Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

为人父母(Parenthood)第2季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 为人父母(Parenthood)第2季第22集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:03] Eddie is the head of the design department. 他是设计部的头头
[00:05] Mr. Kraft, the artistic director, 他觉得不错
[00:07] He liked it… we’re in the reading series. 咱能试演了
[00:09] Jasmine, why don’t you share 说说你对未来10年
[00:11] Your vision for your marriage in ten years? 婚姻的预想吧
[00:13] I’m thinking about buying a house, 我打算买套房子
[00:14] In hopes that Jasmine will want to come live in it with me. 希望以此挽回Jasmine的心
[00:18] She’s 16 years old. He’s having sex. 她才16岁就失去了童贞
[00:19] There’s nothing I can do about it. 我这个做老爸的却啥也做不了
[00:20] It’s when they’re pushing you away, 当他们推开你
[00:22] It’s when they’re telling you they know better… 告诉你少管闲事的时候
[00:23] That’s when you have to show up. 就更需要穷追猛打
[00:25] Now I’m afraid it’s too late. 我恐怕是没机会了
[00:26] [tires screeching]
[00:32] [cell phone vibrating]
[00:41] Hello? 喂?
[00:50] [sad music]
[00:53] ♪ ♪
[01:19] ♪ I see myself ♪
[01:24] ♪ in you ♪
[01:35] ♪ in everything… ♪
[01:41] Hey, dad, it’s me again. 老爸 还是我
[01:43] She’s still in surgery. We don’t really know anything. 姐还在手术 具体情况还不清楚
[01:46] But I guess just call me back whenever you get this. Bye. 听到留言打给我
[01:50] ♪ when you’re all alone ♪ ♪ at night… ♪ [door closes] 拜
[02:00] Hey, we brought you these. 咱买了吃的
[02:02] – Hey, uh… – Hey.
[02:03] – Here you go. – Thanks. – 给你 – 谢了
[02:04] – You should try to eat something if you can. 尽量吃点儿吧
[02:06] I know this is the hard part, you know, the waiting, 这么干等着又不知道结果
[02:09] Not knowing what’s gonna happen. 很熬人的
[02:12] But just think positive. She’ll pull through. 但乐观点儿 她能挺过来的
[02:14] She’s a strong girl. 她很坚强的
[02:16] Thanks. – Thank you. – Mm-hmm. 谢谢
[02:22] Damn, he’s good in a crisis. 他真会安慰人
[02:24] Yeah, he’s great. 没错 好小伙儿一个
[02:27] Haddie looks so different. Haddie看着变化挺大的
[02:29] What do you mean, “different”? 啥意思?
[02:32] Just…Grown up. She’s beautiful. 就… 长大了嘛
[02:38] – Hey, sweetie. – Oh, thanks for coming. 出落得亭亭玉立 –
[02:41] Of course. 谢谢你过来 – 这话说的
[02:43] – Hey. – Hey.
[02:46] How are you? Thanks for coming. 谢谢你赶来
[02:50] I want to eat. 我饿了
[02:51] – All right, let’s see what they have here. – 好 看有啥可吃的
[02:53] – No, dad, you said that we could go to get pancakes, – 不 说好去吃煎饼的
[02:55] And now I’ve been here for an hour and a half… 我都等了快一个半小时了
[02:57] – Look at this. – And I want to go. – 吃这个吧 – 我想走了
[02:58] – Max, we have danishes… – No, I don’t want a Danish. – 儿子 有酥皮饼 – 我不想吃这个
[03:00] Max, take it easy. 乖儿子 冷静点儿
[03:02] This is one of those times where you have to be patient, okay? 你得耐心点儿
[03:04] We’re here for Amber and… – no. – 咱是来看表姐的 – 不
[03:06] You said that Amber wasn’t gonna die, right? 你说了她不会死的
[03:08] So if Amber’s not gonna die, then… 既然这样…
[03:11] You know, even if she was gonna die, 再说了 就算她挺不过来
[03:13] We’re not doctors… we can’t do anything to help. 咱又不是医生 也帮不上忙啊
[03:15] Sitting here right now isn’t helping. – 傻坐着有啥用?
[03:17] – This is one of these things we talked about. – 咱讨论过这事儿的
[03:19] This is what it means… – I’m hungry! – 这种时刻… – 可我饿了!
[03:20] – Okay, we have to be there for each other, 家人就要互相关照
[03:22] And right now we’re here for Amber. 像现在这样
[03:23] – No, dad, I don’t care about Amber right now. 爸 我才不管表姐呢
[03:25] – Max, please don’t say that. – I’m hungry, – 儿子 不许你这么说
[03:27] And I want to eat now! – 我饿了 要吃东西!
[03:28] – Hey, Max! – Don’t cause a scene, okay? – 你个臭小子! – 别耍脾气啦
[03:29] Then get a frickin’ Danish, okay? 叫你吃啥就吃啥
[03:32] – Shut up, grandpa! – Max! – 爷爷 没你事儿! – 儿子!
[03:33] – Don’t tell me to shut up. – Max. I’m so sorry. – 别这么没大没小 – 儿子 抱歉 大家
[03:35] Let’s take a break. – Dad, I want food! – 咱出去静下 – 爸 我饿了!
[03:37] I’m gonna give him a break, okay? 我带他去透透气
[03:38] Don’t. Please don’t hit me. 不许动手
[03:41] Stop it. Max, stop. 住手
[03:45] Out. 停下
[03:46] – Ah! – Stop. Mrs. Braverman? 病人家属在吗?
[03:54] She’s a very, very lucky girl. 你女儿非常幸运
[03:58] She has a small injury to her spleen, 只是脾脏轻微受创
[04:00] No internal damage, 无其他内伤
[04:02] A broken rib, and… and a cracked wrist. 断了根肋骨 一侧手腕骨折
[04:05] – That’s… okay. Can we see her? 那就好 – 能看看她吗? – 药效没过 – 她还没醒 – 我想见她
[04:07] She’s sedated. She’s not conscious.
[04:09] I don’t care.
