeah, it… yeah, right. 对 没错
[01:07] It just… It processes things… 它处理事情的…
[01:08] You’re just wired differently than everyone else. 它的线路和别人不同
[01:11] But I don’t have wires inside of me. 但我身体里又没有线路
[01:12] No, you don’t. It’s just an expression. 对 就是举个例子
[01:14] I have muscles, and I have capillaries, 我有肌肉 毛细血管
[01:16] and I have nerve endings, and I have blood, 还有神经末梢
[01:19] and I have bone. 血液 以及骨骼
[01:20] Yep, and they all work perfectly. 没错 这些都没问题
[01:23] We just all have tough stuff that we have to deal with 每个人都有不同的困难要面对
[01:27] in this world, and for you, asperger’s… 对你来说
[01:30] It’s just one of those tough things. Mm-hmm. 艾斯伯格症就是其中之一
[01:33] And nobody’s sure why it happens or… 没人知道为啥会发生…
[01:34] And no matter how tough it seems, 不管它有多难克服
[01:36] you just have to know that your mother and I, 爸妈会一直爱你
[01:38] we love you… hey… And we are here for you, 帮你
[01:40] and we always will be. – 直到永远
[01:41] Always. – 不离不弃
[01:43] Do you want… 儿子 你…
[01:45] Do you have any questions, honey? 还有问题吗?
[01:47] Or… 还是…
[01:50] Do you guys have asperger’s? 你们有吗?
[01:57] Un-uh.
[01:59] – Daddy and I don’t have it. – Does haddie? – 没有 – 那姐姐呢?
[02:02] No, haddie doesn’t have it either. 也没有
[02:05] Just me. 就我有
[02:12] Max, we love you so much, honey… 宝贝儿子 我们都很爱你…
[02:15] So much. 非常爱你
[02:16] Can I go up to my room now? – 我能回房间了吗?
[02:18] Sure, you can go ahead. You can go up to your room. – 可以 回房去吧
[02:23] Honey, it’s okay. – 老婆
[02:24] No, just stop. Stop. 没事的 – 别说了
[02:26] Just… just please. 别说了
[02:28] – Kristina, I’m sorry. – I’m not mad at you. – 老婆 对不起 – 我不是气你
[02:36] Hi, mom. 老妈早啊
[02:38] – Hi. – Hi. – 早啊 – 早呀
[02:40] Hey, look at you. – 哟
[02:41] Yeah? 看看你 – 咋了?
[02:42] You look great, all bright-eyed. – 两眼放光啊
[02:46] Well, I was up all night. – 我一夜没睡嘛
[02:49] You were up all night? 一夜没睡?
[02:51] Writing, just like when you were in high school… 写东西啊
[02:53] My little poet. 跟高中一个样 小诗人
[02:54] – Oh, yeah. – Poems? – 米错 – 诗?
[02:57] – Oh, no. – Short stories? – 错
[02:59] Uh… – 短篇小说?
[03:00] Journal? What? What? – 日记? – 不是啦
[03:01] Oh, no. I don’t know. – 啥呀? – 我也说不好
[03:03] It’s, uh… – 是…
[03:05] What? – 啥?
[03:06] I don’t know. 讲不好
[03:08] Nothing like this has ever happened before, you know? 以前从没发生过诶
[03:10] It just… 就是…
[03:12] I just started, and it came out, and I don’t know what it is. 开了个头就一发不可收拾了 我也不知道这算啥
[03:16] I don’t know what it is… I guess a story. 说不清楚… 算个故事吧
[03:18] It’s not… I mean, it’s not magic. 不是… 幻想出来的
[03:20] It’s just a story. 是个真实的故事
[03:21] It sounds great. – 听起来不错哟
[03:22] Maybe. We’ll see. – 也许吧 希望如此咯
[03:24] I’d love to read it. 我非常想拜读一下
[03:26] Uh… Can I? 行不?
[03:29] Um, it’s not in order, and it doesn’t feel… 这还不是正稿 感觉还没…
[03:32] I think maybe I’m not ready. 还没准备好呢
[03:34] Oh. Oh, well…
[03:36] – But I’ll let you know. – Okay. – 准备好了告诉你 – 好
[03:39] When I am, you’ll be the… 到那时
[03:40] You know, one of the first to… 你肯定是第一个…
[03:42] Bye. 回见
[03:48] See you later. 回头见
[03:52] Uh-uh. Get away. 闪边去
[03:55] Sweetie, can… Can we talk for one second? 宝贝 能谈下吗?
[03:56] – No. No. – Just give me… – 不能 – 就…
[03:58] I just want one minute, okay? 给我一分钟 行不?
[04:00] – Get away. Move. – Hold on. – 走开啦 – 等一下
[04:01] – Will you please just… – Get off… get off the door! – 求求你给我… – 放手! 松开门!
[04:04] Sweetie! 宝贝!
[04:31] Oh, God. Oh, my God. 亲娘啊
[04:32] No, no, no, no. No, no, no, no, no, no, no. 不 不 不 不 不 不 不
[04:34] Oh, no, no, no, no, no, no. 不要 不要 不要
[04:35] – Did you lose something? – Oh, my God. Hi. – 你丢了东西吗? – 噗 好啊
[04:38] Hi. 你好
[04:39] Uh, I-is this your technique for breaking in? 这就是你私闯民宅的招数?
[04:43] ‘Cause I’m a little disappointed. – 我挺失望的诶
[04:44] It’s not what you think. – 完全不是这回事儿
[04:45] Well, I’m… I’m just guessing. 我说说而已
[04:46] It’s not often I find women kneeling outside my door. 女生跪在我屋子外面 的场景可不咋常见呀
[04:49] This is kind of a “dear diary” day for me. – 简直是我的幸运日呀
[04:51] Listen, look, – 先听我说哈
[04:53] for the record, I was trying to get something back, 我只想拿回刚塞进去的东西
[04:54] okay, that I put under there.
[04:56] So this is not, like, stealing or snooping or anything. – 不是偷东西 偷窥的
[04:59] No, no. Y-you’re just blushing. – 对对对 你脸红咯
[05:04] Oh, my God. 亲娘啊
[05:06] Hi.
[05:07] Hi.
[05:09] Um…
[05:12] I’m just gonna get into my apartment. 我进屋去咯
[05:13] Oh, this is your apartment? – 这是你家啊?
[05:15] – Oh, yeah. Yeah. – Oh. – 对呀 对呀
[05:16] That’s so… – 这简直…
[05:18] Such a coincidence. – 太巧了吧
[05:19] I’ll just take that, and I’ll, uh, see you later. 我要把这个拿回来 先走咯
[05:22] You’re not… you’re not gonna tell me what it is? 你不打算告诉我那是啥?
[05:24] – Oh, no, no. – Way to amp up the mystery. – 对 – 要是这样放你走
[05:26] I’ll just never know why I saw 我就永远都不知道
[05:28] Sarah braverman kneeling outside my door. 为啥Sarah Braverman 跪在我门前啦
[05:30] Fine. Okay. 好吧
[05:32] Um… I just… 好吧
[05:34] I wrote this thing, and I don’t know what it is. 我写了点东西 也不知道算啥
[05:36] It just kind of came out of me, and I didn’t sleep, 突然有了灵感 就彻夜奋笔疾书
[05:39] and it felt really great, and then I was seized 我觉得写得不错
[05:41] with this idea that I-I-I wanted someone to read it, 就想 找个人来帮我看一下
[05:45] and I thought of you. 接着就想到了你
[05:47] Oh.
[05:49] And then when I put it under your door, 所以才塞进了你的门缝
[05:50] the feeling of wanting someone to read it 可突然就后悔了
[05:52] was immediately replaced by intense regret
[05:54] and deep, deep shame. 感觉好难为情
[05:55] Um, so that’s the story, 只是个故事啦
[05:57] and now I’ll just let you go about your day. 还是不麻烦你了
[05:59] – I would love to read it. – What? – 我想看看 – 啥?
[06:00] I-I-I’d love to read it. 我很乐意看看
[06:02] I’d be honored. 这是我的荣幸啊
[06:03] Are… really? – 真的?
