时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | I’m taking about buy a new house. | 我打算买套房子 |
[00:02] | In hopes that Jasmine will want to come live in it with me. | 希望以此挽回Jasmine的心 |
[00:05] | This place isn’t a dump. I think we can fix it. | 也不是太烂啦 哥哥姐姐帮你 |
[00:08] | I spoke to the Dean of admissions today. | 今天 我和招生主任谈过了 |
[00:10] | You didn’t get in. | 你没被录取 |
[00:11] | I did the best I could to do what you want me to do, | 我尽我所能 做你心中的乖女儿 |
[00:15] | but it’s not working for me. | 但这不适合我 |
[00:16] | I’m gonna start making my own decisions | 以后我要自己做决定 |
[00:18] | whether you like them or not. | 不管你喜不喜欢 |
[00:20] | Haddie, I would be honored to be your prom date. Are you and Alex talking about sex? | 能当你的男伴 |
[00:25] | When the time’s right, we’re gonna know. ♪ ♪ I know places we can go, babe ♪ | 我荣幸至极啊 |
[00:55] | ♪ coming home ♪ ♪ come unfold, babe ♪ | 你和Alex谈过性的问题吗? |
[01:02] | ♪ and wait ♪ | 时候对了 |
[01:08] | ♪ now won’t you lay ♪ ♪ and wait ♪ ♪ wait on me ♪ | 咱自然会知道 |
[01:24] | [loud rock music plays] Oh, yes… | 可找到了… |
[01:27] | Janet, my angel. | Janet 恩人啊 |
[01:29] | It’s not a exactly a snack, but it’s something. | – 真是救命小丸子 |
[01:31] | Amber darling, it’s tee time. | – 放松时刻到啦 |
[01:32] | Ooh, lovely. I’ll have an Earl Grey. | 不错 给我来杯伯爵茶 |
[01:35] | No, no, not that tea time, silly. | 小笨蛋 你想错啦 |
[01:37] | – Like, golf tee time. – But look. | 是高尔夫啦 – |
[01:39] | Oh, thank God. She found something. | 发现宝藏啦 – 有东西吃咯 |
[01:41] | – I know. – I’m starving. | – 可不是嘛 – 饿死我了 |
[01:43] | – It’s gonna be delicious. – So good. | – 很美味吧 – 那还用说 给我来两口 谢啦 |
[01:45] | – Mmm. | – Mmm. |
[01:48] | These are so good. | 真好吃 |
[01:49] | Not quite sure how this is done, | 虽然不太会打 |
[01:51] | but we’re gonna take a stab at it anyway. | 不过试试也无妨 |
[01:52] | Come on. | – 来嘛 |
[01:54] | Okay, I’ll try, but no promises. | – 试就试 |
[01:56] | Don’t be mad at me if I’m not good. | 打得不好可别怪我 |
[01:57] | No try. Do. Come on. Okay, Yoda. | – “少顾虑 多行动” – 尤达大师 遵命 星球大战中尤达大师的名言 |
[01:59] | All right, take it. You give me that. | 好了 拿好 烟给我 |
[02:02] | Yeah. And then just, you know, | 然后弯腰 |
[02:05] | get into a nice… you know, bent over position. | 摆好姿势 |
[02:08] | Okay. | 好 |
[02:09] | And get your… your stick… is that what it is? | 握好 这是叫球棍吧? |
[02:12] | Whatever. | – 不知道 |
[02:13] | Okay, now just, you know, | – 管它呢 |
[02:15] | just use your body and just will the ball in. | 接下来 挥杆把球送进洞吧 |
[02:18] | Okay. Okay, ready? | 明白 准备好咯? |
[02:20] | – Yeah, I’m ready. – Okay, here it goes. | – 好啦 |
[02:22] | Oh… | – 我打咯 |
[02:24] | Oh! So close. | – 就差一点儿啊 – 劲儿使大了 |
[02:25] | All right, give me another shot. | 我要再试一次 |
[02:27] | Retrieve it for me, darling. | – 乖狗狗去捡球 – 主人 这就去 |
[02:29] | I got the eggs. I got Max’s snacks. | 鸡蛋和儿子的零食都买了 – |
[02:31] | – But did you get the waffles? – What? | 你买了华夫饼没? – |
[02:33] | I thought you were gonna get the waffles. | 啥? 不是你去买嘛 |
[02:35] | I told you to get them. | 我叫你买的嘛 – |
[02:37] | Little cinnamon waffles for Haddie? | 给女儿的小肉桂饼啊? – |
[02:38] | Honey, how could you forget the waffles? | 老婆 你咋能这样啊? |
[02:40] | Those are Haddie’s favorite. | 那可是女儿的最爱啊 我知道… |
[02:41] | I know they’re her fav… You’re such a jokester. | 你真讨厌 |
[02:43] | – I put ’em in the basket. – Thank you. | – 买了啦 – 谢啦 |
[02:44] | [Phone ringing] Phone. | 有电话 |
[02:45] | Right there… answer the phone. | – 那儿… |
[02:47] | I know how to answer the phone. | 接啊 – 我会接电话 |
[02:48] | Hello? | 喂? |
[02:49] | [Moaning, heavy breathing] | |
[02:52] | Hello? | 喂? 这… 咋回事? |
[02:53] | What… what is that? | 这… |
[02:55] | Hello? | 咋回事? 喂? |
[02:57] | – Whose number is that? Check that out. | |
[02:59] | I don’t know. Hold on. | 谁打的? 看看 |
[03:01] | – [Breathing heavily] | |
[03:08] | [Moaning] | 我哪知道 等下 |
[03:11] | That’s Haddie. It’s Haddie. | 女儿打来的 |
[03:14] | Honey, I think she’s playing a joke on us. | – 老公 她这是在开玩笑吧 |
[03:17] | No, no, no, honey. | – 老婆 我可不这样想 |
[03:20] | Haddie? | Haddie? Honey… |
[03:22] | [Haddie moans] | 闺女… |
[03:23] | – Oh, God. – It sounds like she’s hurt. | – 天啊 – 她受伤了? |
[03:25] | That’s not what that sounds like, honey. | – 受伤才不是这动静 – 那是咋回事? |
[03:27] | Well, what does it sound like to you? | – 那回事 – 不可能 |
[03:28] | – That sounds like it’s… – No, it doesn’t. | 我听不下去了 |
[03:30] | I can’t keep listening to this, honey. I can’t. | – 你想多了 – |
[03:32] | – She’s not doing anything. – Yes, she is. | 我没有 老婆 她就是在那啥 |
[03:33] | She’s clearly doing something, honey. Yes, she is. | 绝对的 – 挂掉 |
[03:35] | Honey, I’m hanging up. I’m hanging up. | 关掉免提 – 别大声对我嚷嚷 |
[03:37] | I’m hanging up, honey. Put it on your handset. | 红灯! |
[03:38] | Stop! [Tires screeching] | |
[03:43] | [Softly] Oh, my God. | |
[03:45] | ♪ May God bless and keep you always ♪ | |
[03:48] | ♪ and may your wishes all come true ♪ | |
[03:51] | ♪ may you always do for others ♪ | |
[03:53] | ♪ and let others do for you ♪ | |
[03:56] | ♪ may you build a ladder to the stars ♪ | |
[03:58] | ♪ and climb on every rung ♪ | |
[04:00] | ♪ and may you stay ♪ | |
[04:02] | ♪ forever young ♪ | |
[04:05] | ♪ may you grow up to be righteous ♪ ♪ may you grow up to be true ♪ ♪ may you always know the truth ♪ ♪ and see the lights surrounding you ♪ ♪ may you always be courageous ♪ | 校/轴: |
[04:17] | ♪ stand upright and be strong ♪ ♪ and may you stay ♪ ♪ forever young ♪ ♪ may you stay ♪ ♪ forever young ♪ | 疯子 |
[04:39] | Look, honey, there is a chance that | 老婆 |
[04:43] | what we think we heard wasn’t anything. | 没准儿咱听到的 并不是咱想的那样儿 |
[04:46] | It was something. | – 肯定有事 |
[04:48] | It was definitely something. | 我敢肯定 – 我也不是说没啥事儿 |
[04:49] | Yes, well, there’s a very good chance | 不过 |
[04:51] | it wasn’t the thing. | 可能不是”那回事”啊 |
[04:52] | That it wasn’t it. | 不是? |
[04:53] | Yeah, I mean, maybe it was something | 可能还走到那一步 |
[04:55] | close to the thing. | |
[04:58] | It sounded advanced. | 发展得还挺快啊 |
[05:00] | Maybe she was… | 没准儿她是在锻炼? |
[05:01] | Exercising? | |
[05:02] | – Honey, I heard… – Stretching. | – 老婆 那声儿… – 拉拉筋啥的 |
[05:05] | I heard it. No, that wasn’t what it was. | 绝对不是在锻炼 |
[05:06] | Maybe it wasn’t even her. | 没准儿不是她呢 |
[05:08] | You know, there is a chance | 可能她把手机借给朋友啦 |
[05:09] | that she could have had to loan her phone to somebody | |
[05:11] | for some crazy reason… one of her friends. | |
[05:13] | Yeah. | 可不是嘛 |
[05:14] | You know, maybe that Kaitlin. | 可能是Kaitlin |
[05:15] | I mean, have you seen the way that she dresses? | 你注意过她的穿着没? |
[05:17] | – No. – What? | – 没 – 咋了? |
[05:18] | What, are you looking at how she’s dressed? | 你还注意人家小姑娘穿啥? |
[05:20] | – No, honey, I… – That’s weird. | – 老婆 我没有… – 真是怪蜀黍一个 |
[05:21] | – What? – Why are you looking at… | – 咋了嘛? – 你为啥注意… |
[05:22] | – I’m not. Come on. – Ay, mami, papi. | 我没有好吧 妈咪 爹地 |
[05:24] | – | – Hey. |
[05:25] | Hey. Hi. | |
[05:27] | I’m just kidding. No laughs? Not funny? Hi. | 咋都不笑? 不好玩吗? |
[05:29] | We just came home from getting groceries. | 爸妈刚购物回来 |
[05:31] | Where have you been… bookstore? | 你去哪儿了? – 书店? – |
[05:32] | Um, yeah. Wow, good detective work. | 是啊 – 眼很尖嘛 – 是啊 |