[04:11] Yeah. Come on in. 那进来吧
[04:16] ♪ when you will take my hand ♪
[04:23] ♪ and I will understand ♪
[04:27] She’s okay. 没事了
[04:28] She’s okay. She’s okay. 她没事了
[04:32] Hi, honey. Hi, honey. 闺女
[04:35] We’re here, honey. [crying] 妈妈和弟弟来了
[04:38] You’re okay. 你没事了
[04:46] ♪ may God bless and keep you always ♪ =- 品 径 儿 子 集
[04:49] ♪ and may your wishes all come true ♪
[04:51] ♪ may you always do for others ♪
[04:54] ♪ and let others do for you ♪
[04:56] ♪ may you build a ladder to the stars ♪
[04:59] ♪ and climb on every rung ♪
[05:01] ♪ and may you stay ♪
[05:03] ♪ forever young ♪
[05:05] ♪ may you grow up to be righteous ♪
[05:08] ♪ may you grow up to be true ♪
[05:11] ♪ may you always know the truth ♪
[05:13] ♪ and see the lights surrounding you ♪
[05:16] ♪ may you always be courageous ♪
[05:18] ♪ stand upright and be strong ♪
[05:20] ♪ and may you stay ♪
[05:22] ♪ forever young ♪
[05:25] ♪ may you stay ♪
[05:27] ♪ forever young ♪
[05:39] [breathes deeply]
[05:47] Honey…
[05:50] Honey, it’s mom. 闺女 妈妈在这儿
[05:52] It’s mom and Drew. You’re okay. 弟弟也在 没事了
[05:54] Just try not to breathe too deep, okay? 呼吸别太用力
[05:57] What? 啥?
[05:58] – Honey, you were in an accident, but you’re okay. 你出车祸了 但现在没事了
[06:01] – What’s happening? – Breathe real easy. – 咋回事? – 慢慢呼吸
[06:03] – You’re just fine. – What’s happening? – 已经没事了
[06:04] You’re gonna be just fine. – 出啥事了?
[06:06] And your friend is… is completely fine. 很快就会好的 你朋友也没事
[06:09] It’s gonna hurt. – I can’t… – 可能会有点儿痛 – 我没法…
[06:12] Maybe you should get the nurse, huh? 去叫护士来
[06:14] We’re gonna get you something for the pain, honey, 马上给你止痛
[06:16] But everything is okay… you hear me? – 不用害怕 – 这咋…
[06:17] – H – How…
[06:19] – You’re a lucky girl, honey. You’re a lucky girl. 你相当幸运
[06:21] Ah.
[06:34] I made you an appointment. 我帮你约了医生
[06:36] Excuse me? For what? 啊? 检查啥?
[06:38] My gynecologist. – 妇科啊
[06:41] Okay. – 噢
[06:42] – You’re having sex, you know. You have to get checked. 你有性行为了
[06:44] You need a pap smear. You need to get… 要检查下 子宫颈抹片啊 从子宫颈取少许组织 以检查癌细胞 – 还要避孕 都得查 – 妈 现在别说这个
[06:46] – Birth control, you have to get checked for things. – 还有…
[06:48] Okay, stop. Mom, just stop right now. – 嗯
[06:49] Just, like, I’ll do it, but I don’t… 我去就是…
[06:51] I’m just saying. – 我就是说下嘛
[06:52] – We don’t have to talk about it right now. – 别在这会儿啊
[06:59] I love her, Joel. Joel 我爱她
[07:04] Well, call me later and let me know. 晚点儿再联系
[07:06] I’ll talk to you later.
[07:10] – Bye. – Bye. – 拜 – 拜
[07:12] – Okay, we’ll see you. – Bye. – 改天见 – 拜
[07:14] – – Bye.
[07:20] Bye. [siren wails] Hey, Jasmine…
[07:25] Um, thanks for being here with my family. 谢谢你来陪我家里人
[07:29] Oh, of course. I love your family. 应该的 我喜欢你家人
[07:31] – Listen, I, um… I bought a house. 我… 买了套房子
[07:33] – Congratulations. – No, no. – 恭喜啊 – 不 不
[07:35] For… for you. – For me? – 为你买的 – 我?
[07:37] – I sold the houseboat, and I sold my motorcycle, 我把船屋和摩托都卖了
[07:40] And Joel and I have been working really hard on it, 还和Joel一起装修了新房
[07:43] And I think it’s gonna turn out… 完成之后…
[07:45] Really beautiful. 会很漂亮的
[07:47] – Crosby, you can’t buy your way out of what you did. Crosby 钱是买不来原谅的
[07:51] – I – I’m not trying to buy my way out of anything. 我不是这个意思
[07:57] I’m… I’m trying to give you your dream. 我想帮你实现梦想而已
[08:01] [sighs] just let me go. 放过我吧
[08:03] Listen, I wasn’t even gonna tell you, 我没打算告诉你的
[08:05] Especially not here in the parking lot of a hospital, 更不想在医院的停车场说这些
[08:07] But, you know, I saw you inside, and I just felt like… 可一看到你 就觉得…
[08:11] I don’t know… just… could you just… 我也说不好…
[08:14] Could you come look at it? Could you come over and look? 你来看看吧? 行不?
[08:17] We’ve been using your drawing as… as, like, the blueprint, 按你画的图来装修的
[08:20] And I think we’re doing a pretty good job. 效果真得很好 快完工了
[08:26] We’re getting there. 虽然算不上奢华
[08:27] I mean, we don’t have the pot of gold yet, 你也没搬来…
[08:29] And you’re not in it, but… You know, I think it’s a start. 最起码是个开始
[08:37] I don’t know. 再说吧
[08:51] All right, hey, hey, that’s enough. 好了 够了
[08:56] Listen, Max. 儿子 听好了
[08:58] I want to…Talk to you about what happened before 医院的事
[09:02] At the hospital. 咱得谈谈
[09:03] I’m eating. 我吃东西呢
[09:05] – The thing ise thing is, we’re part of a family. 咱都是家庭的一分子
[09:09] And when something happens to somebody in the family, 要是家里人出了事儿
[09:12] Like what happened to Amber, we wanna be there for them. 就像表姐这次出事 咱就得互相关照
[09:16] Doesn’t matter how hungry we are or how tired we are. 再饿再累也得忍住
[09:18] We wanna show up for the person 要陪在她身边
[09:21] That’s having trouble. 共渡难关
[09:24] Family’s the most important thing in our lives. 家庭是生命中最重要的东西
[09:27] – Mm – Hmm. 那么…
[09:30] So… 你今天说了些不好的话
[09:31] I think because of some of the things you said,
[09:33] It would be nice if you apologized to your aunt Sarah. 应该去跟Sarah姑姑道个歉
[09:37] I didn’t do anything wrong. 我没做错事儿啊
[09:39] You promised me that we could go to get pancakes, 是你答应带我去吃煎饼的
[09:42] And then you kept making me wait. 可你又让我傻等
[09:47] – Max, have you ever heard of the word “empathy?” 儿子
[09:49] Do you know what that means? 听过”移情”不? 懂它的意思吗?