[06:06] Yeah, absolutely. – 真的
[06:07] – Are you sure? – I’m sure. – 你确定? – 确定
[06:08] I mean… no. It’s, like, I wrote it, 这… 可是我写的诶
[06:10] so chances are… whoo! Smelly. 会… 又臭又长的哦
[06:12] Yeah, I’m sure. I know. Everything you do is terrible. 米错 你经手之事无一不惨淡收场
[06:14] Can I… can I read it? 给我… 看看吧?
[06:16] Um, yes. 好吧
[06:18] – Yes, you can. – Thank you. – 看吧 – 谢谢
[06:20] I, uh… I think… Yeah, I think this is good. 我觉得… 这样挺好
[06:24] This is really wonderful. Thank you. 非常好 谢谢你
[06:26] – Fantastic. – Anytime. – 乐意效劳 – 太好了
[06:27] It is fantastic. 确实如此
[06:29] And it’s good to see you. – 见到你很高兴
[06:30] It’s good to see you. – 我也是
[06:34] All right… I’ll get started right away. 好吧… 我读书去也
[06:38] – All right, bye. – Bye. – 好 回见 – 回头见咯
[06:43] ♪ May God bless and keep you always ♪
[06:46] ♪ and may your wishes all come true ♪
[06:49] ♪ may you always do for others ♪
[06:51] ♪ and let others do for you ♪
[06:53] ♪ may you build a ladder to the stars ♪
[06:56] ♪ and climb on every rung ♪
[06:58] ♪ and may you stay ♪
[07:01] ♪ forever young ♪
[07:03] ♪ may you grow up to be righteous ♪
[07:06] ♪ may you grow up to be true ♪
[07:08] ♪ may you always know the truth ♪
[07:10] ♪ and see the lights surrounding you ♪
[07:13] ♪ may you always be courageous ♪
[07:15] ♪ stand upright and be strong ♪
[07:18] ♪ and may you stay ♪
[07:20] ♪ forever young ♪
[07:22] ♪ may you stay ♪
[07:25] ♪ forever young ♪
[07:28] Sync by jabbberwock www.Addic7ed.Com
[07:31] so, you called it a “disability”? 你说这是”生理缺陷”?
[07:37] Yeah. 对
[07:39] Look, I’m sure that that’s not what I was supposed to do, 我没想这么说的
[07:41] but I was caught completely off guard. 当时根本没时间反应
[07:43] Max just overheard my brother and I shouting at each other. Max听到我和我弟在吵架
[07:46] He’s standing there in the staircase. 他就站在楼梯上
[07:48] You know, the right words 那时我正在气头上
[07:49] weren’t exactly rolling off my tongue. 就说错了话
[07:50] I don’t mean to sound judgmental. 我不是指责你
[07:52] I just want to understand what Max heard. 只想知道Max听到了什么
[07:54] Who knows what he hears? 不知道他听到多少
[07:56] What else did you say to him? 你还跟他说了什么?
[08:00] I said that he was wired differently. 我说
[08:03] You know? 他想问题的方式与众不同
[08:04] I told him we loved him, and I knew 我告诉他 我们都爱他
[08:06] that it was a tough situation. 还说这是一件很困难的事儿
[08:07] What the hell are you supposed to say to him? 还能说什么?
[08:09] Well, you want to be simple, 你希望用简单
[08:12] descriptive, upbeat. 平淡的叙述 以及乐观的态度
[08:15] Emphasize some positive aspects of having asperger’s. 强调这个病的积极方面
[08:18] Oh, yeah, the positive aspects of asperger’s. 是呀 病还有积极方面哦
[08:21] I’m sorry those weren’t occurring to me in the moment. 真可惜那时我没想到
[08:22] I mean, is this seriously your advice… to be upbeat? 这就是你的建议? 乐观?
[08:25] It’s a suggestion that I believe helps, yes. 我认为这是有用的建议
[08:27] Well, I’m sorry. It was an emotional situation. 抱歉 当时完全控制不住情绪
[08:29] – I was doing the best I could. – I understand. – 我尽力了 – 我明白
[08:30] I mean, Kristina was crying. It was late. 我老婆哭了 那时也不早了
[08:32] – I’d just finished… – Wait a minute. – 我… – 等一下
[08:33] Shouting that he had asperger’s. 大吼着说他有自闭症
[08:34] I didn’t know he was there. 根本没看到他下楼来了
[08:35] Kristina, you cried? Kristina 你哭了?
[08:37] Yeah. 对
[08:40] I cried. 没错
[08:42] – Wait a minute. – I cried. – 等等 – 我哭了
[08:44] Are you really getting judgmental 因为她很难过
[08:45] because she was feeling emotional? 你就怪她?
[08:47] – It’s okay, honey. – No, of course not. – 老公 没关系的 – 当然不是了
[08:48] It’s completely natural. 这再平常不过了
[08:50] I promise you I’m not being judgmental. 我没有指责任何人
[08:51] I-I’m looking for something that I think will help. 只是想找一些有帮助的东西
[08:54] Are you saying that I shouldn’t have cried? 你认为我不该哭?
[08:56] I mean, I didn’t really plan on it. 我也不想那样的
[08:58] Crying implies that having asperger’s 哭泣暗示患有自闭症
[09:00] is something to mourn, right? 是一件让人忧伤的事
[09:02] We want to be sending a message that Max is like everyone else. 我们希望Max知道 他和所有人一样
[09:05] He has his strengths. He has his challenges. 有优势 有挑战
[09:08] Asperger’s is a part of that. 自闭症是其中之一
[09:09] Okay, great. All right, well, she cried. 好的 好的 她哭了
[09:11] I called it a “disability.” We blew it. 我说他有”生理缺陷” 我们搞砸了
[09:13] I think that’s clear. So what do we do now? 行了吧 现在该怎么办?
[09:15] Well, I’m not sure. 让我想想
[09:21] I mean, you got to be joking! 你搞笑吧!
[09:23] I mean, are you… seriously, this is your advice? 你说真的? 这就是你的建议?
[09:25] I mean, are we the only parents 我们真是第一对把这事儿
[09:26] to have ever screwed up this badly? 处理得相当糟糕的夫妻?
[09:28] I think you should try for a redo with Max. 你们要重新给Max解释一次
[09:31] What is this? – 这是什么?
[09:33] That is a script. – 流程术语
[09:35] It’s a blueprint for you to talk to your child 按照这个大纲来跟孩子解释
[09:37] about this diagnosis.
[09:40] So you should read it together, 你俩要一起读完它
[09:42] mainly because I think you both need to be on the same page 再跟Max谈论他的病之前
[09:45] before you talk to Max about his autism again. 最重要的就是必须达成共识
[09:49] So take some time. Take a few days. 慢慢来 花几天时间
[09:52] Really study it. 好好研究一下
[09:53] Practice. 练习一下
[09:56] Practice. 练习
[09:58] I know you both want the best for Max. I do too. 你们想尽力帮Max 我也一样
[10:00] This is an important transition for him. 现阶段对他来说是个 很重要的转折点
[10:04] He’s going to need you. 他需要你们
[10:09] I just feel like you’re not on board with this at all. 我觉得你不太赞成这样做
[10:11] You’re damn right I’m not on board, honey. 老婆 你说对了
[10:13] I mean, we go to him for help, 咱去找他帮忙
[10:15] and his advice is to feed our son a bunch of positive spin. 他的建议就是让咱说 一堆漂亮话给儿子听
[10:17] Mm-hmm. That’s not what he meant at all. 他根本不是这意思
[10:19] That is what he meant. 他就是这意思
[10:20] Let’s look at the script together. 咱来看看大纲的内容
[10:21] Let’s break it down. Go ahead. 一条条来
[10:23] “Qualities and difficulties of those with asperger’s. “艾斯伯格症的特质兼难处”
[10:25] Quality… determined.” “特质-坚定”
[10:26] – That’s a positive thing. – All right. – 这是积极的一面 – 好吧
[10:28] – “Difficulty… making friends.” – Mm-hmm. “难处-交朋友”
[10:31] “Quality… Humorous in a unique way.” “特质-独树一帜的幽默感”
[10:34] Meaning no one gets his jokes. 意思就是讲笑话铁定冷场
[10:35] “Quality… exceptional at remembering things “特质-超凡的记忆能力”
[10:39] that others can’t.”
[10:40] Things that other people don’t care about… bugs. 记的东西都没人在乎 虫子而已
[10:43] The life span of a particular insect 一只稀有昆虫的寿命
[10:44] or the wingspan of a flying cockroach. 一只飞行蟑螂的翼幅
[10:46] Who cares? 谁在乎啊?
