时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | Eddie is the head of the design department. | 他是设计部的头头 |
[00:05] | Mr. Kraft, the artistic director, | 他觉得不错 |
[00:07] | He liked it… we’re in the reading series. | 咱能试演了 |
[00:09] | Jasmine, why don’t you share | 说说你对未来10年 |
[00:11] | Your vision for your marriage in ten years? | 婚姻的预想吧 |
[00:13] | I’m thinking about buying a house, | 我打算买套房子 |
[00:14] | In hopes that Jasmine will want to come live in it with me. | 希望以此挽回Jasmine的心 |
[00:18] | She’s 16 years old. He’s having sex. | 她才16岁就失去了童贞 |
[00:19] | There’s nothing I can do about it. | 我这个做老爸的却啥也做不了 |
[00:20] | It’s when they’re pushing you away, | 当他们推开你 |
[00:22] | It’s when they’re telling you they know better… | 告诉你少管闲事的时候 |
[00:23] | That’s when you have to show up. | 就更需要穷追猛打 |
[00:25] | Now I’m afraid it’s too late. | 我恐怕是没机会了 |
[00:26] | [tires screeching] | |
[00:32] | [cell phone vibrating] | |
[00:41] | Hello? | 喂? |
[00:50] | [sad music] | |
[00:53] | ♪ ♪ | |
[01:19] | ♪ I see myself ♪ | |
[01:24] | ♪ in you ♪ | |
[01:35] | ♪ in everything… ♪ | |
[01:41] | Hey, dad, it’s me again. | 老爸 还是我 |
[01:43] | She’s still in surgery. We don’t really know anything. | 姐还在手术 具体情况还不清楚 |
[01:46] | But I guess just call me back whenever you get this. Bye. | 听到留言打给我 |
[01:50] | ♪ when you’re all alone ♪ ♪ at night… ♪ [door closes] | 拜 |
[02:00] | Hey, we brought you these. | 咱买了吃的 |
[02:02] | – Hey, uh… – Hey. | |
[02:03] | – Here you go. – Thanks. | – 给你 – 谢了 |
[02:04] | – You should try to eat something if you can. | 尽量吃点儿吧 |
[02:06] | I know this is the hard part, you know, the waiting, | 这么干等着又不知道结果 |
[02:09] | Not knowing what’s gonna happen. | 很熬人的 |
[02:12] | But just think positive. She’ll pull through. | 但乐观点儿 她能挺过来的 |
[02:14] | She’s a strong girl. | 她很坚强的 |
[02:16] | Thanks. – Thank you. – Mm-hmm. | 谢谢 |
[02:22] | Damn, he’s good in a crisis. | 他真会安慰人 |
[02:24] | Yeah, he’s great. | 没错 好小伙儿一个 |
[02:27] | Haddie looks so different. | Haddie看着变化挺大的 |
[02:29] | What do you mean, “different”? | 啥意思? |
[02:32] | Just…Grown up. She’s beautiful. | 就… 长大了嘛 |
[02:38] | – Hey, sweetie. – Oh, thanks for coming. | 出落得亭亭玉立 – |
[02:41] | Of course. | 谢谢你过来 – 这话说的 |
[02:43] | – Hey. | – Hey. |
[02:46] | How are you? Thanks for coming. | 谢谢你赶来 |
[02:50] | I want to eat. | 我饿了 |
[02:51] | – All right, let’s see what they have here. | – 好 看有啥可吃的 |
[02:53] | – No, dad, you said that we could go to get pancakes, | – 不 说好去吃煎饼的 |
[02:55] | And now I’ve been here for an hour and a half… | 我都等了快一个半小时了 |
[02:57] | – Look at this. – And I want to go. | – 吃这个吧 – 我想走了 |
[02:58] | – Max, we have danishes… – No, I don’t want a Danish. | – 儿子 有酥皮饼 – 我不想吃这个 |
[03:00] | Max, take it easy. | 乖儿子 冷静点儿 |
[03:02] | This is one of those times where you have to be patient, okay? | 你得耐心点儿 |
[03:04] | We’re here for Amber and… – no. | – 咱是来看表姐的 – 不 |
[03:06] | You said that Amber wasn’t gonna die, right? | 你说了她不会死的 |
[03:08] | So if Amber’s not gonna die, then… | 既然这样… |
[03:11] | You know, even if she was gonna die, | 再说了 就算她挺不过来 |
[03:13] | We’re not doctors… we can’t do anything to help. | 咱又不是医生 也帮不上忙啊 |
[03:15] | Sitting here right now isn’t helping. | – 傻坐着有啥用? |
[03:17] | – This is one of these things we talked about. | – 咱讨论过这事儿的 |
[03:19] | This is what it means… – I’m hungry! | – 这种时刻… – 可我饿了! |
[03:20] | – Okay, we have to be there for each other, | 家人就要互相关照 |
[03:22] | And right now we’re here for Amber. | 像现在这样 |
[03:23] | – No, dad, I don’t care about Amber right now. | 爸 我才不管表姐呢 |
[03:25] | – Max, please don’t say that. – I’m hungry, | – 儿子 不许你这么说 |
[03:27] | And I want to eat now! | – 我饿了 要吃东西! |
[03:28] | – Hey, Max! – Don’t cause a scene, okay? | – 你个臭小子! – 别耍脾气啦 |
[03:29] | Then get a frickin’ Danish, okay? | 叫你吃啥就吃啥 |
[03:32] | – Shut up, grandpa! – Max! | – 爷爷 没你事儿! – 儿子! |
[03:33] | – Don’t tell me to shut up. – Max. I’m so sorry. | – 别这么没大没小 – 儿子 抱歉 大家 |
[03:35] | Let’s take a break. – Dad, I want food! | – 咱出去静下 – 爸 我饿了! |
[03:37] | I’m gonna give him a break, okay? | 我带他去透透气 |
[03:38] | Don’t. Please don’t hit me. | 不许动手 |
[03:41] | Stop it. Max, stop. | 住手 |
[03:45] | Out. | 停下 |
[03:46] | – Ah! – Stop. Mrs. Braverman? | 病人家属在吗? |
[03:54] | She’s a very, very lucky girl. | 你女儿非常幸运 |
[03:58] | She has a small injury to her spleen, | 只是脾脏轻微受创 |
[04:00] | No internal damage, | 无其他内伤 |
[04:02] | A broken rib, and… and a cracked wrist. | 断了根肋骨 一侧手腕骨折 |
[04:05] | – That’s… okay. Can we see her? | 那就好 – 能看看她吗? – 药效没过 – 她还没醒 – 我想见她 |
[04:07] | She’s sedated. She’s not conscious. | |
[04:09] | I don’t care. | |
[04:11] | Yeah. Come on in. | 那进来吧 |
[04:16] | ♪ when you will take my hand ♪ | |
[04:23] | ♪ and I will understand ♪ | |
[04:27] | She’s okay. | 没事了 |
[04:28] | She’s okay. She’s okay. | 她没事了 |
[04:32] | Hi, honey. Hi, honey. | 闺女 |
[04:35] | We’re here, honey. [crying] | 妈妈和弟弟来了 |
[04:38] | You’re okay. | 你没事了 |
[04:46] | ♪ may God bless and keep you always ♪ | =- 品 径 儿 子 集 |
[04:49] | ♪ and may your wishes all come true ♪ | |
[04:51] | ♪ may you always do for others ♪ | |
[04:54] | ♪ and let others do for you ♪ | |
[04:56] | ♪ may you build a ladder to the stars ♪ | |
[04:59] | ♪ and climb on every rung ♪ | |
[05:01] | ♪ and may you stay ♪ | |
[05:03] | ♪ forever young ♪ | |
[05:05] | ♪ may you grow up to be righteous ♪ | |
[05:08] | ♪ may you grow up to be true ♪ | |
[05:11] | ♪ may you always know the truth ♪ | |
[05:13] | ♪ and see the lights surrounding you ♪ | |
[05:16] | ♪ may you always be courageous ♪ | |
[05:18] | ♪ stand upright and be strong ♪ | |
[05:20] | ♪ and may you stay ♪ | |
[05:22] | ♪ forever young ♪ | |
[05:25] | ♪ may you stay ♪ | |
[05:27] | ♪ forever young ♪ | |
[05:39] | [breathes deeply] | |
[05:47] | Honey… | |
[05:50] | Honey, it’s mom. | 闺女 妈妈在这儿 |
[05:52] | It’s mom and Drew. You’re okay. | 弟弟也在 没事了 |
[05:54] | Just try not to breathe too deep, okay? | 呼吸别太用力 |
[05:57] | What? | 啥? |
[05:58] | – Honey, you were in an accident, but you’re okay. | 你出车祸了 但现在没事了 |
[06:01] | – What’s happening? – Breathe real easy. | – 咋回事? – 慢慢呼吸 |
[06:03] | – You’re just fine. – What’s happening? | – 已经没事了 |
[06:04] | You’re gonna be just fine. | – 出啥事了? |
[06:06] | And your friend is… is completely fine. | 很快就会好的 你朋友也没事 |
[06:09] | It’s gonna hurt. – I can’t… | – 可能会有点儿痛 – 我没法… |
[06:12] | Maybe you should get the nurse, huh? | 去叫护士来 |
[06:14] | We’re gonna get you something for the pain, honey, | 马上给你止痛 |
[06:16] | But everything is okay… you hear me? | – 不用害怕 – 这咋… |