[05:35] | – Yeah. – Oh, I got mom… | 我给老妈买了本讲野马的书 出自Sharon |
[05:36] | Um, I got you this mustang book | Meterman之手 – |
[05:38] | by Sharon Meterman that you wanted. | 你一直想要嘛 – |
[05:40] | Oh, yeah, yeah, yeah. That’s great. | 对对对 别打岔 |
[05:41] | What else did you do? | – 还干啥了? |
[05:43] | Um, I went and I got coffee. | – 去喝了杯咖啡 |
[05:44] | Uh-huh. Where’d you go get coffee? | – 欣赏了下夕阳 – 哪儿喝的? |
[05:47] | At the bookstore. | – 书店啊 |
[05:48] | Oh, right. Right, right, right, right. | – 可不是嘛 |
[05:49] | – You know it? – Yeah, sure. | – 你知道? – 当然啦 |
[05:51] | Of course you know it. Yeah. | 大显神通啊 |
[05:53] | Mm-hmm. | |
[05:54] | – Okay. | – Okay. 好吧 |
[05:55] | You guys were obviously in the middle of something, | 你俩在谈事情吧 |
[05:58] | so I’m gonna go do homework. | – 那我做作业去了 – 没啥事啊 |
[05:59] | – No, we’re good. – Uh, I love you. | – 爱你们哦 |
[06:00] | We were just chatting. Love you too. | – 就随便聊聊 爸妈也爱你 |
[06:06] | Joel Hey, Joel, can we tackle this terrible light fixture next? | |
[06:10] | ‘Cause it looks like a crack house, | 把这灯也修下吧? 搞得这儿像吸毒的场子 |
[06:12] | and she’s gonna hate this. | 她一定不喜欢 |
[06:14] | Can we just look at the door and marvel at it for a second | 先欣赏下这门成不? 花了4个钟头才做好… |
[06:17] | and just admire the thing we spent four hours… | – 门很炫 |
[06:19] | – It’s gorgeous. – It is. Isn’t it? | – 是吧? |
[06:20] | Appreciate it. Yeah. Thank you. | – 叩谢 |
[06:22] | But I’m feeling like we should hit this, | 叩谢 – |
[06:23] | and then I would love to get rid of this crappy fake wood. | 多谢夸奖啊 但灯也要修啊 还有这些破木板 |
[06:26] | Uh, the wainscoting. | 这叫墙围 |
[06:28] | – Wains… wainscoting? – Yep. | – 墙… 墙围? – 对 |
[06:29] | Yeah, well, can we rip it out? | 这东西能去掉吧? |
[06:31] | Because she’s not gonna like it. | 她肯定不喜欢的 |
[06:33] | We can. It’s physically possible, yes. | 行倒是行 |
[06:36] | But, I mean, are you sure you want to? | 但你确定吗? |
[06:38] | – Well, it… – Hey. | – 这玩意儿又破又烂的 |
[06:40] | – It’s a dump. – Good morning, troops. | – 两员大将 早上好啊 |
[06:41] | – Hey, Jules. – I brought reinforcements. | – 二姐来啦 – 带了援兵来哦 |
[06:43] | Have you eaten anything? | 吃饭了吗? |
[06:45] | – Not yet. – This is important. | – 没呢 – 早餐很重要哦 |
[06:46] | Yes, we can do it. It’s just gonna… | 拆是没问题… |
[06:48] | What… what’s our time frame here? | 你要多少时间做准备? |
[06:50] | What are we looking at? | |
[06:51] | – Before what? – Before you show it to her. | – 准备啥? – 给她看房子啊 |
[06:53] | I mean, that is the ultimate goal here, right? | – 这才是终极目标啊 |
[06:55] | Yeah, I’m gonna show it to her, | – 当然啦 |
[06:57] | but, you know, I can’t bring her in here | 可不能这样就带她过来吧 |
[06:58] | and say, “welcome to your new dump. | 跟她说 “欢迎来到狗窝” |
[07:00] | “Sorry it looks like a Howard Johnson’s from the ’70s”, Okay? | “抱歉看起来 像70年代的破旅馆一样”? |
[07:03] | I want her to be excited and moved and… | 我希望她开心感动… |
[07:05] | you know, so I think that involves | 所以墙围必须拆掉 |
[07:07] | ripping out the wainscoting. | |
[07:09] | It’s just, um, we’ve run into a bit of a money problem. | 可现在资金有点紧张 |
[07:13] | Okay. | 好吧 |
[07:15] | Um, I’ll sell my motorcycle. | 那我去把摩托卖了 |
[07:18] | Then we won’t have a money problem. | 没问题了吧 |
[07:20] | Thank you for bringing that by. | 谢谢你送饭来 |
[07:22] | I’m gonna unload the sod, okay? | – 我去铺草皮了 |
[07:25] | You got it. | – 好 |
[07:28] | Are you preparing the Titanic for its maiden voyage? | 咋搞得跟泰坦尼克首次起航一样? |
[07:32] | Yeah. I’m on the crew. | 可不是嘛 逃不掉咯 |
[07:34] | You know how that story ends. | 结果你也是知道的 |
[07:35] | I’m gonna go pick up sod and do something with it. | 我也去帮忙铺草了 |
[07:39] | Doesn’t the door look good, though? | 门做得不错吧? |
[07:41] | – The door looks fantastic. – You didn’t have to say that. | – 相当棒哟 – 别口是心非哦 |
[07:43] | I mean, did you do that? | 你做的? |
[07:45] | – Come on, Joel! – Yeah, I’m coming. | – Joel 来帮忙! – 这不是来了嘛 |
[07:50] | That’s… no, no, no, no. | – 这… |
[07:51] | That’s not what I’m saying. | 不不不 – 我不是那意思 |
[07:53] | You’re going too fast. | 你太快了 |
[07:54] | So what you’re saying is that everyone you meet | 你是说 |
[07:56] | from the time you get up to the time you get there | 所有的前男友 |
[07:58] | are your old boyfriends, and they’re all saying the same thing? | 都重复着同样的话? |
[08:02] | You think that it’s the boyfriends of the past, | 你觉得而已 |
[08:04] | but, in fact, it’s just the same guy who just keeps echoing… | 其实 是同一个人在你脑海中… |
[08:07] | Great. Great. Great. Brilliant. | 不错 不错 太妙了 |
[08:09] | [Scoffs] Great. All right. | 那就好 |
[08:10] | I’ll take that. | 就这么办了 |
[08:12] | And this is where your breasts can be of some use to us. | 你终于可以出卖下色相了 |
[08:15] | What did you… what? | 你说啥? |
[08:18] | Tomorrow night we’re going to that, uh, fund raising party. | 明晚 咱去参加筹资晚会 |
[08:21] | – | – We are? – Yes, we are. |
[08:23] | And Jack Kraft, the artistic director | 是吗? |
[08:25] | of the Berkeley theater, is going to be there. | – 对 |
[08:28] | Heard of him. | – 大名鼎鼎啊 |
[08:29] | He’s read your play. He likes it. | – 他很喜欢你的剧本 |
[08:30] | Wait a minute. You didn’t tell me that. | 等等 你没提过啊 他读过? |
[08:32] | – He read it? – He trained under me. | 我是他师傅 |
[08:34] | I gave him his first job. | 带他入行 |
[08:35] | He owes his whole career to me. | 他能有今天 都是因为我 |
[08:38] | Good. That’s amazing. | 真好 太棒了 |
[08:40] | And there is only one slot left | 新季只剩一个名额了 |
[08:45] | in the new voices series, and we want that slot, don’t we? | 咱可得抓住机会 |
[08:47] | – Yes, we want that slot. – Yes, we do. | – 那还用说 – 完全正确 |
[08:49] | Now, theater is half art and half relationships. | 混剧团 一半靠才华 一半靠人脉 |
[08:54] | Oh, God. That’s where the… | 天啊 所以才要我… |
[08:56] | So tomorrow night is when you start using your relationships. | 明晚 你可得好好拍拍马屁咯 |
[08:58] | – Okay, yeah, I’ll put them to work. | |
[09:00] | That’s exactly right. | 色相换人脉 – |
[09:03] | All right, well, I think we’re almost there. | 没错 |
[09:04] | I like the changes you guys have made. | 差不多完工了 这样改挺好的 |
[09:06] | I like ’em a lot. I like those background images. | 我很喜欢 |
[09:08] | And, uh, I think it really pops. | 尤其是背景图案 彰显出了主题 |
[09:10] | – Thank you. – Yeah, you bet. | – 多谢夸奖 – 客气 |
[09:11] | Yeah, I think it looks great… really simplified. | – 这样简洁明了 – 对 |
[09:13] | – Yeah. | – Yeah. |
[09:15] | I think the only thing I’d say is maybe the lettering, copy… | 只是广告语的字体… |
[09:17] | make it a little bolder somehow, | 应该加粗一下 |
[09:19] | so it kind of leaps off the page, you know? | – 给人一种震撼的感觉 |
[09:22] | Uh… | – 好的 |
[09:23] | – Hey. | – Hey. |
[09:24] | – Did you want to take a… – No. | – 你也来… – 不了 |
[09:25] | – You sure? – Yep. | – 真的? – 不用了 |
[09:27] | It’ll be ready to see in 24 hours. | – 一天内就能定稿 – 好啊 |
[09:28] | It’s okay. | 稍微再调整下就好了 |
[09:30] | They’re just gonna make a couple more tweaks. | 基本就是广告词的问题 |
[09:31] | Basically with the copy. | 要么做成立体效果… |
[09:32] | You know, maybe if they did some sort of 3d… | 好办法 搞得新潮点儿 |
[09:34] | Absolutely, yeah. Just to make it a little more hip. | – 让人眼前一亮 |
[09:35] | – Boom. – Yeah. | – 没错 |
[09:37] | It’s just… | 可是… |
[09:39] | It looks like a picture. | 看起来像幅画 |
[09:42] | Well, it’s a photograph. | 本身就是一张照片啊 |
