Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

为人父母(Parenthood)第2季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 为人父母(Parenthood)第2季第21集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:00] I’m taking about buy a new house. 我打算买套房子
[00:02] In hopes that Jasmine will want to come live in it with me. 希望以此挽回Jasmine的心
[00:05] This place isn’t a dump. I think we can fix it. 也不是太烂啦 哥哥姐姐帮你
[00:08] I spoke to the Dean of admissions today. 今天 我和招生主任谈过了
[00:10] You didn’t get in. 你没被录取
[00:11] I did the best I could to do what you want me to do, 我尽我所能 做你心中的乖女儿
[00:15] but it’s not working for me. 但这不适合我
[00:16] I’m gonna start making my own decisions 以后我要自己做决定
[00:18] whether you like them or not. 不管你喜不喜欢
[00:20] Haddie, I would be honored to be your prom date. Are you and Alex talking about sex? 能当你的男伴
[00:25] When the time’s right, we’re gonna know. ♪ ♪ I know places we can go, babe ♪ 我荣幸至极啊
[00:55] ♪ coming home ♪ ♪ come unfold, babe ♪ 你和Alex谈过性的问题吗?
[01:02] ♪ and wait ♪ 时候对了
[01:08] ♪ now won’t you lay ♪ ♪ and wait ♪ ♪ wait on me ♪ 咱自然会知道
[01:24] [loud rock music plays] Oh, yes… 可找到了…
[01:27] Janet, my angel. Janet 恩人啊
[01:29] It’s not a exactly a snack, but it’s something. – 真是救命小丸子
[01:31] Amber darling, it’s tee time. – 放松时刻到啦
[01:32] Ooh, lovely. I’ll have an Earl Grey. 不错 给我来杯伯爵茶
[01:35] No, no, not that tea time, silly. 小笨蛋 你想错啦
[01:37] – Like, golf tee time. – But look. 是高尔夫啦 –
[01:39] Oh, thank God. She found something. 发现宝藏啦 – 有东西吃咯
[01:41] – I know. – I’m starving. – 可不是嘛 – 饿死我了
[01:43] – It’s gonna be delicious. – So good. – 很美味吧 – 那还用说 给我来两口 谢啦
[01:45] – Mmm. – Mmm.
[01:48] These are so good. 真好吃
[01:49] Not quite sure how this is done, 虽然不太会打
[01:51] but we’re gonna take a stab at it anyway. 不过试试也无妨
[01:52] Come on. – 来嘛
[01:54] Okay, I’ll try, but no promises. – 试就试
[01:56] Don’t be mad at me if I’m not good. 打得不好可别怪我
[01:57] No try. Do. Come on. Okay, Yoda. – “少顾虑 多行动” – 尤达大师 遵命 星球大战中尤达大师的名言
[01:59] All right, take it. You give me that. 好了 拿好 烟给我
[02:02] Yeah. And then just, you know, 然后弯腰
[02:05] get into a nice… you know, bent over position. 摆好姿势
[02:08] Okay. 好
[02:09] And get your… your stick… is that what it is? 握好 这是叫球棍吧?
[02:12] Whatever. – 不知道
[02:13] Okay, now just, you know, – 管它呢
[02:15] just use your body and just will the ball in. 接下来 挥杆把球送进洞吧
[02:18] Okay. Okay, ready? 明白 准备好咯?
[02:20] – Yeah, I’m ready. – Okay, here it goes. – 好啦
[02:22] Oh… – 我打咯
[02:24] Oh! So close. – 就差一点儿啊 – 劲儿使大了
[02:25] All right, give me another shot. 我要再试一次
[02:27] Retrieve it for me, darling. – 乖狗狗去捡球 – 主人 这就去
[02:29] I got the eggs. I got Max’s snacks. 鸡蛋和儿子的零食都买了 –
[02:31] – But did you get the waffles? – What? 你买了华夫饼没? –
[02:33] I thought you were gonna get the waffles. 啥? 不是你去买嘛
[02:35] I told you to get them. 我叫你买的嘛 –
[02:37] Little cinnamon waffles for Haddie? 给女儿的小肉桂饼啊? –
[02:38] Honey, how could you forget the waffles? 老婆 你咋能这样啊?
[02:40] Those are Haddie’s favorite. 那可是女儿的最爱啊 我知道…
[02:41] I know they’re her fav… You’re such a jokester. 你真讨厌
[02:43] – I put ’em in the basket. – Thank you. – 买了啦 – 谢啦
[02:44] [Phone ringing] Phone. 有电话
[02:45] Right there… answer the phone. – 那儿…
[02:47] I know how to answer the phone. 接啊 – 我会接电话
[02:48] Hello? 喂?
[02:49] [Moaning, heavy breathing]
[02:52] Hello? 喂? 这… 咋回事?
[02:53] What… what is that? 这…
[02:55] Hello? 咋回事? 喂?
[02:57] – Whose number is that? Check that out.
[02:59] I don’t know. Hold on. 谁打的? 看看
[03:01] – [Breathing heavily]
[03:08] [Moaning] 我哪知道 等下
[03:11] That’s Haddie. It’s Haddie. 女儿打来的
[03:14] Honey, I think she’s playing a joke on us. – 老公 她这是在开玩笑吧
[03:17] No, no, no, honey. – 老婆 我可不这样想
[03:20] Haddie? Haddie? Honey…
[03:22] [Haddie moans] 闺女…
[03:23] – Oh, God. – It sounds like she’s hurt. – 天啊 – 她受伤了?
[03:25] That’s not what that sounds like, honey. – 受伤才不是这动静 – 那是咋回事?
[03:27] Well, what does it sound like to you? – 那回事 – 不可能
[03:28] – That sounds like it’s… – No, it doesn’t. 我听不下去了
[03:30] I can’t keep listening to this, honey. I can’t. – 你想多了 –
[03:32] – She’s not doing anything. – Yes, she is. 我没有 老婆 她就是在那啥
[03:33] She’s clearly doing something, honey. Yes, she is. 绝对的 – 挂掉
[03:35] Honey, I’m hanging up. I’m hanging up. 关掉免提 – 别大声对我嚷嚷
[03:37] I’m hanging up, honey. Put it on your handset. 红灯!
[03:38] Stop! [Tires screeching]
[03:43] [Softly] Oh, my God.
[03:45] ♪ May God bless and keep you always ♪
[03:48] ♪ and may your wishes all come true ♪
[03:51] ♪ may you always do for others ♪
[03:53] ♪ and let others do for you ♪
[03:56] ♪ may you build a ladder to the stars ♪
[03:58] ♪ and climb on every rung ♪
[04:00] ♪ and may you stay ♪
[04:02] ♪ forever young ♪
[04:05] ♪ may you grow up to be righteous ♪ ♪ may you grow up to be true ♪ ♪ may you always know the truth ♪ ♪ and see the lights surrounding you ♪ ♪ may you always be courageous ♪ 校/轴:
[04:17] ♪ stand upright and be strong ♪ ♪ and may you stay ♪ ♪ forever young ♪ ♪ may you stay ♪ ♪ forever young ♪ 疯子
[04:39] Look, honey, there is a chance that 老婆
[04:43] what we think we heard wasn’t anything. 没准儿咱听到的 并不是咱想的那样儿
[04:46] It was something. – 肯定有事
[04:48] It was definitely something. 我敢肯定 – 我也不是说没啥事儿
[04:49] Yes, well, there’s a very good chance 不过
[04:51] it wasn’t the thing. 可能不是”那回事”啊
[04:52] That it wasn’t it. 不是?
[04:53] Yeah, I mean, maybe it was something 可能还走到那一步
[04:55] close to the thing.
[04:58] It sounded advanced. 发展得还挺快啊
[05:00] Maybe she was… 没准儿她是在锻炼?
[05:01] Exercising?
[05:02] – Honey, I heard… – Stretching. – 老婆 那声儿… – 拉拉筋啥的
[05:05] I heard it. No, that wasn’t what it was. 绝对不是在锻炼
[05:06] Maybe it wasn’t even her. 没准儿不是她呢
[05:08] You know, there is a chance 可能她把手机借给朋友啦
[05:09] that she could have had to loan her phone to somebody
[05:11] for some crazy reason… one of her friends.
[05:13] Yeah. 可不是嘛
[05:14] You know, maybe that Kaitlin. 可能是Kaitlin
[05:15] I mean, have you seen the way that she dresses? 你注意过她的穿着没?
[05:17] – No. – What? – 没 – 咋了?
[05:18] What, are you looking at how she’s dressed? 你还注意人家小姑娘穿啥?
[05:20] – No, honey, I… – That’s weird. – 老婆 我没有… – 真是怪蜀黍一个
[05:21] – What? – Why are you looking at… – 咋了嘛? – 你为啥注意…
[05:22] – I’m not. Come on. – Ay, mami, papi. 我没有好吧 妈咪 爹地
[05:24] – – Hey.
[05:25] Hey. Hi.
[05:27] I’m just kidding. No laughs? Not funny? Hi. 咋都不笑? 不好玩吗?