[06:17] | – H | – How… |
[06:19] | – You’re a lucky girl, honey. You’re a lucky girl. | 你相当幸运 |
[06:21] | Ah. | |
[06:34] | I made you an appointment. | 我帮你约了医生 |
[06:36] | Excuse me? For what? | 啊? 检查啥? |
[06:38] | My gynecologist. | – 妇科啊 |
[06:41] | Okay. | – 噢 |
[06:42] | – You’re having sex, you know. You have to get checked. | 你有性行为了 |
[06:44] | You need a pap smear. You need to get… | 要检查下 子宫颈抹片啊 从子宫颈取少许组织 以检查癌细胞 – 还要避孕 都得查 – 妈 现在别说这个 |
[06:46] | – Birth control, you have to get checked for things. | – 还有… |
[06:48] | Okay, stop. Mom, just stop right now. | – 嗯 |
[06:49] | Just, like, I’ll do it, but I don’t… | 我去就是… |
[06:51] | I’m just saying. | – 我就是说下嘛 |
[06:52] | – We don’t have to talk about it right now. | – 别在这会儿啊 |
[06:59] | I love her, Joel. | Joel 我爱她 |
[07:04] | Well, call me later and let me know. | 晚点儿再联系 |
[07:06] | I’ll talk to you later. | |
[07:10] | – Bye. | – Bye. – 拜 – 拜 |
[07:12] | – Okay, we’ll see you. – Bye. | – 改天见 – 拜 |
[07:14] | – | – Bye. |
[07:20] | Bye. [siren wails] Hey, Jasmine… | |
[07:25] | Um, thanks for being here with my family. | 谢谢你来陪我家里人 |
[07:29] | Oh, of course. I love your family. | 应该的 我喜欢你家人 |
[07:31] | – Listen, I, um… I bought a house. | 我… 买了套房子 |
[07:33] | – Congratulations. – No, no. | – 恭喜啊 – 不 不 |
[07:35] | For… for you. – For me? | – 为你买的 – 我? |
[07:37] | – I sold the houseboat, and I sold my motorcycle, | 我把船屋和摩托都卖了 |
[07:40] | And Joel and I have been working really hard on it, | 还和Joel一起装修了新房 |
[07:43] | And I think it’s gonna turn out… | 完成之后… |
[07:45] | Really beautiful. | 会很漂亮的 |
[07:47] | – Crosby, you can’t buy your way out of what you did. | Crosby 钱是买不来原谅的 |
[07:51] | – I | – I’m not trying to buy my way out of anything. 我不是这个意思 |
[07:57] | I’m… I’m trying to give you your dream. | 我想帮你实现梦想而已 |
[08:01] | [sighs] just let me go. | 放过我吧 |
[08:03] | Listen, I wasn’t even gonna tell you, | 我没打算告诉你的 |
[08:05] | Especially not here in the parking lot of a hospital, | 更不想在医院的停车场说这些 |
[08:07] | But, you know, I saw you inside, and I just felt like… | 可一看到你 就觉得… |
[08:11] | I don’t know… just… could you just… | 我也说不好… |
[08:14] | Could you come look at it? Could you come over and look? | 你来看看吧? 行不? |
[08:17] | We’ve been using your drawing as… as, like, the blueprint, | 按你画的图来装修的 |
[08:20] | And I think we’re doing a pretty good job. | 效果真得很好 快完工了 |
[08:26] | We’re getting there. | 虽然算不上奢华 |
[08:27] | I mean, we don’t have the pot of gold yet, | 你也没搬来… |
[08:29] | And you’re not in it, but… You know, I think it’s a start. | 最起码是个开始 |
[08:37] | I don’t know. | 再说吧 |
[08:51] | All right, hey, hey, that’s enough. | 好了 够了 |
[08:56] | Listen, Max. | 儿子 听好了 |
[08:58] | I want to…Talk to you about what happened before | 医院的事 |
[09:02] | At the hospital. | 咱得谈谈 |
[09:03] | I’m eating. | 我吃东西呢 |
[09:05] | – The thing ise thing is, we’re part of a family. | 咱都是家庭的一分子 |
[09:09] | And when something happens to somebody in the family, | 要是家里人出了事儿 |
[09:12] | Like what happened to Amber, we wanna be there for them. | 就像表姐这次出事 咱就得互相关照 |
[09:16] | Doesn’t matter how hungry we are or how tired we are. | 再饿再累也得忍住 |
[09:18] | We wanna show up for the person | 要陪在她身边 |
[09:21] | That’s having trouble. | 共渡难关 |
[09:24] | Family’s the most important thing in our lives. | 家庭是生命中最重要的东西 |
[09:27] | – Mm – Hmm. | 那么… |
[09:30] | So… | 你今天说了些不好的话 |
[09:31] | I think because of some of the things you said, | |
[09:33] | It would be nice if you apologized to your aunt Sarah. | 应该去跟Sarah姑姑道个歉 |
[09:37] | I didn’t do anything wrong. | 我没做错事儿啊 |
[09:39] | You promised me that we could go to get pancakes, | 是你答应带我去吃煎饼的 |
[09:42] | And then you kept making me wait. | 可你又让我傻等 |
[09:47] | – Max, have you ever heard of the word “empathy?” | 儿子 |
[09:49] | Do you know what that means? | 听过”移情”不? 懂它的意思吗? |
[09:51] | Okay. Well, it means | 意思是为人处事时 |
[09:52] | That we think about other people’s feelings When we do things… not just our own. | 要替别人着想 |
[09:57] | And this is something that you struggle with | 因为身患自闭症 |
[09:59] | Because of your asperger’s. | 你可能很难理解 |
[10:01] | So you’re not doing anything wrong, | 不是说你错 |
[10:02] | And I just wanna help you learn empathy. | 爸爸只想让你学会为别人着想 |
[10:05] | And that’s why I think it would be a good idea | 你说不在乎表姐死活 |
[10:07] | To apologize to aunt Sarah | 为此 |
[10:09] | For saying that you didn’t care about Amber. | 就该去跟Sarah姑姑道歉 |
[10:15] | Can I have more whipped cream? | 再给我点儿奶油吧? |
[10:20] | Yeah. | 嗯 |
[10:24] | All right, I might have to miss | 我可能要迟些到会了 |
[10:25] | The beginning of this meeting. | |
[10:26] | If I do, please take extensive notes. | 要是赶不及 你帮我做下笔记 |
[10:28] | Yeah, I’m… I’ll be there as soon as I can. | 好 会尽快的 |
[10:30] | I just… – [breathing] | 我… |
[10:32] | – I am at the hospital. – Oh, God, help me! | – 我在医院呢 – 天啊 救我! |
[10:33] | Okay, thank you. | 好 |
[10:35] | – Julia? – Hi. | 谢啦 |
[10:37] | – Sydney’s mom. – Yeah. | – Sydney的妈妈? – 没错 |
[10:39] | I was Sydney’s teacher last year. | 我去年教过她 |
[10:40] | Oh, my God, Ms. Woo. | 天啊 吴老师啊 |
[10:42] | – You can call me grace. – Hi. | 叫我Grace就好 |
[10:44] | You’re pregnant. – Yeah, you think? | – 你怀孕了啊 – 可不是嘛 |
[10:46] | Oh, God! Julia, this baby needs to come out of me now. | – 天啊! Julia |
[10:49] | Okay, we’re gonna get you, um.. | 我快生了 – 我们这就去找… |
[10:50] | I need your help. | – 你得帮帮我 |
[10:51] | We’re gonna get you to a nurse, okay? | – 找个护士帮 |
[10:53] | – I can’t get my damn husband. He’s in trial. | 我联系不上我老公 他在法庭上呢 |
[10:55] | You know, there’s no cell phones allowed in there. | 上庭不准带手机 |
[10:56] | Just… I hate him. | 恨死他了 |
[10:57] | You know, I just don’t know why I married him. | 真不知道为啥嫁给他 |
[10:58] | I hate lawyers. [Deep breath] | 最恨律师啦 |
[11:00] | Excuse me. She’s in labor. | 不好意思 她快生了 |
[11:02] | – Who’s your doctor? – I don’t know! | – 你的医生是谁? – 我不知道! |
[11:05] | – Okay, we need a wheelchair. – Grace, breathe. | – 好吧 找个轮椅来 – Grace 深呼吸 |
[11:07] | Is this your first? – Oh, yeah. | – 第一胎? – 对 |
[11:09] | – Okay. – I’m all by myself, you know. | – 噢 – 我全靠自己 |
[11:10] | My family… all my family’s back east. | 我家人都不在身边 |
[11:12] | This is two weeks early. This wasn’t supposed to happen. | 预产期是两周后 不该这么早的啊 |
[11:14] | Wow. Well, you’re gonna do great. | 不会有事的 |
[11:17] | – Okay. – Stay with me. | – 好啦 – 别走 |
[11:20] | – What? – We should go. | – 啥? – 该走了 |
[11:21] | Please. | 拜托 |
[11:23] | Okay. | 好吧 |
[11:25] | I’m gonna get you checked in, okay? | 我去给你办入院手续 |
[11:26] | – Thank you. – Um… | 叩谢 |
[11:27] | You are wonderful. | 叩谢 你人真好 |