[09:45] | Yes. Yes. | 是呀 是呀 |
[09:47] | But it looks like an ad. | 但一看就是个广告 |
[09:50] | Well, it is, Cory. It’s an ad. | Cory 本来就是啊 |
[09:52] | Yes. Hold that thought. | 没错 等等 |
[09:54] | Wait. Wait. | 等一下 |
[09:56] | Wait. | |
[09:58] | Okay, it’s an ad. | – 这是广告 |
[10:00] | Yeah. | – 对呀 |
[10:01] | What if it was an ad that looked like art? | 要是看起来像艺术呢? |
[10:05] | Hmm. | |
[10:07] | Okay, I’ve got… I’ve got this friend. | 我有个朋友很会画画 |
[10:08] | He does these drawings. Remember Spyder, right? | – 记得Spyder吧? – 是的 |
[10:10] | I do remember Spyder. | 把他叫来 给鞋子画点儿炫图 |
[10:11] | Spyder… We get Spyder in here | 把他叫来 |
[10:13] | to do these amazing drawings of the shoe, | 给鞋子画点儿炫图 |
[10:16] | just the shoe. | 只画鞋子 |
[10:17] | – Nothing else? – Nothing else. | – 没别的? – 对 |
[10:19] | – No copy? – No copy. | – 广告语呢? – 不要 |
[10:21] | – You know… – All copy, just words. | – 可是… – 只要广告词 |
[10:24] | – So, no shoe? – No, shoe with words. | – 又不画鞋了? – 不 鞋+词 |
[10:27] | The shoe… is words. | 鞋… 即是词 |
[10:29] | Oh, I see. So the image of the shoe | 明白了 |
[10:31] | is made of the copy, the words. | 用广告词组成鞋的图案 |
[10:32] | Yes. | – 没错 |
[10:34] | Okay. I think that’s an interesting idea. | – 这主意有点儿意思 |
[10:35] | I’m texting Spyder right now. | 我这就短Spyder |
[10:37] | You don’t have to do that. | – 不用 |
[10:38] | These guys are totally capable of running with that idea. | 公司现成的人才啊 – |
[10:40] | Oh, absolutely. What do you think? | 当然 你觉得呢? |
[10:42] | I think it could be amazing. Right? | – 好办法 – 是吧? |
[10:45] | I mean, that’s street. | 街头风格啊 |
[10:47] | – What’s your name? – Uh, I’m Karen. | – 你叫啥? |
[10:49] | Karen. This is Kim. | – 她是Kim |
[10:50] | Kim. Karen. Cory. Cool. | Kim Karen Cory 还押韵呢 |
[10:54] | Braverman. | 还有Braverman |
[10:56] | That’s my name. | 是我没错 |
[10:58] | Yeah. | |
[11:00] | Okay, well, uh… | 好吧 那么… |
[11:03] | We have the statement from the Munson Corporation, | Munson公司的证词已经有了 |
[11:05] | but we’re still waiting on the discovery from Eric Gainer, | 还要等Eric Gainer的消息 |
[11:08] | so I expect that by this afternoon. | 今天下午应该就能搞定 |
[11:10] | Do you mind if I catch up with you? | 我一会儿就来 |
[11:27] | Hey. | 好吧? |
[11:29] | Oh, my God, you reek! | 你都发臭了! |
[11:31] | You’re so cute. Ooh. | 小姨 你真可爱 |
[11:34] | Amber, I know you’re very upset | 上不了大学 |
[11:36] | about not getting into college, | 你很沮丧 |
[11:37] | but this is not how you deal with things. | 我懂 但你不能自暴自弃啊 |
[11:39] | – Aromatherapy. – You are humiliating. | 芳香疗法啊 – 你可真丢人 |
[11:41] | I can explain, and I understand what you’re saying, | – 听我解释 我明白你的意思 |
[11:44] | and you’re so nice, and I appreciate everything, | 你对我很好 不胜感激 |
[11:46] | but, like, I’m not gonna be a lawyer. | 可我当不上当律师的 |
[11:48] | – Clearly. – And now I don’t need money, | – 很明显 – 现在也不用挣钱了 |
[11:50] | because I’m not gonna go to college. | 反正也没学校要我 |
[11:51] | Do you know what I mean? | 懂了? |
[11:52] | I don’t want to be in here if I don’t have to, | 我不想来就不来 |
[11:54] | and I don’t have to, so I quit. | 现在我不干了 我辞职 |
[11:57] | – I’m sorry, but I quit. – Amber. Amber. | – 真对不起 |
[11:59] | I just can’t take myself so seriously, you know? | 我就爱破罐子破摔 |
[12:01] | This is ridiculous. Look at this. | 笑死人了 看看这儿 |
[12:03] | What, I want this? I don’t want this. | 这是我想要的? 噗 |
[12:04] | And, look, there’s not even sunlight in here. | 这破地方连阳光都米有 |
[12:06] | I mean, this is, like, a nightmare, right, guys? | 就跟噩梦一样 你们说呢? |
[12:09] | I don’t want this. Do you guys want this? | 当啥破律师 你们喜欢吗? |
[12:11] | This is… This isn’t even, uh, real. | 这一切… |
[12:13] | This is terrible. | 太不真实 太恐怖了 |
[12:14] | I’m sorry. Please don’t be mad. | 对不起 见谅哈 |
[12:16] | – | – Amber. – I’ll see you soon, okay? |
[12:24] | [Indie rock music playing, knock at door] | 回见吧 |
[12:27] | Hey, honey. | 丫头 |
[12:29] | – Hey. – Doing homework? | – 写作业呢? |
[12:32] | Kind of. Listening to music. | – 听着音乐写呢 |
[12:33] | That’s cool. | – 很惬意嘛 |
[12:34] | Yeah. | – 是啊 |
[12:36] | I just… I wanted to talk to you about something. | 妈妈想跟你谈谈 |
[12:38] | – Okay. | – Okay. |
[12:41] | Um, it’s… actually… | – 好 |
[12:44] | This might make you a little bit uncomfortable, | – 嗯 你可能会觉得不太舒服 |
[12:47] | um, but I just need to ask you a question. | 但这个问题我必须要问 |
[12:50] | Okay. | 问吧 |
[12:53] | Are you and Alex having sex? | 你和Alex发生关系了吗? |
[13:00] | No. | 没有 |
[13:02] | – Haddie. – No. No. | – 闺女 – 没有啦 |
[13:04] | – Okay. | – Okay. – 好吧 – 嗯 |
[13:05] | Because… no sort of intercourse or sex. | 没有身体的接触或… |
[13:08] | I said “no” three times. | – 我都说了没有啊 |
[13:10] | Okay, ’cause if you were, | – 要是发生了 |
[13:11] | I’d want you to know that you could talk to me about it. | – 你可以随时找妈妈谈 |
[13:14] | Okay, I hear you. | – 知道了 |
[13:16] | ‘Cause I’m here for you. | 随时欢迎 |
[13:18] | So the answer is, no, you’re not? | – 确实没有? |
[13:19] | Right. | – 对 |
[13:20] | I mean, what… you were my age or something | 是不是你跟我一样… |
[13:23] | when you first had sex? | 在这个年纪发生过? |
[13:24] | Is that what’s going on? | 你是想说这个? |
[13:28] | I was not. I was 22. | 不 |
[13:31] | I was 22, at college. | 我那时22岁 |
[13:33] | Wow. | 上大学的时候 |
[13:35] | It’s a big step. | 这是人生的一大步 |
[13:36] | I just decided that I wanted to wait. | 我希望等时机成熟 |
[13:39] | – Okay. – So… | – 这样啊 – 所以… |
[13:41] | Okay. All right. | 好了 |
[13:43] | Continue. I’ll just, um… | 写作业吧… |
[13:47] | However, Haddie, if you are wanting to talk about it, | 丫头 你想啥时谈都行 |
[13:51] | I want to talk to you, okay? | 妈妈随时奉陪 – |
[13:53] | Okay. | 懂了? – 嗯 |
[13:57] | Okay. | 说定了 – 你明显把我的话当耳旁风 – 我现在不想谈 |
[14:11] | You’re gonna go up and just hide in your room. | – 你就想这么躲进屋里? |
[14:12] | I’m just exhausted… [Overlapping arguing] | – 我只是累了… |
[14:14] | Well, why don’t you not make me chase you up the stairs… | – 别让我追着你跑… |
[14:16] | I just need a little bit of alone time. | – 我没心情跟你说 – |
[14:18] | You need alone time? | 你必须要跟我谈谈 – |
[14:19] | You’re not gonna follow me in here, are you? | 我需要静一静 – 静一静? |
[14:21] | Yeah, I’m gonna follow you in here. | – 你就非要跟来? |
[14:22] | It’s kind of a private matter, but I guess I’ll wait. | – 没错 |
[14:23] | That’s the kind of super mom I am. | 你说对了 – 我就不能有私人空间? |
[14:24] | I’m just wondering who you want to be. | 我是你老妈 |
[14:26] | Do you want to be the person | 你到底想做个啥样的人? |
[14:27] | who gets high and yells at your aunt? | – 吸毒并且忘恩负义之人? |
[14:29] | I don’t know who I want to be yet. | – 我还没想好呢 |
[14:30] | I need to figure it out, okay? | 这我还要慢慢想 |
[14:31] | I’m just trying to figure it out. | |
[14:32] | And I feel really bad about what happened at the office, okay? | 对于办公室发生的事儿 |
[14:35] | Good. | 我很抱歉 |
[14:36] | And I was not trying to be mean to her. | 知错就好 我不是故意伤害她的 |
[14:38] | I just was trying to, you know, | 只不过我把当时的感受说了出来 |
[14:39] | say what I felt in the moment. You can’t say what you feel in the moment. | 你不可以在公众场合这样 |
[14:42] | That’s what a child does. | 那是小孩子才会干的事儿 |
[14:44] | And you’ve been telling me | 你一直让我把你当大人来对待 |
[14:45] | you want to be treated like an adult, | |
[14:46] | so you have to act like one. | 就要有个大人样儿 |