[05:29] We just came home from getting groceries. 爸妈刚购物回来
[05:31] Where have you been… bookstore? 你去哪儿了? – 书店? –
[05:32] Um, yeah. Wow, good detective work. 是啊 – 眼很尖嘛 – 是啊
[05:35] – Yeah. – Oh, I got mom… 我给老妈买了本讲野马的书 出自Sharon
[05:36] Um, I got you this mustang book Meterman之手 –
[05:38] by Sharon Meterman that you wanted. 你一直想要嘛 –
[05:40] Oh, yeah, yeah, yeah. That’s great. 对对对 别打岔
[05:41] What else did you do? – 还干啥了?
[05:43] Um, I went and I got coffee. – 去喝了杯咖啡
[05:44] Uh-huh. Where’d you go get coffee? – 欣赏了下夕阳 – 哪儿喝的?
[05:47] At the bookstore. – 书店啊
[05:48] Oh, right. Right, right, right, right. – 可不是嘛
[05:49] – You know it? – Yeah, sure. – 你知道? – 当然啦
[05:51] Of course you know it. Yeah. 大显神通啊
[05:53] Mm-hmm.
[05:54] – Okay. – Okay. 好吧
[05:55] You guys were obviously in the middle of something, 你俩在谈事情吧
[05:58] so I’m gonna go do homework. – 那我做作业去了 – 没啥事啊
[05:59] – No, we’re good. – Uh, I love you. – 爱你们哦
[06:00] We were just chatting. Love you too. – 就随便聊聊 爸妈也爱你
[06:06] Joel Hey, Joel, can we tackle this terrible light fixture next?
[06:10] ‘Cause it looks like a crack house, 把这灯也修下吧? 搞得这儿像吸毒的场子
[06:12] and she’s gonna hate this. 她一定不喜欢
[06:14] Can we just look at the door and marvel at it for a second 先欣赏下这门成不? 花了4个钟头才做好…
[06:17] and just admire the thing we spent four hours… – 门很炫
[06:19] – It’s gorgeous. – It is. Isn’t it? – 是吧?
[06:20] Appreciate it. Yeah. Thank you. – 叩谢
[06:22] But I’m feeling like we should hit this, 叩谢 –
[06:23] and then I would love to get rid of this crappy fake wood. 多谢夸奖啊 但灯也要修啊 还有这些破木板
[06:26] Uh, the wainscoting. 这叫墙围
[06:28] – Wains… wainscoting? – Yep. – 墙… 墙围? – 对
[06:29] Yeah, well, can we rip it out? 这东西能去掉吧?
[06:31] Because she’s not gonna like it. 她肯定不喜欢的
[06:33] We can. It’s physically possible, yes. 行倒是行
[06:36] But, I mean, are you sure you want to? 但你确定吗?
[06:38] – Well, it… – Hey. – 这玩意儿又破又烂的
[06:40] – It’s a dump. – Good morning, troops. – 两员大将 早上好啊
[06:41] – Hey, Jules. – I brought reinforcements. – 二姐来啦 – 带了援兵来哦
[06:43] Have you eaten anything? 吃饭了吗?
[06:45] – Not yet. – This is important. – 没呢 – 早餐很重要哦
[06:46] Yes, we can do it. It’s just gonna… 拆是没问题…
[06:48] What… what’s our time frame here? 你要多少时间做准备?
[06:50] What are we looking at?
[06:51] – Before what? – Before you show it to her. – 准备啥? – 给她看房子啊
[06:53] I mean, that is the ultimate goal here, right? – 这才是终极目标啊
[06:55] Yeah, I’m gonna show it to her, – 当然啦
[06:57] but, you know, I can’t bring her in here 可不能这样就带她过来吧
[06:58] and say, “welcome to your new dump. 跟她说 “欢迎来到狗窝”
[07:00] “Sorry it looks like a Howard Johnson’s from the ’70s”, Okay? “抱歉看起来 像70年代的破旅馆一样”?
[07:03] I want her to be excited and moved and… 我希望她开心感动…
[07:05] you know, so I think that involves 所以墙围必须拆掉
[07:07] ripping out the wainscoting.
[07:09] It’s just, um, we’ve run into a bit of a money problem. 可现在资金有点紧张
[07:13] Okay. 好吧
[07:15] Um, I’ll sell my motorcycle. 那我去把摩托卖了
[07:18] Then we won’t have a money problem. 没问题了吧
[07:20] Thank you for bringing that by. 谢谢你送饭来
[07:22] I’m gonna unload the sod, okay? – 我去铺草皮了
[07:25] You got it. – 好
[07:28] Are you preparing the Titanic for its maiden voyage? 咋搞得跟泰坦尼克首次起航一样?
[07:32] Yeah. I’m on the crew. 可不是嘛 逃不掉咯
[07:34] You know how that story ends. 结果你也是知道的
[07:35] I’m gonna go pick up sod and do something with it. 我也去帮忙铺草了
[07:39] Doesn’t the door look good, though? 门做得不错吧?
[07:41] – The door looks fantastic. – You didn’t have to say that. – 相当棒哟 – 别口是心非哦
[07:43] I mean, did you do that? 你做的?
[07:45] – Come on, Joel! – Yeah, I’m coming. – Joel 来帮忙! – 这不是来了嘛
[07:50] That’s… no, no, no, no. – 这…
[07:51] That’s not what I’m saying. 不不不 – 我不是那意思
[07:53] You’re going too fast. 你太快了
[07:54] So what you’re saying is that everyone you meet 你是说
[07:56] from the time you get up to the time you get there 所有的前男友
[07:58] are your old boyfriends, and they’re all saying the same thing? 都重复着同样的话?
[08:02] You think that it’s the boyfriends of the past, 你觉得而已
[08:04] but, in fact, it’s just the same guy who just keeps echoing… 其实 是同一个人在你脑海中…
[08:07] Great. Great. Great. Brilliant. 不错 不错 太妙了
[08:09] [Scoffs] Great. All right. 那就好
[08:10] I’ll take that. 就这么办了
[08:12] And this is where your breasts can be of some use to us. 你终于可以出卖下色相了
[08:15] What did you… what? 你说啥?
[08:18] Tomorrow night we’re going to that, uh, fund raising party. 明晚 咱去参加筹资晚会
[08:21] – – We are? – Yes, we are.
[08:23] And Jack Kraft, the artistic director 是吗?
[08:25] of the Berkeley theater, is going to be there. – 对
[08:28] Heard of him. – 大名鼎鼎啊
[08:29] He’s read your play. He likes it. – 他很喜欢你的剧本
[08:30] Wait a minute. You didn’t tell me that. 等等 你没提过啊 他读过?
[08:32] – He read it? – He trained under me. 我是他师傅
[08:34] I gave him his first job. 带他入行
[08:35] He owes his whole career to me. 他能有今天 都是因为我
[08:38] Good. That’s amazing. 真好 太棒了
[08:40] And there is only one slot left 新季只剩一个名额了
[08:45] in the new voices series, and we want that slot, don’t we? 咱可得抓住机会
[08:47] – Yes, we want that slot. – Yes, we do. – 那还用说 – 完全正确
[08:49] Now, theater is half art and half relationships. 混剧团 一半靠才华 一半靠人脉
[08:54] Oh, God. That’s where the… 天啊 所以才要我…
[08:56] So tomorrow night is when you start using your relationships. 明晚 你可得好好拍拍马屁咯
[08:58] – Okay, yeah, I’ll put them to work.
[09:00] That’s exactly right. 色相换人脉 –
[09:03] All right, well, I think we’re almost there. 没错
[09:04] I like the changes you guys have made. 差不多完工了 这样改挺好的
[09:06] I like ’em a lot. I like those background images. 我很喜欢
[09:08] And, uh, I think it really pops. 尤其是背景图案 彰显出了主题
[09:10] – Thank you. – Yeah, you bet. – 多谢夸奖 – 客气
[09:11] Yeah, I think it looks great… really simplified. – 这样简洁明了 – 对
[09:13] – Yeah. – Yeah.
[09:15] I think the only thing I’d say is maybe the lettering, copy… 只是广告语的字体…
[09:17] make it a little bolder somehow, 应该加粗一下
[09:19] so it kind of leaps off the page, you know? – 给人一种震撼的感觉
[09:22] Uh… – 好的
[09:23] – Hey. – Hey.
[09:24] – Did you want to take a… – No. – 你也来… – 不了
[09:25] – You sure? – Yep. – 真的? – 不用了
[09:27] It’ll be ready to see in 24 hours. – 一天内就能定稿 – 好啊
[09:28] It’s okay. 稍微再调整下就好了
[09:30] They’re just gonna make a couple more tweaks. 基本就是广告词的问题
[09:31] Basically with the copy. 要么做成立体效果…
[09:32] You know, maybe if they did some sort of 3d… 好办法 搞得新潮点儿
[09:34] Absolutely, yeah. Just to make it a little more hip. – 让人眼前一亮
[09:35] – Boom. – Yeah. – 没错
[09:37] It’s just… 可是…
[09:39] It looks like a picture. 看起来像幅画
[09:42] Well, it’s a photograph. 本身就是一张照片啊
[09:45] Yes. Yes. 是呀 是呀
[09:47] But it looks like an ad. 但一看就是个广告
[09:50] Well, it is, Cory. It’s an ad. Cory 本来就是啊
[09:52] Yes. Hold that thought. 没错 等等
[09:54] Wait. Wait. 等一下
[09:56] Wait.