[10:48] – That’s what that means. – I ca… I care. – 都是废话 – 我在乎啊
[10:49] “Difficulty… reading other people’s cues.” “难处-无法领会他人的暗示”
[10:53] I think this is a good start. 这是个不错的开始
[10:54] – This is helpful. – Well, I don’t. – 这些很有帮助 – 我觉得没啥用
[10:57] I think it’s a bunch of positive language. 只不过说得好听点
[10:59] That’s all it is. 别无其他
[11:00] It’s a lie. 这是骗人
[11:05] Can I bring my dress-up clothes 我能带上漂漂的衣服
[11:07] to the sleepover with jabbar? 去Jabbar家过夜吗?
[11:10] Um…
[11:12] Gosh, sweetie, I don’t know if we’re gonna be able 宝贝
[11:15] to have that sleepover with jabbar. 这计划还没完全定下来诶
[11:17] No, no, no, no. You guys said that you were having 不嘛 不嘛 说好了嘛
[11:19] an anniversary for love, and that meant 你们去庆祝结婚纪念日
[11:22] that I got to have a sleepover. 我去Jabbar家里过夜嘛
[11:24] I know that’s what I said, sweetie, and… 宝贝 我是这样说过…
[11:25] – Syd, head upstairs. – I meant it. – 闺女 上楼去 – 我也希望啊
[11:27] Get your shoes on. Find your backpack. 穿上鞋 拿上书包
[11:29] We’ll figure out all the sleepover details later. 咱迟些再讨论细节
[11:30] – Okay? – Okay. – 好吗? – 好吧
[11:32] But I really, really want to have a sleepover. 但伦家真的很想去过夜啦
[11:34] Okay, so do we. 知道啦 咱也希望你能去
[11:36] We really do. We do, sweetie. 宝贝丫头 真的
[11:38] I promise. 妈咪保证
[11:39] The one time we’re able to actually have 一年就这么一次
[11:42] an anniversary date, just us, the one time… 庆祝结婚纪念日 可以过两人世界
[11:45] I know, babe. I know. 老公 我懂
[11:46] But if we cancel with her, won’t it look 要是咱取消过夜计划
[11:48] like we’re taking Crosby’s side in the whole thing? 就等于站Crosby这边了 对不?
[11:50] – Will it? – It might. – 是吗? – 对呀
[11:52] I don’t want to take sides. 我不想站任何一边
[11:53] He’s my brother, but he’s screwed up. 他是我弟 但他太混蛋了
[11:55] Is that an understatement, or are you just being literal? 你是说他还是说他做的事儿?
[11:57] Hmm.
[11:59] Okay, we should cancel, right? 好吧 取消吧?
[12:01] – Yep. – Yes. – 取消 – 好的
[12:03] Okay. 好吧
[12:05] – Here we go. 打咯
[12:10] I mean, what do you even say? 我要咋说呢?
[12:12] “Sorry about your betrayal.” “多谢你劈腿”
[12:16] – That’s terrible. – Sorry. I’m just… – 这太刻薄了 – 抱歉 我…
[12:18] I was really looking forward to taking you out 老婆 我真得很想带你出去
[12:20] on an anniversary date, honey. 庆祝结婚纪念日
[12:21] Eight years. 八年啦
[12:23] I know. 我知道
[12:25] I know. 我了解
[12:33] Max?
[12:34] Mm-hmm?
[12:37] – Buddy? – What? – 儿子? – 干啥?
[12:39] Is there anything you want to talk about? – 你有没有啥想说的?
[12:42] Nope. – 没
[12:44] – Are you sure?
[12:47] Yep. 确定?
[12:48] – Hey. – Okay. – 对
[12:50] Morning, everybody. 大家早啊
[12:52] Hey.
[12:55] You all right? 没事吧?
[12:58] I don’t know. 说不好
[13:01] All right, listen, hey, Max, I got to take off to work. 儿子 爸爸去上班咯
[13:03] You have a good day, okay, buddy? 祝你开心 好吗?
[13:05] – Okay. – Honey, come on. – 好 – 老婆来一下
[13:06] I’ll be right back, buddy. 儿子 妈妈去去就来
[13:10] Look, what’s the problem? He looks fine. 咋了啊? 他挺好的啊
[13:12] He looks how he always looks. 没啥好不好 他平时就这样
[13:14] I just think that maybe we should bring this up again 要不咱再和他谈一次
[13:16] and give him the chance to talk about it. 也给他个机会说一说
[13:17] I don’t want to upset him. 我不想让他不开心
[13:19] He’s processing it in his own way. 他在用自己的方式处理这个问题
[13:20] I’m not interested in memorizing a bunch of facts 我不想把事实裹上一层糖衣
[13:22] that have been polished up to make it sound 说给他听
[13:23] like he’s won something. 让他感觉好像很幸运
[13:24] I’m not saying that we should do that. 我不是要你这样做
[13:26] I’m saying that we should just talk to him. 只是应该跟他谈谈
[13:27] Look, I got to go to work, okay? 我要去上班了
[13:29] Can we talk about this later, please? 咱迟些再说 行不?
[13:31] – Yeah. – I love you. – 好吧 – 我爱你
[13:43] Buddy? 儿子啊
[13:45] I feel like if I could, you know, 如果她愿意跟我谈谈
[13:48] get her to talk to me…
[13:51] Or get her to look at me and then talk to me… 面对面坐下来好好说说…
[13:54] – This is the plan? – I could maybe make it right. – 这就是你的想法? – 也许还能弥补
[13:56] W-what do you think? 你们觉得呢?
[13:58] I-I don’t even know what to say. 我不知道说啥
[14:01] Nobody knows what to say. You’re an ass. 所有人都无语了 你就是个混球
[14:03] – That’s the fact. – I have got to fix this. – 这是事实 – 我要想办法解决
[14:05] – It’s the worst thing. – It’s not… – 糟糕透顶 – 这不是…
[14:07] I mean, it’s the worst thing. 最糟糕的事儿
[14:08] It’s the hardest thing to recover from. 这种事儿就是心头一道疤啊
[14:09] I’m sorry. It’s just true. 抱歉 这是实话
[14:11] I think you can fix it. I don’t know how. 解决办法肯定有 但我不知道是啥
[14:13] Well, I have to fix it, because I love jabbar, 我必须要解决这事儿 因为我爱Jabbar
[14:15] and I love Jasmine, so what are my options? 也爱Jasmine
[14:16] I think you can. 给点建议啊?
[14:18] I don’t know what they are, but I think it’s possible. 我不知道
[14:20] Hey. 也许还有机会
[14:24] You didn’t say he was gonna be here. 他咋在这儿
[14:27] Hey, Adam! Adam! 哥哥! Adam!
[14:30] Will you… hey! 你能… 喂!
[14:31] Will you please let me apologize? 求你给我个机会道歉 行不?
[14:33] I was an idiot, okay? I was selfish. 我犯蠢了 我太自私了
[14:36] Are you really gonna act 你就非要对我的道歉听而不闻?
[14:38] like you can’t hear me saying “sorry”?
[14:39] Crosby, I don’t care that you’re sorry. Crosby 道歉有屁用
[14:41] I just don’t care, all right? 我不在乎 懂吗?
[14:43] I’m busy trying to look after my son, 我照顾儿子和家庭都忙不过来了
[14:45] trying to look after my family.
[14:47] You’re not even on my radar. 根本没工夫理你
[15:04] There you go, third round. Tell ’em to enjoy lunch. 给你 第三轮咯 祝他们吃得开心
[15:06] You know my motto… Shots pay the rent, baby. 我的至理名言: 不想流落街头 就要给力卖酒
[15:08] Hey, Lou, what are you doing here? Lou 你咋来了?
[15:09] I thought you had to sleep all day like a bat. 你不是昼伏夜出嘛
[15:11] Uh, Danny quit. Danny辞职了
[15:12] Oh, I worked with him Saturday night. 周六晚上还看到他了呢
[15:14] – Quit on Sunday. – Why? – 周日辞了 – 为啥?
[15:16] On to New York. He’s got a dream. 去纽约追梦啦
[15:17] – I don’t know. – Well, so now what happens? – 我哪知道 – 那现在呢?