[14:48] | You have to figure out what you’re gonna do. | 你必须想好未来要咋办 |
[14:49] | I know it was a setback not to get into school, | 上不了大学是个坎儿 |
[14:51] | but we just have to think about, you know, | 可咱要好好想想明年该咋办 |
[14:53] | what’s the next year gonna be. | |
[14:59] | I think we should… | 我觉得应该… |
[15:01] | And don’t say “no” to me. | 别拒绝我 |
[15:04] | We need to have pasta. | 咱该去吃意大利面 |
[15:08] | Pasta. | 意面啊 |
[15:09] | We need to go to the “farfallala,” | 就那家”面香千里” |
[15:11] | whatever it’s called. | 是叫这个吧 |
[15:12] | At this point, it’s worth a try. | 可以去试试 |
[15:14] | I mean, what options do we have, really? | – 还有其他选择吗? |
[15:16] | Not many. | – 不多 |
[15:17] | We’ll eat the pasta. We’ll figure it out. [Saw whirring] | 一边吃意面 |
[15:27] | [Exhales sharply] [Groans] | 一边想办法 |
[15:36] | Look what the home improvement Stork delivered us. | 家具城的货到咯 |
[15:39] | Uh-oh. What do you got? | 是啥? |
[15:41] | How about some kitchen tiles? | 厨房的瓷砖哦 |
[15:43] | Look at these bad larrys. | 切割得多整齐 |
[15:45] | Oh, wow. Um, they’re the wrong color. | 颜色不对啊 |
[15:49] | – Light blue. – These are aqua blue. | – 天蓝 没错啊 – 这些是水蓝吧 |
[15:53] | They’re light blue, man. | 颜色没搞错啦 |
[15:54] | Well, they’re light aqua… | 不是… |
[15:56] | This is what you would see in the little mermaid’s kitchen. | 这些明显就是小人鱼 家里厨房瓷砖的颜色 |
[16:00] | Okay, well… | 这个嘛… |
[16:01] | – We got to order new ones. – We’re not ordering new ones. | – 要重新订 – 不行 |
[16:04] | That’s gonna take one week, maybe two weeks. | 那要一周 甚至两周 |
[16:06] | All right, so it takes a week. | 一周就一周嘛 |
[16:08] | We’re using these tiles. | 就用这些了 |
[16:10] | Listen, Joel, it’s got to be perfect, man. | 哥们儿 一切必须完美 |
[16:13] | You can’t put those in there. | 不能用这些瓷砖 |
[16:15] | Crosby It’s a house, Crosby. | |
[16:16] | It’s gonna do whatever it’s gonna do. | 房子而已 何必斤斤计较 |
[16:19] | And… and kitchen tiles aren’t gonna be the deal breaker here. | 厨房的瓷砖不会影响她的决定 |
[16:22] | You… | 你… |
[16:24] | You have got to show her this place. | 必须让她来看房子 |
[16:27] | Do you understand? | 懂了吗? |
[16:29] | I know it’s gonna be hard, but you just… | 我知道这不容易… |
[16:34] | You got to find out. | 但你必须面对 |
[16:56] | Hey. | |
[16:58] | Hey. How are you? | 咋了? |
[17:00] | – Um, I… – You okay? | – 我… – 你没事吧? |
[17:02] | Yeah, I’m just gonna say it. | 没事 – |
[17:04] | Uh… Say what? | 我想告诉你件事儿 – 啥? |
[17:06] | Alex and I have had sex. | 我和Alex发生关系了 |
[17:19] | Uh… | |
[17:21] | Okay. | 好吧 |
[17:24] | I just don’t, uh, have any idea what to say right now. | 一时之间 我不知道该说啥了 |
[17:27] | I guess I shouldn’t have told you. | 真不该说的 |
[17:30] | No, no, no, no, you should have. | 不不不 当然要说 |
[17:31] | I mean, actually, uh, we had a feeling | 其实吧 |
[17:34] | that, you know, maybe… | 我们也有所察觉 |
[17:35] | Who’s “we”? | 我们? |
[17:35] | Dad and I. We had a feeling that, you know… | 我和你爸感觉… |
[17:39] | Honey, he’s your dad. | 丫头 他是你爸啦 |
[17:40] | It is what it is, you know? | 没必要觉得难为情 |
[17:43] | It is what it is, so it’s okay. | 咱是你的父母啊 没关系的 |
[17:50] | Is, um… is he pressuring you to do this, honey? | 他强迫你这样做的吗? |
[17:53] | – No. – ‘Cause if he is… | – 没有 – 要是… |
[17:55] | No. | 他没有 |
[17:57] | Are you being careful? | 有做安全措施吗? 带安全套了吗? |
[17:59] | Are you using a condom, um, some sort of protection? | – 还是其他保护措施? |
[18:01] | Yes. Yes. | – 有啦 有啦 |
[18:03] | Okay. | 那就好 |
[18:06] | How did you guys know? | 你们咋知道的? |
[18:13] | Um, we just had a feeling… | 为人父母的直觉吧… |
[18:17] | Parents’ intuition. | |
[18:20] | Okay. Well, that’s it. | 我说完了 |
[18:38] | Okay. That’s Jack Kraft. | Jack Kraft在那边 |
[18:41] | That is? He’s cute. | – 他? |
[18:43] | Yeah. That’s what he thinks. | 很帅嘛 – 他也这样想 |
[18:48] | Oh, he waved. | 他招手了 |
[18:50] | I don’t think he saw you. | 他没看见你吧 |
[18:52] | Yes, he did. | 看见了 |
[18:55] | – I’ll be right back. – Dad. Dad. | – 去去就来 – 爸爸 |
[18:57] | Dad. | 老爸 |
[18:58] | Hang on. | 等我一下 |
[19:02] | Excuse me. Hi. | 打扰一下 |
[19:04] | How do you do? | 你好啊 |
[19:06] | Just wanted to… Mr. Kraft. | – 你是Kraft先生吧? |
[19:07] | Yeah. | – 对 |
[19:08] | – Zeek Braverman. – Hi. | 我是Zeek Braverman |
[19:10] | It’s really an honor to meet you. | – 很荣幸啊 |
[19:11] | Thank you very much. | – 哪里哪里 |
[19:12] | I think you recognize that gentleman over there, | 你应该认识那位先生吧? |
[19:14] | Gilliam T. Blount? | |
[19:16] | Could you come over and say hi? | 能过去打个招呼吗? |
[19:17] | Well, you know what? I’m actually kind of… | 其实 我还有事在身… |
[19:19] | You know what? That wasn’t really a request. | 我可不是说着玩的 |
[19:22] | I mean, didn’t he give you your first break in show business? | 你的第一份活儿是他给推荐的吧? |
[19:25] | Now, come on. | 来吧 |
[19:26] | – What the heck, huh? – Sure. | – 别犯蠢 – 好吧 |
[19:28] | Got you your first gig, got you started and all that. | 是他给了机会 你才能有今天 |
[19:31] | He’s gonna need a little softening up, | 你要多恭维他几句 |
[19:34] | because our last exchange was not so great. | 因为我俩最后一次见面 |
[19:36] | Oh. | 基本上算是不欢而散 |
[19:37] | Sure. Hi. Thank you. | – 好 – 谢了 |
[19:39] | – Gilliam, how you doing? – Good. | – Gilliam 最近好吗? – 挺好的 |
[19:41] | – You’ve been doing good. | |
[19:42] | Thanks. Thanks a lot. Hi. | 你也一直都不错嘛 |
[19:44] | Hi. | – 多谢夸奖 |
[19:45] | Listen, um, I have a new project, | 我手上有个新剧 |
[19:46] | and it’s great. | 质量上乘 |
[19:48] | This is the author, Sarah Braverman. | 出自她手 Sarah Braverman |
[19:50] | Hi. Very nice to meet you. | – 幸会 |
[19:52] | Nice to meet you too. | – 幸会 |
[19:53] | She’s written quite a unique play… | 内容可谓别具一格 |
[19:54] | A combination of Miller and Wasserstein. | 算得上米勒和瓦瑟斯坦的综合体 (阿瑟-米勒:<推销员之死>) 温迪-瓦瑟斯坦 著名剧作家 以<黑迪编年史>享誉戏剧界 |
[19:56] | Wow. It’s funny, and… | – 非常有趣… |
[19:57] | I could never live up to that. | – 说得有点夸张 |
[19:59] | That’s a ringing endorsement from Gilliam Blount, | 这种评价可是出自传奇 |
[20:01] | who’s a legend. | 的Gilliam Blount之口啊 |
[20:02] | I mean, if we all had one tenth of the career you had, | 要是世人能有他 十分之一的经历 |
[20:04] | Gilliam, then I think we’d all be very lucky. | 那可真是幸运降临啊 |
[20:06] | So, good luck. Thanks for coming tonight. | 祝你好运 多谢光临 |
[20:08] | Have a good time. Why don’t you read it? | – 玩得开心 – 看看又不会死? |
[20:09] | You know what? It’s all about glad handing tonight. | 今晚的主题是集资 |
[20:12] | I really can’t make those promises. | 我可不想走题 |
[20:14] | Great to meet you. Very nice to meet you. | – 非常荣幸 – 我才是 |
[20:16] | Jack… Jack, don’t. | Jack… Jack 别这样 |
[20:17] | Don’t blow her off because of me. | 别因为我拒绝她 |
[20:20] | Gilliam, you’re forgetting | 您真是人老多忘事 |
[20:22] | that you told Sam Shepard that I was incompetent. | 你不是告诉山姆-夏普德 我是无能嘛 美国著名导演 编剧 演员 |
[20:25] | You did? | 是吗? |
[20:27] | I told him that you weren’t right for that particular play. | 我只是告诉他 你不适合那部剧 |
[20:30] | You said “incompetent.” That’s what you did. | 你用了”无能”两字 |
[20:32] | Yes. Yes, I did. | 是的 |
[20:36] | And that’s what you were, and now you’re not. | 当年你确实如此 但现在不同了 |
[20:38] | There’s hope for us all, then, I guess. | 希望你没看走眼哦 |
[20:40] | Wow, I mean… | 我 … |
[20:42] | Really good meeting you. Good luck. | 认识你很高兴 |
[20:43] | Have some drinks. See you all later. | 好运 |
[20:50] | Jack. Oh, there he is. | 好好享受 回头见了 |