[09:58] Okay, it’s an ad. – 这是广告
[10:00] Yeah. – 对呀
[10:01] What if it was an ad that looked like art? 要是看起来像艺术呢?
[10:05] Hmm.
[10:07] Okay, I’ve got… I’ve got this friend. 我有个朋友很会画画
[10:08] He does these drawings. Remember Spyder, right? – 记得Spyder吧? – 是的
[10:10] I do remember Spyder. 把他叫来 给鞋子画点儿炫图
[10:11] Spyder… We get Spyder in here 把他叫来
[10:13] to do these amazing drawings of the shoe, 给鞋子画点儿炫图
[10:16] just the shoe. 只画鞋子
[10:17] – Nothing else? – Nothing else. – 没别的? – 对
[10:19] – No copy? – No copy. – 广告语呢? – 不要
[10:21] – You know… – All copy, just words. – 可是… – 只要广告词
[10:24] – So, no shoe? – No, shoe with words. – 又不画鞋了? – 不 鞋+词
[10:27] The shoe… is words. 鞋… 即是词
[10:29] Oh, I see. So the image of the shoe 明白了
[10:31] is made of the copy, the words. 用广告词组成鞋的图案
[10:32] Yes. – 没错
[10:34] Okay. I think that’s an interesting idea. – 这主意有点儿意思
[10:35] I’m texting Spyder right now. 我这就短Spyder
[10:37] You don’t have to do that. – 不用
[10:38] These guys are totally capable of running with that idea. 公司现成的人才啊 –
[10:40] Oh, absolutely. What do you think? 当然 你觉得呢?
[10:42] I think it could be amazing. Right? – 好办法 – 是吧?
[10:45] I mean, that’s street. 街头风格啊
[10:47] – What’s your name? – Uh, I’m Karen. – 你叫啥?
[10:49] Karen. This is Kim. – 她是Kim
[10:50] Kim. Karen. Cory. Cool. Kim Karen Cory 还押韵呢
[10:54] Braverman. 还有Braverman
[10:56] That’s my name. 是我没错
[10:58] Yeah.
[11:00] Okay, well, uh… 好吧 那么…
[11:03] We have the statement from the Munson Corporation, Munson公司的证词已经有了
[11:05] but we’re still waiting on the discovery from Eric Gainer, 还要等Eric Gainer的消息
[11:08] so I expect that by this afternoon. 今天下午应该就能搞定
[11:10] Do you mind if I catch up with you? 我一会儿就来
[11:27] Hey. 好吧?
[11:29] Oh, my God, you reek! 你都发臭了!
[11:31] You’re so cute. Ooh. 小姨 你真可爱
[11:34] Amber, I know you’re very upset 上不了大学
[11:36] about not getting into college, 你很沮丧
[11:37] but this is not how you deal with things. 我懂 但你不能自暴自弃啊
[11:39] – Aromatherapy. – You are humiliating. 芳香疗法啊 – 你可真丢人
[11:41] I can explain, and I understand what you’re saying, – 听我解释 我明白你的意思
[11:44] and you’re so nice, and I appreciate everything, 你对我很好 不胜感激
[11:46] but, like, I’m not gonna be a lawyer. 可我当不上当律师的
[11:48] – Clearly. – And now I don’t need money, – 很明显 – 现在也不用挣钱了
[11:50] because I’m not gonna go to college. 反正也没学校要我
[11:51] Do you know what I mean? 懂了?
[11:52] I don’t want to be in here if I don’t have to, 我不想来就不来
[11:54] and I don’t have to, so I quit. 现在我不干了 我辞职
[11:57] – I’m sorry, but I quit. – Amber. Amber. – 真对不起
[11:59] I just can’t take myself so seriously, you know? 我就爱破罐子破摔
[12:01] This is ridiculous. Look at this. 笑死人了 看看这儿
[12:03] What, I want this? I don’t want this. 这是我想要的? 噗
[12:04] And, look, there’s not even sunlight in here. 这破地方连阳光都米有
[12:06] I mean, this is, like, a nightmare, right, guys? 就跟噩梦一样 你们说呢?
[12:09] I don’t want this. Do you guys want this? 当啥破律师 你们喜欢吗?
[12:11] This is… This isn’t even, uh, real. 这一切…
[12:13] This is terrible. 太不真实 太恐怖了
[12:14] I’m sorry. Please don’t be mad. 对不起 见谅哈
[12:16] – – Amber. – I’ll see you soon, okay?
[12:24] [Indie rock music playing, knock at door] 回见吧
[12:27] Hey, honey. 丫头
[12:29] – Hey. – Doing homework? – 写作业呢?
[12:32] Kind of. Listening to music. – 听着音乐写呢
[12:33] That’s cool. – 很惬意嘛
[12:34] Yeah. – 是啊
[12:36] I just… I wanted to talk to you about something. 妈妈想跟你谈谈
[12:38] – Okay. – Okay.
[12:41] Um, it’s… actually… – 好
[12:44] This might make you a little bit uncomfortable, – 嗯 你可能会觉得不太舒服
[12:47] um, but I just need to ask you a question. 但这个问题我必须要问
[12:50] Okay. 问吧
[12:53] Are you and Alex having sex? 你和Alex发生关系了吗?
[13:00] No. 没有
[13:02] – Haddie. – No. No. – 闺女 – 没有啦
[13:04] – Okay. – Okay. – 好吧 – 嗯
[13:05] Because… no sort of intercourse or sex. 没有身体的接触或…
[13:08] I said “no” three times. – 我都说了没有啊
[13:10] Okay, ’cause if you were, – 要是发生了
[13:11] I’d want you to know that you could talk to me about it. – 你可以随时找妈妈谈
[13:14] Okay, I hear you. – 知道了
[13:16] ‘Cause I’m here for you. 随时欢迎
[13:18] So the answer is, no, you’re not? – 确实没有?
[13:19] Right. – 对
[13:20] I mean, what… you were my age or something 是不是你跟我一样…
[13:23] when you first had sex? 在这个年纪发生过?
[13:24] Is that what’s going on? 你是想说这个?
[13:28] I was not. I was 22. 不
[13:31] I was 22, at college. 我那时22岁
[13:33] Wow. 上大学的时候
[13:35] It’s a big step. 这是人生的一大步
[13:36] I just decided that I wanted to wait. 我希望等时机成熟
[13:39] – Okay. – So… – 这样啊 – 所以…
[13:41] Okay. All right. 好了
[13:43] Continue. I’ll just, um… 写作业吧…
[13:47] However, Haddie, if you are wanting to talk about it, 丫头 你想啥时谈都行
[13:51] I want to talk to you, okay? 妈妈随时奉陪 –
[13:53] Okay. 懂了? – 嗯
[13:57] Okay. 说定了 – 你明显把我的话当耳旁风 – 我现在不想谈
[14:11] You’re gonna go up and just hide in your room. – 你就想这么躲进屋里?
[14:12] I’m just exhausted… [Overlapping arguing] – 我只是累了…
[14:14] Well, why don’t you not make me chase you up the stairs… – 别让我追着你跑…
[14:16] I just need a little bit of alone time. – 我没心情跟你说 –
[14:18] You need alone time? 你必须要跟我谈谈 –
[14:19] You’re not gonna follow me in here, are you? 我需要静一静 – 静一静?
[14:21] Yeah, I’m gonna follow you in here. – 你就非要跟来?
[14:22] It’s kind of a private matter, but I guess I’ll wait. – 没错
[14:23] That’s the kind of super mom I am. 你说对了 – 我就不能有私人空间?
[14:24] I’m just wondering who you want to be. 我是你老妈
[14:26] Do you want to be the person 你到底想做个啥样的人?
[14:27] who gets high and yells at your aunt? – 吸毒并且忘恩负义之人?
[14:29] I don’t know who I want to be yet. – 我还没想好呢
[14:30] I need to figure it out, okay? 这我还要慢慢想
[14:31] I’m just trying to figure it out.
[14:32] And I feel really bad about what happened at the office, okay? 对于办公室发生的事儿
[14:35] Good. 我很抱歉
[14:36] And I was not trying to be mean to her. 知错就好 我不是故意伤害她的
[14:38] I just was trying to, you know, 只不过我把当时的感受说了出来
[14:39] say what I felt in the moment. You can’t say what you feel in the moment. 你不可以在公众场合这样
[14:42] That’s what a child does. 那是小孩子才会干的事儿
[14:44] And you’ve been telling me 你一直让我把你当大人来对待
[14:45] you want to be treated like an adult,
[14:46] so you have to act like one. 就要有个大人样儿
[14:48] You have to figure out what you’re gonna do. 你必须想好未来要咋办
[14:49] I know it was a setback not to get into school, 上不了大学是个坎儿
[14:51] but we just have to think about, you know, 可咱要好好想想明年该咋办
[14:53] what’s the next year gonna be.