[15:19] You just take all the shifts? 你上全天班?
[15:21] Well, until shanahan finds another manager. 没错 在新经理上任之前
[15:23] And he better do it soon, Shanahan最好快点找一个
[15:24] because these doubles are killing me. 这样没日没夜准会要了我的命
[15:26] Hey.
[15:28] What about me? 我咋样?
[15:30] Well, what about you? 啥意思?
[15:32] You know, to be the new manager. 我想做新经理
[15:34] You haven’t been here that long. 你在这儿的时间还太短
[15:36] I’ve been here over a year, you know, off and on. 断断续续都快做一年啦
[15:39] – I need some consistency. – No, I could be consistent. – 我要长期固定的人 – 我可以坚持的呀
[15:41] What, are you jonesing to manage a bar? 你对管理酒吧有兴趣?
[15:45] I’m, you know, thinking about my future. 我要考虑未来啊
[15:48] Here? 在这儿?
[15:49] Lou I don’t know, Lou.
[15:51] I mean, I dreamed of being an artist or a writer 我想做个艺术家或作家
[15:54] or something, but I mean, come on. 或者别的 可你看吧
[15:56] I got to pay the rent, you know? 我还要付房租
[15:57] What do you got, a line of people outside? 你现在又没有人 不是吗?
[15:59] – Just put in a good word for me. – No. – 帮我说说好话 – 确实没人选
[16:01] Okay, I’ll tell him you’re interested, all right? 好吧 我会告诉老板的 行了吧?
[16:02] Thank you. 谢啦
[16:04] Hit me. Don’t leave me hanging. 来嘛 对个拳
[16:05] Love you. 爱你
[16:06] I’ll be in the office. Sell some more shots. 我就在办公室 加油卖酒
[16:14] Yeah? 什么事?
[16:15] I have a Jasmine trussell on the line for you. Jasmine Trussell找您
[16:18] Should I take a message? 让她留言?
[16:19] No, uh, put her through. Thanks. 不 接进来 谢谢
[16:23] Hey, Julia. It’s Jasmine. Julia 你好 我是Jasmine
[16:25] Hi, Jasmine. Jasmine 你好啊
[16:26] I… 我…
[16:28] I just wanted to call and find out if we’re still on 我打个电话问问你过夜的事儿
[16:31] for the sleepover tomorrow.
[16:32] Yeah, I-I was actually gonna call you too. 我也正想给你打电话呢
[16:35] So… 那…
[16:37] Are we still on? 计划照旧?
[16:38] Yeah. I-I hope so. 对啊 我希望啊
[16:41] Jabbar is pretty amped up about it. Jabbar对此可是兴奋不已
[16:44] Yeah, so is Sydney. Sydney也一样
[16:45] I just… you know? 我…
[16:48] As long as you’re okay with it. 只要你觉得没问题就行
[16:50] Oh, it’s okay. 没问题
[16:53] And… and I’m okay. 而且… 我也没事
[16:55] Everything’s okay. 一切都挺好的
[16:57] And, um… 那啥…
[17:00] We’d really love for Sydney to come, so… 咱都盼着Sydney能来…
[17:03] Well, we would love that too. 她也很乐意去
[17:05] Good. 那就好
[17:06] Is 4:00 too early? 4点会不会太早了?
[17:08] 4:00 is great. 不早 可以
[17:10] All right, see you then. 好 到时见
[17:12] Okay, bye. ♪ While the others start to disagree ♪ ♪ gonna turn it around ♪ ♪ for moving grounds ♪ 好
[17:28] ♪ and if I should come to be relieved ♪ ♪ would it be without you? ♪ ♪ would it be without you? ♪ 拜
[17:47] – Hi. – Mom, dad, hi. – 你们好呀 – 老爸 老妈
[17:49] – Come on in. – How are you? – 请进 – 你们好吗?
[17:51] Good. How are you? 还好 你们呢?
[17:52] – I’m good. – Hey. 我挺好
[17:53] Hey. Is everything all right? 没啥事吧?
[17:54] Yeah. 没事
[17:56] Well, you know, your sister told us what happened. 你姐告诉咱了
[17:58] What exactly did she tell you? 她说啥了?
[18:01] With Crosby and the stuff, you know? Crosby干的好事儿呗
[18:03] Yeah, pretty much everything. 基本上全都说了
[18:05] Okay. 好吧
[18:06] Why don’t you guys come on in and sit down? 进来吧 坐下说
[18:07] Um, how… how are you doing? 你们… 没啥事儿吧?
[18:10] We’re, uh, you know… We’re all doing okay. 咱挺好的
[18:14] – We’re good. – Yeah. – 还不错 – 对
[18:16] So how’s… How’s my grandson doing? 那我孙子呢?
[18:19] Tough to say. 不好说
[18:21] He’s working through things in his own way, 他用自己的方式和节奏在应对
[18:23] at his own pace.
[18:24] So maybe it was for the best, then. 也许这样最好
[18:27] Well, I don’t know 我也说不清
[18:28] that I’d exactly put it that way, but…
[18:30] He was gonna find out about it, 他早晚是要知道的
[18:31] so sooner’s better than later. 早知道更好
[18:33] You know, dad, I got to say, 老爸
[18:35] I’m having a tough time sitting here listening to you try to put a positive spin on this. 听你说这些让我感觉不舒服
[18:38] You know, Gaby has been working for us Gaby都辅导Max一年了
[18:40] for over a year trying to gain Max’s trust, 一直努力获得他的信任
[18:42] and she quit because of Crosby. 因为Crosby 她辞职了
[18:44] So we’re not looking at this 所以
[18:45] like some sort of awesome development. 眼下不是啥巨大的进展
[18:47] Do you guys want any coffee or anything? 要喝点咖啡啥的吗?
[18:49] No, thank you. Have you talked to your brother? 不用了 谢谢 你和你弟谈过了吗?
[18:51] No. 没
[18:52] I don’t think that’s a good idea. 现在还不是时候
[18:54] You should talk to him, don’t you think? 你该去和他谈谈 你说呢?
[18:56] Blood is thicker than water. Come on. 血浓于水 好歹是兄弟啊
[18:58] I mean, he… he made a mistake. 他确实犯错了
[19:01] It was a really bad thing he did, 做了一件很过分的事儿
[19:03] but he needs to talk to you. 但他需要跟你聊聊
[19:06] You’re his brother. 你咋说都是他哥啊
[19:08] Is this why you came over here? 你们来这儿就是为个?
[19:11] You came over here to get me to… to talk to Crosby? 让我去跟Crosby谈谈?
[19:13] Is that what this is? 是吗?
[19:14] Do you know why he’s irresponsible? 为啥他这么不负责任?
[19:15] It’s because of you. Both of you are to blame 这都怪你们
[19:16] for letting him get away with everything, 总是护着他
[19:18] for letting him off the hook for everything. 让他推卸责任
[19:19] Year after year, you make excuses for him. 年复一年 就会帮他找借口
[19:21] You do his laundry. You lend him money. 帮他洗衣 借钱给他
[19:23] You… you bail him out. He’s a grown man! 还捞他出狱 他是个成年人了!
[19:25] It’s not my responsibility to make him 我没义务去安慰他!
[19:26] feel better about this!
[19:28] You know, I’m spending all my energy 我费尽心思在收拾他搞的残局
[19:29] trying to clean up this mess that Crosby made.
[19:31] He cheated on his fiancée. It directly affected Max. 他对自己的未婚妻不忠 直接伤害到了他的侄子
[19:33] And I don’t care if he didn’t mean to hurt anybody. 他是有心的也好 无意的也罢
[19:36] He did, just like he always does! 关键是他还是老样子!
[19:37] He’s selfish. 自私鬼一个
[19:38] And for you, of all people, 你俩竟然同情他真是不可思议
[19:40] to sympathize with that is unbelievable to me.
[19:43] Honey? 老公?
[19:45] Honey? 老公啊?
[19:52] Five, six, seven, eight. 五 六 七 八
[19:55] And one, two, three, and four. 一 二 三 四
[19:58] Shoulders, head, spiral walk. 动肩 转头 交叉步
[20:00] And one, two, three, and four, 一 二 三 四
[20:02] five, six, seven, eight. 五 六 七 八
[20:05] And one, two, three, and four… 一 二 三 四
[20:06] Hey. Hey.