[20:53] | Thank you very, very much. Bye-bye. | 非常感谢 先走了 |
[20:58] | Uh, Mr. Kraft. | Kraft先生 |
[20:59] | Mr., uh, Kraft. Hi. Hi. | Kraft先生 你好 |
[21:02] | Hey. Wow. Sorry. | – 抱歉 – 没事 |
[21:03] | I wanted to just say that I… having worked with Gil… | 这些日子天天和Gil一起改剧本 |
[21:07] | Know what an incredible pill he can be, and I’m… | 我能体会他有多让人受不了 |
[21:09] | Gil the pill. | 刀子嘴哈 |
[21:11] | And I’m sorry for whatever the history is with you guys. | – 很遗憾你们关系不好 |
[21:14] | – It’s all right. | |
[21:15] | I hope that you’ll be able to read my play unbiased. | 没什么 希望你别带着偏见读我的剧本 |
[21:18] | Uh-huh. You okay? | 你没事吧? |
[21:20] | Yeah, I’m okay. I’m nervous. | 没事 紧张而已 |
[21:21] | Well, I’ve got an army of readers, | 我有个读剧本的小组 |
[21:23] | and they look at all the submissions, | 要先过他们这一关 |
[21:25] | and the best ones end up on my desk, | 才能入我的法眼哦 |
[21:26] | and I read those unbiased. | |
[21:28] | Okay, I don’t want to be read by the army. | 我不希望这样 |
[21:30] | I want to be read by you. | 希望你能亲自读它 |
[21:33] | Ay. | |
[21:34] | Okay. Uh, Sarah…What? | 你姓什么? |
[21:36] | Braverman. Sarah Braverman. | 全名是Sarah Braverman |
[21:38] | Okay, Sarah Braverman, | 那么 Sarah Braverman |
[21:39] | so, uh, where might I have seen you work before? | 我是不是以前在哪儿见过你? |
[21:41] | [Laughs] That’s funny because…? | 你笑是因为…? |
[21:45] | Nowhere. | 不可能 |
[21:46] | You’ve never had a play produced? | 你的剧从来没上过舞台? |
[21:48] | Better… I’ve never written a play before. | 说出来吓死你 |
[21:50] | So you’ve been on the Earth a long time | 我就没写过剧本 |
[21:53] | without having ever written a play. | 那也就是说 你算是个菜鸟咯 |
[21:55] | No offense. | 无意冒犯 |
[21:56] | Listen, uh, yes, no, you’re… you’re right. | 没错 你是对的 |
[21:59] | But, you know, Margaret Edson wrote Wit when she was 35, | 玛格丽特-艾德森 35岁才写出<睿智> |
[22:02] | and she was a kindergarten teacher, | 之前她只是个幼儿园老师 |
[22:03] | and it won the Pulitzer prize in 1999, | 这部作品荣获99年普利策戏剧奖 |
[22:05] | so I think you should, uh… I’m very aware Wit. | – 所以 我觉得… – 我知道<睿智> |
[22:07] | Read my play, please, because I believe in it, | 看看我的剧本吧 我对它很有信心 |
[22:10] | and it is really important to me. | 这对我来说相当重要 |
[22:15] | Well, uh, Sarah Braverman, I’ll tell you what… | Sarah Braverman 这样吧… |
[22:18] | I will read your play. | 我会看的 |
[22:20] | – Wow. – Okay? | 好吗? |
[22:22] | – Really? – Yes, I promise. | – 真的? – 我保证 |
[22:23] | Thank you very much. | 叩谢 叩谢 |
[22:24] | – Get out of my way, please. – Are you sure? | – 让我走吧 – 确定? |
[22:26] | – Uh, I’m sure, yeah. – Okay. | – 是的 – 好类 |
[22:27] | You’re frightening me only a little bit. | 你让我有点小怕怕 |
[22:29] | – Thank you so much. – You’re welcome. | – 感激不尽 – 客气 |
[22:30] | – Thank you. – Bye. Have a good night. | – 谢谢 – 玩得开心 |
[22:31] | – | – That’s awesome. – Thanks for coming. |
[22:49] | Hey. | 太棒了 |
[22:50] | Hey. | – 谢谢光临 |
[22:56] | So I talked to Haddie. | 我跟女儿谈过了 |
[22:59] | Yeah? | 是吗? |
[23:00] | Mm-hmm. | |
[23:02] | And what we thought we heard her doing… | 咱在电话里听到的… |
[23:07] | She’s doing. | 就是那回事 |
[23:27] | So she’s having sex. | 她有性经历了 |
[23:30] | Mm-hmm. | |
[23:31] | [Scoffs] | |
[23:37] | Hmm. | |
[23:40] | All right, well, did you tell her to use protection? | 你告诉她要采取保护措施了吗? |
[23:43] | I did. | 说了 |
[23:44] | And you told her to do it | 那你说没说 |
[23:45] | because she wants to be doing it, | 做这事儿要自己心甘情愿 |
[23:46] | and be doing it with somebody that she cares about… | – 还要和真心喜欢的人… – 她是心甘情愿的 |
[23:48] | She wants to do it, | 所有该说的都说了 |
[23:50] | and I talked to her about everything. | |
[23:52] | All right. | 那就好 |
[23:58] | – Yeah, I guess that’s it, then. – I mean, I… | – 那就这样吧 – 我… 撒上颗粒的主意真棒 |
[24:12] | That was Karen’s idea. | – 是Karen想出来的吧? |
[24:13] | Yeah, that was Karen’s, right? | – 对 没错 |
[24:15] | Karen, you’re a genius. | Karen 你就是个天才 |
[24:17] | – Yo, Braverman. – Yeah? | – 咋了? |
[24:19] | Don’t hate, man. Come on in. | 哥们儿 别摆脸 进来 |
[24:20] | Celebrate. I’m not hating, all right? | – 一起庆祝 – 我没摆脸 |
[24:23] | Okay. All right, man. | 好好好 |
[24:25] | Little floor skateboard you got here. | 哟 这不是无轮滑板嘛 |
[24:26] | Okay. Whoa. Okay. Are you okay? | 你没事吧? |
[24:29] | – Yeah, I’m fine. – Okay. | – 没事 – 那就好 |
[24:31] | All right, man, you remember Spyder? | 还记得Spyder吧? |
[24:32] | – I do. – Yes, Braverman. | – 记得 – 我也记得你 |
[24:34] | – Spyder. – What’s up? | – 好咩? |
[24:35] | Good to see you. | 很高兴见到你 |
[24:37] | Yeah, finish it off. | 接着来 |
[24:38] | – Boom. – There you go. | 身手不错嘛 |
[24:39] | – Yeah. | – Yeah. |
[24:40] | Check out what Spyder was able to do | 看看2个小时内 |
[24:42] | in, like, under two hours, man. | Spyder做了多大的贡献啊 |
[24:44] | – Look at this. – Wow. | 看这个 |
[24:46] | – Yes. | – Yes. – 酷吧 – 是呀 |
[24:48] | Yeah, it’s just, like, the ideas keep coming too. | 简直是文思泉涌啊 |
[24:50] | It’s, like, flowing down from the mountaintop, and I can’t stop. | 如滔滔江水绵绵不绝啊 |
[24:53] | All right. That’s excellent. | 那相当好啊 |
[24:55] | Karen, my sweet, show him the mockup. | Karen宝贝 |
[24:59] | Uh… | 给他秀下图样 |
[25:01] | You know what? That looks really good. | 看起来真不错 |
[25:04] | See how you had to lean in on that? | 这可是要一定功力的哦 |
[25:05] | You… you good, Karen? | Karen 你没事吧? |
[25:07] | Yeah. Yeah, it’s fabulous. | 没事 画得真好 |
[25:08] | I’m just… I think it’s wonderful. | 我觉得非常棒 |
[25:11] | Uh-huh. Excellent. | 相当不错 |
[25:12] | She’s great. Karen’s great. | 这姑娘厉害极了 |
[25:14] | And great news, man… I hired Spyder, man. | 重大新闻 Spyder是公司员工啦 |
[25:17] | You did? | 是吗? |
[25:18] | I mean, I didn’t hire spider-man. | 我没请到蝙蝠侠 |
[25:20] | I hired Spyder, man. Isn’t that inspiring, man? | 但请来了Spyder 激动人心吧? |
[25:22] | It is. I’m… I’m very happy. | 没错 我开心死了 |
[25:24] | A million ideas… I got it. | 想法那叫一个多啊 我懂 |
[25:25] | Listen, did you tell Eddie? | 你跟Eddie说了? |
[25:27] | Eddie’s the head of the design department. | 他是设计部的头头 |
[25:30] | Is Eddie blond? | 金发? |
[25:31] | No, he’s got dark hair. He’s got a beard. | 黑发 还有胡子 |
[25:33] | No, um, do you want to do that? | 没 你帮我说吧? |
[25:37] | – Yeah. – Okay, great. | – 好 – 乖 |
[25:39] | Yeah, I’ll take care of that. | 我来帮你擦屁股 |
[25:40] | Nice, man. Okay. | 伙计 你真好 |
[25:41] | All right. Cool. | 好类 漂亮 |
[25:43] | That’s a happy looking cloud in those shoes. | 穿着鞋子的开心云彩真好看 |
[25:44] | That’s great. | |
[25:45] | Well, people are gonna wear the shoes… | 消费者会喜欢的… |
[25:47] | All right, Braverman. Don’t be shy, man. | Braverman 别害羞啊 |
[25:49] | Come back later. We’ll be partying. | 过会儿一起庆祝啊 |
[25:51] | Bye, Braverman. | Braverman 拜 |
[25:52] | All right, cool. More clouds, man. | 太酷了 多画点云 |
[25:54] | Thought you said I was the head. | 你不是说我是头头嘛 |
[25:56] | Hey, Sydney. Hi, Jabbar. | |
[25:58] | Let’s go up and play. Come on. | 过来玩吧 |
[26:00] | What was that? | 这俩小鬼 |
[26:02] | I’m so sorry they don’t get along. | 还真是很合拍呢 |
[26:04] | Oh, no. | |
[26:05] | Well, thanks for having him. | – 谢谢你让他来玩 |
[26:07] | Of course. | – 哪儿的话 |
[26:08] | What time do you think I should pick him up? | 我几点来接他合适? |
[26:10] | After dinner? Is that all right? | 晚饭后吧? 咋样? |
[26:12] | Yeah. Okay, cool. | 行 |
[26:13] | Cool. Thank you. | 谢啦 |