[11:29] | You’re just… you’ll get this thing out of me, right? | 你要帮我把BB弄出来哦 |
[11:31] | Not me, personally. But…Yes, okay. | 我可不会接生… |
[11:36] | [knocking] – Hey. | 给你打打气吧 |
[11:38] | – Adam. – I need to talk to you. | – 有话跟你说 |
[11:39] | – Dude, you look like a wreck, man… what happened? | – 伙计 这一脸颓废的 |
[11:41] | – I was in the hospital all night last night. | 咋回事啊? – 我昨晚在医院熬了一夜 |
[11:43] | Listen… – Is everything okay? | – 听我说… – 没事吧? |
[11:44] | Yeah, everything’s gonna be fine. | 没事 |
[11:45] | I just found out that you fired Eddie | 我刚得知你炒了Eddie |
[11:48] | And you made spyder the head of the design team? | 让Spyder接管了设计部? |
[11:50] | I did, indeed. | 没错 |
[11:51] | Look, man, spyder… spyder’s a genius. | 伙计 |
[11:54] | He’s the future of this company, okay? | Spyder是个天才 他可是公司的未来 |
[11:57] | – I don’t understand why you wouldn’t consult me about this. | 你都不和我商量下? |
[12:00] | Eddie has been working here for six years. | Eddie为公司效劳了6年 |
[12:01] | He’s got two kids. He’s been doing a great job. | 有2个孩子 工作也一直很出色 |
[12:04] | Did you even think about him as a person? | 他还要养家啊 你想过没? |
[12:07] | I understand he’s got a family, okay? | 我知道他要养家糊口 |
[12:09] | But we’re running a company. | 但我们不是做慈善的 |
[12:10] | The fact of the matter is, we don’t need Eddie | 实际上 公司不需要Eddie |
[12:13] | In the direction we’re moving. | 他不符合咱的风格 |
[12:15] | I see. | 明白了 |
[12:17] | He’s not radical enough, he’s not cool enough, | 他不够潮 不够酷 |
[12:19] | He’s not hip enough. – Look… | – 不够嬉皮 – 听我说… |
[12:21] | – Or whatever. – I can see that you’re angry. | – 不符合你的要求 – 我知道你很生气 |
[12:23] | – Yeah, I’m angry. Do you want me to be a part | 当然啦 |
[12:25] | Of running this company with you or not? | 还需要 我帮你管理公司吗? |
[12:27] | – I do. – You do? | – 需要啊 – 真的? |
[12:29] | ’cause it doesn’t feel like you do. | 没觉得诶 |
[12:31] | It feels like I’m here to set things up | 每次我建立起制度 |
[12:33] | For you to knock them over. | 你准是第一个来推翻的 |
[12:34] | That’s what it feels like for me. | 我就是这感觉 |
[12:36] | I’m here to be your patsy. I’m old and you’re new, | 我就是受气包 我守旧 你新潮 |
[12:39] | And everything that I do sucks, | 我做啥都错 |
[12:40] | And you’re just gonna knock it over | 你都是反对 |
[12:42] | And do something else. | 然后自己再乱出点子 |
[12:43] | That seems to be my role here. | 我就是你的玩物 |
[12:44] | So I’m just gonna sit in my office | 那我干脆傻坐在办公室好了 |
[12:45] | And see what happens next, okay? | |
[12:50] | Oh, my God, oh, my God! | 天啊! 地啊! |
[12:52] | Mother-freaking- damn-hell-crap-bastard! | 玉皇大帝啊! 王母娘娘啊! |
[12:55] | I hate him. | 恨死他了 |
[12:56] | I hate my husband, I hate him so much! | 恨死我老公啦! |
[12:57] | How can that son of a bitch be on trial right now? | 那混蛋咋专挑关键时刻上庭啊? |
[12:59] | He’s never on trial, and I’m with child! | 平常那么闲 生BB的时候偏不在! |
[13:02] | – Breathe, grace. – Oh, yeah. | Grace 深呼吸 |
[13:03] | Oh, you’re doing amazing. | 你做得很好 |
[13:05] | [whimpers] oh, God, I’m not prepared. | 神啊 我还没准备好呢 |
[13:08] | I didn’t pack a car seat for the baby. | BB的车座都还没装 |
[13:10] | How am I supposed to take the baby home? | 我咋带他回家啊? |
[13:11] | – It’s gonna be okay. We’ll figure it out, okay? | 别担心 总有办法的 |
[13:13] | Grace Your contractions look great, grace. | |
[13:15] | I think it’s time to push. | 宫缩状况还不错 差不多该用力了 |
[13:16] | Um, I’ll take that epidural now. | 帮我麻醉吧 |
[13:18] | – Too late. – What? | – 来不及了 – 啥? |
[13:20] | Too late. | 已经迟了 |
[13:22] | Okay, grace, don’t worry. | Grace 别紧张 |
[13:24] | You’re going through hell, | 你会疼得死去活来 |
[13:26] | And then you’re gonna have a beautiful, amazing baby. | 一个新生命也会随之诞生 |
[13:28] | – I think you’re the most wonderful person | 你是我这辈子遇见的最好的人了 |
[13:30] | I’ve ever met in my life. | |
[13:32] | I you were such a bitc. | 以前觉得你很贱 |
[13:33] | I thought you were a bitch. | 彼此彼此 |
[13:35] | I want a big push. On one… | 使劲啊 |
[13:37] | 1 2 Two… Three. | |
[13:39] | [screaming] I need drugs! | 3 给老娘麻醉! |
[13:52] | Some milk and cookies. | 牛奶加曲奇哦 |
[13:55] | Come on, it’s tea. | 玩笑啦 是茶啦 |
[13:56] | Think I don’t know who I’m dealing with? | 妈还不了解你嘛 |
[13:58] | [clears throat] how you feeling? | 感觉咋样? |
[14:01] | Tired and sore. | 疲倦 酸痛 |
[14:03] | And I can’t do this puzzle with my hand like this. | 手扎着绷带也没法做拼字游戏 |
[14:06] | You know, honey, Gary’s getting a dui, | 闺女 Gary被判酒后驾驶 |
[14:09] | And it’s pretty…Serious. | 这是… |
[14:14] | [exhales] okay. | 很严重的事儿 嗯 |
[14:19] | How do you feel? | 你是啥感觉? |
[14:21] | Obviously not great. | 很明显不好啊 |
[14:23] | I mean, look at me. It’s… | 看我这样子… |
[14:26] | But what were you thinking? I mean… | 你当时在想啥啊? |
[14:28] | It was an accident, you know? | 是意外嘛 |
[14:30] | – But, Amber, this is an accident | |
[14:32] | That you asked for in a way. | 这可是你自找的 |
[14:33] | Well, I wasn’t driving, okay? | – 车又不是我开的 |
[14:35] | And I obviously got really messed up. | 很明显我当时嗨高了 |
[14:37] | But you got in the car with someone | 可你上了车 |
[14:38] | Who was clearly… | 还跟一个… |
[14:40] | I mean, his blood-alcohol was through the roof. | 他血液中的酒精含量 |
[14:42] | I thought he was fine. | 都有房顶高了 |
[14:43] | – Do you understand that… that… | – 我哪里知道 – 你明不明白… |
[14:44] | I think I’ve been attacked enough. | 我受的罪已经够多了 |
[14:46] | – I’m not attacking you. – What are you… | – 我不是骂你 – 你这是… |
[14:48] | – I’m afraid. I don’t understand if… | 我吓坏了… |
[14:50] | – Mom, she’s obviously not even listening. | – 也体会不了你的感受 |
[14:51] | Get what you’ve been through. | – 妈 她根本都听不进去 |
[14:52] | What the hell is your problem now? | 没事一边玩泥巴去? |
[14:53] | – What’s my… look at you. | 看你个熊样儿 |
[14:55] | I mean, do you have any idea what you put us through? | 咱有多担惊受怕 你知道吗? |
[14:57] | What if you had died? – I get it. | – 要是你挂了呢? – 我懂了 |
[14:59] | What else do you want me to say? | 你们还想我说啥? |
[15:00] | It doesn’t seem like you get it. | 你懂个屁 |
[15:02] | I don’t wanna talk about it. | 我不想谈了 我懂了 |
[15:03] | I get it. Okay? | 我懂了 |
[15:06] | All right. | |
[15:15] | Oh, hey, honey? | 老公? |
[15:17] | I made the appointment… – yeah? | – 咋了? – 我预约了医师 |
[15:18] | – For Max to get fitted for a new retainer. | 给儿子做新牙套 |
[15:21] | – New retainer? What happened to the old one? | 新的? 旧的呢? |
[15:23] | I told you we lost it, remember? | 告诉你丢了啊 |
[15:25] | – No. – Yeah, I did tell… | – 记得吗? – 你没说 |
[15:26] | You said you couldn’t find it, | – 我说了… – 你说找不到 |
[15:27] | Meaning that you were going to. | – 继续找啊 |
[15:28] | No, that means we lost it. | – 就是丢了 |
[15:30] | Kristina, those things are expensive. | 老婆 这很贵的 |
[15:32] | Like $500. – I agree, they’re expen… $700. | – 要500块呢 – 是贵 700块 |
[15:34] | I don’t understand how a son like ours, | 真搞不懂咱家儿子 |