[20:08] Can I have, like, a second of your time? 能耽误你一点时间吗?
[20:10] I’m in the middle of class right now. 我在上课呢
[20:11] Okay, well, it’s important. 但这很重要
[20:15] You… you have to talk to me. 你必须跟我谈谈
[20:19] Listen… 听我说…
[20:20] Don’t you dare tell me what I have to do. 你还有脸告诉我该咋做
[20:22] – I just want, for one second… – No, no. – 给我几分钟… – 门都没有
[20:23] I don’t want to hear it. 我不想听
[20:25] You know I’m barely holding on right now? 我都快撑不下去了
[20:27] Do you understand that? Do you? 你知道吗? 你懂吗?
[20:29] What you did to me makes me sick. 你所做的事儿让我恶心
[20:31] What you did to our family makes me sick. 你对这个家造成的伤害让我恶心
[20:33] I don’t even want to look at you. 我看着你就作呕
[20:34] Don’t come here again. 别再来了
[20:36] Don’t come here again. 别再来找我
[20:43] Okay, Max, let’s boogie. 儿子 行动起来
[20:45] We’re late. 要迟到了
[20:46] Why isn’t mom taking me to school? 为啥不是妈妈送我?
[20:48] Because she has to run an errand with haddie. 她和你姐去办事了
[20:51] These are the wrong shoes. 这双鞋不对
[20:52] Max, we don’t have time, okay? 儿子 咱没时间了
[20:53] – I want to wear my blue shoes. – Just put those on. – 我要穿蓝色的那双 – 穿这双就好
[20:55] – Put those on. – No. – 穿上 – 不
[20:56] – I need to put my blue shoes on. – Max, these are fine. – 我要蓝色的 – Max 这双挺好
[20:58] – I want you to put these on. – No! – 给我穿上 – 不!
[21:00] – I need to put my blue shoes on! – Put the black shoes on. – 我必须穿蓝色的! – 把黑色这双穿上
[21:01] You don’t need the blue shoes. 没必要非穿蓝色的
[21:03] I need to put my blue shoes on. 我就要穿蓝鞋
[21:04] All right, fine. We’ll find the blue shoes. 好好好 那就找蓝鞋穿
[21:06] – You want to help me? – No. – 帮我一起找? – 不
[21:07] Max, you’re telling me that you… 儿子 你告诉我…
[21:09] All right, here they are. Look at that. 好啦 找到了 看吧
[21:10] Here are your blue shoes. 蓝色的球鞋
[21:22] Max, what if I told you 儿子
[21:23] you didn’t have to go to school today? 要不今天别去学校了
[21:25] But I do. It’s Thursday. 要去 今天是周四
[21:26] You don’t. 别去了
[21:27] You don’t have to go to school today. 不一定非要去啊
[21:29] Yes, I do. It’s Thursday. 要去 周四要上课
[21:31] What if, instead of going to school, 咱不去上课了
[21:32] you and I go to galaxy point park 去银河游乐园玩吧
[21:34] and ride roller coasters all day long? 做一整天的过山车咋样?
[21:35] Just you and me. How’s that for a surprise? 就咱爷俩 这个惊喜咋样?
[21:38] – Come on. – I don’t like surprises. – 一起去疯一疯 – 我不喜欢惊喜
[21:40] Okay. 好吧
[21:43] Remember the velocerator… 听说过极速U型弯道吧 (过山车的一种轨道)
[21:45] Scariest, fastest ride in all of northern California? 加州北部最骇人 最快的过山车
[21:48] Yeah, I know. It says so on the poster. 知道 明信片上有
[21:49] That was your favorite. 那可是你的最爱哦
[21:51] You wanted to ride that, like, a dozen times. 你巴不得坐个一百次哦
[21:52] It’s the one on the mobius track, right? 搭在莫比乌斯轨道上的?
[21:53] That’s right. 没错
[21:55] The one that goes forwards and backwards? 前翻加后翻都有的?
[21:56] That’s right. 没错
[21:57] Can we go on it more than once? 能多坐几次吗?
[21:59] We can go on the velocerator as many times as you want. 你想做多少次都行
[22:01] We’ll only break for meals, okay? 中途停下来吃个饭就成 你看呢?
[22:02] We will go on the velocerator till the park closes. 一直玩到游乐园关门
[22:04] You may never want to go on the velocerator again. 玩到你以后碰都不想碰为止
[22:06] What do you say? 好不好?
[22:09] Okay. 好
[22:10] – Yes! – Yes! – 太棒了! – 太棒了!
[22:11] – All right! – Awesome! – 开路! – 给力!
[22:17] So, Louis tells me you are interested in management. Louis说你想管理酒吧
[22:18] – Definitely. – Why? – 对 – 为啥?
[22:19] Why? Have you never seen cheers? 为啥? 你看过<干杯酒吧>吗? 82年上映的电视剧 共11季
[22:22] Okay? 是吧?
[22:23] What looks better than, uh, you know, Ted Danson’s job? 还有谁的工作比Ted Danson更棒?
[22:26] Well, Ted Danson was the owner. 他可是老板诶
[22:27] Right. 对哦
[22:29] That’s up next. 那是下一个的目标
[22:30] No, seriously, I, um… 没有啦 说真的哦
[22:32] You know, I’ve just spent a lot of time being a bartender, 我也做了很长时间酒保啦
[22:35] and, uh, I think I’d be good at it. 做得也不错啊
[22:36] I’m looking to expand. 想再挖掘一下自己的潜力
[22:38] Okay, but you do know 你该知道经理的收入
[22:39] that it pays about 30% less than bartending, right? 要比酒保要少30%吧?
[22:41] – No. – Yeah. – 不知道 – 是嘛
[22:43] Yeah, managers, they don’t take home tips. 经理没有小费的
[22:45] So you actually get a salary. 都是拿固定工资的
[22:47] And I can guarantee your current take-home pay 绝对没有你现在的小费拿的多哦
[22:49] is gonna get hit pretty hard.
[22:50] Um, huh.
[22:52] – Can I make an observation? – Yeah. – 我多个嘴啊 – 说吧
[22:55] The customers… They all love you, okay? 来喝酒的人都喜欢你
[22:56] And as far as I’m concerned, 在我这里
[22:58] you can work as many shifts as you want, okay? 你想轮几个班都可以 行不?
[23:00] Yes, maybe sometimes you’re a little erratic, whatever. 有时 你是比较古怪
[23:03] You don’t bring me drama, and I love that. 但你从不搞事儿 这点我很欣赏
[23:06] But I don’t think you should be a manager. 但经理这个职位不适合你
[23:09] You know, and I’d hate to see you get burnt out 我不想半年后看到因为
[23:11] after six months ’cause, you know, you hate scheduling everybody’s shifts. 排轮班表而焦头烂额的你
[23:15] – Yeah. – Yeah. – 好吧 – 好的
[23:17] Well, thanks, Pete. Pete 谢谢你
[23:19] Come to me anytime. 有事儿尽管说
[23:24] – It’s this way, dad. – Are you sure? – 爸 这边走 – 你确定?
[23:27] Yes. No, but first we have to ride… – 确定 – 第一个该坐…
[23:29] No. Dad! First we have to ride the fury… 不! 第一个要做<狂暴者>
[23:34] Excuse me. What are you selling here? 打扰了 你这儿卖的是什么?
[23:35] – Hey, honey. – Hey, honey. Hi. – 老婆 – 老公
[23:37] – Can you hear me? – Yeah. I’m right here. – 能听见我说话吗? – 可以啊
[23:40] Where are you? I can barely hear you. 你在哪儿? 我都听不到你说话
[23:41] I am at galaxy point park. 银河游乐园
[23:43] You’re what? 啥?
[23:45] Max and I are playing hooky today, 今天我和儿子 一个翘班 一个翘课
[23:46] so we came out to galaxy point. 到游乐场来玩啦
[23:47] We’re gonna ride the velocerator. 咱要做极速过山车
[23:49] Hey, Max, stay close to me. What? – 儿子 别乱跑 – 你说啥?
[23:51] Okay, Adam, I don’t think that that’s such a good idea. 老公 这可不是个好主意
[23:53] I know, honey, but we’re having a fantastic time, okay? 老婆 我懂 但我俩玩得很开心啊
[23:56] – Max. – I need $6. – 6块钱
[23:57] I say this out of love, but you’ve gone rogue. 你是出于爱他 但这个有点过火
[23:59] – Adam. – Yeah? – 老公 – 啥?