[14:59] I think we should… 我觉得应该…
[15:01] And don’t say “no” to me. 别拒绝我
[15:04] We need to have pasta. 咱该去吃意大利面
[15:08] Pasta. 意面啊
[15:09] We need to go to the “farfallala,” 就那家”面香千里”
[15:11] whatever it’s called. 是叫这个吧
[15:12] At this point, it’s worth a try. 可以去试试
[15:14] I mean, what options do we have, really? – 还有其他选择吗?
[15:16] Not many. – 不多
[15:17] We’ll eat the pasta. We’ll figure it out. [Saw whirring] 一边吃意面
[15:27] [Exhales sharply] [Groans] 一边想办法
[15:36] Look what the home improvement Stork delivered us. 家具城的货到咯
[15:39] Uh-oh. What do you got? 是啥?
[15:41] How about some kitchen tiles? 厨房的瓷砖哦
[15:43] Look at these bad larrys. 切割得多整齐
[15:45] Oh, wow. Um, they’re the wrong color. 颜色不对啊
[15:49] – Light blue. – These are aqua blue. – 天蓝 没错啊 – 这些是水蓝吧
[15:53] They’re light blue, man. 颜色没搞错啦
[15:54] Well, they’re light aqua… 不是…
[15:56] This is what you would see in the little mermaid’s kitchen. 这些明显就是小人鱼 家里厨房瓷砖的颜色
[16:00] Okay, well… 这个嘛…
[16:01] – We got to order new ones. – We’re not ordering new ones. – 要重新订 – 不行
[16:04] That’s gonna take one week, maybe two weeks. 那要一周 甚至两周
[16:06] All right, so it takes a week. 一周就一周嘛
[16:08] We’re using these tiles. 就用这些了
[16:10] Listen, Joel, it’s got to be perfect, man. 哥们儿 一切必须完美
[16:13] You can’t put those in there. 不能用这些瓷砖
[16:15] Crosby It’s a house, Crosby.
[16:16] It’s gonna do whatever it’s gonna do. 房子而已 何必斤斤计较
[16:19] And… and kitchen tiles aren’t gonna be the deal breaker here. 厨房的瓷砖不会影响她的决定
[16:22] You… 你…
[16:24] You have got to show her this place. 必须让她来看房子
[16:27] Do you understand? 懂了吗?
[16:29] I know it’s gonna be hard, but you just… 我知道这不容易…
[16:34] You got to find out. 但你必须面对
[16:56] Hey.
[16:58] Hey. How are you? 咋了?
[17:00] – Um, I… – You okay? – 我… – 你没事吧?
[17:02] Yeah, I’m just gonna say it. 没事 –
[17:04] Uh… Say what? 我想告诉你件事儿 – 啥?
[17:06] Alex and I have had sex. 我和Alex发生关系了
[17:19] Uh…
[17:21] Okay. 好吧
[17:24] I just don’t, uh, have any idea what to say right now. 一时之间 我不知道该说啥了
[17:27] I guess I shouldn’t have told you. 真不该说的
[17:30] No, no, no, no, you should have. 不不不 当然要说
[17:31] I mean, actually, uh, we had a feeling 其实吧
[17:34] that, you know, maybe… 我们也有所察觉
[17:35] Who’s “we”? 我们?
[17:35] Dad and I. We had a feeling that, you know… 我和你爸感觉…
[17:39] Honey, he’s your dad. 丫头 他是你爸啦
[17:40] It is what it is, you know? 没必要觉得难为情
[17:43] It is what it is, so it’s okay. 咱是你的父母啊 没关系的
[17:50] Is, um… is he pressuring you to do this, honey? 他强迫你这样做的吗?
[17:53] – No. – ‘Cause if he is… – 没有 – 要是…
[17:55] No. 他没有
[17:57] Are you being careful? 有做安全措施吗? 带安全套了吗?
[17:59] Are you using a condom, um, some sort of protection? – 还是其他保护措施?
[18:01] Yes. Yes. – 有啦 有啦
[18:03] Okay. 那就好
[18:06] How did you guys know? 你们咋知道的?
[18:13] Um, we just had a feeling… 为人父母的直觉吧…
[18:17] Parents’ intuition.
[18:20] Okay. Well, that’s it. 我说完了
[18:38] Okay. That’s Jack Kraft. Jack Kraft在那边
[18:41] That is? He’s cute. – 他?
[18:43] Yeah. That’s what he thinks. 很帅嘛 – 他也这样想
[18:48] Oh, he waved. 他招手了
[18:50] I don’t think he saw you. 他没看见你吧
[18:52] Yes, he did. 看见了
[18:55] – I’ll be right back. – Dad. Dad. – 去去就来 – 爸爸
[18:57] Dad. 老爸
[18:58] Hang on. 等我一下
[19:02] Excuse me. Hi. 打扰一下
[19:04] How do you do? 你好啊
[19:06] Just wanted to… Mr. Kraft. – 你是Kraft先生吧?
[19:07] Yeah. – 对
[19:08] – Zeek Braverman. – Hi. 我是Zeek Braverman
[19:10] It’s really an honor to meet you. – 很荣幸啊
[19:11] Thank you very much. – 哪里哪里
[19:12] I think you recognize that gentleman over there, 你应该认识那位先生吧?
[19:14] Gilliam T. Blount?
[19:16] Could you come over and say hi? 能过去打个招呼吗?
[19:17] Well, you know what? I’m actually kind of… 其实 我还有事在身…
[19:19] You know what? That wasn’t really a request. 我可不是说着玩的
[19:22] I mean, didn’t he give you your first break in show business? 你的第一份活儿是他给推荐的吧?
[19:25] Now, come on. 来吧
[19:26] – What the heck, huh? – Sure. – 别犯蠢 – 好吧
[19:28] Got you your first gig, got you started and all that. 是他给了机会 你才能有今天
[19:31] He’s gonna need a little softening up, 你要多恭维他几句
[19:34] because our last exchange was not so great. 因为我俩最后一次见面
[19:36] Oh. 基本上算是不欢而散
[19:37] Sure. Hi. Thank you. – 好 – 谢了
[19:39] – Gilliam, how you doing? – Good. – Gilliam 最近好吗? – 挺好的
[19:41] – You’ve been doing good.
[19:42] Thanks. Thanks a lot. Hi. 你也一直都不错嘛
[19:44] Hi. – 多谢夸奖
[19:45] Listen, um, I have a new project, 我手上有个新剧
[19:46] and it’s great. 质量上乘
[19:48] This is the author, Sarah Braverman. 出自她手 Sarah Braverman
[19:50] Hi. Very nice to meet you. – 幸会
[19:52] Nice to meet you too. – 幸会
[19:53] She’s written quite a unique play… 内容可谓别具一格
[19:54] A combination of Miller and Wasserstein. 算得上米勒和瓦瑟斯坦的综合体 (阿瑟-米勒:<推销员之死>) 温迪-瓦瑟斯坦 著名剧作家 以<黑迪编年史>享誉戏剧界
[19:56] Wow. It’s funny, and… – 非常有趣…
[19:57] I could never live up to that. – 说得有点夸张
[19:59] That’s a ringing endorsement from Gilliam Blount, 这种评价可是出自传奇
[20:01] who’s a legend. 的Gilliam Blount之口啊
[20:02] I mean, if we all had one tenth of the career you had, 要是世人能有他 十分之一的经历
[20:04] Gilliam, then I think we’d all be very lucky. 那可真是幸运降临啊
[20:06] So, good luck. Thanks for coming tonight. 祝你好运 多谢光临
[20:08] Have a good time. Why don’t you read it? – 玩得开心 – 看看又不会死?
[20:09] You know what? It’s all about glad handing tonight. 今晚的主题是集资
[20:12] I really can’t make those promises. 我可不想走题
[20:14] Great to meet you. Very nice to meet you. – 非常荣幸 – 我才是
[20:16] Jack… Jack, don’t. Jack… Jack 别这样
[20:17] Don’t blow her off because of me. 别因为我拒绝她
[20:20] Gilliam, you’re forgetting 您真是人老多忘事
[20:22] that you told Sam Shepard that I was incompetent. 你不是告诉山姆-夏普德 我是无能嘛 美国著名导演 编剧 演员
[20:25] You did? 是吗?