[15:36] | Who can remember the most meaningless facts, | 能记住毫无意义的事儿 |
[15:37] | Can’t remember where he put his retainer. | 却不记得把牙套放哪儿了 |
[15:39] | – I know it’s frustrating, but it happens, okay? | 是很烦人 但这是常事嘛 |
[15:42] | – No, you just give me some time and I’m gonna find it, okay? | 你给我点时间 保证能找到 |
[15:44] | – I’ve already looked. – I said I’m gonna find it, | – 我到处都找了 – 肯定会找到的 |
[15:46] | I’m gonna find it. – Okay. | – 我来找 – 好吧 |
[15:48] | Well, good luck with that. I’ve looked everywhere. | 好运哈 我都把家翻了个底朝天啦 |
[15:51] | Also, um… | 还有… |
[15:54] | I took haddie to the gynecologist. | 我带女儿去看妇科医生了 |
[15:57] | Great. | 不错 |
[16:00] | She’s officially on the pill. | 她在吃药 |
[16:05] | She’s on the pill. | 这样啊 |
[16:07] | [sighs] | |
[16:09] | All right, well. He still needs to wear a condom. | – 那他也要戴安全套 – 我同意 |
[16:11] | – I agree. – You need to tell her that. | – 你要告诉女儿 |
[16:13] | – I’ll tell her. – ‘Cause I know how guys think. | – 会的 我知道男人的逻辑 |
[16:15] | He’s thinking that she’s on the pill, | 总觉得女人吃了药 |
[16:16] | So he doesn’t have to wear a condom. | – 他就不需要戴套套了 |
[16:17] | Honey, I know. It’s weird. | – 老公 |
[16:23] | – Mm – Hmm! | 知道了 别说了 |
[16:24] | Would you like any more? | 还想再来点吗? |
[16:26] | Yes, please. | 何乐而不为 |
[16:27] | Oh, would you like a cupcake? | 需要来个纸杯蛋糕吗? |
[16:29] | – Yes. – I would love a cupcake. | – 好啊 – 求之不得 |
[16:31] | – That one does not match, but this one does. | 那个口味不对 这个可以 |
[16:34] | – That matches? – That matches the tea. | 口味? – |
[16:37] | It matches the tea. Well… | 和茶搭配着吃啊 – 还有这个说法啊 |
[16:38] | – Well, that’s what I want. – That’s a no-brainer. | – 正合我意啊 – 那还用问嘛 |
[16:40] | – And anything else? Extra lumps or anything? | 还要别的吗? 加点糖啥的? |
[16:42] | Extra lumps, yes. | 加糖啊 好啊 |
[16:44] | Just, like, five lumps. | 来5块方糖吧 |
[16:46] | Oh, this is actually sugar. | 这是袋糖 |
[16:48] | I can’t use that. – Okay. | – 不能用 – 嗯 |
[16:50] | Yeah, no sugar, just lumps. | 不要袋装的 要方糖 |
[16:51] | – I’ll be right back. – Great. | 马上就来 – |
[16:54] | We’ll be here. | 好嘞 – 不急 |
[16:56] | So… So anyway. | 接着说… |
[16:59] | Yeah, it ended up being fine. | 一切都很顺利 |
[17:01] | But it was too late to get her an epidural, | 但来不及打麻醉了 |
[17:03] | And she was screaming hysterically. | 她就瞬间鬼哭狼嚎的 |
[17:05] | I mean, it was… she was in so much pain. | 确实比较疼啦 |
[17:08] | I forgot the reality of giving birth. | 我都忘了生娃的感觉了 |
[17:10] | – Yeah. – Actually, I’m just glad | 说来还挺开心的 |
[17:13] | That I don’t have to go through that again. | 不用再经历一次了 |
[17:16] | Yeah. | 嗯 |
[17:18] | Uh, it’s great that you were there for her. | 老婆你真好 留下陪着她 |
[17:20] | Well, thanks. | 多谢夸奖 |
[17:22] | We have such an amazing life, Joel. | 老公 咱的生活如此幸福 |
[17:27] | The three of us. | 美满的三口之家 |
[17:28] | Don’t need anything else. | 我别无他求了 |
[17:32] | Very happy. | 我非常快乐 |
[17:34] | Well, here I come. | 我来咯 |
[17:36] | – Hello! – Hello. | 乖乖服务员好呀! |
[17:39] | All right, um… | 好了… |
[17:41] | “suddenly Hannah’s family materializes | “Hannah的家人 都坐到了沙发上” |
[17:43] | Surrounding her on the couch.” | “瞬间将她包围” |
[17:45] | The couch opens out into a bed. | “沙发展开是个床哦” |
[17:47] | – Really? Awesome. – Oh, jeez. | “真的?” “- 太棒了 – 上帝呀” |
[17:49] | – Oh, my God. – Dad? | “- 老天爷啊 – 爸?” |
[17:51] | – Honey, you really ought to think this thing through. | “女儿 你真得想清楚” |
[17:54] | He’s a mailman. – Hey, guys in uniform are cute. | “- 他就是个送信的 – 穿制服的男人可帅了” |
[17:57] | What are you doing here? | “你们这是干什么?” |
[17:58] | – Trying to keep you from making a terrible mistake. | “给你敲警钟 让你别犯傻” |
[18:00] | Why is there nothing in the fridge? | “为什么冰箱是空的? |
[18:01] | Don’t mailmen eat? | 邮差不送吃的?” |
[18:02] | Hannah, you’re throwing your life away. | “Hannah 你这是在毁自己” |
[18:04] | – Paul, don’t… don’t come down so hard on her. | Paul 语气别那么重 |
[18:07] | – Me? – Like we talked about, yeah. | – 你说我? – 我们谈过的 |
[18:10] | – | – Gil? – Why don’t we get through |
[18:12] | The play once without any interruption? | 别打断排练成不? |
[18:14] | – Yes. – It’s the only way | – 好吧 |
[18:15] | We’ll get a sense of the whole. | – 要整体出感觉必须要过一遍 |
[18:18] | Hannah, you’re throwing your life away. | “Hannah 你这是在毁自己” |
[18:20] | I’m lonely, okay? | “我空虚寂寞冷 |
[18:21] | You don’t have to be such a snob. | 能别那么势力嘛” |
[18:23] | Okay, if you go through with this, | “好吧 如果你非要这样” |
[18:24] | I officially give up. I mean it, Hannah. | “那我不管了 我是认真的” |
[18:27] | It’s over. – You judging me is over? | “- 到此为止了 – 以后不再指手画脚了?” |
[18:29] | – Can’t you see that everything I do is only trying to help? | “你难道看不出来 我只是想帮你吗?” |
[18:32] | But you never seem to get that. I worked so hard, | “你完全不领情” “我劳心劳力” |
[18:34] | And you continue to throw your life down the toilet. | “你却一直践踏自己的人生” |
[18:36] | – Paul, I’m so sorry. I just want… | Paul 抱歉 我… |
[18:38] | I don’t want you to get stuck doing it this way. | 别总用咄咄逼人的口气嘛 |
[18:39] | ’cause, um… let me see if I can… | – 看看能否… |
[18:41] | – You know this is a read – Through, right? | – 这只是排练 |
[18:42] | – No, no… – let’s just take five. | – 我明白… – 大家休息一会吧 |
[18:44] | – I don’t wanna deal with this. – I’m just trying | – 我没法演了 – 改进一下嘛 |
[18:45] | To get it right. – I appreciate the opportunity, | 很感谢你给我机会 Gil |
[18:47] | Gil, I really do, but life is too short. | 谢了 可人生苦短 |
[18:49] | – I… why are actors so sensitive? | 我… – |
[18:51] | I’m not being sensitive. | 演员咋都这么敏感? – 我才不是敏感 |
[18:53] | – I’m just trying to get it the way it should be. | 我只是希望 这部剧能精彩纷呈 |
[18:55] | I’m sorry, your play’s not good enough | 抱歉 你的剧没出色到 |
[18:57] | For me to put up with you. – Shut up please and be quiet! | 让我忍气吞声的地步 闭嘴 安静点! |
[19:00] | And I think I need five minutes off. | – 我要休息下了 |
[19:01] | I’m taking five. I’m taking five. | – 也给我5分钟 |
[19:03] | – Are we done? – Well, this is a blast. | – 结束了? – 真糟糕 |
[19:05] | – Sarah, Sarah, please. – I just need a minute, dad. | – 丫头 等下 – 爸 让我静一静 |
[19:07] | Hold up, baby. | 闺女 等一下 |
[19:09] | God. Sarah… | 女儿… |
[19:11] | Honey, look. Really, hold. | 老爸叫你呢 |
[19:14] | I really think you kinda let the actors | 你应该先让人家过几次场嘛 |
[19:16] | Go through it a couple of times, | |
[19:18] | Before you start… – I know, I know. | – 然后你再… – 我明白 |
[19:19] | Dad, I’m completely… | 爸 我完全… |
[19:22] | I’m… you know… | 我… |
[19:23] | I’m, like, numb inside. I don’t even know… | 我实在是有点懵… |
[19:27] | I just keep thinking of what could’ve happened. | 脑子里各种胡思乱想 |
[19:30] | And you know, I could have lost her. | 她差点就死了啊 |
[19:33] | I don’t think she learned anything from that accident. | 而且她也没吸取教训 |
[19:37] | And I’m just… | 我… |