[24:01] Honey, listen, it’s just one day, okay? 老婆 就这一天 行不?
[24:02] It’s not a big deal. 不是啥大事
[24:04] It is a big deal. We have to stick with the plan. 当然是大事 咱得按照计划来
[24:06] Dr. pelican said to stick with his routine, Pelican医生说了 要按规矩来
[24:08] and this is not his routine. 你这是在破坏规矩
[24:09] Kristina, you and I have been parents 老婆
[24:10] for the exact same amount of time, okay? 咱当爹当妈都那么久了
[24:12] Everything is gonna be just fine. 不会有事的
[24:14] It’s under control. Don’t worry, all right? 一切尽在掌握 别担心 好吗?
[24:16] I love you. Bye. 我爱你 拜
[24:17] – Hello? – All right! – 老公? – 好吃吧!
[24:29] That is so cool! 太酷了!
[24:31] Hey, did you know that the sidewinder… 你知道吗?
[24:33] Is an inverted element on a roller coaster 过山车是以两侧不同的对倒力
[24:35] where it makes a 90-degree turn while the train is inverted? 带着整个车子翻转成90度的哦
[24:38] I did not know that. 现在才知道
[24:39] And the fastest coaster in the world is in abu dhabi. 世界上最快的过山车在阿布扎比
[24:41] It goes from zero to 150 Miles an hour 4秒钟之内
[24:44] in four seconds. 就能冲上150米/时
[24:45] Wow. That is fast. 那可很快
[24:47] If you sit in the front, 如果你坐在前排
[24:48] you have to wear protective goggles. 必须要带护目镜
[24:50] It’s gonna be awesome! 会超炫的哦!
[24:51] Whoo!
[24:52] I just can’t wait. I can’t wait. 等不及啦
[24:54] I can’t wait, I can’t wait,
[24:57] – Hey. – Hi! I can’t wait. 一秒钟都不想等啦
[24:59] – Hey. – Hey, honey. – 阿姨 你好 – 乖宝 你好
[25:01] Hey, jabbar, Sydney’s here. 儿子
[25:03] Hi, Sydney. Sydney来啦
[25:04] Hi. I got a new pretty eraser. 爸爸给我买了个新橡皮哦
[25:06] Oh, you guys look great. 哇 穿得这么隆重呀
[25:07] – Aw, thanks. – Thank you. – 多谢夸奖 – 谢谢
[25:08] Is there a special occasion? 庆祝啥重要的日子?
[25:10] Uh, it is officially our eighth… 咱八…
[25:12] Eighth day eating no sugar. 八天没有吃甜食了
[25:14] – Wow. – Yeah. 对哦
[25:17] So we’re celebrating. 要出去庆祝一下
[25:18] We’re going to a raw-food restaurant. 今晚会是个饕餮之夜
[25:20] Mmm. Yes. 是的
[25:21] That’s… that’s really hard. 肯定很难熬吧
[25:22] – Yes. – Good for you guys. – 没错 – 这样挺好
[25:24] I think it’s the first date we’ve had on a weekday 这可是丫头出生后
[25:26] since, uh, before Sydney was born. 咱的第一个周末约会
[25:27] No, that’s an exaggeration. 这话有点儿夸张
[25:28] No, I don’t think I am exaggerating. 哪有啊
[25:30] – Yeah, you are, babe. – Well, regardless, thank you. – 老公 你别瞎掰了 – 无论如何 谢谢了
[25:32] – This… this is fantastic. – You’re welcome. – 谢谢你照顾她 – 不客气
[25:34] Okay. 好吧
[25:35] All right, well, I’ll pick her up first thing in the morning? 明天一早咱就过来接她
[25:38] You know, anytime. I’m not working tomorrow, so… 随便啥时候 我明天请假了…
[25:41] Have fun. 玩得开心
[25:45] Jasmine.
[25:46] I’m fine. I’m fine. I’m fine. 我没事
[25:48] I’m fine. 没关系的
[25:53] Hey, guys, who wants to play hide-and-seek 孩子们 谁想玩躲猫猫?
[25:56] – Israeli army style? – Come here. Come here. – 以色列军队那种的哦? – 过来 来来
[25:58] – I do. – Yes? – 我想玩 – 是吗?
[25:59] All right, here it is… 好 这样啊…
[26:00] – I’m sorry. – No, don’t be sorry. – 对不起 – 不用道歉
[26:02] – Are you kidding me? – You guys should go. – 开啥玩笑? – 你们去玩吧
[26:03] I’m fine. I’ll be okay. 我一会儿就好了
[26:05] Hey, we are here now. Don’t be silly. 别傻了 咱不去了
[26:07] We can… we can hang out. 留下来陪你吧
[26:08] No, but you look so pretty. 可你打扮得这样漂亮
[26:10] And I-I thought this was a special occasion for you two. 一定是为了啥盛大的节日吧
[26:12] No, we we’re just gonna go eat. 没啦 出门吃顿便饭而已
[26:14] – Really? – Don’t worry about it. – 真的? – 别担心了
[26:15] We can go eat anytime. 下次再去也可以啊
[26:16] Okay, uh, who here wants some pizza? 好吧 谁想吃披萨?
[26:18] What do you guys like on it… Brussels sprouts? 披萨里面要加汤菜头吗? (一种植物 类似卷心菜)
[26:20] – Thanks. – Of course. – 谢谢 – 别这样说
[26:22] You don’t like brussels sprouts? That’s weird. 不喜欢? 嘴巴真叼
[26:28] I can’t believe this. 难以置信哇
[26:29] We’re actually on the velocerator. 咱真坐上了极速过山车
[26:32] – We’re on it. – All right. – 坐上咯 – 好了
[26:34] – This is gonna be great. – Yes, yes it is. – 会超级棒的 – 米错
[26:36] It’s gonna be really cool. 会无敌酷的
[26:37] All right, let’s make sure we keep 好了
[26:39] our hands and arms inside at all times. 记得不要把手和胳膊伸出去
[26:40] You ready? 准备好了?
[26:42] Why isn’t it going? 为啥还不动?
[26:43] Well, there’s a few more people have to get on… 还有其他人要上来啊…
[26:45] No, it should be going by now. 不 现在应该开动了
[26:48] I don’t know. 不知道啊
[26:49] We’re sorry, but the velocerator needs repairs 抱歉 由于需要进行检修
[26:52] and will be closed for the rest of the day. 极速将不再对游客进行开放
[26:57] What? – 欢迎您下回再来 – 啥?
[26:58] Okay, listen, Max, this is something we didn’t plan on, 儿子 听着 我不知道会这样
[27:01] but we have to get off the ride now. 但现在咱必须下去了
[27:03] No, we don’t. You said we would ride the velocerator 我不 你说了 咱可以坐这个
[27:05] as many times as I wanted. 无论多少次都行
[27:07] I know I did, but they have to make repairs. 我是说了 但人家要检修啊
[27:08] No, you took me out of school 不
[27:10] so that we could come here and ride the velocerator. 你让我翘课 带我来这里玩
[27:12] We changed everything about the day 咱为了能来这儿玩过山车
[27:15] to come here and ride this. 改变了所有的事情
[27:16] No, we have to ride it! 必须要玩!
[27:18] There’s another ride right over there. 那边还有别的过山车
[27:20] No, I don’t want another ride! 不 我不想坐别的!
[27:22] I want to ride the velocerator! 我只想坐极速!
[27:24] – It’s not fair! It’s not fair! – Max, hey, hey, hey. – 不公平!
[27:27] It’s not fair! 不公平!
[27:28] Max! Excuse me. Max! Max 借过 儿子
[27:30] – – It’s not fair! – Max!
[27:32] Aah! 不公平!
[27:33] Max, hey. Excuse me. Max 借过一下
[27:35] Max. Max, hey, hey, hey. 儿子 儿子
[27:36] It’s not fair! You promised! 不公平!
[27:37] – Max, it’s okay, all right? – You promised… – Max 没事 没事 – 你答应过的…
[27:40] We would go on the velocerator as many times as I wanted! 我想坐多少次都可以!
[27:44] It broke down. I can’t… hey, Max! 它坏掉了 我没法… 儿子!
[27:47] You said! 你说过的!