[26:14] | – Yes. – Bye. | – 好 – 拜 |
[26:15] | – Hey, um, Jas. – Yeah? | – 嗯? |
[26:17] | Have you spoken to Crosby at all lately? | 最近有见过Crosby吗? |
[26:21] | Um, I, uh… I saw him | 见过 |
[26:25] | when he dropped Jabbar off a few days ago. | 几天前他送Jabbar回来的时候 |
[26:29] | Okay, I’m… I’m sorry to… | 我… 不好意思 |
[26:32] | I don’t want to overstep my bounds here… | 我不想多管闲事… |
[26:35] | – But, um… – It’s okay. | – 不过… – 没关系 |
[26:37] | He’s just really different. | 他真的变了 |
[26:39] | I’ve never seen him like this. | 从没见过他这样 |
[26:40] | He’s really… | 他真的… |
[26:42] | he’s grown up all of a sudden, | 一下子长大了好多 |
[26:46] | so I thought that was worth mentioning. | 我觉得有必要告诉你 |
[26:51] | I’m glad for him, | 我为他感到高兴 |
[26:52] | but it’s too bad he didn’t grow up a few weeks earlier. | 但他该早点长大 |
[26:58] | Yeah. | 嗯… |
[26:59] | Well… | |
[27:02] | He really loves you. | 他真的很爱你 |
[27:05] | I love him too. | 我也爱他 |
[27:07] | But I’m so angry at him, | 但我还是很生气 |
[27:10] | I don’t think I’ll ever not be angry at him. | 没法咽下这口气 |
[27:16] | Julia [Sighs] It’s not gonna happen, Julia. | |
[27:19] | I’m sorry. | 我和他结束了 抱歉 |
[27:23] | I’ll see you after dinner, okay? | – 晚饭后见? |
[27:25] | Yeah. Bye. | – 好 拜 |
[27:41] | Good chicken, huh? | 鸡肉不错吧? – 今天的比赛 |
[27:43] | Um, I scored three goals at soccer today. | 我进了3球 – 真厉害啊 |
[27:48] | That’s great. Isn’t that great? | 好棒呀 是吧? |
[27:49] | That’s cool, but did you win? | 是不错 赢了吗? |
[27:51] | Yeah, we won. | 当然赢啦 |
[27:53] | That’s good. Sounds like soccer’s going really well. | 不错 看来球技不赖 |
[27:55] | – Yeah. Pretty good. – Good. | – 那是当然咯 – 那就好 |
[27:58] | Hey, did you know that on average | 每天平均有340万只鸡被宰 |
[28:01] | 3,400,065 chickens are slaughtered daily | 为了满足人们的日常所需 |
[28:04] | just to meet the demands of the world every day? | – 你们知道吗? |
[28:06] | Max, don’t talk about that when you’re eating chicken. | – 吃鸡时能不提这事儿嘛 |
[28:08] | It’s not gonna bring the chicken back to life. | 现在说这些都没意义了 |
[28:10] | Where’d you read that? | 你在哪儿读的? |
[28:11] | Uh, the annual farming report. | 农家周刊报 |
[28:14] | Hmm. Interesting. | 很有趣嘛 |
[28:16] | And also it says that chickens with red earlobes | 上面还说红耳垂的鸡 |
[28:19] | lay brown eggs, | 能生出棕色的蛋 |
[28:21] | and chickens with white earlobes lay white eggs. | – 白耳垂的鸡则下白蛋 |
[28:23] | A lot of good facts. | – 知识就是力量啊 |
[28:24] | So Haddie scored three times today. | 今天 姐姐进了3球 |
[28:28] | I can’t bel… I mean, I’ve never even scored once, | 难以置信… 我一球都米进过 |
[28:30] | and Haddie scored three times in one day. | 她 一天之内连中三元 |
[28:33] | That’s amazing. | 了不起啊 |
[28:34] | [Hugo Bread and Butter] | |
[28:37] | ♪ | |
[28:43] | ♪ she tastes like midnight ♪ | |
[28:46] | ♪ she tastes like wine ♪ | |
[28:49] | ♪ she tastes like midnight ♪ | |
[28:51] | ♪ she tastes like wine ♪ | |
[28:52] | It’s a little weird doing this in here. | 在这儿做感觉好怪哦 |
[28:55] | It’s like my family’s watching or something. | 好像我全家人都在围观 |
[28:57] | That’s kind of hot, actually. | 岂不是很劲爆? |
[28:59] | ♪ Just like the bad dreams ♪ | |
[29:02] | ♪ stay on my mind ♪ | |
[29:04] | ♪ gonna spread you like butter ♪ | |
[29:07] | ♪ give me all my bread ♪ | |
[29:09] | Oh, I got to leave. | 我得闪了 |
[29:11] | Shoot. What time is it? | 现在几点了? |
[29:13] | – What? I don’t know. What? – I have to go. | – 不知道啊 – 我要先闪了 |
[29:16] | – Why do you have to go? Why? – I’m late. | – 为啥要走? – 迟到啦 |
[29:18] | I have a stupid dinner thingy | 我答应老妈一起吃饭的 |
[29:20] | that I promised my mom I would go, and… | |
[29:22] | All right, that’s fine. | 好吧 没关系 |
[29:23] | Okay, sorry, sorry. | 实在是对不住 |
[29:24] | Um, wait. I will call you. | 我迟些电你 |
[29:26] | And… and I’ll come over later. Okay. | – 晚点我过来 – 好 |
[29:29] | But, um, I think that, uh… | 不过… |
[29:32] | You drove me. I need you to drive me. | 你得开车送我去 |
[29:34] | I should dri… Yeah, I drove. | 我就说嘛 |
[29:37] | ♪ At any moment, we’ll be there ♪ | |
[29:40] | ♪ feels like heaven when I… ♪ | |
[29:42] | – What, uh… – I know. I’m sorry. | – 你这是… – 非常抱歉 |
[29:44] | It’s a crazy story. | 讲故事咯 |
[29:46] | It’s kind of a funny story, actually. | 相当有趣哟 |
[29:48] | You don’t write, you don’t call, you don’t send flowers. | 没短信 没电话 也没消息 |
[29:49] | My friend Gary took me to the wrong place. | – 路痴Gary去错了地方 – Gary是谁? |
[29:51] | Who’s Gary? | Who’s Gary? |
[29:52] | Just my friend. So we were like… | 朋友啦… |
[29:53] | Do you have a new special friend? | 又一个特殊之交? |
[29:55] | No, just a friend. Listen. | 没啦 普通朋友 认真听 |
[29:57] | And he thought he knew where it was, | 他认为自己认识路 |
[29:59] | and he thought it was this place across the street, | 结果开去了对街 |
[30:01] | and we went in there, and there was, like, | 进去后才发现 |
[30:03] | a quinceańera or something? | 就像个怪诞盛会? |
[30:04] | – A what? – But it was, like, | 所有人都穿着毛茸茸的衣服 |
[30:06] | people in Fluffy dresses. | |
[30:07] | It’s, like, a birthday party, | 好像在办生日派对 |
[30:09] | and there was, like, singing in Spanish, and… | 还放着西班牙歌曲 |
[30:11] | [Laughter] | |
[30:12] | And there was a cake, | 还有个大蛋糕 |
[30:14] | and it had a picture of this girl… | 上面有个女孩子的脸… |
[30:17] | It was so weird, | �謇锔�迮� |
[30:19] | but, anyway, I thought you were gonna be in there, | 可我以为你在那儿啊 |
[30:21] | and you weren’t in there. | 最后却没找到 |
[30:24] | It was so weird. You would have loved it. | 超�迮� |
[30:26] | I wish you could have seen it. | 你肯定喜欢 真希望你也在 |
[30:27] | Oh, my God. It was… Whoo. | 番茄你个西红柿 |
[30:31] | [Laughs] | |
[30:37] | [Laughs] | |
[30:38] | What kind of high are you? | 你到底是有多嗨? |
[30:41] | [Snickers] Here we go. | 开始了 |
[30:42] | I don’t think it’s just pot, is it? | 不止大麻吧? |
[30:44] | It’s really not that big of a deal, okay? | 别小题大做 |
[30:46] | You’re in trouble. | 你麻烦大了 |
[30:48] | Okay, I’m in big trouble. | 是是是 麻烦大了 |
[30:50] | Here we go into buzz-kill town. | 又要开始长篇大论了 |
[30:53] | We’re leaving. | 跟我回家 |
[30:54] | I’m not going. I’m eating. | 不走 我在吃东西呢 |
[30:57] | Hey, you’re coming with me right now. | 你给我乖乖地回家 |
[30:59] | You’ve got two minutes to come to the car. | 给你2分钟上车 |
[31:02] | That’s not even enough time for oysters. | 这点时间都不够吃牡蛎的 |
[31:04] | Come on. | 拜托 |
[31:18] | – Hey dad. – Hey. | 爸爸 |
[31:19] | The shower-head is leaking again. | 莲蓬头又开始漏了 |
[31:21] | Thanks for telling me. I’ll take care of it. | 多谢提醒 |
[31:23] | Okay. Good morning. | 我会修的 好的 |
[31:25] | Yep, good morning. | – 早啊 |
[31:35] | [Knock at door] | – 早 |
[31:36] | Haddie? Yeah? | – 嗯? |
[31:39] | Can I come in, honey? | 丫头 我能进来不? |
[31:41] | Sure. | 进来吧 |
[31:47] | Hi. | |
[31:48] | [Door closes] | |
[31:51] | Listen, I’m sorry about everything with dad. | 你爸这样 我很抱歉 |
[31:53] | I know things are tense and awkward… | – 这几天确实有些紧张和尴尬… |
[31:55] | I just wish that I hadn’t told you. | – 真希望我啥都没说 |
[31:57] | Honey, I’m so glad that you told me. | 丫头 妈妈很高兴你说了 |
[31:59] | – Are you kidding me? – Well, I wish I didn’t. | – 你做得很对 – 我希望没说 |
[32:01] | I wish I didn’t, and I don’t understand… | – 真希望你们啥也不知道 |
[32:04] | – What? No. – Why, like, every interaction | – 别这样想 每次和爸爸说话 |
[32:06] | that I have with dad is, like, him just judging me. | – 都感觉他特鄙视我 |