[19:38] | I’m terrified that… I’m terrified. | 我心里害怕 真的 |
[19:58] | You show her the place? Uh…Yeah, she hasn’t come over. | 你叫她来看房了? |
[20:06] | [sighs] [the walkmen’s while I shovel the snow] ♪ ♪ | 对 |
[20:12] | ♪ well, they say ♪ ♪ can’t please everyone ♪ ♪ but I’m stuck ♪ | 可她不愿意 |
[20:19] | Thanks for letting me come over. | 谢谢你让我过来 |
[20:20] | – ♪ on a winning streak ♪ – You said it was urgent. | 你说了有急事嘛 |
[20:23] | Um… | |
[20:27] | Um, I just wanna say sorry. | 我想跟你道歉 |
[20:30] | I’m sorry we fought over dishes, | 为了洗碗机跟你吵架 对不起 |
[20:32] | And I’m sorry I had an affair. | 在外面鬼混 对不起 |
[20:37] | I’m sorry I did that to you and our son. | 伤害了你跟儿子 对不起 |
[20:43] | I love you, | 我爱你 |
[20:44] | And I’m always gonna be there for jabbar. | 也依旧会陪在儿子身边 |
[20:51] | And I wish there was something I could do | 真希望自己可以做点啥 |
[20:52] | To make everything right, you know? | 来弥补这一切 |
[20:55] | Say something magical, or buy you a house. | 说些好听的话 为你买套房 |
[20:57] | But… It’s not gonna work. | 不过… 这些都没用 |
[21:02] | And I don’t want you to feel weird around me. | 我不希望因为我让你不自在 |
[21:06] | I screwed up. It’s all me. | 所有的错全在我 |
[21:11] | And I want you to feel freedom, | 我衷心希望你能找到 |
[21:14] | Move on with your life. | 属于自己的幸福 |
[21:20] | I’m not gonna pursue you anymore. | 我不会再纠缠你了 |
[21:23] | Um… | |
[21:28] | That’s it. | 说完了 |
[21:30] | ♪ ♪ | |
[21:33] | [sighs] | |
[21:39] | [knock at door] | |
[21:42] | – Can you put your book down and give me your attention? | 能把书放下 听爸爸说话吗? |
[21:44] | Max? – Did you know that there are | – 儿子? |
[21:45] | Scorpions that can survive on only one meal | – 蝎子吃一顿就能存活一年 |
[21:48] | For the whole year? | 你知道吗? |
[21:51] | No. I did not know that. | 我不知道 |
[21:53] | Now, listen, right now we’re not gonna talk about bugs, okay? | 现在不说虫子 |
[21:55] | We are going to figure out where your retainer is. | 咱要找到你的牙套 |
[21:58] | – It’s lost. – I know it’s lost, Max, | – 不见了 – 我知道 |
[22:00] | But it hasn’t disappeared forever, right? | 但它不可能自己长腿跑吧? |
[22:03] | Now let’s use that good memory of yours. | 好好想想放哪儿去了 |
[22:04] | [sighs] Max. | 儿子 |
[22:06] | Dad, hey! | 爸! |
[22:07] | – I just need you to shift your focus, okay? | 转移下注意力 |
[22:09] | – Dad, that’s not where it goes! – We’ll get it in a minute. | – 爸 不能放那儿! – 一会就拿出来 |
[22:11] | I need you to just focus, okay? | 认真听我说 |
[22:13] | I already talked about this with mom. | 我都和妈妈说过了 |
[22:14] | – I know you talked about it with your mother, | 你确实和她说过了 |
[22:16] | But now you’re gonna talk about it with me. | 但你现在要跟我说 |
[22:17] | Where’s the last place you saw your retainer? | 最后一次见它是在哪儿? |
[22:19] | – If I knew that, then I’d know where it was, | 要是我知道的话 |
[22:20] | And we’d find it. – Yes, Max. | – 那还叫丢了嘛 – 是的 是的 |
[22:22] | That’s a very good point. Let’s think of all | 说得道理 |
[22:23] | The places you were the day you lost it. | 那就把那天 所有的地方都找一遍 |
[22:25] | We’ll make a list. We’ll do it together, all right? | 跟爸爸一起列个单子 |
[22:26] | Let me grab a pen. Max! | 我去找笔 |
[22:28] | All right, tell you what, you can have your book, okay? | 好吧 书你拿着 |
[22:30] | No, dad, that pen’s not for writing. | 爸 不行 那不是用来写字的 |
[22:32] | That pen is for coloring! – Max, I’ll put it right back. | – 是画画的! – 就写一下下 |
[22:33] | – That’s not what this… – You were in your room… | – 不能用来… – 你在房里… |
[22:35] | You were in the kitchen. – Can’t you just | – 又去了厨房 – 不能再买一个? |
[22:38] | Buy another one? – Then go to the atm! Y’re! | – 不行 要700大洋 – 那就去ATM取钱啊 |
[22:40] | – You can’t just go to an atm and get money… | 不是说取了钱… |
[22:42] | Max, let go. | Max 放手 |
[22:43] | Max, I want you to sit down right now. | Max 你给我坐下来 |
[22:45] | Max | Max, sit down! |
[22:48] | [sighs] | 我叫你坐下! |
[22:52] | – Are you…Mad at me because I have asperger’s? | 因为我有病 所以你生我的气? |
[23:02] | – No, Max, I’m not… | 儿子 不是 我… |
[23:04] | I’m not mad at you because you have asperger’s. | 爸爸不会因为你有病而生你的气 |
[23:07] | Never. | 永远不会 |
[23:16] | [sighs] | |
[23:17] | [seagulls screeching] | |
[23:20] | So… | 这… |
[23:21] | What’s this all about? | 咱是要干啥? |
[23:24] | I want you to see something. | 带你看点东西 |
[23:29] | [sighs] | |
[23:36] | Recognize it? | 认出来没? |
[23:38] | [sniffs] yeah, it’s…The car. | 嗯 就是… 这辆车 |
[23:42] | It’s Gary’s car. | Gary的车 |
[23:44] | – Mm – Hmm. | |
[23:47] | Come here. Take a look. | 过来 仔细看看 |
[23:53] | You lookin’? | 看到了? |
[23:56] | Yeah. I see it. | 嗯 看到了 |
[24:00] | Amber… | 外孙女 |
[24:02] | You know, I was two years in Vietnam. | 外公在越南服役2年 |
[24:07] | Do you know what I thought about? | 知道那时外公在想啥? |
[24:10] | What I dreamt about? | 知道那会儿外公的梦想吗? |
[24:13] | Was coming home. | 回到故乡 |
[24:15] | And having a family. | 组建家庭 |
[24:18] | Having grandkids. | 子孙满堂 |
[24:21] | I dreamt you, Amber. | 外孙女 外公梦到过你 |
[24:27] | And haddie. | 还有Jabbar和Max |
[24:30] | And Drew. And Sydney. | |
[24:34] | And Max. | |
[24:38] | And we almost lost you, Amber. | 你差点就死了 |
[24:40] | I know you’ve had some bad breaks. | 我知道 最近你的生活苦不堪言 |
[24:44] | Not feeling good about yourself. | 你很难过 |
[24:47] | You didn’t get into Berkeley. | 去不了伯克利 |
[24:48] | Well, boo-freaking-hoo. | 各种烦心事儿 |
[24:53] | You gotta suck it up, girl. | 但乖孙女 你要挺住 |
[24:56] | You’re a braverman. | 你姓Braverman |
[24:58] | You got my blood in your veins. | 你是咱家的后代 |
[25:02] | You ever do something like this again… | 你要是再做这种事… |
[25:04] | You even think about doing something like this, | 哪怕只是想想而已 |
[25:07] | I will personally kick your little butt | 外公就一脚给你踹到金门大桥去 |
[25:09] | All the way from here to the golden gate bridge. | |
[25:14] | You do not have my permission to mess with my dreams. | 不许你把外公的美梦给搅和了 |
[25:18] | Are we clear? | 听到没? |
[25:22] | [sobbing] | |
[25:24] | I’m sorry. | 对不起 |
[25:26] | [crying] | |
[25:32] | I’m sorry. | 外公 |
[25:35] | [crying] | 对不起 |
[25:41] | Good. | 这才乖 |
[25:42] | [crying] | |
[25:49] | I’ll buy you a burger. | 外公给你买汉堡吃 |
[26:00] | [knock at door] | |
[26:02] | Hey. | |
[26:05] | Uh, listen, Cory, I just wanna clear the air. | Cory 我想解释下 |
[26:09] | I’m really sorry for losing it. | 向你发脾气很抱歉 |
[26:11] | I had no right to do that. | 不该这样做的 |
[26:12] | I just had a late night, was at the hospital, and… | 只是那天在医院熬了一夜… |
[26:15] | Look, the truth is, | 说老实话 |
[26:17] | No matter what I feel about Eddie, | Eddie的事儿 不管我是啥感觉 |
[26:18] | This is your company, you have every right to hire | 公司是你的 |
[26:20] | And fire whoever you want without consulting me. | 无需问过我 你就有权雇佣或解雇任何人 |
[26:22] | I just wish you would. | 我只是希望你能说下 |
[26:24] | I was out of line, so I’m sorry. | 我太过分了 很抱歉 |
[26:29] | You’re not happy here, Adam. | Adam 你在这儿不开心 |
