Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

为人父母(Parenthood)第2季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 为人父母(Parenthood)第2季第19集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:00] – I’m not pregnant. – Ok. – 我没怀孕 – 好吧
[00:02] I’ve been trying for four months. 都试了4个月了
[00:04] When did it get so hard to get pregnant? 现在怀个孕比登天都难
[00:07] Up all night, writing. 熬夜写东西啊
[00:09] I’ve just started and it came out and I don’t know what it is. 开了个头就文思泉涌了 我也不知道这算啥
[00:12] You might want to talk to my friend Carly Barow. 跟Carly Barow聊聊吧 她是我朋友
[00:15] Tell me why you’re interested in going to Berkeley. 你为啥想上伯克利?
[00:17] It’s a great school. 那是名校啊
[00:18] Gaby has been working for us Gaby都在这儿工作了一年多了
[00:19] for over a year, trying to gain Max’s trust, 一直在争取Max的信任
[00:21] and she quit because of Crosby. 因为Crosby 她辞职了
[00:23] What you did to me makes me sick. 你的所作所为
[00:24] What you did to our family makes me sick. 伤害了我和家人
[00:26] I don’t even want to look at you! 我不想看到你!
[00:28] ♪ Don’t wait up ♪ 丫头
[00:31] ♪ I’ll be walking through the graveyard ♪ 赶紧的
[00:37] ♪ and I’m hardly alive if I try ♪ 该上学啦
[00:40] Okay, late bite, Syd. We gotta go, hon. – 早吃完了
[00:41] – I already finished. – Thank you. – 太给力了
[00:43] – Thank you. – Yeah. Hey, so? – 你辛苦咯 – 咋样?
[00:46] So, um…So no. 还是…
[00:48] So we came up dry again. 没有
[00:50] It’s fine. 又失败了 没事的
[00:51] You know, I had an appointment last week, 我上周去看了医生了
[00:53] and everything looked fine, so… 一切正常 所以…
[00:54] Honey, it’s supposed to take a while. 老婆
[00:56] It’s early in the process. 你得有点耐心
[00:57] You just gotta take it easy. 要个过程嘛 放心啦
[00:58] You know what? Maybe it’s time 没准你该去检查下
[01:00] we get you checked out, babe, just… just to be sure. 保证万无一失嘛
[01:02] Be sure…Of what? 保证… 啥啊?
[01:04] How many fish you have 看你有多少小鱼
[01:05] and how fast they’re swimming. 它们能游多快啊
[01:07] We’re getting a fish? – Uh… – Well, no, sweetie. 咱家要养鱼啦?
[01:10] Maybe. Um… 闺女 也许养 也许不养
[01:12] I’m setting up an appointment for you, okay? 我帮你预约下?
[01:13] Really? I’m pretty sure I’ve got a tank 你来真的?
[01:15] full of really, really fast, athletic swimmers. 我敢肯定
[01:17] I’m sure they are. 这儿有一大缸游泳健将呢
[01:18] We’re getting an aquarium? 可不是嘛 咱家要买水族箱吗?
[01:20] – Uh… – No. Maybe. – 也许买
[01:22] Maybe. Both: We’ll see. 也许不买 – 现在还说不准
[01:23] Daddy, I forgot my backpack. – 把拔
[01:25] Thank you. All right. Come on. 没拿书包呢 –
[01:27] My fish are fine. 真贴心 好了 走吧
[01:29] ♪ It’s a difficult burden to bear ♪ 我的小鱼儿可厉害了
[01:31] ♪ when you’re not quite there ♪ 好啦
[01:33] I will talk to my husband, and I will call you back. 走啦 我跟我丈夫商量下
[01:35] No, thank you. Okay. 然后回您电话
[01:37] [Beep] Talk to me about what? 谢谢您才是 好的
[01:39] – Who’s that? – That was Max’s school. 跟我商量啥? 谁打来的?
[01:42] They want us to come in this afternoon Max的学校打来的
[01:44] for a parent conference. Really. Why? 叫咱下午去一趟
[01:47] I don’t know. They wouldn’t say. – 是吗? 为啥? – 不知道 没说 只说想当面谈谈 – 出啥事儿了? – 没啥事儿啊 Robertson博士想见咱 校长啊 情况不妙 – 上次叫咱去… – 是要开除Max 好吧 我下午请个假 – 好 不会有事的 – 好 肯定不会的 我拿不定主意了 要么跟小姨一样 要么像个老土的图书管理员 公司就是这样啦 他们穿这些制服不难受吗? 不知道 可能吧 这可是律师事务所啊
[01:48] They just said they wanted to discuss it with us in person.
[01:50] – Did something happen? – Not that I know of.
[01:52] They said that Dr. Robertson wants to see us.
[01:55] The principal. That’s not good.
[01:57] Mm-mm. The last time this happened was when…
[01:59] When Max got kicked out of school… I know.
[02:03] All right. I’ll clear my schedule this afternoon.
[02:05] – Okay. It’ll be fine. – Yeah.
[02:11] I don’t know, what do you think?
[02:13] It’s either, you know, aunt Julia impression
[02:15] or it’s, you know, a corny librarian.
[02:17] Welcome to the corporate world, okay?
[02:19] Do you think they feel good in those suits and ties?
[02:21] I don’t know. Maybe. I mean, it’s a law firm.
[02:23] What am I gonna talk to these people about? 要咋跟他们交流啊?
[02:25] I mean, I’m completely out of my element. 我完全不在行啊
[02:26] Exactly. It’s a whole new experience. 这是全新的体验
[02:29] You should thank aunt Julia. 你得谢谢小姨哦
[02:31] I mean, look at you. Everything’s happening. 一切都如预期所想哦
[02:32] This is an internship that could turn into a job. 这次实习可能是
[02:35] You could do this during the summer, 未来工作的契机哟
[02:36] when you’re off of Berkeley. 伯克利放暑假时
[02:38] When I’m off from Berkeley with you guys. 你可以再回这儿实习
[02:39] I’m going to Berkeley. 又开始了
[02:41] I mean, mom, we don’t know yet. 那也得先被录取啊
[02:42] Oh, Amber… – 这事还不一定呢
[02:43] [Toilet flushing] Can I just ask you a quick question? – 丫头…
[02:45] What if I don’t get into Berkeley? 有个小问题 –
[02:46] Why don’t you think about something positive? 我要是进不了伯克利呢? –
[02:48] Mom, I know! 为啥不往好的方面想呢? 妈 我懂!
[02:50] It’s just, you’re putting all this pressure on me. 你让我鸭梨好大啊 爸
[02:52] What do you have in your pants, dad? 你裤子里揣着啥? –
[02:53] What kind of a question is that? 这是啥问题啊? – 我刚上完厕所
[02:55] I was going to the bathroom, 顺便看了下你的剧本
[02:56] and I, uh, was perusing your play. 你说啥?
[02:58] Dad, are you kidding me? You read… 你看了…
[03:00] You took that in the bathroom? – 你把它拿去厕所了?
[03:01] A play? What does that mean? – 剧本? 咋回事?
[03:03] It’s not a play. It’s part of a play. – 还不是 只写了一幕
[03:04] Your mother has written a play, – 外孙女
[03:06] – and it’s fantastic, Amber. – You wrote a play? 你妈写了个剧本哦 – 写得非常好哟
[03:08] I wrote this thing. It’s not even done yet. – 真的假的啊? 我还没写完呢
[03:11] You shouldn’t be reading this. 你咋就拿去看了?
[03:12] No one’s supposed to read this yet. 现在还不是时候
[03:13] Am I in there? Was I in there? – 有写到我吗?
[03:15] It’s all about you. 有吗? 有吗?
[03:16] [School bell rings] – 都是写你的
[03:20] – Oh, hey. – Hey. – 还是赶来了啊?
[03:22] – You made it after all? – Yeah, class ended early. – 对
[03:24] So…Thanks for covering for me. 提前下课了 – 谢谢你过来
[03:25] Yeah. No problem. – 没事
[03:31] Okay. Well… 不客气 好了
[03:32] You can go. 你可以走了 Jasmine 我知道你不想跟我讲话
[03:38] You know, Jasmine, I know that you don’t want to talk to me. – 没错
[03:42] – I don’t. – But if you could… – 但你能…
[03:44] – Mom and dad, guess what? – Hey! 爸爸 妈妈
[03:46] – Hey, buddy. – I’m star of the week. – 乖儿子
[03:48] Yeah! – 我是本周之星哦
[03:50] – Look. Voila! – [Laughs] – 太好了!
[03:52] – Oh, cool! – That’s great! – 看啊!
[03:54] You get to put pictures on it – 太酷了!
[03:56] and say things that you like… – 真不赖啊!
[03:57] And then your mom and dad 可以在上面贴照片 写想说的话…
[03:58] get to come to class 你俩要来学校哦
[03:59] and talk about your family! 在全班面前介绍咱家!
[04:01] – All three of us together?
[04:03] Yeah! 咱仨一起? –
[04:04] You guys can come, right? 是啊!
[04:10] Yeah. Of course. Of course. 你们会来的吧? –
[04:13] Yes! 当然会咯
[04:14] I’m gonna put a lotta pictures on it. – 太好啦!