[20:27] I told him that you weren’t right for that particular play. 我只是告诉他 你不适合那部剧
[20:30] You said “incompetent.” That’s what you did. 你用了”无能”两字
[20:32] Yes. Yes, I did. 是的
[20:36] And that’s what you were, and now you’re not. 当年你确实如此 但现在不同了
[20:38] There’s hope for us all, then, I guess. 希望你没看走眼哦
[20:40] Wow, I mean… 我 …
[20:42] Really good meeting you. Good luck. 认识你很高兴
[20:43] Have some drinks. See you all later. 好运
[20:50] Jack. Oh, there he is. 好好享受 回头见了
[20:53] Thank you very, very much. Bye-bye. 非常感谢 先走了
[20:58] Uh, Mr. Kraft. Kraft先生
[20:59] Mr., uh, Kraft. Hi. Hi. Kraft先生 你好
[21:02] Hey. Wow. Sorry. – 抱歉 – 没事
[21:03] I wanted to just say that I… having worked with Gil… 这些日子天天和Gil一起改剧本
[21:07] Know what an incredible pill he can be, and I’m… 我能体会他有多让人受不了
[21:09] Gil the pill. 刀子嘴哈
[21:11] And I’m sorry for whatever the history is with you guys. – 很遗憾你们关系不好
[21:14] – It’s all right.
[21:15] I hope that you’ll be able to read my play unbiased. 没什么 希望你别带着偏见读我的剧本
[21:18] Uh-huh. You okay? 你没事吧?
[21:20] Yeah, I’m okay. I’m nervous. 没事 紧张而已
[21:21] Well, I’ve got an army of readers, 我有个读剧本的小组
[21:23] and they look at all the submissions, 要先过他们这一关
[21:25] and the best ones end up on my desk, 才能入我的法眼哦
[21:26] and I read those unbiased.
[21:28] Okay, I don’t want to be read by the army. 我不希望这样
[21:30] I want to be read by you. 希望你能亲自读它
[21:33] Ay.
[21:34] Okay. Uh, Sarah…What? 你姓什么?
[21:36] Braverman. Sarah Braverman. 全名是Sarah Braverman
[21:38] Okay, Sarah Braverman, 那么 Sarah Braverman
[21:39] so, uh, where might I have seen you work before? 我是不是以前在哪儿见过你?
[21:41] [Laughs] That’s funny because…? 你笑是因为…?
[21:45] Nowhere. 不可能
[21:46] You’ve never had a play produced? 你的剧从来没上过舞台?
[21:48] Better… I’ve never written a play before. 说出来吓死你
[21:50] So you’ve been on the Earth a long time 我就没写过剧本
[21:53] without having ever written a play. 那也就是说 你算是个菜鸟咯
[21:55] No offense. 无意冒犯
[21:56] Listen, uh, yes, no, you’re… you’re right. 没错 你是对的
[21:59] But, you know, Margaret Edson wrote Wit when she was 35, 玛格丽特-艾德森 35岁才写出<睿智>
[22:02] and she was a kindergarten teacher, 之前她只是个幼儿园老师
[22:03] and it won the Pulitzer prize in 1999, 这部作品荣获99年普利策戏剧奖
[22:05] so I think you should, uh… I’m very aware Wit. – 所以 我觉得… – 我知道<睿智>
[22:07] Read my play, please, because I believe in it, 看看我的剧本吧 我对它很有信心
[22:10] and it is really important to me. 这对我来说相当重要
[22:15] Well, uh, Sarah Braverman, I’ll tell you what… Sarah Braverman 这样吧…
[22:18] I will read your play. 我会看的
[22:20] – Wow. – Okay? 好吗?
[22:22] – Really? – Yes, I promise. – 真的? – 我保证
[22:23] Thank you very much. 叩谢 叩谢
[22:24] – Get out of my way, please. – Are you sure? – 让我走吧 – 确定?
[22:26] – Uh, I’m sure, yeah. – Okay. – 是的 – 好类
[22:27] You’re frightening me only a little bit. 你让我有点小怕怕
[22:29] – Thank you so much. – You’re welcome. – 感激不尽 – 客气
[22:30] – Thank you. – Bye. Have a good night. – 谢谢 – 玩得开心
[22:31] – – That’s awesome. – Thanks for coming.
[22:49] Hey. 太棒了
[22:50] Hey. – 谢谢光临
[22:56] So I talked to Haddie. 我跟女儿谈过了
[22:59] Yeah? 是吗?
[23:00] Mm-hmm.
[23:02] And what we thought we heard her doing… 咱在电话里听到的…
[23:07] She’s doing. 就是那回事
[23:27] So she’s having sex. 她有性经历了
[23:30] Mm-hmm.
[23:31] [Scoffs]
[23:37] Hmm.
[23:40] All right, well, did you tell her to use protection? 你告诉她要采取保护措施了吗?
[23:43] I did. 说了
[23:44] And you told her to do it 那你说没说
[23:45] because she wants to be doing it, 做这事儿要自己心甘情愿
[23:46] and be doing it with somebody that she cares about… – 还要和真心喜欢的人… – 她是心甘情愿的
[23:48] She wants to do it, 所有该说的都说了
[23:50] and I talked to her about everything.
[23:52] All right. 那就好
[23:58] – Yeah, I guess that’s it, then. – I mean, I… – 那就这样吧 – 我… 撒上颗粒的主意真棒
[24:12] That was Karen’s idea. – 是Karen想出来的吧?
[24:13] Yeah, that was Karen’s, right? – 对 没错
[24:15] Karen, you’re a genius. Karen 你就是个天才
[24:17] – Yo, Braverman. – Yeah? – 咋了?
[24:19] Don’t hate, man. Come on in. 哥们儿 别摆脸 进来
[24:20] Celebrate. I’m not hating, all right? – 一起庆祝 – 我没摆脸
[24:23] Okay. All right, man. 好好好
[24:25] Little floor skateboard you got here. 哟 这不是无轮滑板嘛
[24:26] Okay. Whoa. Okay. Are you okay? 你没事吧?
[24:29] – Yeah, I’m fine. – Okay. – 没事 – 那就好
[24:31] All right, man, you remember Spyder? 还记得Spyder吧?
[24:32] – I do. – Yes, Braverman. – 记得 – 我也记得你
[24:34] – Spyder. – What’s up? – 好咩?
[24:35] Good to see you. 很高兴见到你
[24:37] Yeah, finish it off. 接着来
[24:38] – Boom. – There you go. 身手不错嘛
[24:39] – Yeah. – Yeah.
[24:40] Check out what Spyder was able to do 看看2个小时内
[24:42] in, like, under two hours, man. Spyder做了多大的贡献啊
[24:44] – Look at this. – Wow. 看这个
[24:46] – Yes. – Yes. – 酷吧 – 是呀
[24:48] Yeah, it’s just, like, the ideas keep coming too. 简直是文思泉涌啊
[24:50] It’s, like, flowing down from the mountaintop, and I can’t stop. 如滔滔江水绵绵不绝啊
[24:53] All right. That’s excellent. 那相当好啊
[24:55] Karen, my sweet, show him the mockup. Karen宝贝
[24:59] Uh… 给他秀下图样
[25:01] You know what? That looks really good. 看起来真不错
[25:04] See how you had to lean in on that? 这可是要一定功力的哦
[25:05] You… you good, Karen? Karen 你没事吧?
[25:07] Yeah. Yeah, it’s fabulous. 没事 画得真好
[25:08] I’m just… I think it’s wonderful. 我觉得非常棒
[25:11] Uh-huh. Excellent. 相当不错
[25:12] She’s great. Karen’s great. 这姑娘厉害极了
[25:14] And great news, man… I hired Spyder, man. 重大新闻 Spyder是公司员工啦
[25:17] You did? 是吗?
[25:18] I mean, I didn’t hire spider-man. 我没请到蝙蝠侠
[25:20] I hired Spyder, man. Isn’t that inspiring, man? 但请来了Spyder 激动人心吧?
[25:22] It is. I’m… I’m very happy. 没错 我开心死了
[25:24] A million ideas… I got it. 想法那叫一个多啊 我懂
[25:25] Listen, did you tell Eddie? 你跟Eddie说了?
[25:27] Eddie’s the head of the design department. 他是设计部的头头
[25:30] Is Eddie blond? 金发?
[25:31] No, he’s got dark hair. He’s got a beard. 黑发 还有胡子
[25:33] No, um, do you want to do that? 没 你帮我说吧?
[25:37] – Yeah. – Okay, great. – 好 – 乖
[25:39] Yeah, I’ll take care of that. 我来帮你擦屁股
[25:40] Nice, man. Okay. 伙计 你真好
[25:41] All right. Cool. 好类 漂亮
[25:43] That’s a happy looking cloud in those shoes. 穿着鞋子的开心云彩真好看
[25:44] That’s great.
[25:45] Well, people are gonna wear the shoes… 消费者会喜欢的…
[25:47] All right, Braverman. Don’t be shy, man. Braverman 别害羞啊
[25:49] Come back later. We’ll be partying. 过会儿一起庆祝啊
[25:51] Bye, Braverman. Braverman 拜
[25:52] All right, cool. More clouds, man. 太酷了 多画点云
[25:54] Thought you said I was the head. 你不是说我是头头嘛
[25:56] Hey, Sydney. Hi, Jabbar.
[25:58] Let’s go up and play. Come on. 过来玩吧
[26:00] What was that? 这俩小鬼
[26:02] I’m so sorry they don’t get along. 还真是很合拍呢
[26:04] Oh, no.