[32:09] | He’s not judging you at all, honey. | – 丫头 别乱想 |
[32:12] | Yeah, well, it feels like that, | 我的感觉就是如此 |
[32:13] | and it just makes me feel sad. | 搞得我心里都难受死了 |
[32:17] | Honey, nobody’s judging you. | 女儿 |
[32:18] | I mean, you’re our baby, you know? | 没人鄙视你 你是咱的孩子啊 |
[32:25] | And we wish that you would have waited. | 我们只不过希望你能 |
[32:27] | That’s all. | 稍微大些再经历这些 |
[32:30] | But I promise you he’ll come around. | 爸爸会想通的 |
[32:35] | I promise. | 妈妈跟你保证 |
[32:36] | Come here. Give me a hug. | 来 抱抱 |
[32:40] | I love you. | 妈妈爱你 |
[32:41] | I love you too. | 我也爱你 |
[32:47] | I lied. | 我说谎了 |
[32:50] | About what? | 啥慌? |
[32:52] | I wasn’t 22. | 我第一次不是22岁 |
[32:53] | I was… I was 15. | 而是… 15岁 |
[32:57] | It was awful. | 可怕极了 |
[32:59] | It was with this boy named Roy. | 那个男生叫Roy |
[33:00] | Anyway, I thought I was in love with him, | 我以为自己很爱他 |
[33:02] | and he went to school the next day | 哪知道第二天他去学校 |
[33:04] | and told everybody that we did it, | 跟所有同学说了这事儿 |
[33:07] | and it was just awful. | 可羞死我了 |
[33:09] | Oh. I know. | 是吧 |
[33:12] | I’m just happy that it was different for you. | 妈妈很高兴你没碰上这种事 |
[33:21] | Well, what did you guys talk about? | 都聊啥了? |
[33:22] | You didn’t tell her about the house, did you? | 没说房子的事儿吧? |
[33:24] | No, I didn’t tell her about the house. | 我说这干嘛 |
[33:26] | We weren’t talking about that at all. | 完全不相干的事儿 |
[33:28] | I wouldn’t do that to you. | 姐姐咋会出卖你 |
[33:29] | Well, then why are you looking at me | 那干啥一副可怜我的表情? |
[33:30] | like my dog was run over or something? [Sighs] | 搞得好像我的狗被碾死了 |
[33:33] | Well, you know… | 弟弟… |
[33:35] | She’s not exactly on the same page as you. | 她跟你的想法可不太一样 |
[33:38] | I think you should start to consider… | – 你该要考虑… |
[33:39] | Yeah, well, listen, you know, | – 姐姐 你听我说 |
[33:41] | a relationship’s between two people, | 这是我和她之间的事儿 |
[33:43] | so I don’t know if you should be getting involved. | 你就不要插手了 |
[33:45] | Crosby, I have a relationship. | 姐可是过来人 |
[33:46] | I know. I mean, I’m not a complete idiot | 我又不是不懂 |
[33:48] | on this subject. | |
[33:49] | Yeah, I know you have a relationship, | 我知道你是过来人 |
[33:51] | but, you know, it might just be | 但现在的情况是 |
[33:53] | that I know more about Jasmine than you, okay? | 我比你更了解Jas |
[33:55] | Crosby, she doesn’t want to be with you. | Crosby 她不想和你过了 |
[33:57] | She said it’s not gonna happen. | 她亲口说的 |
[33:59] | Yeah, no kidding, Julia. | 姐 你搞笑吧 |
[34:00] | What do you think I’m doing here? | 我在干啥 你看不到? |
[34:02] | I sold my houseboat and my motorcycle | 我卖了船屋和摩托 |
[34:04] | and bought this piece of crap house. | 又买下了这套破房子 |
[34:06] | There’s no options left. | 没法回头了 |
[34:08] | This is the hail Mary pass. There’s no time left. | 只能孤注一掷 时间也不多了 橄榄球战术 成功率极低 一般在球赛时间所剩无几时使用 |
[34:10] | But you know what? Sometimes hail Mary passes work. | 但有时奇迹就会因此出现 |
[34:13] | And they’re amazing when they do. | 会让你惊讶不已 |
[34:14] | Everyone cheers, and people win. | 所有人都欢呼不已 球队也会获胜 |
[34:17] | Look, it’s a long shot. | 我知道希望渺茫 |
[34:19] | I recognize that, but it might just work. | 但说不定能成啊 |
[34:21] | And I have to believe it might work, | 我只有相信能成功 |
[34:24] | so, please, just let me believe that. | 这是我唯一的信念了 |
[34:39] | – Hi. – Hey. | |
[34:42] | What? | 咋了? |
[34:43] | You need to talk to her. | 你要去跟她谈谈 |
[34:45] | She thinks that you’re completely angry with her, okay? | 她觉得你在生气 |
[34:48] | – She’s humiliated, and… – Humiliated? Why? | – 她羞愧难当 – 羞愧? 为啥? |
[34:51] | You’re not talking to her, Adam. | – 你都不理她 |
[34:53] | I am talking to her. | – 我哪有? |
[34:54] | You haven’t said two words to the girl the whole week. | 你都快一周没跟她说过话了 |
[34:56] | It’s just like I’m having to defend you. | – 我还要帮你说好话 – 你要我跟她咋说? |
[34:58] | Well, I don’t know what to say to her, Kristina, okay? | 这一天迟早要来的 |
[35:00] | You knew that this day would come. | 你也说自己能接受 |
[35:01] | Well, I didn’t think it was gonna come this fast, | 可我没想到会这么快 你要我跟她说啥呢? |
[35:03] | and I don’t know what to say to her, okay? | 难道我该跟她击掌… |
[35:04] | What am I supposed to do… Give her a high five | 庆祝她失去童贞? |
[35:05] | and congratulate her for having sex? | 我不是这个意思 |
[35:07] | That’s not what I’m saying. | 你都不跟她交流 |
[35:08] | You’re shutting her out completely. | 我脑子一片空白 |
[35:15] | I don’t know what to say to her, Kristina. I’m sorry. | 抱歉 |
[35:19] | Thanks, Adam. [Door opens] | 真是好爸爸 |
[35:21] | [Door closes] | |
[35:27] | – What else has she told you? – I don’t know. | – 她还说了啥? – 没说啥啊 |
[35:30] | I… | 我… |
[35:31] | – Do you really not know? – No… | – 真没有? – 没… |
[35:33] | When you say drugs, do you mean just pot? | 你说毒品 仅仅指大麻? |
[35:35] | – I don’t know… – What has she told you? | – 不知道… – 她告诉你啥了? |
[35:37] | All I know is some guy… [Cell phone ringing] | 我就知道有个家伙… |
[35:39] | Who’s Gary? Who’s that? | Gary是谁? |
[35:40] | No way. Oh, my God. That’s him. | 不是吧 就是他 |
[35:41] | – Is that him? – Hello? | – 是他? – 喂? |
[35:43] | Yeah. Uh, no, this is her brother. | 对 不是 我是她弟弟 |
[35:46] | Um, no, I don’t think she needs a ride, actually. | 不 她不需要搭车 |
[35:48] | So, yeah. No, she doesn’t. | 对 不需要 |
[35:49] | All right, man, later. | 好 回聊 |
[35:51] | Hey, what the hell are you doing? | 你俩在干啥? |
[35:52] | I’m not gonna let you go out with some guy and do drugs. | – 我不会让你跟他出去吸毒的 |
[35:54] | That’s my phone. I told you that in privacy. | – 这是我的电话 这是我的隐私 |
[35:57] | Don’t you guys fight. It’s your fault. | 你俩别吵 错在你 |
[35:59] | You’re the one who’s causing all of this! | 这一切都怪你! |
[36:01] | What is this? Are you going through my stuff? | 你们居然翻我的东西? |
[36:04] | – What’s wrong with you? – This is my stuff. | 你到底咋回事? 这些是我的东西 |
[36:06] | – I trusted you! – What’s in here? | – 我那么信任你! – 这里面有啥? – 我不会再放纵你了 – 是薄荷糖 你个蠢货 你敢骂你妈 |
[36:07] | Now I have to question everything. | |
[36:09] | – It’s mints, you idiot. – Don’t call me an idiot. | |
[36:12] | You’re not going anywhere. Where do you think you’re going? | 不许迈出家门半步 你这是要去哪儿? |
[36:14] | Come back here! | Come back here! 你给我回来! |
[36:16] | You’re going to school! | 给我上学去! |
[36:19] | I’m going out. | 我要出去 |
[36:20] | Great. So that’s your plan? | 这就是的计划? |
[36:22] | You’re not gonna finish High School. | 读不完高中 |
[36:24] | You’re not gonna go to college. | 也上不了大学 |
[36:25] | Oh, this must be Gary. | 这位就是Gary吧 |
[36:26] | I’m not letting you leave with this loser. | 我不会让你跟这个窝囊废走的 |
[36:28] | Stop! | 给我回来! |
[36:30] | Aah! | |
[36:31] | What the hell is wrong with you? | 你脑子进水了吧? |
[36:33] | What are you guys doing? Leave me alone. | – 你们这是干啥? – 你少管 |
[36:35] | Don’t attack me! | 别拽我! |
[36:36] | Amber, what are you… Mom, are you okay? | Amber 你… 妈 你没事吧? |
[36:38] | You just attacked me. Go. Go. | 居然动手 开车 快走 |
[36:40] | Are you all right? | 你还好吧? |
[36:51] | I just don’t know what else to do. | 我不知道还能干啥 |
[36:53] | I’ve called 15 times now, | 都给你打了15通电话了 |
[36:54] | and I just want to hear that you’re okay. | 只想知道你没事 |
[36:55] | That’s all. I just want to hear that you’re okay. | 没别的 |
[36:57] | I love you. Hi. This is really not a good time. | 只希望你没事 我爱你 |