[04:16] I’m gonna put all the pictures that we have on it. 我要贴好多照片上去
[04:20] All about Jabbar! Whoo! 把所有的照片都贴上
[04:22] All about me. Whoo-hoo! 巨星Jabbar来也! 大牌大牌就是偶
[04:23] So, buddy, how’s school going? 儿子
[04:25] Everything good? You’re liking your friends? 学校咋样?
[04:26] – Yeah. – They’re nice to you? 没出啥事吧? – 跟同学相处的好吗? – 好啊
[04:28] How much farther are we gonna go? – 大家对你友好吗?
[04:29] Not too much farther. – 咱还要走多远啊? 就快走完了
[04:31] Just out for a little walk, you know. 就是散个步嘛 �� 咱可从没散过步
[04:32] This is so weird. We never go on walks. – 挺有趣的啊 –
[04:34] – It’s kind of fun. – No. Not really. 很无趣 一起待一会儿 呼吸下新鲜空气
[04:36] Yeah. Spending time together. Getting some fresh air. – 我想上厕所 –
[04:38] – I have to go to the bathroom. – What? Right now? 啥? 现在? –
[04:40] – Yes. – Can you hold it? 对 – 能忍一会儿吗?
[04:41] No, mom, this is serious. I have to pee… 妈 我忍不了
[04:43] – Honey, just hold it. – And I… I can’t… 我要嘘嘘… – 儿子
[04:45] Just for a little while… 忍一下 –
[04:46] – I’m gonna go here. – You know what we can do? 我忍不了… – 就一小会儿…
[04:48] We can go to the Lessings’ house. – 咋忍啊
[04:49] They’re right around the corner. – 我去路边解决 –
[04:51] Just take it… Take it down. 不然这样吧? 咱去Lessing家借厕所 就在街角那里
[04:52] [Doorbell ringing] Hello. I need to pee! 就… 再忍一下下 – 你好 我要嘘嘘! – 抱歉 冒昧打扰你 – 我俩出来散步… – 我要嘘嘘! – 可他想上厕所了 – 伦家要嘘嘘啦! – 要在平常 完全没问题 – 我要尿裤子啦! – 客用厕所正在装修 – 挺好啊 – 我要嘘嘘 – 啥时候的事儿? – 就最近这几天啦 我去原来那间 – Max 别… – 真没礼貌! 抱歉 走着走着他就… Gaby好! Noel好! Gaby在你家? 校/轴: 疯子
[04:54] Hi! I’m so sorry to barge in on you like this.
[04:56] – We were out for a walk… – I need to pee!
[04:58] And he needs to use the bathroom.
[04:59] You know, I would say normally that would be fine,
[05:01] except the guest bathroom is being remodeled.
[05:04] Oh, that’s wonderful.
[05:06] – When did that happen? – Yeah, recently.
[05:07] You know, I can use the old bathroom.
[05:09] – Max, please… – Manners!
[05:11] My gosh, I’m sorry. It’s just we were out walking…
[05:13] Hey, Gaby! Hey, Noel!
[05:16] Did he just say Gaby?
[05:19] – Yes. – You didn’t…
[05:26] ♪ May God bless and keep you always ♪
[05:28] ♪ and may your wishes all come true ♪
[05:31] ♪ may you always do for others ♪
[05:33] ♪ and let others do for you ♪
[05:36] ♪ may you build a ladder to the stars ♪
[05:38] ♪ and climb on every rung ♪
[05:40] ♪ and may you stay ♪
[05:42] ♪ forever young ♪
[05:45] ♪ may you grow up to be righteous ♪
[05:48] ♪ may you grow up to be true ♪
[05:50] ♪ may you always know the truth ♪
[05:53] ♪ and see the lights surrounding you ♪
[05:55] ♪ may you always be courageous ♪
[05:57] ♪ stand upright and be strong ♪
[06:00] ♪ and may you stay ♪
[06:02] ♪ forever young ♪
[06:04] ♪ may you stay ♪
[06:07] ♪ forever young ♪
[06:13] So maybe one of you guys can explain to me what’s going on right now, 谁能给我解释下 这到底是咋回事 我完全糊涂了 – 你在辅导Noel? – 对啊 – 我本想告诉你的 – 啥? 你没告诉她? – 告诉我啥啊? – Noel需要帮助
[06:16] because I’m totally confused.
[06:17] So you’re working with Noel?
[06:19] – I was going to tell you. – What? You didn’t tell her?
[06:21] – Tell me what? – Noel really needed somebody.
[06:23] He was having really bad problems in school. – 他在学校表现得很不好 – 是吗? 我是你好友诶
[06:25] I’m your best friend. You could have called me – 你该打电话告诉我的
[06:27] – and told me what’s going on. – Kristina, I’m sorry. – Kristina 对不起
[06:29] – I thought you knew. – No, I knew nothing, okay? – 我以为你知道 – 我啥都不知道
[06:31] You have no idea what Max is going through right now. Max现在所经历的 你绝对无法想象
[06:33] I understand you’re upset, but Suze needed help fast. 你很生气 这我理解 但Suze真的急需帮助
[06:36] What about Max? You left us high and dry, Gaby. 那Max呢?
[06:38] He just found out that he has Asperger’s 你就这样弃他于不顾
[06:40] because of what you and Crosby did. 因为你和Crosby的事
[06:42] We have a meeting tonight at school 他知道了自己的病
[06:43] where he’s probably gonna get kicked out. 下午学校要咱过去 没准儿要开除他呢
[06:44] We have no idea what to do about it. 咱也需要帮助 你就这样…
[06:46] – You just left… – What happened? – 到底出了啥事?
[06:47] I don’t know what happened, because he won’t tell me, okay? – 不知道 他也不说
[06:49] – Max, honey, let’s go. – Coming! – 儿子 咱们走
[06:51] – I’m sorry. – Let’s go, buddy. – 这就来!
[06:52] I hope my brother-in-law was worth it, – 对不起 –
[06:54] because he’s not the only one you screwed here. 要走了 希望Crosby值得你这样 受伤的可不止他一个
[06:58] See ya around. 再见了
[06:59] – Kristina… – Good luck on the remodel. – 祝装修顺利
[07:03] This is really nice. I mean… 真不赖啊
[07:05] You’re so successful. 你好厉害 像个真正的成功人士
[07:07] You’re like a real successful woman. 大家干啥总把Adam舅舅挂在嘴边?
[07:09] [Laughs] Well… – 他不就一卖鞋的嘛
[07:11] – Why does everybody always talk about Uncle Adam?
[07:13] He’s just, like, shoes only. 这话下回当他面说 谢谢你给我实习的机会
[07:15] Please tell him that. 这可…
[07:17] Oh, also I just wanted to say, uh, thank you for this job. 帮上不少忙 虽然不是啥重要的工作
[07:21] It’s…Really, really, really helpful. – 但好歹是个不错的经历
[07:23] – I know it’s not brain surgery or anything,
[07:26] but it’s good, you know, it’s good experience. 这样就很好了
[07:29] And it’s really gonna help out with the money for college. 还能帮我挣点大学学费
[07:31] – Have you heard anything? – No. – 有消息了? –
[07:34] – It’s really stressful. – I understand. 还没 – 太折磨人了
[07:36] It is brutal, but hang in there. – 我明白 很残酷
[07:38] – It’s worth it. – Yeah. 但要坚持住 – 会有回报的
[07:40] [Knock at door] Knock, knock. – 嗯 –
[07:42] – Anybody home? – Come on in. 打扰咯 – 进来吧
[07:44] This is my niece Amber. Say hello to Gary. 我外甥女Amber 这是Gary
[07:47] She’s gonna be a runner here starting today. 今天开始她负责文书工作
[07:48] So, uh, are you in law school or… 你在读法学院…
[07:51] Do I look like I’m in law school? 看起来像吗?
[07:54] Little bit, yeah. 有点儿吧 可能是有点儿
[07:55] Oh. Yeah. Guess I do. 我还没进法学院呢
[07:58] No, I’m not. I’m not in law school, uh, yet. 没准儿以后吧 也不一定
[08:00] I don’t know. Maybe later. I don’t know. 这是你的车钥匙
[08:03] Okay. Well, here are your car keys. 洗好了 打了蜡
[08:05] I, uh, washed and waxed it, put it back in its spot. 停在原来的位置
[08:08] I also took care of that body in the trunk. 后备箱的尸体我也帮你处理掉了 –
[08:10] – Uh-huh. Thank you. – Thank you. 谢了
[08:11] – Get out. – Yes. It’s lovely meeting you. – 客气
[08:13] Try not to screw anything up on your first day. 去忙吧
[08:15] Funny. 见到你很高兴 第一天当班别搞砸哦
[08:16] [Phone ringing] 乌鸦嘴
[08:18] – Your husband on line one. – Good. Hi, babe. – 你先生来电 1号线 – 好的 老公 你好啊 老婆 我要疯了 我没法对着杯子打手枪 我… 老公 很抱歉 我开了免提 Amber也在… 是吗? – 好呀 – 好啊 – 我先闪了 – 好 到底咋回事? – 老婆 我做不来 – 为啥? 这叫我咋开始啊 这间屋子冷得要命 我傻坐着 听着轻音乐 门外人来人往的 给了我一堆80年代的<花花公子> 让我完事了叫他们 – 老婆 �逅廊肆� – 抱歉 抱歉 你要我咋办?
[08:20] Julia, this is insane. I can’t masturbate into a cup.