[26:05] Well, thanks for having him. – 谢谢你让他来玩
[26:07] Of course. – 哪儿的话
[26:08] What time do you think I should pick him up? 我几点来接他合适?
[26:10] After dinner? Is that all right? 晚饭后吧? 咋样?
[26:12] Yeah. Okay, cool. 行
[26:13] Cool. Thank you. 谢啦
[26:14] – Yes. – Bye. – 好 – 拜
[26:15] – Hey, um, Jas. – Yeah? – 嗯?
[26:17] Have you spoken to Crosby at all lately? 最近有见过Crosby吗?
[26:21] Um, I, uh… I saw him 见过
[26:25] when he dropped Jabbar off a few days ago. 几天前他送Jabbar回来的时候
[26:29] Okay, I’m… I’m sorry to… 我… 不好意思
[26:32] I don’t want to overstep my bounds here… 我不想多管闲事…
[26:35] – But, um… – It’s okay. – 不过… – 没关系
[26:37] He’s just really different. 他真的变了
[26:39] I’ve never seen him like this. 从没见过他这样
[26:40] He’s really… 他真的…
[26:42] he’s grown up all of a sudden, 一下子长大了好多
[26:46] so I thought that was worth mentioning. 我觉得有必要告诉你
[26:51] I’m glad for him, 我为他感到高兴
[26:52] but it’s too bad he didn’t grow up a few weeks earlier. 但他该早点长大
[26:58] Yeah. 嗯…
[26:59] Well…
[27:02] He really loves you. 他真的很爱你
[27:05] I love him too. 我也爱他
[27:07] But I’m so angry at him, 但我还是很生气
[27:10] I don’t think I’ll ever not be angry at him. 没法咽下这口气
[27:16] Julia [Sighs] It’s not gonna happen, Julia.
[27:19] I’m sorry. 我和他结束了 抱歉
[27:23] I’ll see you after dinner, okay? – 晚饭后见?
[27:25] Yeah. Bye. – 好 拜
[27:41] Good chicken, huh? 鸡肉不错吧? – 今天的比赛
[27:43] Um, I scored three goals at soccer today. 我进了3球 – 真厉害啊
[27:48] That’s great. Isn’t that great? 好棒呀 是吧?
[27:49] That’s cool, but did you win? 是不错 赢了吗?
[27:51] Yeah, we won. 当然赢啦
[27:53] That’s good. Sounds like soccer’s going really well. 不错 看来球技不赖
[27:55] – Yeah. Pretty good. – Good. – 那是当然咯 – 那就好
[27:58] Hey, did you know that on average 每天平均有340万只鸡被宰
[28:01] 3,400,065 chickens are slaughtered daily 为了满足人们的日常所需
[28:04] just to meet the demands of the world every day? – 你们知道吗?
[28:06] Max, don’t talk about that when you’re eating chicken. – 吃鸡时能不提这事儿嘛
[28:08] It’s not gonna bring the chicken back to life. 现在说这些都没意义了
[28:10] Where’d you read that? 你在哪儿读的?
[28:11] Uh, the annual farming report. 农家周刊报
[28:14] Hmm. Interesting. 很有趣嘛
[28:16] And also it says that chickens with red earlobes 上面还说红耳垂的鸡
[28:19] lay brown eggs, 能生出棕色的蛋
[28:21] and chickens with white earlobes lay white eggs. – 白耳垂的鸡则下白蛋
[28:23] A lot of good facts. – 知识就是力量啊
[28:24] So Haddie scored three times today. 今天 姐姐进了3球
[28:28] I can’t bel… I mean, I’ve never even scored once, 难以置信… 我一球都米进过
[28:30] and Haddie scored three times in one day. 她 一天之内连中三元
[28:33] That’s amazing. 了不起啊
[28:34] [Hugo Bread and Butter]
[28:37] ♪
[28:43] ♪ she tastes like midnight ♪
[28:46] ♪ she tastes like wine ♪
[28:49] ♪ she tastes like midnight ♪
[28:51] ♪ she tastes like wine ♪
[28:52] It’s a little weird doing this in here. 在这儿做感觉好怪哦
[28:55] It’s like my family’s watching or something. 好像我全家人都在围观
[28:57] That’s kind of hot, actually. 岂不是很劲爆?
[28:59] ♪ Just like the bad dreams ♪
[29:02] ♪ stay on my mind ♪
[29:04] ♪ gonna spread you like butter ♪
[29:07] ♪ give me all my bread ♪
[29:09] Oh, I got to leave. 我得闪了
[29:11] Shoot. What time is it? 现在几点了?
[29:13] – What? I don’t know. What? – I have to go. – 不知道啊 – 我要先闪了
[29:16] – Why do you have to go? Why? – I’m late. – 为啥要走? – 迟到啦
[29:18] I have a stupid dinner thingy 我答应老妈一起吃饭的
[29:20] that I promised my mom I would go, and…
[29:22] All right, that’s fine. 好吧 没关系
[29:23] Okay, sorry, sorry. 实在是对不住
[29:24] Um, wait. I will call you. 我迟些电你
[29:26] And… and I’ll come over later. Okay. – 晚点我过来 – 好
[29:29] But, um, I think that, uh… 不过…
[29:32] You drove me. I need you to drive me. 你得开车送我去
[29:34] I should dri… Yeah, I drove. 我就说嘛
[29:37] ♪ At any moment, we’ll be there ♪
[29:40] ♪ feels like heaven when I… ♪
[29:42] – What, uh… – I know. I’m sorry. – 你这是… – 非常抱歉
[29:44] It’s a crazy story. 讲故事咯
[29:46] It’s kind of a funny story, actually. 相当有趣哟
[29:48] You don’t write, you don’t call, you don’t send flowers. 没短信 没电话 也没消息
[29:49] My friend Gary took me to the wrong place. – 路痴Gary去错了地方 – Gary是谁?
[29:51] Who’s Gary? Who’s Gary?
[29:52] Just my friend. So we were like… 朋友啦…
[29:53] Do you have a new special friend? 又一个特殊之交?
[29:55] No, just a friend. Listen. 没啦 普通朋友 认真听
[29:57] And he thought he knew where it was, 他认为自己认识路
[29:59] and he thought it was this place across the street, 结果开去了对街
[30:01] and we went in there, and there was, like, 进去后才发现
[30:03] a quinceańera or something? 就像个怪诞盛会?
[30:04] – A what? – But it was, like, 所有人都穿着毛茸茸的衣服
[30:06] people in Fluffy dresses.
[30:07] It’s, like, a birthday party, 好像在办生日派对
[30:09] and there was, like, singing in Spanish, and… 还放着西班牙歌曲
[30:11] [Laughter]
[30:12] And there was a cake, 还有个大蛋糕
[30:14] and it had a picture of this girl… 上面有个女孩子的脸…
[30:17] It was so weird, �謇锔�迮�
[30:19] but, anyway, I thought you were gonna be in there, 可我以为你在那儿啊
[30:21] and you weren’t in there. 最后却没找到
[30:24] It was so weird. You would have loved it. 超�迮�
[30:26] I wish you could have seen it. 你肯定喜欢 真希望你也在
[30:27] Oh, my God. It was… Whoo. 番茄你个西红柿
[30:31] [Laughs]
[30:37] [Laughs]
[30:38] What kind of high are you? 你到底是有多嗨?
[30:41] [Snickers] Here we go. 开始了
[30:42] I don’t think it’s just pot, is it? 不止大麻吧?
[30:44] It’s really not that big of a deal, okay? 别小题大做
[30:46] You’re in trouble. 你麻烦大了
[30:48] Okay, I’m in big trouble. 是是是 麻烦大了
[30:50] Here we go into buzz-kill town. 又要开始长篇大论了
[30:53] We’re leaving. 跟我回家
[30:54] I’m not going. I’m eating. 不走 我在吃东西呢
[30:57] Hey, you’re coming with me right now. 你给我乖乖地回家
[30:59] You’ve got two minutes to come to the car. 给你2分钟上车
[31:02] That’s not even enough time for oysters. 这点时间都不够吃牡蛎的
[31:04] Come on. 拜托
[31:18] – Hey dad. – Hey. 爸爸
[31:19] The shower-head is leaking again. 莲蓬头又开始漏了
[31:21] Thanks for telling me. I’ll take care of it. 多谢提醒
[31:23] Okay. Good morning. 我会修的 好的
[31:25] Yep, good morning. – 早啊
[31:35] [Knock at door] – 早
[31:36] Haddie? Yeah? – 嗯?
[31:39] Can I come in, honey? 丫头 我能进来不?
[31:41] Sure. 进来吧
[31:47] Hi.