[09:51] Okay. Well, it means 意思是为人处事时
[09:52] That we think about other people’s feelings When we do things… not just our own. 要替别人着想
[09:57] And this is something that you struggle with 因为身患自闭症
[09:59] Because of your asperger’s. 你可能很难理解
[10:01] So you’re not doing anything wrong, 不是说你错
[10:02] And I just wanna help you learn empathy. 爸爸只想让你学会为别人着想
[10:05] And that’s why I think it would be a good idea 你说不在乎表姐死活
[10:07] To apologize to aunt Sarah 为此
[10:09] For saying that you didn’t care about Amber. 就该去跟Sarah姑姑道歉
[10:15] Can I have more whipped cream? 再给我点儿奶油吧?
[10:20] Yeah. 嗯
[10:24] All right, I might have to miss 我可能要迟些到会了
[10:25] The beginning of this meeting.
[10:26] If I do, please take extensive notes. 要是赶不及 你帮我做下笔记
[10:28] Yeah, I’m… I’ll be there as soon as I can. 好 会尽快的
[10:30] I just… – [breathing] 我…
[10:32] – I am at the hospital. – Oh, God, help me! – 我在医院呢 – 天啊 救我!
[10:33] Okay, thank you. 好
[10:35] – Julia? – Hi. 谢啦
[10:37] – Sydney’s mom. – Yeah. – Sydney的妈妈? – 没错
[10:39] I was Sydney’s teacher last year. 我去年教过她
[10:40] Oh, my God, Ms. Woo. 天啊 吴老师啊
[10:42] – You can call me grace. – Hi. 叫我Grace就好
[10:44] You’re pregnant. – Yeah, you think? – 你怀孕了啊 – 可不是嘛
[10:46] Oh, God! Julia, this baby needs to come out of me now. – 天啊! Julia
[10:49] Okay, we’re gonna get you, um.. 我快生了 – 我们这就去找…
[10:50] I need your help. – 你得帮帮我
[10:51] We’re gonna get you to a nurse, okay? – 找个护士帮
[10:53] – I can’t get my damn husband. He’s in trial. 我联系不上我老公 他在法庭上呢
[10:55] You know, there’s no cell phones allowed in there. 上庭不准带手机
[10:56] Just… I hate him. 恨死他了
[10:57] You know, I just don’t know why I married him. 真不知道为啥嫁给他
[10:58] I hate lawyers. [Deep breath] 最恨律师啦
[11:00] Excuse me. She’s in labor. 不好意思 她快生了
[11:02] – Who’s your doctor? – I don’t know! – 你的医生是谁? – 我不知道!
[11:05] – Okay, we need a wheelchair. – Grace, breathe. – 好吧 找个轮椅来 – Grace 深呼吸
[11:07] Is this your first? – Oh, yeah. – 第一胎? – 对
[11:09] – Okay. – I’m all by myself, you know. – 噢 – 我全靠自己
[11:10] My family… all my family’s back east. 我家人都不在身边
[11:12] This is two weeks early. This wasn’t supposed to happen. 预产期是两周后 不该这么早的啊
[11:14] Wow. Well, you’re gonna do great. 不会有事的
[11:17] – Okay. – Stay with me. – 好啦 – 别走
[11:20] – What? – We should go. – 啥? – 该走了
[11:21] Please. 拜托
[11:23] Okay. 好吧
[11:25] I’m gonna get you checked in, okay? 我去给你办入院手续
[11:26] – Thank you. – Um… 叩谢
[11:27] You are wonderful. 叩谢 你人真好
[11:29] You’re just… you’ll get this thing out of me, right? 你要帮我把BB弄出来哦
[11:31] Not me, personally. But…Yes, okay. 我可不会接生…
[11:36] [knocking] – Hey. 给你打打气吧
[11:38] – Adam. – I need to talk to you. – 有话跟你说
[11:39] – Dude, you look like a wreck, man… what happened? – 伙计 这一脸颓废的
[11:41] – I was in the hospital all night last night. 咋回事啊? – 我昨晚在医院熬了一夜
[11:43] Listen… – Is everything okay? – 听我说… – 没事吧?
[11:44] Yeah, everything’s gonna be fine. 没事
[11:45] I just found out that you fired Eddie 我刚得知你炒了Eddie
[11:48] And you made spyder the head of the design team? 让Spyder接管了设计部?
[11:50] I did, indeed. 没错
[11:51] Look, man, spyder… spyder’s a genius. 伙计
[11:54] He’s the future of this company, okay? Spyder是个天才 他可是公司的未来
[11:57] – I don’t understand why you wouldn’t consult me about this. 你都不和我商量下?
[12:00] Eddie has been working here for six years. Eddie为公司效劳了6年
[12:01] He’s got two kids. He’s been doing a great job. 有2个孩子 工作也一直很出色
[12:04] Did you even think about him as a person? 他还要养家啊 你想过没?
[12:07] I understand he’s got a family, okay? 我知道他要养家糊口
[12:09] But we’re running a company. 但我们不是做慈善的
[12:10] The fact of the matter is, we don’t need Eddie 实际上 公司不需要Eddie
[12:13] In the direction we’re moving. 他不符合咱的风格
[12:15] I see. 明白了
[12:17] He’s not radical enough, he’s not cool enough, 他不够潮 不够酷
[12:19] He’s not hip enough. – Look… – 不够嬉皮 – 听我说…
[12:21] – Or whatever. – I can see that you’re angry. – 不符合你的要求 – 我知道你很生气
[12:23] – Yeah, I’m angry. Do you want me to be a part 当然啦
[12:25] Of running this company with you or not? 还需要 我帮你管理公司吗?
[12:27] – I do. – You do? – 需要啊 – 真的?