[08:24] Uh, I’m… babe, I’m so sorry.
[08:26] I actually have you on speaker,
[08:28] and Amber is here…
[08:30] – She’s there? – Hey…
[08:32] Hey!
[08:34] – – How are you? – I’m gonna go. – Okay. So…What’s happening? – I can’t do this, honey. – Why not?
[08:42] How I don’t even know where to start. I mean, this room is freezing. I’m sitting here. They’re playing muzak. People are walking by, and they brought this stack of Playboys from the 1980s
[08:52] are and told me to give them a call when I’m finished. – It is so weird, honey. – I’m sorry. Well…I mean, what do you want me to do?
[08:57] you? [Stammers] Do you need my help?
[09:00] What do you mean? 要我帮忙吗?
[09:02] – You know, I mean, like…
[09:04] Phone sex. 咋个帮法? –
[09:05] [Muzak playing] 我是说… 激情语聊啊
[09:07] You know how to do that? 你会这个? 差不多吧
[09:08] – Well, yeah, I don’t know.
[09:11] Um… 好 等下
[09:14] – Okay, give me a second. – Yeah, hold on. – 好
[09:16] Hang on. Yeah. 等等 等下
[09:18] Yep. Okay. 好了 就好
[09:21] I… 来吧
[09:25] I…Wanna… 我… 我想要…
[09:27] I wanna… okay. 我想要…
[09:29] Good luck. Thanks. 祝你好运 谢啦
[09:33] We wanted to discuss with you Max’s academic performance. 我们想谈谈Max的学习
[09:36] Yeah. What’s going on? Is he falling behind? 有什么问题?
[09:39] If he is falling behind, 他成绩落后了?
[09:40] – we just talked to him about his diagnosis,
[09:43] so that could be the reason why. 可能是他刚知道了自己的病
[09:44] – He may be a little distracted.
[09:46] Well, actually… It’s just the opposite. 有点儿受影响
[09:48] He is doing remarkably well, 实际上…
[09:50] particularly in math and science. 恰恰相反
[09:51] Really? 他的成绩相当棒 尤其是数学和科学两门课
[09:53] That’s why we wanted to talk to you. 真的啊?
[09:54] We wanted to let you know that we’re on top of it, 这也是找你们来的原因
[09:56] and we’re looking for ways to keep Max challenged 学校会处理好这个事情
[09:58] in the classroom 会尽量想办法为他
[10:00] so it doesn’t become an issue going forward. 安排有挑战的课程
[10:02] All right. 保证不拖他后腿
[10:03] – Hmm. – [Laughs] 好的 –
[10:05] Wow. 有问题吗? –
[10:06] – Something wrong? – No. 没有 –
[10:07] – I just wasn’t expecting this. – Yeah, we… I… 太出乎意料了 – 对
[10:10] Well, you know what? This is good news. 我们… –
[10:12] Absolutely. We wanted to have this conversation. 终归是好消息啊 –
[10:14] You know, in case you wanna bring Max back, 当然了 学校主要是怕你们 不打算再送他过来
[10:16] we always have a running start. 总要未雨绸缪嘛
[10:18] Wait. I don’t understand. Why wouldn’t we… 等下
[10:20] Wanna have Max come back? 我有点儿糊涂 为什么不送他过来?
[10:21] Max has definitely benefited from the program that we have Max从我们开设的
[10:24] at footpath socially. 培训课程中获益良多
[10:25] – Mm-hmm. – And the last thing we wanna do 我们也不想失去
[10:27] is talk ourselves out of having a fine family such as yours as part of our community. 像你们这样美好的家庭
[10:31] However, you need to decide if Max would be better off 但你们该为他考虑
[10:34] at a school where he would meet his full potential 是否有必要选一所
[10:37] socially and academically. 德智体美劳全面发展的学校
[10:44] – [Door slams]
[10:45] Oh…Hi! 今天咋样?
[10:47] – – Hi. – How was it?
[10:49] Well, you know, it was fine. 嗯 还行吧
[10:51] It was a lot of, you know, filing and busywork. – 写备案 跑腿
[10:54] Did you memo anything or fax anybody? 忙啊 – 给谁发传真了吗?
[10:58] No, there’s no faxes anymore because it’s not 1990. 没 传真都是多少年前的东西了
[11:01] Oh, they still have faxes, okay? – 还有传真机的好吧?
[11:03] I don’t think so. Oh, my feet hurt. – 有才怪 我脚酸死了
[11:06] What’s going on? Why are you… – 咋了?
[11:09] You’ve got mail. 你为啥… – 有你的信哦
[11:15] – What? – Great. – 咋了?
[11:16] Look how skinny it is, okay? – 这下好了 看它多薄?
[11:19] You don’t know what that’s gonna say. 你咋知道信上说啥
[11:21] Let’s see. 让我看看
[11:25] “I deeply regret that we’re unable to…” “深感抱歉 我们无法…”
[11:28] – No way! – Yeah. Duh. – 不是吧! – 看吧
[11:29] Oh, honey, I’m so sorry. 丫头 我很抱歉
[11:31] – God, I really thought… – That was my safety school. – 天啊 我真以为… – 这是我的保底学校
[11:35] I only applied one other place. 我一共就申请了2所学校
[11:36] I should have applied more places. – 该多申请几所的
[11:38] Well, I mean, look… – 听我说啊…
[11:42] You only picked one safety school 你之所以这样做
[11:44] because the whole Berkeley thing… 因为伯克利大学会…
[11:46] I know, Berkeley. I get it, mom. – 妈 又来了
[11:48] No, I’m just saying, it’s… you know… 我懂了 – 不 我只是说…
[11:51] With the great interview, your relationship with Carly… 你和Carly的面试很顺利 有这一层关系
[11:53] That’s why you only applied one other place. 所以 你才没申请其他学校
[11:56] – Mom… – I’m just saying, you… – 妈… – 我说说而已
[11:57] It’s just really stressful and a lot of pressure, okay? – 我很紧张 鸭梨很大 懂吗? – 你要保持乐观的态度嘛
[11:59] – Okay. Don’t feel pressure. – Well, I do. – 你要淡定 – 我没法淡定
[12:01] I’m just telling you it’s gonna be fine. – 会被录取的
[12:02] Okay. Thank you, I appreciate it. – 借您吉言
[12:09] This would be a good one. Halloween. 这个应该不错 万圣节
[12:13] I’m Evel Knievel. Who are you? 我是克尼维尔 70年代叱咤一时的 世界头号飞车超人 我是绝地武士 (星球大战中的人物)
[12:14] You’re a guy in pajamas? 你呢?
[12:15] I’m Jedi. 穿睡衣的男孩?
[12:17] I like that one. We should probably… 我喜欢这张…
[12:18] – Oh, this one’s good too. – Oh, bingo! – 这张也不错 – 对啦!
[12:21] – Here we go. – No. 找到咯
[12:23] No? Okay. – 不行 – 好吧
[12:24] Remember the Japanese gardens? – 记得这个日式花园吗?
[12:26] The goldfish were cool. – 那儿的金鱼很酷的哦
[12:27] – Yeah. – Maybe. – 是啊 – 我考虑下
[12:28] Or remember when we ate your face? 记得啃你的这张吗?
[12:30] – Mm. – You don’t remember that? 不记得?
[12:32] How ’bout this? 这张咋样?
[12:34] Family jam session. 家庭即兴演奏会
[12:35] I was playing the piano, and you were what? 我在弹钢琴 你呢? –
[12:37] – I was playing the bongos. – Yeah. 我在敲手鼓 – 对
[12:40] Then your mom was singing and dancing. 你妈咪在一边载歌载舞
[12:42] That was a lot of fun, wasn’t it? 当时很开心 对吧?
[12:44] Yep. 对啊
[12:45] Maybe you should put that on your list. 把这个加上去吧
[12:47] You know what? That’s a good idea. 好主意
[12:49] Yeah. Playing music… With mom and dad. 米错 “和爸妈一起玩音乐”
[12:55] She’s got a gift, I think, for languages. 她很有写作天赋
[12:57] – She’s got a… – Hi. 她…
[12:58] – It’s amazing stuff. – Honey, quick. – 写的不错 – 女儿 进来
[13:01] Get the hell in here. I want you to meet somebody. 快来啊 给你介绍个人
[13:03] – Hi. – I’ve been hearing only 你爸喋喋不休地夸了你一天啦 –
[13:05] extraordinary Sarah tales all day. 谢谢 –
[13:07] – Oh, thanks. – This is Gilliam T. Blount. 这是Gilliam T. Blount
[13:10] Oh. Having some… Martinis, are ya? 在喝酒吗?
[13:13] We’re not… We’re just having a good time. 没有 叙叙旧而已
[13:14] Yeah. Gin is timeless. 松子酒可经典了
[13:16] Gilliam and I served in the war together, 我和Gilliam一起打过仗
[13:19] and he happened to have produced 而且 他还在越南西贡市 监制了<推销员之死>
[13:21] the fine Death of a Salesman in Saigon. 亚瑟-米勒的代表剧作 批判美国梦的物质主义
[13:24] It would have knocked your socks off. 绝对让你拍案叫绝 20世纪话剧的里程碑 获奖无数
[13:26] Wow. You’re in the theater? 你在剧院工作?