[31:48] [Door closes]
[31:51] Listen, I’m sorry about everything with dad. 你爸这样 我很抱歉
[31:53] I know things are tense and awkward… – 这几天确实有些紧张和尴尬…
[31:55] I just wish that I hadn’t told you. – 真希望我啥都没说
[31:57] Honey, I’m so glad that you told me. 丫头 妈妈很高兴你说了
[31:59] – Are you kidding me? – Well, I wish I didn’t. – 你做得很对 – 我希望没说
[32:01] I wish I didn’t, and I don’t understand… – 真希望你们啥也不知道
[32:04] – What? No. – Why, like, every interaction – 别这样想 每次和爸爸说话
[32:06] that I have with dad is, like, him just judging me. – 都感觉他特鄙视我
[32:09] He’s not judging you at all, honey. – 丫头 别乱想
[32:12] Yeah, well, it feels like that, 我的感觉就是如此
[32:13] and it just makes me feel sad. 搞得我心里都难受死了
[32:17] Honey, nobody’s judging you. 女儿
[32:18] I mean, you’re our baby, you know? 没人鄙视你 你是咱的孩子啊
[32:25] And we wish that you would have waited. 我们只不过希望你能
[32:27] That’s all. 稍微大些再经历这些
[32:30] But I promise you he’ll come around. 爸爸会想通的
[32:35] I promise. 妈妈跟你保证
[32:36] Come here. Give me a hug. 来 抱抱
[32:40] I love you. 妈妈爱你
[32:41] I love you too. 我也爱你
[32:47] I lied. 我说谎了
[32:50] About what? 啥慌?
[32:52] I wasn’t 22. 我第一次不是22岁
[32:53] I was… I was 15. 而是… 15岁
[32:57] It was awful. 可怕极了
[32:59] It was with this boy named Roy. 那个男生叫Roy
[33:00] Anyway, I thought I was in love with him, 我以为自己很爱他
[33:02] and he went to school the next day 哪知道第二天他去学校
[33:04] and told everybody that we did it, 跟所有同学说了这事儿
[33:07] and it was just awful. 可羞死我了
[33:09] Oh. I know. 是吧
[33:12] I’m just happy that it was different for you. 妈妈很高兴你没碰上这种事
[33:21] Well, what did you guys talk about? 都聊啥了?
[33:22] You didn’t tell her about the house, did you? 没说房子的事儿吧?
[33:24] No, I didn’t tell her about the house. 我说这干嘛
[33:26] We weren’t talking about that at all. 完全不相干的事儿
[33:28] I wouldn’t do that to you. 姐姐咋会出卖你
[33:29] Well, then why are you looking at me 那干啥一副可怜我的表情?
[33:30] like my dog was run over or something? [Sighs] 搞得好像我的狗被碾死了
[33:33] Well, you know… 弟弟…
[33:35] She’s not exactly on the same page as you. 她跟你的想法可不太一样
[33:38] I think you should start to consider… – 你该要考虑…
[33:39] Yeah, well, listen, you know, – 姐姐 你听我说
[33:41] a relationship’s between two people, 这是我和她之间的事儿
[33:43] so I don’t know if you should be getting involved. 你就不要插手了
[33:45] Crosby, I have a relationship. 姐可是过来人
[33:46] I know. I mean, I’m not a complete idiot 我又不是不懂
[33:48] on this subject.
[33:49] Yeah, I know you have a relationship, 我知道你是过来人
[33:51] but, you know, it might just be 但现在的情况是
[33:53] that I know more about Jasmine than you, okay? 我比你更了解Jas
[33:55] Crosby, she doesn’t want to be with you. Crosby 她不想和你过了
[33:57] She said it’s not gonna happen. 她亲口说的
[33:59] Yeah, no kidding, Julia. 姐 你搞笑吧
[34:00] What do you think I’m doing here? 我在干啥 你看不到?
[34:02] I sold my houseboat and my motorcycle 我卖了船屋和摩托
[34:04] and bought this piece of crap house. 又买下了这套破房子
[34:06] There’s no options left. 没法回头了
[34:08] This is the hail Mary pass. There’s no time left. 只能孤注一掷 时间也不多了 橄榄球战术 成功率极低 一般在球赛时间所剩无几时使用
[34:10] But you know what? Sometimes hail Mary passes work. 但有时奇迹就会因此出现
[34:13] And they’re amazing when they do. 会让你惊讶不已
[34:14] Everyone cheers, and people win. 所有人都欢呼不已 球队也会获胜
[34:17] Look, it’s a long shot. 我知道希望渺茫
[34:19] I recognize that, but it might just work. 但说不定能成啊
[34:21] And I have to believe it might work, 我只有相信能成功
[34:24] so, please, just let me believe that. 这是我唯一的信念了
[34:39] – Hi. – Hey.
[34:42] What? 咋了?
[34:43] You need to talk to her. 你要去跟她谈谈
[34:45] She thinks that you’re completely angry with her, okay? 她觉得你在生气
[34:48] – She’s humiliated, and… – Humiliated? Why? – 她羞愧难当 – 羞愧? 为啥?
[34:51] You’re not talking to her, Adam. – 你都不理她
[34:53] I am talking to her. – 我哪有?
[34:54] You haven’t said two words to the girl the whole week. 你都快一周没跟她说过话了
[34:56] It’s just like I’m having to defend you. – 我还要帮你说好话 – 你要我跟她咋说?
[34:58] Well, I don’t know what to say to her, Kristina, okay? 这一天迟早要来的
[35:00] You knew that this day would come. 你也说自己能接受
[35:01] Well, I didn’t think it was gonna come this fast, 可我没想到会这么快 你要我跟她说啥呢?
[35:03] and I don’t know what to say to her, okay? 难道我该跟她击掌…
[35:04] What am I supposed to do… Give her a high five 庆祝她失去童贞?
[35:05] and congratulate her for having sex? 我不是这个意思
[35:07] That’s not what I’m saying. 你都不跟她交流
[35:08] You’re shutting her out completely. 我脑子一片空白
[35:15] I don’t know what to say to her, Kristina. I’m sorry. 抱歉
[35:19] Thanks, Adam. [Door opens] 真是好爸爸
[35:21] [Door closes]
[35:27] – What else has she told you? – I don’t know. – 她还说了啥? – 没说啥啊
[35:30] I… 我…
[35:31] – Do you really not know? – No… – 真没有? – 没…
[35:33] When you say drugs, do you mean just pot? 你说毒品 仅仅指大麻?
[35:35] – I don’t know… – What has she told you? – 不知道… – 她告诉你啥了?
[35:37] All I know is some guy… [Cell phone ringing] 我就知道有个家伙…
[35:39] Who’s Gary? Who’s that? Gary是谁?
[35:40] No way. Oh, my God. That’s him. 不是吧 就是他
[35:41] – Is that him? – Hello? – 是他? – 喂?
[35:43] Yeah. Uh, no, this is her brother. 对 不是 我是她弟弟
[35:46] Um, no, I don’t think she needs a ride, actually. 不 她不需要搭车
[35:48] So, yeah. No, she doesn’t. 对 不需要
[35:49] All right, man, later. 好 回聊
[35:51] Hey, what the hell are you doing? 你俩在干啥?
[35:52] I’m not gonna let you go out with some guy and do drugs. – 我不会让你跟他出去吸毒的
[35:54] That’s my phone. I told you that in privacy. – 这是我的电话 这是我的隐私
[35:57] Don’t you guys fight. It’s your fault. 你俩别吵 错在你
[35:59] You’re the one who’s causing all of this! 这一切都怪你!
[36:01] What is this? Are you going through my stuff? 你们居然翻我的东西?
[36:04] – What’s wrong with you? – This is my stuff. 你到底咋回事? 这些是我的东西
[36:06] – I trusted you! – What’s in here? – 我那么信任你! – 这里面有啥? – 我不会再放纵你了 – 是薄荷糖 你个蠢货 你敢骂你妈
[36:07] Now I have to question everything.
[36:09] – It’s mints, you idiot. – Don’t call me an idiot.
[36:12] You’re not going anywhere. Where do you think you’re going? 不许迈出家门半步 你这是要去哪儿?
[36:14] Come back here! Come back here! 你给我回来!
[36:16] You’re going to school! 给我上学去!
[36:19] I’m going out. 我要出去
[36:20] Great. So that’s your plan? 这就是的计划?
[36:22] You’re not gonna finish High School. 读不完高中
[36:24] You’re not gonna go to college. 也上不了大学
[36:25] Oh, this must be Gary. 这位就是Gary吧
[36:26] I’m not letting you leave with this loser. 我不会让你跟这个窝囊废走的
[36:28] Stop! 给我回来!
[36:30] Aah!
[36:31] What the hell is wrong with you? 你脑子进水了吧?
[36:33] What are you guys doing? Leave me alone. – 你们这是干啥? – 你少管
[36:35] Don’t attack me! 别拽我!
[36:36] Amber, what are you… Mom, are you okay? Amber 你… 妈 你没事吧?
[36:38] You just attacked me. Go. Go. 居然动手 开车 快走
[36:40] Are you all right? 你还好吧?