[12:29] ’cause it doesn’t feel like you do. 没觉得诶
[12:31] It feels like I’m here to set things up 每次我建立起制度
[12:33] For you to knock them over. 你准是第一个来推翻的
[12:34] That’s what it feels like for me. 我就是这感觉
[12:36] I’m here to be your patsy. I’m old and you’re new, 我就是受气包 我守旧 你新潮
[12:39] And everything that I do sucks, 我做啥都错
[12:40] And you’re just gonna knock it over 你都是反对
[12:42] And do something else. 然后自己再乱出点子
[12:43] That seems to be my role here. 我就是你的玩物
[12:44] So I’m just gonna sit in my office 那我干脆傻坐在办公室好了
[12:45] And see what happens next, okay?
[12:50] Oh, my God, oh, my God! 天啊! 地啊!
[12:52] Mother-freaking- damn-hell-crap-bastard! 玉皇大帝啊! 王母娘娘啊!
[12:55] I hate him. 恨死他了
[12:56] I hate my husband, I hate him so much! 恨死我老公啦!
[12:57] How can that son of a bitch be on trial right now? 那混蛋咋专挑关键时刻上庭啊?
[12:59] He’s never on trial, and I’m with child! 平常那么闲 生BB的时候偏不在!
[13:02] – Breathe, grace. – Oh, yeah. Grace 深呼吸
[13:03] Oh, you’re doing amazing. 你做得很好
[13:05] [whimpers] oh, God, I’m not prepared. 神啊 我还没准备好呢
[13:08] I didn’t pack a car seat for the baby. BB的车座都还没装
[13:10] How am I supposed to take the baby home? 我咋带他回家啊?
[13:11] – It’s gonna be okay. We’ll figure it out, okay? 别担心 总有办法的
[13:13] Grace Your contractions look great, grace.
[13:15] I think it’s time to push. 宫缩状况还不错 差不多该用力了
[13:16] Um, I’ll take that epidural now. 帮我麻醉吧
[13:18] – Too late. – What? – 来不及了 – 啥?
[13:20] Too late. 已经迟了
[13:22] Okay, grace, don’t worry. Grace 别紧张
[13:24] You’re going through hell, 你会疼得死去活来
[13:26] And then you’re gonna have a beautiful, amazing baby. 一个新生命也会随之诞生
[13:28] – I think you’re the most wonderful person 你是我这辈子遇见的最好的人了
[13:30] I’ve ever met in my life.
[13:32] I you were such a bitc. 以前觉得你很贱
[13:33] I thought you were a bitch. 彼此彼此
[13:35] I want a big push. On one… 使劲啊
[13:37] 1 2 Two… Three.
[13:39] [screaming] I need drugs! 3 给老娘麻醉!
[13:52] Some milk and cookies. 牛奶加曲奇哦
[13:55] Come on, it’s tea. 玩笑啦 是茶啦
[13:56] Think I don’t know who I’m dealing with? 妈还不了解你嘛
[13:58] [clears throat] how you feeling? 感觉咋样?
[14:01] Tired and sore. 疲倦 酸痛
[14:03] And I can’t do this puzzle with my hand like this. 手扎着绷带也没法做拼字游戏
[14:06] You know, honey, Gary’s getting a dui, 闺女 Gary被判酒后驾驶
[14:09] And it’s pretty…Serious. 这是…
[14:14] [exhales] okay. 很严重的事儿 嗯
[14:19] How do you feel? 你是啥感觉?
[14:21] Obviously not great. 很明显不好啊
[14:23] I mean, look at me. It’s… 看我这样子…
[14:26] But what were you thinking? I mean… 你当时在想啥啊?
[14:28] It was an accident, you know? 是意外嘛
[14:30] – But, Amber, this is an accident
[14:32] That you asked for in a way. 这可是你自找的
[14:33] Well, I wasn’t driving, okay? – 车又不是我开的
[14:35] And I obviously got really messed up. 很明显我当时嗨高了
[14:37] But you got in the car with someone 可你上了车
[14:38] Who was clearly… 还跟一个…
[14:40] I mean, his blood-alcohol was through the roof. 他血液中的酒精含量
[14:42] I thought he was fine. 都有房顶高了
[14:43] – Do you understand that… that… – 我哪里知道 – 你明不明白…
[14:44] I think I’ve been attacked enough. 我受的罪已经够多了
[14:46] – I’m not attacking you. – What are you… – 我不是骂你 – 你这是…
[14:48] – I’m afraid. I don’t understand if… 我吓坏了…
[14:50] – Mom, she’s obviously not even listening. – 也体会不了你的感受
[14:51] Get what you’ve been through. – 妈 她根本都听不进去
[14:52] What the hell is your problem now? 没事一边玩泥巴去?
[14:53] – What’s my… look at you. 看你个熊样儿
[14:55] I mean, do you have any idea what you put us through? 咱有多担惊受怕 你知道吗?
[14:57] What if you had died? – I get it. – 要是你挂了呢? – 我懂了
[14:59] What else do you want me to say? 你们还想我说啥?
[15:00] It doesn’t seem like you get it. 你懂个屁
[15:02] I don’t wanna talk about it. 我不想谈了 我懂了
[15:03] I get it. Okay? 我懂了
[15:06] All right.
[15:15] Oh, hey, honey? 老公?
[15:17] I made the appointment… – yeah? – 咋了? – 我预约了医师
[15:18] – For Max to get fitted for a new retainer. 给儿子做新牙套
[15:21] – New retainer? What happened to the old one? 新的? 旧的呢?