[13:28] And…He played the greatest biff you ever saw. 他可是把Biff演的入木三分
[13:32] – I should have been Willy. – Oh, give it up. – 本来该演Willy的 – 真是还不死心啊 剧中主角 Biff是其儿子
[13:34] Well, very nice to meet you. 幸会 幸会
[13:36] Sweetheart, uh, you don’t know this, 闺女
[13:38] but you are standing in the presence of greatness. 你见到的可是一位巨星
[13:42] Gilliam T. Blount, if I may, 大名鼎鼎的Gilliam T. Blount
[13:45] happens to be one of the finest Broadway producers 是百老汇有史以来
[13:47] to ever come along the pike. 最棒的制作人之一
[13:49] – Oh! – And guess what. 你要知道
[13:51] He has agreed… To read your play. 他愿意… 看看你的剧本哦
[13:54] No. Oh, God, that’s such a compliment. 不
[13:57] That’s amazing, but, dad, no. 承蒙您的厚爱 这太棒了
[13:58] Nobody’s supposed to read it yet. 爸 不要 现在还不是时候 我都还没写完呢
[13:59] It’s not ready. It’s not ready.
[14:01] – We made copies. – I don’t want… – 我都复印好了 – 我不想…
[14:03] They all say that. They all say that. 所有人都爱这样说
[14:05] I’m new at this, 我是个新手
[14:07] and there is some very personal stuff in there 里面涉及到很多隐私
[14:08] that I want to take out. 我还没来得及删掉呢
[14:10] You were gonna take out the personal stuff? 你想删掉?
[14:13] What were you gonna leave, the shallow stuff? 那你想保留什么? 肤浅的废话?
[14:15] Do you wanna be a writer? – 你想当作家吗?
[14:17] – Yes. – Yeah, she does. – 想啊
[14:19] – Dad! – Do you wanna be a writer? – 没错 – 爸!
[14:22] – Hmm? – Yes. – 真想吗? – 想啊
[14:24] You afraid of hurting somebody? 你怕伤害到别人?
[14:25] – She’s willing to hurt people. – Dad! – 她蛇蝎心肠 – 爸!
[14:27] Sarah, this is obviously about your family. Sarah 很明显 剧里有你家人的影子
[14:29] I’m asking you 你是不是怕伤害他们的感情?
[14:30] are you afraid of hurting their feelings?
[14:34] – Yes. – Yeah. – 是 – 好
[14:36] Your father saved my life 你爸打仗时救过我的命
[14:38] in the Vietnam war.
[14:40] And even before I stopped resenting him for it, 在此之前我还对他看不顺眼
[14:43] I realized that I owed him a lot. 我觉得自己欠他很多
[14:47] I will…Leave here 我会带走剧本
[14:50] and I will read your material. 仔细看的
[14:52] – Ohh… – And I will tell you the brutal 不管写得如何
[14:55] or celebratory truth. 我都会如实相告
[14:57] [Sighs] I don’t know what to… 真不知道该…
[15:00] I think the word you’re struggling for 你绞尽脑汁在寻找的词应该是… –
[15:03] is…Thank you. 谢谢 –
[15:07] – Thank you. – Yeah! 谢谢 太好了!
[15:10] Thank you. 谢谢您
[15:17] Hey honey. 老公
[15:19] You really wanna move Max to mainstream? 你真想把儿子转到普通学校?
[15:21] [Toothbrush clatters]
[15:24] Yes.
[15:26] We’ve done the whole mainstream thing, and it sucked. 对 咱试过了
[15:28] – Remember how badly it sucked? – Kristina, he’s been growing 结果很不好 你都忘了?
[15:31] by leaps and bounds. 老婆 他的进步可谓突飞猛进
[15:33] He’s, you know, behaving better, he’s better socially. 听话了许多 懂得和别人相处了
[15:35] I think that he can handle going mainstream. 我觉得他能应付得来
[15:36] Handle it? 应付?
[15:38] I don’t want him to have to handle anything. 我不想让他面对这些
[15:39] I want him to flourish and grow and be good where he is, 我希望他健康无忧就好
[15:43] and he is right now at footpath. 他现在就很好啊
[15:44] I feel like you’re saying that maintaining these social skills 你觉得掌握社交礼仪
[15:47] is more important than having him be challenged academically. 比挖掘他的学习潜力更重要?
[15:49] I think it’s both. 两者都很重要
[15:51] I think that you have this idea 你是不是觉得普通学校
[15:53] that mainstreaming is some magical cure,
[15:55] – and it’s not, Adam. – No, I don’t. – 是啥灵丹妙药 – 我没那么想
[15:56] – Yes, you do. – No, I don’t. – 你就有 – 我没有
[15:58] Yes, you do. He’s doing so great. 有有有
[15:59] They said so. If they wanna give him 他现在很好啊 校长都说了
[16:01] more work to challenge him, they can. 学校也会
[16:03] There’s no reason to rock the boat. 在课程方面进行调整 没理由转学啊
[16:04] Okay. I hear you, and I get your point, okay? 我明白你的意思了
[16:07] But can we agree to talk about this some more later? – 晚点再商量下?
[16:10] – Okay. – Fair? – 行
[16:11] – Yeah, that’s fair. – Okay. – 同意?
[16:13] – Okay. – All right. 好的 –
[16:20] [Cell phone chimes] 好的 那好
[16:28] Hey, Amber, it’s Carly Barow. Amber 我是Carly Barow
[16:31] I spoke to the Dean of admissions at Berkeley. 我和伯克利的招生主任谈过了
[16:34] So, um, give me a call when you have a chance. 有时间的话
[16:36] Thanks, sweetie. [Hangs up] 回电给我
[16:42] If you’re ordering pizza, I like mushroom. 亲爱的
[16:45] That’s not very funny. 谢谢 点披萨的话
[16:48] Gary. 我要吃蘑菇口味的 好冷哦
[16:50] – Gary. – You’re Gary. – 你叫Gary吧 – 米错
[16:51] – I knew it. – Mm-hmm. – Gary 我记得
[16:52] I was just kidding. – 对啦 刚逗你呢
[16:54] So, uh, a few of us are going for happy hour a little later 等下几个朋友要去吃饭
[16:56] if you’re interested. 你一起来吧? –
[16:58] – Really. – Yeah, you know, no big deal. 我? – 是啊
[16:59] Just grab a few beers, hang out, whatnot. 喝点酒 聊聊天啥的
[17:03] – – Casual? – Yeah.
[17:05] Uh…Lt sounds fun, 没其他意思?
[17:07] – but I…I can’t.
[17:09] Aha. Oh, you know what? 没啊 听起来不错
[17:11] I get it. 但我不能去 我算是明白了
[17:12] – You’re one of the upstairs people…
[17:14] Actually, I just, um… 你是高高在上的白领 –
[17:16] I have some stuff that I have to do. 其实 我还有工作要做
[17:17] But I would love to take a rain check. 要不改天吧
[17:20] Well, I will hold you to a rain check. 你欠我个约会哦
[17:23] – Okay. – All right. Have a good night. – 好 – 晚安
[17:26] Bye. 瘪瘪
[17:30] Are you sure you’re okay to drive? – 你确定可以开车?
[17:32] Oh, yeah. – 没问题
[17:33] – I mean, this is a… A big piece of iron here.
[17:35] I’m very careful. 这可是一个大家伙 –
[17:36] Tiny country roads. 我很小心的 乡间小路可不宽敞
[17:41] Thank you. 谢谢了
[17:46] – Sarah. – Yes. – 在呢
[17:49] When you investigate me on the worldwide web… 你去网上百度我时
[17:52] Which I would do if I were you… 换了我肯定要去查查
[17:54] You’re gonna come across some oddities or two. 你可能会发现一些怪现象
[17:57] Try not to do what other people do so easily nowadays 别跟其他人一样妄下断论
[18:00] and…Don’t prematurely compartmentalize me. 也别把我划为某类人
[18:09] – I won’t if you won’t.
[18:11] [Chuckles] 彼此彼此
[18:13] – Ya got it.
[18:16] Ah! 必须的
[18:19] [Engine turns] That’s a mailbox. Watch the mailbox. 小心那个邮箱
[18:32] – Dad. – Huh? – 爸 – 咋了?
[18:33] What did he mean… oddities? 他说怪事指啥?
[18:35] Oddities?
[18:36] Well, there’s a ten-year period of time, 怪事? 有这么一个10年的怪谈
[18:38] and it’s kind of a mystery. 那期间他做了啥是个谜 爸
[18:40] Dad, who is this guy? Who did you give my play to? 他到底是谁啊? 你干啥给他我的剧本
[18:45] Remember when we were in New York 记得在纽约的时候吗?
[18:47] – and remember at Halloween? – Mm-hmm. 还有万圣节那次?
[18:48] And this is from the football game 这张是橄榄球赛
[18:49] when you scored all those touchdowns. 所有的触底得分都是你拿的
[18:51] I didn’t score that many. 我没那么厉害吧
[18:53] Uh-huh! Daddy said you were the star. 爸爸说你就是球星
[18:56] Ha! He did, did he? 是吗?