[26:31] | What? | 啥? |
[26:32] | At this job. Are you? | 做这份工作 你开心吗? |
[26:33] | I’m fine. It’s fine. | 挺好啊 |
[26:35] | – I feel like any time I do something… | 每次只要我做了啥事儿… |
[26:38] | Choose a new direction… – Mm-hmm. | 雇新的设计总监… |
[26:40] | Express myself, | 表达自己的想法 |
[26:42] | I feel like you’re just judging me… | 就感觉不招你待见 |
[26:44] | As opposed to joining me. | 一点儿也不支持我 |
[26:47] | – I’m not, I’m… – and that really hurts, man. | – 我没有… – 这让我真的很受伤 |
[26:50] | Truth be told. – Okay. | – 实话实说 – 嗯 |
[26:52] | It makes it really hard for me. | 我真的很难过 |
[26:55] | I really respect you and the work that you do. | 我尊重你还有你的付出 |
[26:58] | Thank you. | 万分感谢 |
[27:00] | – But I just don’t think this is a good fit for you. | 但我觉得这儿不适合你了 |
[27:13] | Are you firing me? | 你要解雇我? |
[27:17] | – I’m letting you go. – Oh. | 还你自由而已 |
[27:26] | Ugh. [Sighs] | |
[27:28] | I’m really sorry, man. | 伙计 真抱歉 |
[27:52] | – Hi. | – Hi. |
[27:54] | Oh! So glad to see you. | 你们都来啦 真好 |
[27:57] | I’m really nervous. – I’m not nervous. | – 我紧张死了 – 我很淡定 |
[27:59] | Okay, good. Well, you’re the only one. | 那就好 你恐怕是唯一淡定的人 |
[28:01] | Just don’t lie if you don’t like it, okay? | 要是不喜欢就直说 |
[28:03] | – Don’t lie? – No. | – 直说? |
[28:05] | – Truth? – Yes. | – 对 |
[28:07] | Hey. | 你在这儿啊 |
[28:09] | I’m sorry. | 对不起 |
[28:12] | I’m really sorry. | 真心的 |
[28:15] | For being so stupid. | 干了件蠢事儿 |
[28:20] | Do you think that you could | 你能原谅姐姐 |
[28:21] | Please forgive me now and be my friend? | 重新和我做朋友吗? |
[28:23] | Because I don’t like anybody else. | 因为其他人 我没一个喜欢的 |
[28:28] | Yeah, I think I can be your friend. | 好吧 |
[28:32] | – [giggles] – [chuckles] | 朋友 |
[28:34] | Thank you. I feel better already. | 谢了 感觉好多了 |
[28:36] | Is it sold out now? | 票都卖光了? |
[28:38] | I don’t know. No. But it’s full. | 不知道 没吧 但都坐满了 |
[28:40] | Okay, I have to go check backstage, actually. | 好了 我要去后台看下 |
[28:42] | – Okay. – But I’ll see you in the house. | – 里面见 – 好 |
[28:43] | – Yes, you will, you better. – I’m glad you’re here. | – 最好如此 |
[28:45] | Don’t ditch us. [Laughter] | – 谢谢来捧场 |
[28:48] | Midsummer night’s dream? | <仲夏夜之梦>? |
[28:49] | Max… No, I don’t. | 小弟… 不是 |
[28:51] | – Haddie, honey, do you have your cell phone with you? | 丫头 手机带了吗? |
[28:54] | – | – No, I forgot. – We’re late. |
[28:55] | – She has to fight gideon. I can’t believe I forgot that. | 没 忘了 |
[28:58] | – Yeah. But then, what do they call… | – 你爸还没来 |
[29:01] | – Hey, how are you guys? – Hi. | 大家好啊 |
[29:02] | How was work? – Uh… | 工作咋样? |
[29:04] | It was…Quite a day. | 嗯… 非同寻常 |
[29:06] | Good. Good. | 那很好嘛 |
[29:08] | Hey, got your favorite. Candy. | 给你买来最爱的糖果咯 |
[29:10] | [chatter overlaps] | |
[29:11] | All right, let’s just go in. | 好了 进场吧 |
[29:12] | – Candy, thank you, Alex. – Come on, guys. | – Alex 谢谢你 – 大伙儿走吧 |
[29:14] | Let’s go. – Mr. Braverman? | – 快点 – 叔叔 |
[29:17] | – Yeah. – Hey, um… | 嗯? |
[29:19] | I just wanted to let you know that | 我想告诉您 |
[29:22] | I love your daughter, | 我爱您的女儿 |
[29:24] | And I will always respect her. | 也会一直尊重她 |
[29:28] | Anything else? | 还有别的吗? |
[29:29] | – Nope. Just… just… just… | 没了 呃呃呃… |
[29:31] | Guess that’s it. | 就这么多 |
[29:36] | Wear a condom. | 戴上安全套 |
[29:40] | Yes, sir. | 遵命 |
[29:49] | What? | 啥? |
[29:50] | That’s what I’m hoping for. | 正是我希望的 |
[29:52] | So thank you, thank you. | 非常感谢 |
[29:53] | You’re not gonna eat all that candy. | |
[29:54] | You know that, right? – Aunt Sarah. | Sarah姑姑 |
[29:56] | – Hey. – Hey, Sarah. | Sarah 你好 |
[29:57] | – I’m really sorry for what I said at the hospital. | 那天在医院说错话 很抱歉 |
[29:59] | I have asperger’s. | 我有病 |
[30:06] | That’s okay, Max. Thanks. | Max 没事 谢谢你这样说 |
[30:09] | – And I’m also really glad that Amber didn’t die. | 我很高兴表姐没死 |
[30:12] | And also, if she did, you would’ve had to go to a funeral | 要是她死了 那你还要参加葬礼 |
[30:15] | And would probably be too sad to come here today. | 说不定今天太悲伤 就没法来了 |
[30:17] | And we wouldn’t be here. | 那咱也不能来了 |
[30:19] | That’s really true. | 说的没错 |
[30:21] | You know, Max, this is a big night for me, | Max 今晚对姑姑来说很重要 |
[30:24] | And I’m really nervous. | 我都紧张死了 |
[30:25] | Would you mind sitting next to me? | 你坐姑姑旁边吧? |
[30:26] | – Sure. – Awesome. | – 可以 – 太好了 |
[30:28] | Okay, our seats are b-107 and b-108. | 座位号是B-107和B-108 |
[30:30] | – Okay. – You remember that? | – 好 – 记住了? |
[30:31] | – Sure. – Who am I asking? | – 当然 – 记忆小天才 |
[30:32] | Of course. Okay, I’ll see you. | 好的 那待会见了 |
[30:34] | – Break a leg. – Thanks. | – 祝你好运 – 谢谢 |
[30:35] | – Yeah, break a leg. – Why would you say that? | – 演出成功 – 咋能这样说? |
[30:37] | If she broke a leg… – it’s just an expression, Max. | – 要是她摔断了腿 – 儿子 那是字面意思 |
[30:40] | – But that’s a terrible theatre expression. | 但这样说真是牛头不对马嘴 |
[30:47] | [floorboards creak] – [gasps] oh! Hi. | |
[30:49] | It’s so full. | 座无虚席哦 |
[30:50] | – Sarah. – Yeah? | – 嗯? |
[30:52] | – I just… I wanted to apologize about the rehearsal earlier. | 排练时说了那些话 我很抱歉 |
[30:55] | – Yeah, no, me too. – Thanks. | – 我也是 – 谢谢 |
[30:57] | I have a lot going on. Thanks for coming back. | 最近发生了很多事儿 谢谢你们愿意回来 |
[31:00] | – No, I just wanna say that these words are incredible. | 你写的台词可谓精彩绝伦 |
[31:02] | And I’m gonna do everything I can to do them justice. | 我会尽最大努力演出味道 |
[31:06] | – God. Thanks, Paul. – Thank you. | – Paul 谢谢夸奖 – 谢谢你才对 |
[31:07] | Wow. Okay, thanks. | 好吧 谢谢大家 |
[31:08] | – Break a leg tonight? – Sure, yeah. | – 好运哦 – 借您吉言 |
[31:11] | – Okay, good. – Thank you. | – 好嘞 – 谢谢 |
[31:12] | You’re the best. | 你们是最棒的 |
[31:13] | You guys love to hug. Actors love to hug. | 演员真是爱抱抱 |
[31:16] | – We’re gonna do a great job. – Thank you. | – 一定让观众喜欢 – 谢谢 |
[31:17] | – We’re gonna knock them dead. – Okay. | – 会让他们大吃一惊的 – 好嘞 |
[31:19] | Oh, okay. – It’s a privilege. | 我很荣幸 |
[31:21] | Thank you. – Thank you. | 谢谢 |
[31:22] | – Are you nervous? – Yeah. | 谢谢 – 紧张吗? – 嗯 |
[31:23] | Don’t worry about a thing, honey. | 闺女 别担心啦 |
[31:24] | Zeek braverman’s playing Barry. | 你老爸演Barry哦 |
[31:26] | [laughing] go get ’em, dad. | 爸 |
[31:28] | – Okay. – Wow. | 加油哦 |
[31:31] | Everyone’s so nice. I don’t know what happened. | 大家咋都突然如此友好啊? |
[31:33] | I told them your daughter died. | 我告诉他们你女儿死了 |
[31:36] | What? | 啥? |
[31:40] | – You know, the couch opens up into a bed. | “沙发展开是个床哦” |
[31:43] | Really? | “真的?” |
[31:45] | Well, I guess it doesn’t open out on its own. | “没法自个儿展开吧” |
[31:47] | [laughter] – You know, you’re really cool. | “- 你真是太酷了” – 谢谢” |
[31:50] | – Thank you. – I’ve been delivering packages | “我做了6年邮差” |