[15:23] I told you we lost it, remember? 告诉你丢了啊
[15:25] – No. – Yeah, I did tell… – 记得吗? – 你没说
[15:26] You said you couldn’t find it, – 我说了… – 你说找不到
[15:27] Meaning that you were going to. – 继续找啊
[15:28] No, that means we lost it. – 就是丢了
[15:30] Kristina, those things are expensive. 老婆 这很贵的
[15:32] Like $500. – I agree, they’re expen… $700. – 要500块呢 – 是贵 700块
[15:34] I don’t understand how a son like ours, 真搞不懂咱家儿子
[15:36] Who can remember the most meaningless facts, 能记住毫无意义的事儿
[15:37] Can’t remember where he put his retainer. 却不记得把牙套放哪儿了
[15:39] – I know it’s frustrating, but it happens, okay? 是很烦人 但这是常事嘛
[15:42] – No, you just give me some time and I’m gonna find it, okay? 你给我点时间 保证能找到
[15:44] – I’ve already looked. – I said I’m gonna find it, – 我到处都找了 – 肯定会找到的
[15:46] I’m gonna find it. – Okay. – 我来找 – 好吧
[15:48] Well, good luck with that. I’ve looked everywhere. 好运哈 我都把家翻了个底朝天啦
[15:51] Also, um… 还有…
[15:54] I took haddie to the gynecologist. 我带女儿去看妇科医生了
[15:57] Great. 不错
[16:00] She’s officially on the pill. 她在吃药
[16:05] She’s on the pill. 这样啊
[16:07] [sighs]
[16:09] All right, well. He still needs to wear a condom. – 那他也要戴安全套 – 我同意
[16:11] – I agree. – You need to tell her that. – 你要告诉女儿
[16:13] – I’ll tell her. – ‘Cause I know how guys think. – 会的 我知道男人的逻辑
[16:15] He’s thinking that she’s on the pill, 总觉得女人吃了药
[16:16] So he doesn’t have to wear a condom. – 他就不需要戴套套了
[16:17] Honey, I know. It’s weird. – 老公
[16:23] – Mm – Hmm! 知道了 别说了
[16:24] Would you like any more? 还想再来点吗?
[16:26] Yes, please. 何乐而不为
[16:27] Oh, would you like a cupcake? 需要来个纸杯蛋糕吗?
[16:29] – Yes. – I would love a cupcake. – 好啊 – 求之不得
[16:31] – That one does not match, but this one does. 那个口味不对 这个可以
[16:34] – That matches? – That matches the tea. 口味? –
[16:37] It matches the tea. Well… 和茶搭配着吃啊 – 还有这个说法啊
[16:38] – Well, that’s what I want. – That’s a no-brainer. – 正合我意啊 – 那还用问嘛
[16:40] – And anything else? Extra lumps or anything? 还要别的吗? 加点糖啥的?
[16:42] Extra lumps, yes. 加糖啊 好啊
[16:44] Just, like, five lumps. 来5块方糖吧
[16:46] Oh, this is actually sugar. 这是袋糖
[16:48] I can’t use that. – Okay. – 不能用 – 嗯
[16:50] Yeah, no sugar, just lumps. 不要袋装的 要方糖
[16:51] – I’ll be right back. – Great. 马上就来 –
[16:54] We’ll be here. 好嘞 – 不急
[16:56] So… So anyway. 接着说…
[16:59] Yeah, it ended up being fine. 一切都很顺利
[17:01] But it was too late to get her an epidural, 但来不及打麻醉了
[17:03] And she was screaming hysterically. 她就瞬间鬼哭狼嚎的
[17:05] I mean, it was… she was in so much pain. 确实比较疼啦
[17:08] I forgot the reality of giving birth. 我都忘了生娃的感觉了
[17:10] – Yeah. – Actually, I’m just glad 说来还挺开心的
[17:13] That I don’t have to go through that again. 不用再经历一次了
[17:16] Yeah. 嗯
[17:18] Uh, it’s great that you were there for her. 老婆你真好 留下陪着她
[17:20] Well, thanks. 多谢夸奖
[17:22] We have such an amazing life, Joel. 老公 咱的生活如此幸福
[17:27] The three of us. 美满的三口之家
[17:28] Don’t need anything else. 我别无他求了
[17:32] Very happy. 我非常快乐
[17:34] Well, here I come. 我来咯
[17:36] – Hello! – Hello. 乖乖服务员好呀!
[17:39] All right, um… 好了…
[17:41] “suddenly Hannah’s family materializes “Hannah的家人 都坐到了沙发上”
[17:43] Surrounding her on the couch.” “瞬间将她包围”
[17:45] The couch opens out into a bed. “沙发展开是个床哦”
[17:47] – Really? Awesome. – Oh, jeez. “真的?” “- 太棒了 – 上帝呀”
[17:49] – Oh, my God. – Dad? “- 老天爷啊 – 爸?”
[17:51] – Honey, you really ought to think this thing through. “女儿 你真得想清楚”
[17:54] He’s a mailman. – Hey, guys in uniform are cute. “- 他就是个送信的 – 穿制服的男人可帅了”
[17:57] What are you doing here? “你们这是干什么?”
[17:58] – Trying to keep you from making a terrible mistake. “给你敲警钟 让你别犯傻”
[18:00] Why is there nothing in the fridge? “为什么冰箱是空的?
[18:01] Don’t mailmen eat? 邮差不送吃的?”
[18:02] Hannah, you’re throwing your life away. “Hannah 你这是在毁自己”
[18:04] – Paul, don’t… don’t come down so hard on her. Paul 语气别那么重
[18:07] – Me? – Like we talked about, yeah. – 你说我? – 我们谈过的
[18:10] – – Gil? – Why don’t we get through
[18:12] The play once without any interruption? 别打断排练成不?
[18:14] – Yes. – It’s the only way – 好吧
[18:15] We’ll get a sense of the whole. – 要整体出感觉必须要过一遍
[18:18] Hannah, you’re throwing your life away. “Hannah 你这是在毁自己”
[18:20] I’m lonely, okay? “我空虚寂寞冷
[18:21] You don’t have to be such a snob. 能别那么势力嘛”
[18:23] Okay, if you go through with this, “好吧 如果你非要这样”
[18:24] I officially give up. I mean it, Hannah. “那我不管了 我是认真的”
[18:27] It’s over. – You judging me is over? “- 到此为止了 – 以后不再指手画脚了?”
[18:29] – Can’t you see that everything I do is only trying to help? “你难道看不出来 我只是想帮你吗?”
[18:32] But you never seem to get that. I worked so hard, “你完全不领情” “我劳心劳力”
[18:34] And you continue to throw your life down the toilet. “你却一直践踏自己的人生”
[18:36] – Paul, I’m so sorry. I just want… Paul 抱歉 我…
[18:38] I don’t want you to get stuck doing it this way. 别总用咄咄逼人的口气嘛
[18:39] ’cause, um… let me see if I can… – 看看能否…
[18:41] – You know this is a read – Through, right? – 这只是排练
[18:42] – No, no… – let’s just take five. – 我明白… – 大家休息一会吧
[18:44] – I don’t wanna deal with this. – I’m just trying – 我没法演了 – 改进一下嘛
[18:45] To get it right. – I appreciate the opportunity, 很感谢你给我机会 Gil
[18:47] Gil, I really do, but life is too short. 谢了 可人生苦短
[18:49] – I… why are actors so sensitive? 我… –
[18:51] I’m not being sensitive. 演员咋都这么敏感? – 我才不是敏感
[18:53] – I’m just trying to get it the way it should be. 我只是希望 这部剧能精彩纷呈
[18:55] I’m sorry, your play’s not good enough 抱歉 你的剧没出色到
[18:57] For me to put up with you. – Shut up please and be quiet! 让我忍气吞声的地步 闭嘴 安静点!