[18:57] Yeah. Oh, and this one. 对呀
[18:59] Daddy said to ask you what song he was playing. 还有这一张 爸爸让我问你他在弹啥
[19:02] He said it was your favorite. 他说这首歌是你的最爱 这首歌是…
[19:05] Oh. Okay. Well, it’s, uh…
[19:06] It’s Kansas City and… It’s actually not my favorite. 不是我的最爱 被众多明星演绎
[19:10] It’s grandma Renee’s favorite. 最出名的版本属于Wilbert Harrison
[19:11] But I think that’s why he learned it. 这是外婆的最爱 登上当年的Billboard 他学是想讨外婆开心吧
[19:18] Hey, I got an idea. 我有个主意
[19:19] All this is great, and I love everything. 这些都很好看
[19:22] But how ’bout we add 我也非常喜欢
[19:24] some things that you and I like to do together. 要不找一点母子秀放上去
[19:26] Like… 嗯…
[19:28] Watching television. 看电视?
[19:31] Mm. That’s good. 是不错
[19:32] But I was kind of thinking more like… 但妈咪的意思是…
[19:35] When we roast the marshmallows in the fireplace 野炊一起做千层棉花糖的照片啊 –
[19:37] and make s’mores. 对 米错
[19:38] – Oh, yeah, that’s good. – Remember that? Yeah. – 记得吧?
[19:41] Let’s do that. 就这么干
[19:45] When’s daddy’s boat gonna be fixed? 老爸的船屋啥时能修好?
[19:48] I don’t know, sweetie. Why? 不知道
[19:51] I want him to live here again. 咋了?
[19:53] We haven’t played nerf wars in a long time. 我想让他回来住
[19:56] ♪ I’ll never be like that ♪ ♪ I’ll never be the one I was in life ♪ 都好久没一块儿打电游了
[20:01] How do you spell s’mores? “千层棉花糖”怎么写?
[20:04] ♪ I was in life ♪
[20:18] [Line ringing]
[20:21] Hello?
[20:23] Hey, Carly, it’s Amber. 喂?
[20:25] I’m just, uh, returning your call. Carly 你好
[20:27] I got your message. 我是Amber
[20:28] I was calling to let you know 你让我打给你的 我收到你的留言了
[20:29] that I spoke to the Dean of admissions today, 我是想告诉你
[20:31] and I’m afraid it’s not good news. 我和招生主任谈过了
[20:34] You didn’t get in. 恐怕没啥好消息
[20:36] I’m sorry, honey. 你没被录取 很抱歉
[20:38] Oh. Okay. 喔
[20:40] The letters don’t actually go out till the end of the week, 通知函周末才能发出去
[20:44] but if it was me, I figured I’d wanna know, 我想还是别让你干等了
[20:46] so I called. 就给你打了电话
[20:47] I hope that was okay. 希望你别介意
[20:48] Yeah. I’m… I appreciate it. Thanks. 不会
[20:50] Listen, Amber, you are a terrific young girl, 我很感激 谢谢
[20:53] and you’re gonna have so many opportunities. Amber 你是个聪明伶俐的姑娘
[20:55] – Trust me. – Okay. 还会有其他学校适合你的
[20:57] Thank you. I appreciate it. – 相信我 – 好的 万分感谢 到家了
[21:14] No, Syd, don’t just drop your bag. 丫头
[21:15] Take it upstairs in your room, honey. 书包就乱丢啊 拿回自己的房间去
[21:17] Not a hotel. [Ringing] – 这儿又不是酒店
[21:19] [Whining] Oh…Let’s so far. – 伦家走不动了
[21:20] Hello. Uh-huh. 喂
[21:23] Uh-huh.
[21:27] [Exhales] Awesome.
[21:29] Awesome. Thank you so much. 太好了 非常感谢
[21:32] Yeah, baby! My boys can swim! 我就说吧! 我的鱼儿可会游了!
[21:35] – Whoo! – Swim? 游?
[21:36] – Are we getting fish? – Uh, no, no, honey. – 真要养鱼啦? – 捣蛋鬼 不是
[21:39] Daddy just, uh, did really well on a test. 老爸在一项测试中拿了高分
[21:41] So when are we getting the aquarium? 那啥时候买水族箱?
[21:43] Uh, you know, I don’t… I’m not sure… 这个…
[21:45] Can I just… 我也不确定
[21:46] I’m gonna call your mom real quick. 我要给你妈妈打个电话
[21:48] Can you…Go over… 你…
[21:50] Thank you. 一边去玩吧 真乖
[21:52] Great news! 好消息!
[21:54] See…I don’t understand. 你看 不找到啊
[21:56] I distinctly remember doing inherit the wind 我记得70年代末 皇家剧院
[21:57] at the Royale in the late ’70s. 他监制过<向上帝挑战>啊 根据1925年真实事件改编 1957年第一次登上百老汇的舞台
[22:00] Dad, this is the late ’70s, the way you’re looking this up. 爸 这就是70年代末 要向上找
[22:02] Don’t do it by the play. Just do this. – 别按剧来搜
[22:04] Well, here, you sit down and do it, then. 应该这样 –
[22:07] Um, just put his name in. 你来 你来 输入他的名字
[22:12] – There ya go. – Well, that’s him. – 有啦 – 对啦
[22:14] – Yes. That’s him. – That’s our guy. 是他了 找到了
[22:17] 1948, Ithaca, New York. 1948年
[22:19] Um… 纽约Ithaca 康奈尔大学所在地
[22:20] His credits. He did… 他参与制作的剧目…
[22:23] Prisoner of second Avenue. <能屈能伸大丈夫> 1971年在百老汇演出 获托尼奖最佳戏剧提名
[22:24] Dad, there’s a lot of Broadway. 爸 他参与了好多百老汇剧目哦
[22:26] – That’s what I was telling you. – That’s really cool! – 不都告诉你了 – 真是太酷了!
[22:28] Look, championship season… 看 <冠军赛> 1972年被搬上百老汇 曾获普利策戏剧奖 托尼奖
[22:30] No, that’s in the ’70s, dad. Look in the ’80s. 爸 这还是70年的 看看80年代
[22:33] It’s… Pickle juice. What is that? <泡菜汁> 啥鬼玩意儿?
[22:35] It’s off-Broadway, but it’s still legit. 不是百老汇 但也是正统剧院啊
[22:38] – The…Old globe theater. – Pretty good, huh? 老环球剧院 位于加州圣迭戈市巴博亚公园
[22:40] Nothing since 2000. 2000年之后就啥也没了
[22:42] – Dad, nothing since 2000. – Yeah. – 爸 他好久没制作剧了
[22:44] I’ll say he took some time off there. – 是啊 是啊 可能是休整吧
[22:46] He directed some great stuff and produced some great stuff, 他指导制作了那么多经典的剧目
[22:49] and he wants to read my thing. 现在还愿意看我写的东西
[22:51] It’s not a thing, honey. It’s a… it’s a play. 闺女 那不叫东西 那是剧本
[22:54] Dad, it’s an incomplete play and… 爸 我都还没写完…
[22:56] Look, Sarah, Gilliam T. Blount 丫头
[22:59] is going to make a comeback, 我的老伙伴会杀回百老汇的
[23:01] and he’s going to make a comeback producing 他会用我女儿的剧本
[23:03] and maybe directing Sarah Tracy Braverman’s play 打个漂亮的翻身仗的
[23:07] featuring Zeek Braverman in the role of Barry. Barry的角色是我的哦
[23:10] See you. 回见
[23:11] What? 啥?
[23:12] Uh, never mind. Just a thought. 啥?
[23:14] Just a thought, honey. 没啥 随便一说
[23:16] [Laughing] Oh, my God. 天哟
[23:26] Hey.
[23:32] Hey…
[23:33] How ’bout that rain check? 我欠你一个约会吧?
[23:47] – Hi! – Bingo… hey. 找到啦!
[23:49] What are you doing here? 你在这儿干啥?
[23:51] – Raiding mom’s photo stash. – For what? – 翻箱倒柜找照片呀 – 干啥?
[23:53] Well, it’s all about Jabbar week at school, 这周儿子学校有活动
[23:56] so I’m trying to get some fun-time family memories. – 我想找些温馨的家庭照
[23:58] All about Jabbar week? – Jabbar是本周之星?
[24:00] – That’s awesome. – It’s a celebration of Jabbar. – 真棒啊
[24:03] – Mm-hmm. – At school. – 为他庆祝下
[24:04] And Jasmine and I go, 我要和Jasmine一起去学校
[24:06] and, you know… 他要制作一张照片拼板
[24:08] He makes like a little collage of photos. Remember this? 记得吗?
[24:12] – Yeah. – The touchdown – 记得
[24:13] at the Turkey bowl? – 火鸡碗球赛
[24:16] That’s pretty nice. 非常漂亮
[24:20] Are you kinda hoping these family memories 你希望这些照片
[24:23] make Jasmine… Remember the good times 能唤起Jasmine的美好回忆
[24:26] to try to win her back? 能帮你挽回这段感情?
[24:28] Is it that obvious? 这么明显啊?
[24:30] It is. 是哇
[24:32] I don’t know what else to do. 不知道还能咋做
[24:39] I think… 我想…
[24:41] It’s definitely gonna work. 这一招一定管用
[24:45] – I think it’s totally gonna work.