[31:52] | For six years, and I’ve never hooked up | “没一个应门的人看上过我” |
[31:54] | With anybody who’s answered the door, you know? | |
[31:56] | Um, wow. Thank you. | “谢谢” |
[31:58] | [chuckles] how about we just don’t talk? | “我们还是别说话了吧?” |
[32:00] | [audience ohs] | |
[32:01] | Not talking would just be so great. | “少说多做不是很好嘛” |
[32:04] | Right on. | “没错” |
[32:05] | So you wanna do it? | “你想做吗?” |
[32:06] | – Totally. – Yeah. | “- 当然 – 好嘞” |
[32:08] | – Ah, jeez. – Dad? | “- 老天啊 – 爸?” |
[32:10] | – The guy playing dad doesn’t look anything like dad. | 老爸演的跟他本人一点都不像 |
[32:13] | – You gotta think this through, sweetheart. | “女儿 你真得想清楚” |
[32:15] | He’s a mailman. – Hey, guys in uniform are cute. | “- 他就是个送信的 – 穿制服的人可帅了” |
[32:17] | What are you doing here? | “你们这是干什么?” |
[32:19] | – Trying to keep you from making a terrible mistake. | “给你敲警钟 让你别犯傻” |
[32:22] | It’s not the first one, either. | “又不是第一次了” |
[32:23] | Well, this is so none of your business. | “你们少管闲事” |
[32:25] | God, just get out of here. | “神啊 都给我出去” |
[32:26] | Happy to. This is grossing me out. | “非常乐意 正好出去吐” |
[32:28] | Good job, grandpa. | 爷爷 演得真棒 |
[32:30] | – You ready, cutie? – No. | “- 美人儿 |
[32:32] | – Huh? – Oh, I’m sorry, yes. | 准备好了吗?” – 没有” |
[32:34] | I mean, yes. [Giggles] | “抱歉 准备好了 来吧” |
[32:36] | Come on, that’s all it takes? | “拜托 这样就泡到你了?” |
[32:37] | “you ready?” | “准备好了吗?” |
[32:39] | Good God, we raised you better than that. | “天雷滚滚 这么容易就到手了” |
[32:41] | You know, I’m lonely, okay? | “我空虚寂寞冷 |
[32:42] | You don’t have to be such a snob. | 能别那么势力嘛” |
[32:44] | Hey, hey, hey, I’m lonely too, baby. | 宝贝 |
[32:45] | [laughter] | 我也空虚寂寞冷 |
[32:51] | Hey, sweetie. Everything okay? | 闺女 你没事吧? |
[32:53] | – [sobbing] I’m fine. Go in… go back in. | 没事 你进去吧 |
[32:54] | I’ll be right there. – You feeling okay? | – 我马上就来 – 你没事吧? |
[32:56] | I’m fine. I’m just feeling emotional. | 没事 有点激动而已 |
[32:59] | What’s the matter? Honey! | – 抱歉 – 到底咋啦? |
[33:01] | I’m sorry that I put you through that. | 让你经历这些真对不起 |
[33:04] | And I love you, and I promise I’ll be safe and smart. | 我爱你 保证以后再不做傻事了 |
[33:08] | That’s all I was worried about. | 我担心的就是这个 |
[33:10] | I was worried about. That’s all | 妈妈只是很担心你 |
[33:11] | I’m sorry, I’m so scared. | 对不起 我害怕极了 |
[33:12] | And just looking at everybody here | 看着家里人全在那儿 |
[33:14] | And thinking that I couldn’t see them again | 想着自己差点见不着他们了 |
[33:16] | And I couldn’t be here and see your play. | 险些错过你的剧 |
[33:19] | Look what you did. | 无法目睹你的成功 |
[33:20] | There’s people, and they love it. | 观众们都非常喜欢你的剧 |
[33:22] | And I’m so proud of you. | 有你这样的妈妈 我特骄傲 |
[33:23] | And you… you say you don’t want me to be like you, | 可你说不想我成为你 |
[33:27] | But I wanna be like this. | 但我想啊 |
[33:29] | This is amazing what you’ve done. | 你太出色了 |
[33:31] | I don’t know whether to hug you | 我不知道从哪儿下手 |
[33:32] | Because I don’t wanna hurt you. | 真怕伤着你 |
[33:34] | – I’m so proud of you. – Oh, honey. | – 我真的特骄傲 – 宝贝丫头 |
[33:36] | Thank you for telling me that. | 谢谢你告诉妈妈这些 |
[33:38] | I love you. | 我爱你 |
[33:39] | I was so worried about you, you know? | 我都担心死了 |
[33:41] | I know. I’m sorry. | 我知道 对不起 |
[33:42] | I’m so glad you’re okay. | 你没事 妈妈就很开心了 |
[33:47] | Okay, I don’t wanna miss the ending, | 好了 我可不想错过结局 |
[33:49] | So I’m gonna go back in. [Both laughing] | 进去吧 |
[33:51] | – Really? You wanna go to the bathroom or something? | 不去洗手间擦擦脸啥的? |
[33:54] | No. I look great. | 不要 我看着可美了 |
[33:56] | – So, Colby, you still goin’ out with the stripper? | Colby 你还在和脱衣舞女约会? |
[33:59] | – Okay, all right. Now, she is not a stripper. | 我都说了她不是脱衣舞女 |
[34:01] | She does burlesque. There is a difference. | 她是演滑稽剧的 两者区别可大了 |
[34:04] | – He looks so much like you without my glasses. | 没戴眼镜看他还真像你 |
[34:06] | You have a low opinion of me. | 老妈 你鄙视我 |
[34:08] | – I don’t think this tree house can hold us all. | 这个树屋撑不住全家人吧 |
[34:10] | – Oh, come on, dad built it. – You just made my point. | – 这可是老爸建的哦 – 他建的才不结实呢 老头和Joel一起修屋顶 结果水管爆裂 惨不忍睹 |
[34:13] | He just has the same haircut. | 他的发型居然和我一样 |
[34:14] | No, you have better hair. | 不 你的好看些 |
[34:16] | – It’s a beautiful day today for baseball, folks. | 孩子们 今天的天气 多适合举行棒球赛啊 |
[34:18] | We’ve got the home team returning | 经历了6场客队之旅后 |
[34:20] | From a six-game road trip. | 巨人队回到了自己的主场 |
[34:22] | You know, the first time I saw your mother, | 我和你妈就是在 |
[34:23] | We were at a baseball game. | 棒球赛上认识的 |
[34:24] | – Yeah, I know, dad. – Yep. | – 爸 我知道 – 知道就好 |
[34:26] | I know you know. I know I’ve told you before. | 以前就告诉过你们 |
[34:29] | I wanna talk about your mother. | 我只是想聊聊你们的母亲 |
[34:30] | I mean, so sue me. | 不行嘛 |
[34:34] | I love you, dad. | 爸 我爱你 |
[34:36] | Yeah. Yeah. [applause] | 嗯 |
[34:42] | [bowerbirds’ house of diamonds] ♪ you are free from the lust ♪ | 有请作者上台! |
[34:46] | – ♪ for the luster ♪ | |
[34:48] | ♪ of the diamond houses ♪ ♪ in the city’s cluster ♪ | 来 |
[34:53] | ♪ from your own ego ♪ – Author! Author! – ♪ From your own blunder ♪ | 亲下 |
[35:01] | – [cheers and applause] ♪ yes, you own the stars, you own the thunder ♪ | |
[35:08] | ♪ but you have to share ♪ | 爸 |
[35:11] | ♪ yes, you own the stars… ♪ – Dad, be cool. | 冷静 |
[35:15] | Way to go. | 干得漂亮 |
[35:17] | ♪ but you have to share ♪ | |
[35:19] | ♪ you are free ♪ | |
[35:23] | ♪ you are already free ♪ | |
[35:26] | ♪ you are al-l-l-l-l-l-ready free ♪ | |
[35:38] | What do babies dream about? | |
[35:40] | Oh, I don’t know, baby things. | |
[35:42] | Cute little baby things. – No life experience. | |
[35:45] | – Um… – Oh, my God. | 哇 |
[35:47] | – Hi. | – Hi. |
[35:48] | – God, didn’t wanna interrupt family time. | – 真不想打扰你们一家人 – |
[35:49] | Get in here. Honey, this is Julia. | 快进来 老公 这是Julia |
[35:51] | She’s the one who did your job. | – 她替你完成了任务 |
[35:53] | Thank you so much. | – 感激不尽 |
[35:55] | You’re like a rock star around here. | 你可是帮了大忙 |
[35:56] | Yeah, no problem. | 客气 客气 |
[35:57] | Well, I came to bring you this. | 我是来给你送这个的 |
[36:00] | I don’t need it anymore. | 我用不着了 |
[36:01] | – Yeah, I told her we didn’t have a car seat | 我告诉她 咱还没买BB的车座 |
[36:04] | Because I was insane. | 当时真是想啥说啥 |
[36:06] | You’re officially my hero. | 你简直就是我的偶像 |
[36:09] | Thank you. – Sure. | – 谢谢 – 没事 |
[36:11] | So this is Christopher. | 来见见Christopher |
[36:13] | Oh, my God. | 天啊 |
[36:15] | He’s my little angel. | 他是我的小天使 |
[36:17] | – Hi. – Aw! | |
[36:19] | Was that for me? That little smile. | 那是对我笑吗? |
[36:20] | [giggles] | |
[36:24] | Did you wanna hold him? | 想抱抱吗? |
[36:26] | – Okay. – Wanna go to Julia? | – 好啊 – 让阿姨抱抱? |