[36:51] I just don’t know what else to do. 我不知道还能干啥
[36:53] I’ve called 15 times now, 都给你打了15通电话了
[36:54] and I just want to hear that you’re okay. 只想知道你没事
[36:55] That’s all. I just want to hear that you’re okay. 没别的
[36:57] I love you. Hi. This is really not a good time. 只希望你没事 我爱你
[37:00] Um, you know how people 现在我真没时间
[37:01] put off what’s right in front of them 人们拒绝近在咫尺的机会
[37:03] because they’re so terrified they think they’re gonna die? I do. Yes. 害怕接受了会一命呜呼
[37:07] The new title of the play… 我懂 剧的新名字叫…
[37:08] A story for another day. <美好新生活> 不错
[37:10] I like it. That’s great. 我很喜欢 –
[37:12] Let me call you later. 我迟些打给你 – 好
[37:14] Okay. All right. Okay.
[37:16] Uh, one more little thing. 还有件事儿
[37:19] They want us. We’re in. 他喜欢你的剧本
[37:20] Who? 谁?
[37:22] Mr. Kraft, the artistic director. 艺术总监Kraft
[37:25] Hello? He liked it. 他觉得不错哟
[37:27] We’re in the reading series. 咱拿到名额了
[37:29] He liked it? 他喜欢?
[37:30] Yeah, he liked it. 没错
[37:34] Okay. Okay. 好的
[37:35] Um, at some future date, 可能某一天
[37:38] you’re going to want to give me a present. 你想送我个礼物表示感谢
[37:39] – Don’t think about flowers. – Okay. – 别送花 – 好
[37:41] Think about single malt whiskey. 送纯麦威士忌就好
[37:43] – Right. – Thank you. – 好 – 谢谢
[37:44] Thank you. 谢你才是
[37:49] It was terrible. It was brutal. 太过分了 这孩子真狠心
[37:51] And then she just took off with the guy? 她就那样和别人跑了?
[37:53] Yeah. 对
[37:54] Well, I’ve seen that before. You called her? 以前就见识过了 打给她了?
[37:56] Adam, this is not the same thing. Adam 这一回不一样
[37:58] This is something else. I mean… 没那么简单…
[38:01] Honestly, there’s a part of me that wonders… 说实话 心底里我都觉得…
[38:04] If she’ll come back. 她可能不会回来了
[38:06] Sarah Look, Sarah, they’re teenagers.
[38:08] This is what they do. 小年轻就这样啦
[38:09] They push against us. They rebel, you know? 就会跟父母对着干 叛逆 懂吗?
[38:11] When I think about the crap that Haddie’s pulled this year… 我一想到Haddie今年惹的麻烦…
[38:14] No offense, Adam, but that stuff is so much more normal. Haddie和Amber比 简直就是小巫见大巫
[38:16] I mean, you know, she’s dating a guy. 她只是在约会
[38:18] Oh, you know, so… 如此而已
[38:21] Well, actually, Haddie and Alex 其实
[38:23] are doing a lot more than dating now. Haddie和Alex 不止约会那么简单
[38:25] – Oh, really? – Yeah. – 真的啊? – 对
[38:27] Oh, well… 那…
[38:29] She’s 16 years old. 她才16岁就失去了童贞
[38:30] She’s having sex, and there’s nothing I can do about it. 我这个做老爸的却啥也做不了
[38:32] You know, I want to be able to say something to her about it, 我希望自己可以去跟她聊聊
[38:34] and I don’t know what to say. 可脑袋一片空白
[38:35] – Is she happy? – Come on, Sarah. – 她开心吗?
[38:37] Please don’t ask me that. 咋问这个 是啦是啦
[38:38] Yeah, she’s happy. She’s real satisfied. 她很开心 相当满足
[38:40] That’s not what I mean. 你误会啦
[38:41] I just mean at least they love each other, 我是说 他们彼此相爱啊
[38:43] and she’s being honest with you. 而且她很坦白
[38:44] It’s a lot better than the way Amber started. 比Amber要乖多了
[38:50] Nice. Thanks for the plate. 真好 有劳了
[38:55] You know, it was so nice when she was a little kid, 小时候 她很乖的
[38:57] and I could just sit with her 咱可以坐在一起
[38:59] and have a peanut butter and jelly sandwich 吃涂满花生酱和果酱的三明治
[39:00] and make faces at her and make her laugh. 我做鬼脸逗她开心
[39:03] Nice and simple. 温馨又简单
[39:08] I know it doesn’t help now, 也许这样说没啥用
[39:09] but I realize I made a mistake. 但我意识到自己犯了个错
[39:13] I don’t think so. 我不觉得
[39:15] I let her tell me when she was ready to grow up, 是我给了她空间让她放纵…
[39:18] and…
[39:20] I should have fought her more. 我就不应该让步
[39:23] Look, I’ve been dealing with this stuff with Haddie. 我和Haddie也是磕磕碰碰到现在
[39:26] Every time I get into a conflict with her, engage, 每一次起冲突
[39:29] leads nowhere. 跟她掐架都无善终
[39:30] Seems like the best thing I can do 给她空间是我所能做的最好选择
[39:32] is just to give her space.
[39:33] No. You don’t give them space. 错 就是不能让步
[39:36] Just when they tell you they don’t need you anymore 他们口口声声说不需要你
[39:39] is exactly when they need you the most. 实际上都是口是心非而已
[39:41] You have to fight it. You have to show up. 你不能退缩 要持续进攻
[39:44] It’s when they’re pushing you away. 当他们推开你
[39:46] It’s when they’re telling you they know better. 告诉你少管闲事的时候
[39:48] That’s when you have to show up. 就更需要穷追猛打
[39:51] Now I’m… afraid it’s too late. 现在…
[40:13] ♪ If I was older now ♪ ♪ I could give you advice ♪ 我恐怕是没机会了
[40:17] Oh, my dad’s here. I guess he’s gonna pick me up. 我爸来接我了
[40:20] I’ll see you guys. 回头见了
[40:22] – What are you doing? – Hey. 你来干啥?
[40:24] Uh, I just took off work early. I wanted to pick you up. 提前下班嘛 就过来接你咯
[40:27] What happened to your elbow there? 你胳膊咋了? – 闺女 你流血啦 – 我都没看到呀
[40:29] You’re bleeding, kiddo. Oh, yeah. 老爸去给你拿创口贴
[40:30] Yeah, let me get the first aid kit. – 爸爸 – 嗯?
[40:31] – Dad. – Yeah. 不需要啦
[40:33] You don’t have to. It’s, like, a tiny thing. 没事啦 回家再清理吧
[40:34] We’ll just clean it off at home. 没流血啦
[40:36] It’s just, like, dried, goopy blood. 都已经干了
[40:38] Yeah, well, we don’t want that to get infected, all right? 可不能感染了
[40:40] It doesn’t seem like it would, but, yeah. 是吧? 看起来不会的啦
[40:42] This is unnecessary. 没必要嘛
[40:43] Honestly, it’s, like, a teeny guy right there. 就是个小擦伤而已
[40:45] You don’t want that flesh-eating bacteria – 你也不想被细菌吃了吧?
[40:47] – to get in there. – Okay. – 好好好
[40:48] All right? 好吗?
[40:53] Just, uh… 女儿…
[41:01] I just don’t ever want you to get hurt, Haddie. 爸爸只是不想看见你受伤
[41:09] That’s all. 仅此而已
[41:11] – Okay. – All right? – 知道了 – 懂了?
[41:13] Yeah. 嗯
[41:15] You want to get an ice cream or something? 想吃冰欺凌嘛?
[41:17] – Yeah! – Yeah? – 想呀! – 想吃?
[41:19] Let’s do it. Let’s go to the movies. Can we? 走吧 去看场电影
[41:20] All right, yeah. I got time for that. 好 有的是时间
[41:22] And, you know, she makes me feel like my whole life is over 不就没考上大学嘛
[41:25] because, you know, I’m not going to college. 她就 搞得好像我这一生都毁了
[41:26] There’s other options. 还有别的选择嘛
[41:28] You know, I don’t just have to go to college. 非要上大学不可啊
[41:29] Well, not everyone goes to college. It’s not for everybody. 也不是所有人都上大学啊
[41:31] No, I mean, like, I could play music 我可以玩音乐啊
[41:33] or, you know… or traveling. 或者… 去游历啊
[41:34] Yeah, traveling. 没错 游历
[41:36] I wish I’d traveled. I haven’t even left the country before. 真想去外面看看 我还没出过国呢
[41:37] Me either. I want to go. 我也是 真想去走走
[41:39] Well, you know what? We should just go. 咱就该这样做
[41:41] – We should just go to Europe. – I mean, it’s not a bad idea. – 去欧洲走一圈 – 主意挺不错的
[41:44] Go to Spain, you know? 去西班牙看看 – 西班牙? – 嗯
[41:46] – Spain? – Yeah. 你可以…
[41:47] You could be, like, a, you know… 头戴红花跳弗拉门戈舞
[41:49] A flamenco dancer with a flower in your ear, you know? I could be a matador. You know what I mean? 我可以做个斗牛士
[41:53] Why not? 为啥不呢?
[41:55] [Tires screeching]
为人父母

文章导航

Previous Post: 为人父母(Parenthood)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 为人父母(Parenthood)第2季第22集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

为人父母(Parenthood)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号