[24:47] Thank you. 一定会奏效的 –
[24:48] Let’s find some good ones. 谢谢 我帮你一起找吧
[25:09] Hey, honey. – 老婆
[25:10] Hi, honey. – 老公
[25:11] So glad there’s food. I’m starving. 还有吃的真好 我要饿死了
[25:13] Hey, honey, I got a call 老公
[25:14] from the admissions director from sycamore charter 我接到一个电话
[25:17] wanting to set up an appointment for Max. 是Sycamore的招生主任打来的
[25:18] Do you know anything about that? 他说想给Max安排一个会面 你知道这事儿吗?
[25:20] Wow. They already called? That was fast. 都来电话啦 真够快的
[25:25] Adam, what are you doing? 老公 你啥意思?
[25:27] I’m not doing anything. 没啥意思啊
[25:29] You can’t make this decision by yourself. 你不能自作主张
[25:31] We talked about this. 咱说好的
[25:33] Look, I think it’s a good school. 我觉得那是个很棒的学校啊
[25:34] Jabbar goes there. Sydney goes there. Jabbar和Sydney都在那儿上学呀 –
[25:36] – Mm-hmm. They both go there. – We should check it out. 话是没错 – 咱该去试试
[25:37] Okay. But we need to be on the same page about this. 但这事儿不能你一个人说了算 –
[25:39] You just jumped the gun and did this by yourself. 你都没跟我商量就擅自做主了 –
[25:41] We can’t afford to wait, honey. 老婆 时间就是钱啊
[25:43] We’ve got to get the deposit into footpath 周末之前要交培训课的钱
[25:44] by the end of the week, so if we want to look into
[25:46] mainstreaming Max, we’ve got to do it now. 要是想把儿子送去普通学校 现在就要办这事儿
[25:48] Wait a second. There’s no way that we’re not 等下
[25:50] making that deposit… We will lose Max’s spot. 培训课的钱必须交 否则儿子的名额就没了
[25:52] Do you know how long the wait list is for footpath? 你知道有多少人 在为名额排队吗?
[25:53] Well, do you know how much that deposit is? – 试训课很贵
[25:55] I do know how much the deposit is, 你知道吗? – 我当然知道
[25:56] but we can’t make this decision in a week. 不能没考虑清楚就决定
[25:58] He’s too smart for footpath. 培训课已经满足不了他了
[26:00] That’s what they said at the conference. 校方在会面时也说了呀
[26:01] They told us they could change up his curriculum 他们会给儿子安排新的课程
[26:03] and make it a little bit more challenging for him. 让他学习更深层次的一些知识
[26:05] I know they did, but I think that Max needs 这我懂
[26:07] a more vigorous academic setting. 但我认为儿子需要 一个更加健全的学习环境
[26:09] Max needs or you need? 儿子需要还是你需要?
[26:11] – What? – I know that you want our son 啥? 我知道你希望儿子
[26:13] to be a normal kid at a normal school. 上正常的学校 做正常的孩子
[26:15] I do too, Adam. Believe me. 老公 我也希望啊
[26:16] Kristina, I know my son has Asperger’s, okay? 老婆 我知道儿子有自闭症
[26:19] I know that he has issues. 我知道他有病
[26:21] I want him to go to a school where he can learn, 我只是希望他能够去 可以学到东西的地方
[26:22] where he can grow, where he can have, you know, 在那儿他可以获得成长
[26:24] the best opportunity for a bright future. Right. I get it. 能有机会获得光明未来
[26:27] What if he’s the only kid in class without any friends? 好好好
[26:29] Are you forgetting where we came from, Adam? 那要是他交不到朋友呢? 你忘了以前的事儿吗?
[26:31] I’m not forgetting anything, okay? 我没忘 –
[26:33] – I know it’s a risk. – [Quietly] It’s a huge risk. 我知道这很冒险 – 这简直太冒险了
[26:34] Come on, Kristina. We’re not there anymore. 老婆 别这样 咱挺过来了
[26:36] He’s not there anymore. 儿子也挺过来了
[26:39] You know what, Kristina, listen to me. 老婆 你听我说
[26:41] I want what’s best for our son, okay? 我希望给儿子最好的一切
[26:43] And I don’t want to make a decision based on fear. I’m not afraid. 不能因为怕就却步
[26:49] Kristina, it’s okay to be afraid. 我才不怕呢
[26:50] I’m afraid. 老婆 害怕很正常 我就怕
[26:52] I’m afraid of what might happen, 我怕会发生不好的事儿
[26:54] but I think it’s a risk worth taking. 但我觉得值得冒这个险
[26:57] You’re wrong. 值得才怪
[27:01] Okay. 好吧
[27:04] So that’s my favorite part about dancing 我最爱跳舞的原因是
[27:06] is that you get to move your body. 你可以随心舞动身体
[27:08] And Jabbar likes it. 而且Jabbar也喜欢啊
[27:10] – You know? Show them.
[27:12] Show them what ya got. 展示一下
[27:14] – [Making beat box sound]
[27:17] Yeah! 小帅哥扭起来
[27:22] – Pretty good! – Yes. 漂亮!
[27:24] How did you and Mr. Crosby meet? 你说吧 你和Crosby先生是怎么认识的?
[27:27] – Well… – No, I’ll take this. – 这个嘛…
[27:29] Well, it was a, um… – 我来说吧 那是一个…
[27:32] It was a very dark and stormy night, 月黑风高 冰雪交加的夜晚
[27:36] and I was riding my trusty steed through the forest 我驾着宝马良驹正穿越危险的丛林 突然
[27:39] when yonder I spied a beautiful princess! 一位迷人的公主 出现在我的视野之中!
[27:43] No! 噗!
[27:44] No, what really happened was… 是这样的啦…
[27:46] I was at a wedding in New York 我在纽约参加一个婚礼
[27:49] at the boathouse in central park, 地点是中央公园的船屋
[27:52] and there were all these important people there. 婚礼上名流聚集
[27:55] And you could tell they were important 你一眼就能出这一点
[27:57] because they were really, really boring. 因为他们都相当无趣
[27:59] So I went outside and… 所以 我就到外面透透气…
[28:03] I saw this lady kneeling down on the ground 这时 我就看见她单盖跪地
[28:06] next to a chair, digging, 就在椅子旁边 不停刨地
[28:08] and her shoe was stuck in the grass. 原来是鞋跟卡进土里了
[28:11] So I reached down 我就急忙赶过去
[28:12] and I pulled her heel out from the mud, 帮她把鞋子拔了出来
[28:15] and I handed it to her. 递还给她
[28:17] And for the first time, she looked up at me, 她抬起头看我第一眼时
[28:20] and…in that tiny moment 就在那一瞬间
[28:23] my heart just stopped. 我的心停止了跳动
[28:26] Because she was the most beautiful girl 因为她是我这辈子
[28:30] I had ever seen in my life. 见过的最美的姑娘
[28:32] So I said, “hi. I’m Crosby.” 我傻乎乎地说 “嗨 我是Crosby”
[28:36] And she said… [Deep voice] “Hi. I’m Jasmine” 她回应道 “嗨 我是Jasmine”
[28:39] and then it took me a little while 后来过了一段时间
[28:42] for my brain to realize it, ’cause I’m kinda slow like that, 我才意识到 我这个人有点后知后觉
[28:45] but my heart knew in that moment that… 但我的心早在那一刻就已明了
[28:49] She was the one I wanted to spend the rest of my life with. 她就是我想与之共度余生的姑娘
[28:55] – The end. – The end.
[28:57] [Jabbar laughs] – 完 – 完
[29:02] I’m sorry, it’s probably not my business but 抱歉 也许不关我的事儿
[29:05] when she was gone for so long, I asked Edward to check, 可到处都找不到她 我就让Edward去找
[29:07] and she said that she was down here. 得知她在这下面
[29:09] That’s totally fine. You did the right thing. 没关系 你做得很对
[29:11] Gary. Gary 她在哪儿? – 你这是在干啥? – 我… 因为… Amber 这可是我老板的车 啥?
[29:13] Where is she?
[29:14] [Loud music playing]
[29:17] ♪ ♪
[29:21] What the hell are you doing?
[29:23] I, uh…
[29:24] I was… because… um…
[29:26] Amber, this is my boss’ car.
[29:29] What?
[29:30] – Okay… – Are you high? – 好吧… – 你嗨上了?
[29:33] I’m… 我…
[29:34] – High. – Okay. – 是的 – 好了
[29:36] I’m freaking out. 我吓坏了
[29:38] – Okay. – Oh, my gosh. – 好了
[29:41] I’m sorry. You’re mad. [Music stops] – 天啊
[29:43] – Yeah. – This is bad. 对不起 你气坏了吧
[29:44] – This is really bad. – Amber, this is not… – 没错 – 这下坏了 – 这下糟糕了
[29:46] Behind the gym at your High School or something. 这不是学校的后操场
[29:49] I vouched for you. I work here. 我是你的担保人
[29:50] Yeah. 而且我在这儿上班
[29:51] What is happening? 是是是 到底咋了?
[29:55] I didn’t get into college. Like anywhere. 我上不了大学了
[30:00] And I just found out like a few days ago, 几天前才知道的
[30:03] and…I have been so embarrassed 我心里羞愧难当
[30:06] and confused and like upset and I… 困惑不已 忐忑难安
[30:09] Don’t know what I’m gonna do and I just… 不知道该做啥…
[30:13] I didn’t have anybody to talk to about it, 也…
[30:14] – you know, and I… – Oh, jeez. 没人可以倾诉
[30:16] Just was like holding it in. – 我… – 老天啊
[30:17] And I just did something like this. 一直都憋在心里
[30:19] I thought it would make me feel better, 我嗑药是想让自己好受些
[30:21] but I just feel weird.