[36:28] | You wanna go meet Julia. | 去阿姨怀里待一会吧 |
[36:30] | Yeah. | 去吧 |
[36:36] | Oh, hi, buddy. | 小伙子 |
[36:40] | [baby snuffling] – Hey. | |
[36:44] | Hey, there. | 你好呀 |
[36:46] | Oh, your mommy’s so lucky. | 你妈妈真幸运 |
[36:51] | Look at you. | 看看你 |
[36:54] | She’s so lucky. | 她运气真好 |
[36:57] | He’s really beautiful. | 他长得真俊俏 |
[37:02] | I forgot what this was like. | 我都忘了这种感觉了 |
[37:19] | Hiya, hot stuff. | 性感蜀黍 |
[37:22] | Hey. | |
[37:23] | Hi. How are you? | |
[37:24] | What are you doing up so late? | 回来啦 – 这么晚了还不睡? |
[37:27] | Just, um… Just reading. | – 在… 看书啊 |
[37:34] | – Listen, Kristina, I have something to tell you. | – 老婆 |
[37:36] | Okay, I have something to tell you too. | 我有事跟你讲 – 正好我也有事跟你讲 |
[37:38] | You go first. – Go ahead. | – 你先 – 你先 |
[37:40] | No. [Giggles] | 不 |
[37:42] | You go. [sighs] | 你先 |
[37:47] | What? | 咋了? |
[37:48] | I got fired. | 我失业了 |
[37:52] | – You got… | 你… |
[37:54] | Yeah, I lost it on Cory, | 我对Cory发火了 |
[37:56] | And he fired me. | 他就炒了我 |
[38:00] | – Today? – Today. | – 今天? – 嗯 |
[38:02] | I just couldn’t tell you. | 我没法说出口 |
[38:04] | – Who car… you know what? | 谁在乎… 老公 |
[38:06] | I don’t like him anyway. | 我挺烦他的 |
[38:08] | And you don’t like it there, so… | 你也不想在那儿工作… |
[38:09] | – We’re gonna be all right. We got some savings. | 不会有事的 咱还有点存款 |
[38:12] | – I know. – And I can get a job. | – 我知道 – 我会再找份工 |
[38:14] | – Honey, Adam, listen. – Quickly, so. | – 老公 听着 – 很快就能找到 |
[38:16] | – Stop. – It’s gonna be okay. | – 没事的 – 别说了 |
[38:17] | – You’ve never let this family down, okay? | 是你一直撑着这个家 |
[38:18] | We’re gonna be fine. | 能挺过去的 |
[38:20] | We can get through this together. | 一家人有难同当 |
[38:22] | Okay? | 好不? |
[38:27] | What did you wanna tell me? | 你想跟我说啥? |
[38:31] | – I found an orthodontist that can make Max’s retainer | 我找到一个牙科医师 可以给Max做个牙套 |
[38:35] | For $400 instead of $700… – Kristina. | – 只要400块 – 老婆 |
[38:37] | – I know. – Now is not the time, Kristina. | – 你现在说这个 – 我懂 我懂 |
[38:38] | I told you I would find it, and I’m gonna find it. | 我说了会去找 会找到的 |
[38:40] | I haven’t looked in the trash yet, And damn it, I’m gonna find that retainer. | 垃圾筒还没翻呢 |
[38:46] | – [television] no, don’t tell me, let me guess. We are a bride in search of a wedding. – No. – No? | 天杀的 |
[38:53] | – There is a wedding… – Hey. Hey. Um… | 一定要找到它 |
[39:00] | Try it again. | 再努把力 |
[39:02] | [television chatter continues] | |
[39:08] | Hey. | |
[39:11] | [scott ainslie’s hard times come again no more] | |
[39:14] | ♪ ♪ | |
[39:16] | ♪ let us pause in life’s pleasures ♪ | |
[39:20] | ♪ and count its many tears ♪ | |
[39:23] | ♪ why we all sup sorrow with the poor ♪ | |
[39:27] | ♪ ♪ | |
[39:30] | ♪ there’s a song that will linger ♪ | |
[39:34] | ♪ forever in our ears ♪ | |
[39:37] | ♪ oh, hard times ♪ | |
[39:39] | ♪ come again no more ♪ | |
[39:44] | ♪ ’tis the song ♪ – Hey. | |
[39:48] | Hey. | |
[39:50] | How was the hospital? – ♪ Hard times, hard times ♪ | 去医院探访感觉咋样? |
[39:55] | – I’m not done. – ♪ Come again no more ♪ | 不能这样 |
[39:57] | I want another baby. | 我还想要一个 |
[40:00] | ♪ many days have you lingered ♪ | |
[40:02] | – I want to adopt. – ♪ Around my cabin door ♪ | 要不领养一个 |
[40:06] | Will you? – ♪ Oh, hard times ♪ | 行不? |
[40:09] | ♪ come again no more ♪ | |
[40:12] | ♪ ♪ | |
[40:14] | ♪ while we seek mirth and beauty ♪ | |
[40:17] | ♪ and music bright and gay ♪ | |
[40:20] | ♪ there are frail forms ♪ | |
[40:23] | ♪ fainting by the door ♪ | |
[40:28] | ♪ though their voices are silent ♪ | |
[40:31] | ♪ their haunting looks will say ♪ | |
[40:34] | ♪ oh, har… ♪ | |
[40:37] | Kristina, I am going to kill him. | 老婆 我要杀了他 |
[40:39] | – I am sorry about the reta… – That little son of a bitch | – 牙套的事儿… – 这个不要脸的家伙 |
[40:40] | Looked me in the eye earlier tonight | 晚上看演出的时候 还一副假惺惺的样子 |
[40:42] | And promised me that he would use a condom. | 答应我会用安全套 |
[40:44] | – What are you talk… – apparently he was lying to me. | – 你在说… – 很明显是在忽悠我 |
[40:46] | – Oh. – Because he knocked up | – 他弄大了咱家闺女的肚子 |
[40:47] | Our daughter. – Okay, hey, wait a min… | – 你稍微等一下… |
[40:48] | Look what I found in the trash. | – 看我在垃圾堆里找到了啥 |
[40:50] | Not fair. You know what, honey? | – 老公 你不该怪他 |
[40:51] | He didn’t do anything. – Why can’t anything go right? | – 不关他的事儿 – 为啥会这样? |
[40:53] | Why can’t a single thing go right around here? | 为啥所有的事儿都不顺心? |
[40:56] | Why do I have to deal with this? | 为啥我需要面对这种事儿? |
[40:57] | Calm down, calm down. | 淡定 |
[40:58] | – What? – Everything is okay. | – 啥? – 没事啦 |
[40:59] | – How can I calm down? – It’s me. | – 叫我咋冷静? – 是我啦 |
[41:01] | – Our 16-year-old daughter | – 咱家16岁的大姑娘都怀孕啦! |
[41:02] | Is pregnant! – It’s me. | – 是我 |
[41:03] | What? | 啥? |
[41:05] | It’s…Me. | 怀孕的是… 我 |
[41:09] | Adam, I’m pregnant. | 老公 我有BB了 |
[41:15] | I am so sorry, I… | 真抱歉… |
[41:18] | How did that happen? | 这咋发生的? |
[41:19] | Eh… | |
[41:21] | That night after the Mexican restaurant, | 去吃墨西哥菜的那晚吧 |
[41:23] | I’m thinking. – Kristina. | 老婆 |
[41:25] | – We had all those margaritas. – I just lost my job. | – 喝了很多鸡尾酒 – 我下岗了诶 |
[41:27] | – Honey, I know. – [chuckles] oh, my God. | – 老公 我知道 – 二郎神啊 |
[41:30] | I’ll get a job. I’ll do something. | 我出去工作 找点事儿做 |
[41:32] | I just… I don’t… – come here, come here. | – 我没… – 来 抱抱 |
[41:34] | [laughing] – Why are you laughing? | 你在笑啥呢? |
[41:35] | [laughing] I don’t know. | 不知道 |
[41:36] | This is ridiculous. – I know. | – 这太搞笑了 – 我懂 |
[41:38] | You’re not… are you mad? | 你… 生气了? |
[41:40] | [chuckles] I don’t know what I am. | 我都晕了 |
[41:42] | – You’re… well… I mean, I’ll raise it. | 我来挣钱养 |
[41:45] | – You’ll raise it? – I found my retainer! | – 你挣钱养? – 找到牙套啦! |
[41:47] | Oh, my… dad, it was in guacamole’s cage! | 爸 它掉进了鳄梨色拉酱里! 一种含鳄梨泥的墨西哥凉拌酱 |
[41:49] | – [laughing] – I am awesome! | 我太牛了! |
[41:51] | I am totally, totally awesome. | 我是自闭小天才 |
[41:54] | – Okay, I don’t know… – come here. | – 不知道 – 来 亲亲 |
[41:56] | – You’re not mad? – I’m not mad, honey. | – 你没生气? – 没有 |
[41:58] | – Okay. – I’m freaked out. | – 那就好 – 我给吓着了 |
[42:00] | But I’m not mad. | 但我没生气 |
[42:01] | I’m real, real scared, but I’m happy. | 我也给吓着了 但我很开心 |
[42:04] | You happy? – Yeah. | – 你呢? – 对 |
[42:05] | Yeah. – Okay. | – 开心呀 – 那就好 |
[42:07] | – [laughing] I’m happy. | |
[42:08] | Okay. We’re having a baby. | 我很开心 |
[42:10] | – | – [laughing] – ♪ Around my cabin door ♪ |
[42:14] | ♪ oh, hard times ♪ | 咱家要添新丁咯 |
[42:17] | ♪ come again no more ♪ | 路 |
[42:21] | ♪ mm, hard times ♪ | 舞 |
[42:24] | ♪ come again no more ♪ | 终 |