[27:49] Aah!
[27:53] You’re okay. You’re okay.
[28:05] Hey. 没事了 没事了
[28:06] Uh, what are you doing on my boat? 你上老子的船干啥?
[28:08] Come on, sir, could you just lower the music 先生
[28:09] a little bit, please, huh? 请你把音乐关小点 好吗?
[28:11] It’s been going all night. 你都放了一个晚上了
[28:12] I don’t think I invited you on my boat. 老子没请你上船吧
[28:14] Hey, other people live here. 还有别人住在这儿
[28:15] How about just a little bit of consideration? 你不能只顾自己高兴吧?
[28:17] No, no, there are other people in this world, yeah. 是是是 世上还有别人
[28:19] Why don’t you turn your ass around 从老子的船上滚下去
[28:21] and go back to your boat?
[28:22] You don’t need to talk to me like that. 你没必要这样说话
[28:23] I think you’re on my boat, so I think I’ll talk to you 老子想咋说就咋说
[28:25] how I want! Get off my boat! 滚下老子的船!
[28:30] Come on, mouth. Come on. 让你嘴贱 来啊
[28:53] I paid your bail. 我保你出来的
[28:59] I messed up. 我的错
[29:00] Yeah, you did. 说得没错
[29:04] I mean… 我是说…
[29:07] I really messed up. 我真的错了
[29:22] He’s asleep. 他睡了
[29:25] That’s good. 不错
[29:26] That’s good. 那就好
[29:30] I’m sorry, Kristina. 老婆 对不起
[29:32] I don’t know what I was thinking. 我脑子犯浑了
[29:37] You were thinking 你想带儿子出去好好玩玩而已
[29:38] you wanted to have a good time with your son
[29:40] and connect with him, and you did. You did. 想和他增进感情 你做到啦
[29:43] I was just trying to get him out of the house, 我是想送他去上课
[29:44] and he had to have his particular pair of shoes, 他非要吵着要蓝色的鞋子
[29:46] and I… 我就…
[29:48] I didn’t want him to feel limited, you know? 我不想让他觉得受到限制
[29:52] And I… 我…
[29:54] I just wanted to forget about everything 我只想把烦心事都抛到脑后
[29:56] for one damn day, you know? 就这一天好好出去玩玩
[29:57] And show him that we could go out and have a happy memory. 让他知道咱爷俩可以 拥有一个美好的回忆
[30:01] It’s okay, honey. 老公 没关系的
[30:03] You know, I just didn’t want him to feel so alone. 我不想让他感觉孤单
[30:06] He had fun. 他玩得很好
[30:08] ♪ Why am I not strong? ♪
[30:12] Here. 过来
[30:18] Anyway, I think you’re right. 你说得对
[30:19] I think that we should… 咱应该…
[30:22] Try to talk to him again about his asperger’s. 和他再谈一次艾斯伯格症
[30:25] Okay. I think that’s a good idea. 好主意
[30:28] We can use the pelican script… 就按照那个大纲来吧…
[30:33] – As a guide. 做个参考而已
[30:35] – Okay, as a guide. 好 听你的
[30:40] You’re a great dad. 你是个好父亲
[30:42] I have my moments. 时好时坏吧
[30:44] You’re a great dad. 你是个很棒的父亲
[30:48] Yeah. 是嘛
[30:59] – Sarah, hi. – Aah! Sarah 你好啊
[31:00] – Oh, hi. – Oh, my God! Oh, my God! 吓死我了! 你干啥呢?
[31:01] I’m sorry. I was… I was about to knock on the door. 对不起 我刚想敲门的
[31:03] I didn’t get there. 还没来得及
[31:04] This is not the door where you knock. 这不是你该敲的门
[31:06] That is the door. 那边才是正门
[31:07] I don’t know which door is the right door. 你家门太多了 我没分清楚
[31:09] This coming from the cat burglar outside my apartment. 你不是还偷偷摸摸趴在我门前嘛
[31:11] The cat burglar worked during the day… that’s not scary. 那是大白天诶 不会吓到别人
[31:13] You know, I get a little freaked out in the daytime. 你可是吓到我了
[31:15] I came by to return your reading material. 我过来还你手稿
[31:19] Oh.
[31:21] I’m… I’m sorry. I should have called. 对不起 该先打个电话的
[31:24] I just, um… 我…
[31:26] – I just thought I’d… – No. – 我应该… – 没事
[31:28] I don’t know… Just come by. 不知道… 就这样过来了
[31:30] It’s not really any fun to talk about writing over the phone. 电话里可能说不清楚
[31:32] Right. This is gonna be a lot of fun. 对 说得对
[31:34] I can tell. So have a seat. 我懂的 过来坐吧
[31:36] This is good. Um, so… 这儿挺好的…
[31:39] So let me just save you. 你不用觉得为难
[31:40] Uh, if I remember how this goes, 我知道大致流程
[31:42] is you start off with two or three kind of generic, 你会先说两三句普通
[31:44] positive comments about my writing, 又带一些鼓励的话
[31:46] you know, to make me feel good about myself. 为了照顾我的情绪
[31:48] And then you follow those up 接着你会说一些尖酸刻薄的评语
[31:49] with two or three super-specific criticisms
[31:52] which are so soul crushing, 我会觉得你说得很在理
[31:53] because I realize in that moment how true they are, 从而瞬间就崩溃了
[31:56] so if you want to just skip to those, 如果你想速战速决也行
[31:58] that’s fine, ’cause I probably won’t remember 反正那些鼓励的话
[31:59] the positive comments by that time anyway, 也没多大的意义
[32:01] provided there are any, which may be too hopeful. 有时候那些话反而帮倒忙
[32:05] What? 咋了?
[32:06] Nothing. You just, uh… 没事…
[32:08] You just reduced my life’s work as an English teacher, 你把英文老师的工作 精简归纳得相当窘迫
[32:11] so I’m feeling a-a little unnerved. 我感觉人生失去了意义
[32:13] – Oh, God. – I’ll get over it. – 神呀 – 没事啦
[32:14] No, no, I’m sorry. I’m an idiot. I’m so sorry. 对不起 我真笨 抱歉
[32:16] – No, it was impressive. – I’m just a little nervous. – 没事 说得很棒 – 我有点紧张
[32:18] But I can take it, so I’m glad you came. 我可以接受的 很高兴你能来
[32:19] Thank you. Go ahead, whatever you have to say. 谢谢 说吧
[32:22] Okay. Are you sure? Yes. – 说咯? – 说
[32:23] Okay. So, uh, well, firstly… 好的 首先…
[32:26] Oh, I’m sorry. I just don’t want to be in this chair, 抱歉 我不想坐这里
[32:29] ’cause it just is not… I just want to sit… 这儿不舒服…
[32:30] Okay. 好的
[32:32] I just want to be so I can really… 这样的话可以…
[32:33] Yeah. This is a good place for you. 坐这儿挺好
[32:35] Um, so my main impression is that it’s not a story. 这篇文章给我的印象不像是故事
[32:39] Okay. I know. No, no, no, listen. – 好吧 我知道了 – 不不不 听我说
[32:40] Sarah. Sarah, shut up. Sarah 别说话
[32:42] – Please, shut up. – No, I can’t. – 别说话 – 别说了
[32:44] It just… It came out like, “blah.” 它就是一堆废话
[32:45] Sarah, please, stop, stop, stop. Sarah 停下 别说话
[32:47] I didn’t say it was bad. It’s not… it’s not a story. 我没说写得不好 这不是故事
[32:49] It’s more of a play, okay? 更像一个剧本
[32:51] Your characters are… Are fresh. 你笔下的人物很鲜明
[32:53] Their voices are… Are crystal clear, 剧中的对话异常生动
[32:56] and all of the action is told through the dialogue, 牵动着角色的一举一动
[32:59] which, incidentally, is incredibly funny. 而且 内容非常有趣
[33:02] – It is? – Yeah, it is. – 是吗? – 是
[33:05] Now, I-I-I do have two criticisms. 我确实有两条评语
[33:08] So the first one is your handwriting’s readable, 第一 你的字写得还算可以
[33:11] but I think for your next draft, 但我建议你最好用电脑打字
[33:12] you should actually type your work.
[33:14] Type it. Yeah. Okay, and? 打字 好 还有呢?