[30:22] And I’m sorry. 但我感觉�逋噶�
[30:23] I’m so sorry that I did this here 对不起
[30:26] at your work. It’s like… 在你工作的地方给你添乱
[30:29] You know, you have to talk to your mom. 这…
[30:33] She’s gonna be so mad at me. 你必须跟你妈妈说 –
[30:35] She’s not gonna be mad at you. 她一定会气疯的 –
[30:36] She’s gonna be supportive of you, okay? 不会的 她会支持你的
[30:38] You’re building this up in your mind, okay? 这都是你胡思乱想的
[30:41] She loves you so much, all right? 她爱你 懂了吗?
[30:44] And you’re just gonna feel better once you tell her. 告诉她以后
[30:48] Okay. 你就不会这样难受了
[30:52] Okey-dokey. Now… 好的
[30:55] This… 好啦…
[30:59] Okay. I wanna do this. 这个…
[31:02] Yeah! 不错 我想拍它
[31:03] – You liked it? – Mm-hmm. 太棒了! 你喜欢?
[31:05] – Dad. – I like it a lot. – 爸
[31:07] I mean, I don’t like… What’s here right now. – 我很喜欢 我不喜欢这些文字
[31:11] I like what’s struggling to get out of it, you know? The rest of it is kinda trashy. 我喜欢内心的那种矛盾挣扎
[31:15] But what’s hidden in here is genius. 其余的部分都是垃圾
[31:20] So do you like it or you don’t like it? 但隐藏的情感还是很不错的
[31:21] I can’t tell. 那你到底是喜不喜欢?
[31:23] Well, there’s a lot of silly stuff 我都糊涂了
[31:24] that surrounds some really, really brilliant 还需精雕细琢
[31:27] observations about this family. 方能拨开云雾见月明
[31:29] Can you be more specific? I mean… 能说得明白点吗?
[31:31] Well, like, uh, Barry’s speech, for instance. 比如
[31:33] Okay. I love Barry’s speech. Barry的感言
[31:35] Well, I think Barry’s speech sucks on every level. 我超爱那一段 写得糟糕透顶 你咋能这样说? 写得可好了! – 这是整个… – 抱歉 不该这样说
[31:38] How can you say that? It doesn’t suck!
[31:40] – It’s the culmination… – You’re right, I apologize.
[31:42] – Of the whole first act! – You’re absolutely right. – 第一幕的高潮! – 你说得没错
[31:43] I apologize. It’s just terrible. 别介意 确实写得不好
[31:45] How is it terrible? He’s a simple man. 哪里不好了? 他是个平凡的人
[31:46] He’s speaking simply from the heart. 说的话全都是由心而发 好了 好了
[31:48] Okay, so let’s… let’s… I got a great idea. 我有个好主意 –
[31:51] – Should we have a toast? – Dad. 来点酒吧? – 爸
[31:52] We’re not celebrating. We’re work-shopping. 现在不是庆祝的时候
[31:54] There’s no such thing as a simple guy, 还没谈好呢 每个角色都不平凡
[31:57] or is Marty a simple butcher Marty是个平凡的屠夫?
[31:58] or is Stanley a simple truck driver? Stanley是个平凡的卡车司机?
[32:00] Everyone in the theater speaks. 每个人都有台词
[32:04] All right, look. “I have lived all these years 你看
[32:06] “and never really understood it was you. “我活了这么久”
[32:10] You were there all along, but I see it now.” “从未真正了解的人就是你”
[32:13] And that’s not enough. “而你一直陪伴左右
[32:17] Is this a bad time? 我现在才发现” 这样还不够
[32:18] – Hi. Sorry. – Hi. No. 打扰到你们了?
[32:20] – Hey, guess what. – I get it, I get it. – 抱歉 – 没有
[32:22] Your mom’s getting her play produced. – 好了 好了 – 我知道了 你妈的剧本要被搬上大舞台咯 – 真的? – 这才刚开始谈呢
[32:24] – Really? – We’re just at the beginning.
[32:26] Of talking. Hi.
[32:28] I’d like you to meet Amber, my granddaughter. 这是我的外孙女 Amber
[32:30] – – This is Gilliam T. Blount. – You’re the dark, uh…
[32:33] Shadowy short little 这是Gilliam
[32:35] T. Blount short guy.
[32:37] Yes, that’s… Exactly what I am. – 腹黑
[32:39] I didn’t describe you that way, just so you know. 神秘的小鬼是你吧 对…
[32:41] I couldn’t have said it better myself. 你说对了 我可没这样写你
[32:43] – But I’m just… I’m tired, so… – Terrified. 你把我描绘得唯妙唯肖啊 – 我累了… – 是害怕吧 被抓包了 我先闪了 – 你没事吧? – 幸会 – 我上楼去了 好 – 丫头 我马上就来
[32:45] You got me. I’m gonna go.
[32:48] – Are you okay? – It was nice to meet you.
[32:49] – I’m gonna go upstairs. – Honey, I’ll come up
[32:51] – in a minute, okay? – It’s fine. No, enjoy.
[32:53] – I’ll catch up with you. – Take your time. – 我马上就来
[32:55] Thanks. – 不急
[32:56] And my lovely, talented daughter Sarah. 谢谢 –
[32:58] Thank you. 这瓶给天才有才的大女儿 –
[32:59] Nostrovia. Thank you. 谢谢 –
[33:02] [Clink, clink] 干杯 – 谢啦
[33:03] – Okay. – Okay.
[33:05] – Now we’re talking.
[33:14] Hi. 好了
[33:16] – Hi.
[33:18] I know I’m not supposed to be here, 好了
[33:20] but I just came by 喝完继续谈 我知道自己不受欢迎
[33:21] to see how the meeting went with footpath. 但还是想来问下
[33:23] Why? You’re not Max’s aide anymore. 训练课程咋样?
[33:26] No. I know. It’s just… 为啥? 你又不是Max的辅导师了
[33:28] I’ve been thinking about it ever since you told me, 我知道 只是…
[33:30] and I just thought I would just check in, I guess. 你说了以后 我就不停在想
[33:33] Uh-huh. Well, it actually went really well. 想来想去还是要过来问问 非常顺利
[33:35] Really, really well. We’re very happy. 相当好
[33:37] So… 咱都很开心…
[33:40] Okay. 那就好
[33:43] Actually, we’re thinking about mainstreaming Max. 咱想把他送去普通学校
[33:47] Really? 真的?
[33:49] Yeah. It’s a little bit crazy but, um… 对
[33:51] No, that’s… 有点不靠谱 可…
[33:53] That’s great. 不会啊…
[33:55] I-I-I don’t know. I’m a little concerned. 那样很好啊
[34:00] You can come in if you want. 说不好 我有点担心
[34:02] I’m just putting stuff away. 进屋聊吧
[34:04] Okay. 我要把东西放下
[34:07] Do you want some coffee? 好
[34:09] I have some on from earlier today. 来点咖啡?
[34:11] – Sure.
[34:13] You can have a seat if you want. 早些时候煮了点 –
[34:18] So what school are you guys thinking about? 好呀
[34:21] – Sycamore. – That’s a great school. 坐下说吧 准备选哪个学校?
[34:23] Yes. Adam is very, very excited about it. – 很棒的学校哦
[34:26] – And you’re not? – Actually, no. 对 我老公可高兴了
[34:27] I’m not. I’m really kind of worried about him. – 你呢?
[34:30] Getting bullied and… He’s so safe where he is. – 不太高兴
[34:32] So I don’t want to pull him out of that environment 我实在是比较担心 怕他受欺负 他在现在的学校很好
[34:34] and just throw him into this… 我不想让他去适应新环境 让他一个人…
[34:37] You know, you know how it is. 你知道那种情况的
[34:38] Having to go through that and… 又要经历一次…
[34:41] Explaining to other parents 跟别的家长解释
[34:42] why your kid’s a little bit different 为啥他有些不同
[34:44] and, uh, why he doesn’t want to go to sleepovers or play sports. 为啥他不能去别的同学家过夜
[34:47] It’s like I’ve done it all. I’ve explained myself. 为啥不参加运动
[34:49] I don’t want to go there again ever. 这些我都做过了
[34:51] Which just sounds really pathetic 解释过了 我不想再来一遍
[34:53] and horrible, and I’m a horrible person… 听起来可能比较可悲残忍
[34:55] – No. – For saying it. – 我就是个坏人 – 才不是
[34:57] No, it’s true. But it’s like Adam says this. 是真的
[34:58] He’s like what if Max is the next math genius 但我老公搞得好像 万一咱家儿子是
[35:00] or science prodigy or whatever it is, 下一个陶哲轩呢 或者下一个谢尔盾呢
[35:03] and it’s like I’m holding him back 搞得好像我在拖他后腿
[35:04] because I’m so concerned about keeping him safe? 就因为我怕他受到伤害
[35:07] If that’s the case, then I won’t be able to live with myself. 要是这样
[35:09] – But I’m just… – Kristina… 我没法心安理得
[35:11] – I don’t want him getting hurt.