[37:00] | Um, you know how people | 现在我真没时间 |
[37:01] | put off what’s right in front of them | 人们拒绝近在咫尺的机会 |
[37:03] | because they’re so terrified they think they’re gonna die? I do. Yes. | 害怕接受了会一命呜呼 |
[37:07] | The new title of the play… | 我懂 剧的新名字叫… |
[37:08] | A story for another day. | <美好新生活> 不错 |
[37:10] | I like it. That’s great. | 我很喜欢 – |
[37:12] | Let me call you later. | 我迟些打给你 – 好 |
[37:14] | Okay. All right. | Okay. |
[37:16] | Uh, one more little thing. | 还有件事儿 |
[37:19] | They want us. We’re in. | 他喜欢你的剧本 |
[37:20] | Who? | 谁? |
[37:22] | Mr. Kraft, the artistic director. | 艺术总监Kraft |
[37:25] | Hello? He liked it. | 他觉得不错哟 |
[37:27] | We’re in the reading series. | 咱拿到名额了 |
[37:29] | He liked it? | 他喜欢? |
[37:30] | Yeah, he liked it. | 没错 |
[37:34] | Okay. Okay. | 好的 |
[37:35] | Um, at some future date, | 可能某一天 |
[37:38] | you’re going to want to give me a present. | 你想送我个礼物表示感谢 |
[37:39] | – Don’t think about flowers. – Okay. | – 别送花 – 好 |
[37:41] | Think about single malt whiskey. | 送纯麦威士忌就好 |
[37:43] | – Right. – Thank you. | – 好 – 谢谢 |
[37:44] | Thank you. | 谢你才是 |
[37:49] | It was terrible. It was brutal. | 太过分了 这孩子真狠心 |
[37:51] | And then she just took off with the guy? | 她就那样和别人跑了? |
[37:53] | Yeah. | 对 |
[37:54] | Well, I’ve seen that before. You called her? | 以前就见识过了 打给她了? |
[37:56] | Adam, this is not the same thing. | Adam 这一回不一样 |
[37:58] | This is something else. I mean… | 没那么简单… |
[38:01] | Honestly, there’s a part of me that wonders… | 说实话 心底里我都觉得… |
[38:04] | If she’ll come back. | 她可能不会回来了 |
[38:06] | Sarah Look, Sarah, they’re teenagers. | |
[38:08] | This is what they do. | 小年轻就这样啦 |
[38:09] | They push against us. They rebel, you know? | 就会跟父母对着干 叛逆 懂吗? |
[38:11] | When I think about the crap that Haddie’s pulled this year… | 我一想到Haddie今年惹的麻烦… |
[38:14] | No offense, Adam, but that stuff is so much more normal. | Haddie和Amber比 简直就是小巫见大巫 |
[38:16] | I mean, you know, she’s dating a guy. | 她只是在约会 |
[38:18] | Oh, you know, so… | 如此而已 |
[38:21] | Well, actually, Haddie and Alex | 其实 |
[38:23] | are doing a lot more than dating now. | Haddie和Alex 不止约会那么简单 |
[38:25] | – Oh, really? – Yeah. | – 真的啊? – 对 |
[38:27] | Oh, well… | 那… |
[38:29] | She’s 16 years old. | 她才16岁就失去了童贞 |
[38:30] | She’s having sex, and there’s nothing I can do about it. | 我这个做老爸的却啥也做不了 |
[38:32] | You know, I want to be able to say something to her about it, | 我希望自己可以去跟她聊聊 |
[38:34] | and I don’t know what to say. | 可脑袋一片空白 |
[38:35] | – Is she happy? – Come on, Sarah. | – 她开心吗? |
[38:37] | Please don’t ask me that. | 咋问这个 是啦是啦 |
[38:38] | Yeah, she’s happy. She’s real satisfied. | 她很开心 相当满足 |
[38:40] | That’s not what I mean. | 你误会啦 |
[38:41] | I just mean at least they love each other, | 我是说 他们彼此相爱啊 |
[38:43] | and she’s being honest with you. | 而且她很坦白 |
[38:44] | It’s a lot better than the way Amber started. | 比Amber要乖多了 |
[38:50] | Nice. Thanks for the plate. | 真好 有劳了 |
[38:55] | You know, it was so nice when she was a little kid, | 小时候 她很乖的 |
[38:57] | and I could just sit with her | 咱可以坐在一起 |
[38:59] | and have a peanut butter and jelly sandwich | 吃涂满花生酱和果酱的三明治 |
[39:00] | and make faces at her and make her laugh. | 我做鬼脸逗她开心 |
[39:03] | Nice and simple. | 温馨又简单 |
[39:08] | I know it doesn’t help now, | 也许这样说没啥用 |
[39:09] | but I realize I made a mistake. | 但我意识到自己犯了个错 |
[39:13] | I don’t think so. | 我不觉得 |
[39:15] | I let her tell me when she was ready to grow up, | 是我给了她空间让她放纵… |
[39:18] | and… | |
[39:20] | I should have fought her more. | 我就不应该让步 |
[39:23] | Look, I’ve been dealing with this stuff with Haddie. | 我和Haddie也是磕磕碰碰到现在 |
[39:26] | Every time I get into a conflict with her, engage, | 每一次起冲突 |
[39:29] | leads nowhere. | 跟她掐架都无善终 |
[39:30] | Seems like the best thing I can do | 给她空间是我所能做的最好选择 |
[39:32] | is just to give her space. | |
[39:33] | No. You don’t give them space. | 错 就是不能让步 |
[39:36] | Just when they tell you they don’t need you anymore | 他们口口声声说不需要你 |
[39:39] | is exactly when they need you the most. | 实际上都是口是心非而已 |
[39:41] | You have to fight it. You have to show up. | 你不能退缩 要持续进攻 |
[39:44] | It’s when they’re pushing you away. | 当他们推开你 |
[39:46] | It’s when they’re telling you they know better. | 告诉你少管闲事的时候 |
[39:48] | That’s when you have to show up. | 就更需要穷追猛打 |
[39:51] | Now I’m… afraid it’s too late. | 现在… |
[40:13] | ♪ If I was older now ♪ ♪ I could give you advice ♪ | 我恐怕是没机会了 |
[40:17] | Oh, my dad’s here. I guess he’s gonna pick me up. | 我爸来接我了 |
[40:20] | I’ll see you guys. | 回头见了 |
[40:22] | – What are you doing? – Hey. | 你来干啥? |
[40:24] | Uh, I just took off work early. I wanted to pick you up. | 提前下班嘛 就过来接你咯 |
[40:27] | What happened to your elbow there? | 你胳膊咋了? – 闺女 你流血啦 – 我都没看到呀 |
[40:29] | You’re bleeding, kiddo. Oh, yeah. | 老爸去给你拿创口贴 |
[40:30] | Yeah, let me get the first aid kit. | – 爸爸 – 嗯? |
[40:31] | – Dad. – Yeah. | 不需要啦 |
[40:33] | You don’t have to. It’s, like, a tiny thing. | 没事啦 回家再清理吧 |
[40:34] | We’ll just clean it off at home. | 没流血啦 |
[40:36] | It’s just, like, dried, goopy blood. | 都已经干了 |
[40:38] | Yeah, well, we don’t want that to get infected, all right? | 可不能感染了 |
[40:40] | It doesn’t seem like it would, but, yeah. | 是吧? 看起来不会的啦 |
[40:42] | This is unnecessary. | 没必要嘛 |
[40:43] | Honestly, it’s, like, a teeny guy right there. | 就是个小擦伤而已 |
[40:45] | You don’t want that flesh-eating bacteria | – 你也不想被细菌吃了吧? |
[40:47] | – to get in there. – Okay. | – 好好好 |
[40:48] | All right? | 好吗? |
[40:53] | Just, uh… | 女儿… |
[41:01] | I just don’t ever want you to get hurt, Haddie. | 爸爸只是不想看见你受伤 |
[41:09] | That’s all. | 仅此而已 |
[41:11] | – Okay. – All right? | – 知道了 – 懂了? |
[41:13] | Yeah. | 嗯 |
[41:15] | You want to get an ice cream or something? | 想吃冰欺凌嘛? |
[41:17] | – Yeah! – Yeah? | – 想呀! – 想吃? |
[41:19] | Let’s do it. Let’s go to the movies. Can we? | 走吧 去看场电影 |
[41:20] | All right, yeah. I got time for that. | 好 有的是时间 |
[41:22] | And, you know, she makes me feel like my whole life is over | 不就没考上大学嘛 |
[41:25] | because, you know, I’m not going to college. | 她就 搞得好像我这一生都毁了 |
[41:26] | There’s other options. | 还有别的选择嘛 |
[41:28] | You know, I don’t just have to go to college. | 非要上大学不可啊 |
[41:29] | Well, not everyone goes to college. It’s not for everybody. | 也不是所有人都上大学啊 |
[41:31] | No, I mean, like, I could play music | 我可以玩音乐啊 |
[41:33] | or, you know… or traveling. | 或者… 去游历啊 |
[41:34] | Yeah, traveling. | 没错 游历 |
[41:36] | I wish I’d traveled. I haven’t even left the country before. | 真想去外面看看 我还没出过国呢 |
[41:37] | Me either. I want to go. | 我也是 真想去走走 |
[41:39] | Well, you know what? We should just go. | 咱就该这样做 |
[41:41] | – We should just go to Europe. – I mean, it’s not a bad idea. | – 去欧洲走一圈 – 主意挺不错的 |
[41:44] | Go to Spain, you know? | 去西班牙看看 – 西班牙? – 嗯 |
[41:46] | – Spain? – Yeah. | 你可以… |
[41:47] | You could be, like, a, you know… | 头戴红花跳弗拉门戈舞 |
[41:49] | A flamenco dancer with a flower in your ear, you know? I could be a matador. You know what I mean? | 我可以做个斗牛士 |
[41:53] | Why not? | 为啥不呢? |
[41:55] | [Tires screeching] |