[19:00] And I think I need five minutes off. – 我要休息下了
[19:01] I’m taking five. I’m taking five. – 也给我5分钟
[19:03] – Are we done? – Well, this is a blast. – 结束了? – 真糟糕
[19:05] – Sarah, Sarah, please. – I just need a minute, dad. – 丫头 等下 – 爸 让我静一静
[19:07] Hold up, baby. 闺女 等一下
[19:09] God. Sarah… 女儿…
[19:11] Honey, look. Really, hold. 老爸叫你呢
[19:14] I really think you kinda let the actors 你应该先让人家过几次场嘛
[19:16] Go through it a couple of times,
[19:18] Before you start… – I know, I know. – 然后你再… – 我明白
[19:19] Dad, I’m completely… 爸 我完全…
[19:22] I’m… you know… 我…
[19:23] I’m, like, numb inside. I don’t even know… 我实在是有点懵…
[19:27] I just keep thinking of what could’ve happened. 脑子里各种胡思乱想
[19:30] And you know, I could have lost her. 她差点就死了啊
[19:33] I don’t think she learned anything from that accident. 而且她也没吸取教训
[19:37] And I’m just… 我…
[19:38] I’m terrified that… I’m terrified. 我心里害怕 真的
[19:58] You show her the place? Uh…Yeah, she hasn’t come over. 你叫她来看房了?
[20:06] [sighs] [the walkmen’s while I shovel the snow] ♪ ♪ 对
[20:12] ♪ well, they say ♪ ♪ can’t please everyone ♪ ♪ but I’m stuck ♪ 可她不愿意
[20:19] Thanks for letting me come over. 谢谢你让我过来
[20:20] – ♪ on a winning streak ♪ – You said it was urgent. 你说了有急事嘛
[20:23] Um…
[20:27] Um, I just wanna say sorry. 我想跟你道歉
[20:30] I’m sorry we fought over dishes, 为了洗碗机跟你吵架 对不起
[20:32] And I’m sorry I had an affair. 在外面鬼混 对不起
[20:37] I’m sorry I did that to you and our son. 伤害了你跟儿子 对不起
[20:43] I love you, 我爱你
[20:44] And I’m always gonna be there for jabbar. 也依旧会陪在儿子身边
[20:51] And I wish there was something I could do 真希望自己可以做点啥
[20:52] To make everything right, you know? 来弥补这一切
[20:55] Say something magical, or buy you a house. 说些好听的话 为你买套房
[20:57] But… It’s not gonna work. 不过… 这些都没用
[21:02] And I don’t want you to feel weird around me. 我不希望因为我让你不自在
[21:06] I screwed up. It’s all me. 所有的错全在我
[21:11] And I want you to feel freedom, 我衷心希望你能找到
[21:14] Move on with your life. 属于自己的幸福
[21:20] I’m not gonna pursue you anymore. 我不会再纠缠你了
[21:23] Um…
[21:28] That’s it. 说完了
[21:30] ♪ ♪
[21:33] [sighs]
[21:39] [knock at door]
[21:42] – Can you put your book down and give me your attention? 能把书放下 听爸爸说话吗?
[21:44] Max? – Did you know that there are – 儿子?
[21:45] Scorpions that can survive on only one meal – 蝎子吃一顿就能存活一年
[21:48] For the whole year? 你知道吗?
[21:51] No. I did not know that. 我不知道
[21:53] Now, listen, right now we’re not gonna talk about bugs, okay? 现在不说虫子
[21:55] We are going to figure out where your retainer is. 咱要找到你的牙套
[21:58] – It’s lost. – I know it’s lost, Max, – 不见了 – 我知道
[22:00] But it hasn’t disappeared forever, right? 但它不可能自己长腿跑吧?
[22:03] Now let’s use that good memory of yours. 好好想想放哪儿去了
[22:04] [sighs] Max. 儿子
[22:06] Dad, hey! 爸!
[22:07] – I just need you to shift your focus, okay? 转移下注意力
[22:09] – Dad, that’s not where it goes! – We’ll get it in a minute. – 爸 不能放那儿! – 一会就拿出来
[22:11] I need you to just focus, okay? 认真听我说
[22:13] I already talked about this with mom. 我都和妈妈说过了
[22:14] – I know you talked about it with your mother, 你确实和她说过了
[22:16] But now you’re gonna talk about it with me. 但你现在要跟我说
[22:17] Where’s the last place you saw your retainer? 最后一次见它是在哪儿?
[22:19] – If I knew that, then I’d know where it was, 要是我知道的话
[22:20] And we’d find it. – Yes, Max. – 那还叫丢了嘛 – 是的 是的
[22:22] That’s a very good point. Let’s think of all 说得道理
[22:23] The places you were the day you lost it. 那就把那天 所有的地方都找一遍
[22:25] We’ll make a list. We’ll do it together, all right? 跟爸爸一起列个单子
[22:26] Let me grab a pen. Max! 我去找笔
[22:28] All right, tell you what, you can have your book, okay? 好吧 书你拿着
[22:30] No, dad, that pen’s not for writing. 爸 不行 那不是用来写字的
[22:32] That pen is for coloring! – Max, I’ll put it right back. – 是画画的! – 就写一下下
[22:33] – That’s not what this… – You were in your room… – 不能用来… – 你在房里…
[22:35] You were in the kitchen. – Can’t you just – 又去了厨房 – 不能再买一个?
[22:38] Buy another one? – Then go to the atm! Y’re! – 不行 要700大洋 – 那就去ATM取钱啊
[22:40] – You can’t just go to an atm and get money… 不是说取了钱…
[22:42] Max, let go. Max 放手
[22:43] Max, I want you to sit down right now. Max 你给我坐下来
[22:45] Max Max, sit down!