[35:13] Kristina… 但我…
[35:15] – You’re having a hard time with it,
[35:16] and that’s normal, all right? 我不想他受伤
[35:17] If you weren’t struggling with it, 你现在心里很不好受 这很正常
[35:19] I would be worried. 要是你跟没事儿人一样 那我才要担心
[35:20] And also you should know 还有 你要知道
[35:22] that Max’s awareness of his Asperger’s Max知道了自己的病
[35:24] is a much bigger deal to you than it is to him. 对你来说是个更大的挑战
[35:28] The only uncertain variable is his behavior, 唯一不稳定的因素
[35:30] and that can be supported. 就是他的一举一动
[35:32] If you ask me, 这就需要你在一边支持他 要是你问我
[35:33] I think Max could do extremely well 我认为他会在学校里表现得很好
[35:35] in a mainstream setting.
[35:40] I just wanna make sure that he’s gonna be okay. 我只是希望他不要出事
[35:42] I wish that there were guarantees,
[35:44] but you know there aren’t… 我也希望
[35:46] Not with Max or any other kid. 可这种事没个准儿的
[35:51] What would you do if it were your boy? 不管是对Max 还是对其他小孩
[35:54] If it were your child, what would you do? 如果你是一位母亲呢?
[35:57] I hate that question. 如果是这样的情况
[36:06] I would do it. 你会咋做? 这个问题真难答
[36:08] I-I think that Max is ready. 我会同意的
[36:11] So I would do it. 我认为Max已经准备好了 所以
[36:13] You would do it. 我会支持他的 这样啊
[36:19] Sorry about before. 之前的事很抱歉
[36:21] Kristina, I’ve lost so much sleep over this. Kristina 为这事儿
[36:23] I let you down, I let Max down, 我都失眠好久了
[36:25] and I’m just… 让你和Max失望… –
[36:27] I’m so sorry. 对不起
[36:29] It’s okay. – 没事啦
[36:32] Come here. 来抱抱
[36:36] Thanks. 谢谢
[36:46] Hey honey. 老婆
[36:48] – Hey. – Sorry I’m late. 抱歉回来迟了
[36:50] I had to take Cory to pick up his car. 我载老板去取车了
[36:52] It took me forever. Cory? 耽误了一会
[36:54] Hey, kids. Hey, you know, Max, 孩子们 好呀
[36:56] you gotta do your homework before you watch television. 儿子 做完作业才能看电视哦
[36:58] – I finished it an hour ago. – Good man. – 一小时前就写完了 – 乖孩子
[37:01] Haddie, how was your day? 女儿
[37:07] Hey, um… 今天咋样?
[37:08] I, uh, I saw Gaby today. 我今天见到Gaby了
[37:11] You did? 是吗?
[37:13] I did. 是啊
[37:14] How’d that go? 感觉咋样?
[37:17] Well, it was a little awkward. Kind of… 一开始挺尴尬的…
[37:19] – I can imagine. – Uncomfortable, you know, – 不太舒服 – 我能想到
[37:21] with what happened over at the Lessings’ house. 因为Lessing家的那档子事儿嘛
[37:23] But it actually turned out well. 后来话说开了就没事了
[37:25] – Mm-hmm. – And… 而且…
[37:27] And I think that we should look into 我觉得明年可以把儿子
[37:29] mainstreaming Max next year. 送去普通的学校上课
[37:31] I think it’s a good idea. 这主意挺好的
[37:34] She gave me some valid points, Gaby说了些很在理的话
[37:36] and I’m… I’m on board. 我… 同意了
[37:38] – Really. – Yes. – 真的 – 是的
[37:39] – All right. – Yeah. – 太好了 – 嗯
[37:43] Listen, honey, I don’t wanna… 老婆 我不想…
[37:45] Move forward with this unless you’re 100%. 你要是不太确定就不要勉强
[37:47] I just think that, you know, 我只是觉得
[37:49] took a lot of effort and things like that 花了这么大的力气
[37:52] to fill out this registration. 才把登记的事儿搞定
[37:54] We do know that at footpath the waiting list is very long, 而且培训名额又那么紧张
[37:57] and we could lose his spot, so… 也许排不上他…
[37:59] We do know that. You’re 100%. 你说的没错 你确定?
[38:07] 100%. 确定
[38:13] All right. 好吧
[38:14] What Russian president of the ’90s “哪一位90年代的俄国总统”
[38:17] lost a thumb in a childhood grenade accident? “在孩提时的手榴弹事故中 丢了根拇指?”
[38:19] – Oh! Boris Yeltsin! – We’re gonna say Gorbachev. – 叶利钦! – “戈尔巴乔夫”
[38:21] – Oh, no. Strike one. – Yes! – 错 扣一分 – 我说的吧!
[38:23] – All right, Max. – Oh, wow. 儿子 真棒
[38:25] How can they get that wrong? 这个问题都答不上来
[38:26] Both Isaac Newton and Gottfried Leibniz… – “牛顿和莱布尼茨” – 微积分!
[38:29] – Calculus! – With inventing… – “都建立了哪种数学分支?”
[38:31] – Calculus! – What mathematical branch? – 微积分!
[38:33] – Physics. – We’re gonna go with physics. – “物理学” – “应该是吧”
[38:35] Oh, no, strike two! 错! 再扣一分
[38:36] They got it wrong. They got it wrong. 又答错了
[38:38] How… how could they get that wrong? 咋一题都答不上来
[38:39] It’s the right thing to do. 这是正确的决定
[38:42] I’d win so much money if I was on cash cab. 要是我上节目一定赢大钱
[38:44] – I’d win like $5,000. – Yes, you would. – 说不定能赢5000块呢 – 是啦 是啦 你厉害
[38:48] If I won on cash cab. 要是我能上节目的话
[38:56] – Hey. – Hey.
[39:07] You told some beautiful stories… 你说的故事很动听…
[39:10] And showed some cute photos. 也找了很多温馨的照片
[39:14] And for a while, I was thinking… 有那么一会儿 我在想…
[39:17] Yeah. That’s what it could be like. 是啊 咱能拥有这样的生活
[39:20] Three of us as a family. 有爱的三口之家
[39:24] Well…
[39:27] We are a family. 咱就是一家人啊
[39:29] Yeah. 是啊
[39:32] But then I remembered… 但接着我就想起…
[39:34] Oh, yeah, you know, that all sounds great, but… 这一切听起来都很美…
[39:38] You know, ‘cept for one thing. 但我就是没法释怀
[39:41] You slept with another woman while we were engaged. 订婚期间 你跟别人有染
[39:51] Sweetie, I’m so sorry. 亲爱的 我错了
[39:54] I’m ashamed of what I did. 我很鄙视自己
[39:57] But I will do anything 只要你肯原谅
[40:00] to get you to forgive me. 让我做啥都成
[40:01] I swear. 对天起誓 以示诚心
[40:08] I’m not ready to forgive you, Crosby. Crosby 我还没准备好
[40:12] And I don’t know if I ever will be. 不知道能不能彻底忘怀
[40:21] I think I need to move on. 我打算开始新生活了
[40:23] I’m sorry. 对不起
[40:28] [Band of horses’ infinite arms]
[40:34] ♪ I had a dream ♪
[40:36] ♪ I had a dream ♪
[40:38] ♪ that I was your neighbor ♪
[40:41] ♪ about to give birth ♪
[40:42] Oh. You’re home early. 提早到家啦?
[40:44] – Yep. – I got dinner. – 对 – 我买了晚饭
[40:47] I’m just gonna go grab Syd, and then we can eat. 接回女儿就开饭
[40:49] Um…I have… I have to tell you something. 我… 有事跟你说
[40:54] – Um… – What is it? ♪ Twist in the plot ♪ 咋了?
[40:58] ♪ my friends and family ♪ ♪ little things I got ♪ I don’t wanna freak you out. 你冷静听我说
[41:03] I just got off the phone with Dr. Sarris. 我刚和Sarris医生通完话
[41:05] I got the lab results back from my tests, 测试有结果了
[41:07] and, um, there is a problem. 出了点问题
[41:10] It’s not cancer. 不是癌症
[41:13] That’s the first thing she said, 她怕我多想 一开始就说了
[41:15] – so don’t worry about that. – Okay. – 你不需要担心这个 – 好的
[41:17] – Um… – What is it? 到底啥病?
[41:19] It’s something called intrauterine scarring. 查出有子宫淤痕的症状
[41:22] What does that mean? 啥意思?
[41:24] It’s just that, uh… 就是说…
[41:28] It makes it really, really hard to get pregnant. 我很难怀上孩子
[41:31] And, um…Well, it’s just really unlikely. 我… 完全没想到
[41:38] Sorry. 对不起
[41:40] You can’t apologize to me for something like that. 别这样说 这又不是你的错
[41:43] I’m s-s… 我…
[41:45] I just… 只是…
[41:48] I made you go to the doctor. 我还让你去看医生
[41:50] It wasn’t even you. It was me. 最后有病的却是我
[41:52] Forget it, honey. 老婆 别想了
[41:53] All that matters right now is you, okay?? 现在想办法治病 才是最重要的
[42:00] I really wanted to have another baby. 我真的很想再要一个
[42:05] I know you did. 我懂
[42:07] ♪ When my thoughts drift ♪ ♪ to you ♪ 我懂
为人父母

文章导航

Previous Post: 为人父母(Parenthood)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 为人父母(Parenthood)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

为人父母(Parenthood)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号