[33:16] And, two, you have to finish it. 第二 写完它
[33:19] You need act two. 加上第二幕
[33:23] And, um… 就…
[33:26] And that’s it. 这么多啦
[33:30] That’s it? 没了?
[33:32] Yeah. 没了
[33:34] It’s really, really good. 写得非常非常精彩
[33:38] So… 那啥…
[33:42] Congratulations, Sarah braverman. Sarah Braverman 恭喜咯
[33:44] You are a playwright. 你是个剧作家
[33:51] Was it hard to do? 写得困难吗?
[33:53] Um, no, I mean, that’s the thing. 不难 就因为这样
[33:55] It just kind of… 感觉有点…
[34:00] No. 可以说是信手拈来
[34:02] – No. – Wow.
[34:06] So just… I’m sorry. Just to be clear. 抱歉 问一下哦
[34:12] You liked it? 你喜欢?
[34:14] Yes. 喜欢
[34:15] I really did. 真的
[34:19] That’s just… 这…
[34:23] It’s beautifully written. 写得很优美
[34:30] Well, I guess I’ll, uh… 那先这样吧
[34:33] I’ll see you around, Sarah. Sarah 回头见
[34:36] I’ll see you around, mark. Mark 回头见
[34:39] All right. 好嘞
[34:52] Hey.
[35:02] Thank you. 谢谢你
[35:05] You’re… you’re welcome. 不客气
[35:44] So buddy, do you remember last year 儿子 还记得去年
[35:46] when you went to occupational therapy 你去职业理疗师那儿的事儿吗?
[35:48] to get more comfortable in your body?
[35:50] – Remember that? – Mm-hmm. 记得吗?
[35:52] And you know how you’ve been working with Gaby 而你和Gaby也相处了很长时间
[35:54] and she’s been helping you learn how to play with other kids? 她一直都在教你如何 跟别的小朋友相处?
[35:57] Yeah. 对呀
[35:59] Well, you’ve been working so hard at these things 你要学习这些事情
[36:02] because you have asperger’s syndrome. 是因为你有艾斯伯格症
[36:04] You guys already told me that. 这个你们已经说过了
[36:07] – Right. – Yeah. – 对 – 是的
[36:09] Yeah, we did, but what we haven’t had the chance to do 咱告诉你了 但还没告诉你
[36:13] is to tell you about all the special abilities 患有此症的人有哪些特殊的能力
[36:15] that people with asperger’s have…
[36:18] Like, for example, you have an amazing memory. 你会有超棒的记忆力
[36:22] And you have read every book ever written about pirates. 你读完了所有关于海盗的书
[36:27] And you’re passionate about insects. 你对虫子无比感兴趣
[36:29] You’ve always been able to memorize every fact 可以记住关于它们的一切事儿
[36:31] about every insect.
[36:33] And that’s all because of the asperger’s. 这些都是因为艾斯伯格症
[36:36] But there are some things 不过 还有一些事儿
[36:38] that are a little bit more challenging for you as well. 对你来说是挑战
[36:41] You know, like you had to learn to remember 当别人和你说话的时候
[36:43] to look into people’s eyes when they’re talking to you 你必须要学会看着别人
[36:46] or to smile at someone 当你第一次见到别人时
[36:48] when you meet them for the first time 要懂得学会微笑
[36:51] or to stay calm if somebody has a different idea than you. 如果别人和你意见不同 要冷静
[36:55] And, you know, sometimes these things 这些事对别的小朋友来说很简单
[36:57] come a little bit easier to other kids,
[36:59] but you’ve really had to work at them. 但你要去学才能掌握
[37:01] And we know how hard you’ve worked to learn them. 爸妈知道你已经很努力在学了
[37:04] You’re a rock star. 你非常了不起
[37:09] Will I always have it? 这些会跟随我一辈子吗?
[37:16] Yes. 对
[37:19] Yeah, you will always have an amazing memory, 你的记忆力会一直都这么好
[37:22] and you will always be passionate 对你感兴趣的东西热情不减
[37:23] about the things that you’re interested in.
[37:25] And those social skills that your mom mentioned, 而妈妈刚才提到的社交礼仪
[37:28] those will always be things 也需要你一直提醒自己去做
[37:29] that you just have to remind yourself about.
[37:31] I actually have a couple of books here 这儿有些关于自闭症的书
[37:33] dad and I have been reading that talk about autism, 我和你爸一直都在看
[37:36] and this one here was actually written by a boy 这本是一个比你大几岁的男孩
[37:39] who’s a couple years older than you 写出来的
[37:40] who has asperger’s syndrome. 他也有艾斯伯格症
[37:43] It’s a really interesting book, 内容非常有趣哦
[37:44] and, uh, we will sit and read these with you if you want. 如果你愿意
[37:47] Or if you want to read them by yourself 我们一起看
[37:49] and ask us questions. 有不懂的地方也可以问
[37:51] We’re learning together, all of us. 爸妈陪你一起学
[37:53] So this is all new for us too. 我俩也不太懂
[37:57] We’re proud of you, Max. 儿子 你是我们的骄傲
[37:59] – So proud. – Every day. – 没错 – 一直都是
[38:04] I want to go play bug war online. 我想玩<虫虫大作战>
[38:09] Okay. 好吧
[38:10] – Go ahead. – Okay. – 去吧 – 可以
[38:11] – 30 minutes. – 45. – 玩30分钟 – 45分钟嘛
[38:14] – 30. – Fine. – 半小时 – 好吧
[38:17] I love you. 我爱你
[38:25] – Well. – I didn’t cry. – 好啦 – 我没哭哦
[38:30] You did a good job. 做的很棒
[38:31] You did such a good job. I’m so proud of you. 你也是 你是我的骄傲
[38:35] You’re a good mom, great mom. 你是个非常棒的母亲
[38:37] Thanks. 谢谢
[38:39] I didn’t cry. 我没哭哦
[38:42] One, two, three. 一 二 三
[38:43] What? 啥?
[38:46] Bam, out of the place. 嘣 出局
[38:48] You knocked me out. 你把我踢出局啦
[38:50] I don’t know why I play with you. 真不该跟你玩的
[38:52] Sorry. Two sorries. 赢你2盘 抱歉咯
[38:54] I think you cheat. 你肯定作弊了
[38:57] Mm-hmm.
[38:59] Mommy says you need to stay here 妈妈说你住在这里
[39:01] because you’re working on the boat. 是因为要在船上工作
[39:04] Um…
[39:06] Yeah. That’s what’s happening. 对 是这样的
[39:08] When will you be done and come home? 那你啥时候能忙完回家?
[39:12] Well, it’s gonna be a while, buddy. 可能还要一段时间
[39:15] Uh, I have a lot of work to do. 有很多的事儿要做
[39:21] What happened to your eye? 你的眼睛咋搞的?
[39:24] Well, what do you think happened? 你觉得呢?
[39:25] Punch, punch, punch. 打架了吧
[39:28] I’m gonna punch, punch you. 我要揍扁你啦
[39:44] Hi.
[39:46] I need to, uh… 我要…
[39:49] Tell you something. 和你说点事儿
[39:53] Okay. 好的
[39:59] I will never cheat on you. 我永远都不会对你不忠
[40:02] Joel. 老公
[40:03] Honey, you know, we’ve been through so much, 老婆 我们一起经历了那么多
[40:07] and… 而且…
[40:09] We’re gonna go through so much more, you know, 以后还有更多要一起共渡
[40:12] good and bad. 好事儿 坏事儿
[40:14] We’re just… we’re gonna go through everything. 我们会克服所有难关
[40:21] And I will never… 而我永远…
[40:24] I will never cheat on you. 都不会背叛你的
[40:27] Come here. 来抱抱
[41:18] ‘”Heard the news?” He said.
[41:20] “There’s nothing else being talked about
[41:22] “all along the riverbank.
[41:25] “Toad went up to town by an early train this morning,
[41:28] and he’s ordered a very large and very expensive motor car.”‘
[41:37] Max?
[41:57] “The mole had long wanted
[41:59] “to make the acquaintance of the badger.
[42:01] But whenever he mentioned his wish to…”
[42:06] He always found himself put off.” 停播两周 See U in 2 Weeks
为人父母

文章导航

Previous Post: 为人父母(Parenthood)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 为人父母(Parenthood)第2季第19集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

为人父母(Parenthood)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号