[22:48] [sighs] 我叫你坐下!
[22:52] – Are you…Mad at me because I have asperger’s? 因为我有病 所以你生我的气?
[23:02] – No, Max, I’m not… 儿子 不是 我…
[23:04] I’m not mad at you because you have asperger’s. 爸爸不会因为你有病而生你的气
[23:07] Never. 永远不会
[23:16] [sighs]
[23:17] [seagulls screeching]
[23:20] So… 这…
[23:21] What’s this all about? 咱是要干啥?
[23:24] I want you to see something. 带你看点东西
[23:29] [sighs]
[23:36] Recognize it? 认出来没?
[23:38] [sniffs] yeah, it’s…The car. 嗯 就是… 这辆车
[23:42] It’s Gary’s car. Gary的车
[23:44] – Mm – Hmm.
[23:47] Come here. Take a look. 过来 仔细看看
[23:53] You lookin’? 看到了?
[23:56] Yeah. I see it. 嗯 看到了
[24:00] Amber… 外孙女
[24:02] You know, I was two years in Vietnam. 外公在越南服役2年
[24:07] Do you know what I thought about? 知道那时外公在想啥?
[24:10] What I dreamt about? 知道那会儿外公的梦想吗?
[24:13] Was coming home. 回到故乡
[24:15] And having a family. 组建家庭
[24:18] Having grandkids. 子孙满堂
[24:21] I dreamt you, Amber. 外孙女 外公梦到过你
[24:27] And haddie. 还有Jabbar和Max
[24:30] And Drew. And Sydney.
[24:34] And Max.
[24:38] And we almost lost you, Amber. 你差点就死了
[24:40] I know you’ve had some bad breaks. 我知道 最近你的生活苦不堪言
[24:44] Not feeling good about yourself. 你很难过
[24:47] You didn’t get into Berkeley. 去不了伯克利
[24:48] Well, boo-freaking-hoo. 各种烦心事儿
[24:53] You gotta suck it up, girl. 但乖孙女 你要挺住
[24:56] You’re a braverman. 你姓Braverman
[24:58] You got my blood in your veins. 你是咱家的后代
[25:02] You ever do something like this again… 你要是再做这种事…
[25:04] You even think about doing something like this, 哪怕只是想想而已
[25:07] I will personally kick your little butt 外公就一脚给你踹到金门大桥去
[25:09] All the way from here to the golden gate bridge.
[25:14] You do not have my permission to mess with my dreams. 不许你把外公的美梦给搅和了
[25:18] Are we clear? 听到没?
[25:22] [sobbing]
[25:24] I’m sorry. 对不起
[25:26] [crying]
[25:32] I’m sorry. 外公
[25:35] [crying] 对不起
[25:41] Good. 这才乖
[25:42] [crying]
[25:49] I’ll buy you a burger. 外公给你买汉堡吃
[26:00] [knock at door]
[26:02] Hey.
[26:05] Uh, listen, Cory, I just wanna clear the air. Cory 我想解释下
[26:09] I’m really sorry for losing it. 向你发脾气很抱歉
[26:11] I had no right to do that. 不该这样做的
[26:12] I just had a late night, was at the hospital, and… 只是那天在医院熬了一夜…
[26:15] Look, the truth is, 说老实话
[26:17] No matter what I feel about Eddie, Eddie的事儿 不管我是啥感觉
[26:18] This is your company, you have every right to hire 公司是你的
[26:20] And fire whoever you want without consulting me. 无需问过我 你就有权雇佣或解雇任何人
[26:22] I just wish you would. 我只是希望你能说下
[26:24] I was out of line, so I’m sorry. 我太过分了 很抱歉
[26:29] You’re not happy here, Adam. Adam 你在这儿不开心
[26:31] What? 啥?
[26:32] At this job. Are you? 做这份工作 你开心吗?
[26:33] I’m fine. It’s fine. 挺好啊
[26:35] – I feel like any time I do something… 每次只要我做了啥事儿…
[26:38] Choose a new direction… – Mm-hmm. 雇新的设计总监…
[26:40] Express myself, 表达自己的想法
[26:42] I feel like you’re just judging me… 就感觉不招你待见
[26:44] As opposed to joining me. 一点儿也不支持我
[26:47] – I’m not, I’m… – and that really hurts, man. – 我没有… – 这让我真的很受伤
[26:50] Truth be told. – Okay. – 实话实说 – 嗯
[26:52] It makes it really hard for me. 我真的很难过
[26:55] I really respect you and the work that you do. 我尊重你还有你的付出
[26:58] Thank you. 万分感谢
[27:00] – But I just don’t think this is a good fit for you. 但我觉得这儿不适合你了
[27:13] Are you firing me? 你要解雇我?
[27:17] – I’m letting you go. – Oh. 还你自由而已
[27:26] Ugh. [Sighs]
[27:28] I’m really sorry, man. 伙计 真抱歉
[27:52] – Hi. – Hi.
[27:54] Oh! So glad to see you. 你们都来啦 真好
[27:57] I’m really nervous. – I’m not nervous. – 我紧张死了 – 我很淡定
[27:59] Okay, good. Well, you’re the only one. 那就好 你恐怕是唯一淡定的人
[28:01] Just don’t lie if you don’t like it, okay? 要是不喜欢就直说
[28:03] – Don’t lie? – No. – 直说?
[28:05] – Truth? – Yes. – 对
[28:07] Hey. 你在这儿啊
[28:09] I’m sorry. 对不起
[28:12] I’m really sorry. 真心的
[28:15] For being so stupid. 干了件蠢事儿
[28:20] Do you think that you could 你能原谅姐姐
[28:21] Please forgive me now and be my friend? 重新和我做朋友吗?
[28:23] Because I don’t like anybody else. 因为其他人 我没一个喜欢的
[28:28] Yeah, I think I can be your friend. 好吧
[28:32] – [giggles] – [chuckles] 朋友
[28:34] Thank you. I feel better already. 谢了 感觉好多了
[28:36] Is it sold out now? 票都卖光了?
[28:38] I don’t know. No. But it’s full. 不知道 没吧 但都坐满了
[28:40] Okay, I have to go check backstage, actually. 好了 我要去后台看下
[28:42] – Okay. – But I’ll see you in the house. – 里面见 – 好
[28:43] – Yes, you will, you better. – I’m glad you’re here. – 最好如此
[28:45] Don’t ditch us. [Laughter] – 谢谢来捧场
[28:48] Midsummer night’s dream? <仲夏夜之梦>?
[28:49] Max… No, I don’t. 小弟… 不是
[28:51] – Haddie, honey, do you have your cell phone with you? 丫头 手机带了吗?
[28:54] – – No, I forgot. – We’re late.
[28:55] – She has to fight gideon. I can’t believe I forgot that. 没 忘了
[28:58] – Yeah. But then, what do they call… – 你爸还没来
[29:01] – Hey, how are you guys? – Hi. 大家好啊
[29:02] How was work? – Uh… 工作咋样?
[29:04] It was…Quite a day. 嗯… 非同寻常
[29:06] Good. Good. 那很好嘛
[29:08] Hey, got your favorite. Candy. 给你买来最爱的糖果咯
[29:10] [chatter overlaps]
[29:11] All right, let’s just go in. 好了 进场吧
[29:12] – Candy, thank you, Alex. – Come on, guys. – Alex 谢谢你 – 大伙儿走吧
[29:14] Let’s go. – Mr. Braverman? – 快点 – 叔叔
[29:17] – Yeah. – Hey, um… 嗯?
[29:19] I just wanted to let you know that 我想告诉您
[29:22] I love your daughter, 我爱您的女儿
[29:24] And I will always respect her. 也会一直尊重她
[29:28] Anything else? 还有别的吗?
[29:29] – Nope. Just… just… just… 没了 呃呃呃…
[29:31] Guess that’s it. 就这么多
[29:36] Wear a condom. 戴上安全套
[29:40] Yes, sir. 遵命
[29:49] What? 啥?
[29:50] That’s what I’m hoping for. 正是我希望的
[29:52] So thank you, thank you. 非常感谢
[29:53] You’re not gonna eat all that candy.
[29:54] You know that, right? – Aunt Sarah. Sarah姑姑
[29:56] – Hey. – Hey, Sarah. Sarah 你好
[29:57] – I’m really sorry for what I said at the hospital. 那天在医院说错话 很抱歉
[29:59] I have asperger’s. 我有病
[30:06] That’s okay, Max. Thanks. Max 没事 谢谢你这样说
[30:09] – And I’m also really glad that Amber didn’t die. 我很高兴表姐没死
[30:12] And also, if she did, you would’ve had to go to a funeral 要是她死了 那你还要参加葬礼
[30:15] And would probably be too sad to come here today. 说不定今天太悲伤 就没法来了
[30:17] And we wouldn’t be here. 那咱也不能来了
[30:19] That’s really true. 说的没错
[30:21] You know, Max, this is a big night for me, Max 今晚对姑姑来说很重要
[30:24] And I’m really nervous. 我都紧张死了
[30:25] Would you mind sitting next to me? 你坐姑姑旁边吧?
[30:26] – Sure. – Awesome. – 可以 – 太好了
[30:28] Okay, our seats are b-107 and b-108. 座位号是B-107和B-108
[30:30] – Okay. – You remember that? – 好 – 记住了?
[30:31] – Sure. – Who am I asking? – 当然 – 记忆小天才
[30:32] Of course. Okay, I’ll see you. 好的 那待会见了
[30:34] – Break a leg. – Thanks. – 祝你好运 – 谢谢
[30:35] – Yeah, break a leg. – Why would you say that? – 演出成功 – 咋能这样说?
[30:37] If she broke a leg… – it’s just an expression, Max. – 要是她摔断了腿 – 儿子 那是字面意思
[30:40] – But that’s a terrible theatre expression. 但这样说真是牛头不对马嘴
[30:47] [floorboards creak] – [gasps] oh! Hi.
[30:49] It’s so full. 座无虚席哦
[30:50] – Sarah. – Yeah? – 嗯?
[30:52] – I just… I wanted to apologize about the rehearsal earlier. 排练时说了那些话 我很抱歉
[30:55] – Yeah, no, me too. – Thanks. – 我也是 – 谢谢
[30:57] I have a lot going on. Thanks for coming back. 最近发生了很多事儿 谢谢你们愿意回来
[31:00] – No, I just wanna say that these words are incredible. 你写的台词可谓精彩绝伦
[31:02] And I’m gonna do everything I can to do them justice. 我会尽最大努力演出味道
[31:06] – God. Thanks, Paul. – Thank you. – Paul 谢谢夸奖 – 谢谢你才对
[31:07] Wow. Okay, thanks. 好吧 谢谢大家
[31:08] – Break a leg tonight? – Sure, yeah. – 好运哦 – 借您吉言
[31:11] – Okay, good. – Thank you. – 好嘞 – 谢谢
[31:12] You’re the best. 你们是最棒的
[31:13] You guys love to hug. Actors love to hug. 演员真是爱抱抱
[31:16] – We’re gonna do a great job. – Thank you. – 一定让观众喜欢 – 谢谢
[31:17] – We’re gonna knock them dead. – Okay. – 会让他们大吃一惊的 – 好嘞
[31:19] Oh, okay. – It’s a privilege. 我很荣幸
[31:21] Thank you. – Thank you. 谢谢
[31:22] – Are you nervous? – Yeah. 谢谢 – 紧张吗? – 嗯
[31:23] Don’t worry about a thing, honey. 闺女 别担心啦
[31:24] Zeek braverman’s playing Barry. 你老爸演Barry哦
[31:26] [laughing] go get ’em, dad. 爸
[31:28] – Okay. – Wow. 加油哦
[31:31] Everyone’s so nice. I don’t know what happened. 大家咋都突然如此友好啊?
[31:33] I told them your daughter died. 我告诉他们你女儿死了
[31:36] What? 啥?
[31:40] – You know, the couch opens up into a bed. “沙发展开是个床哦”
[31:43] Really? “真的?”
[31:45] Well, I guess it doesn’t open out on its own. “没法自个儿展开吧”
[31:47] [laughter] – You know, you’re really cool. “- 你真是太酷了” – 谢谢”
[31:50] – Thank you. – I’ve been delivering packages “我做了6年邮差”
[31:52] For six years, and I’ve never hooked up “没一个应门的人看上过我”
[31:54] With anybody who’s answered the door, you know?
[31:56] Um, wow. Thank you. “谢谢”
[31:58] [chuckles] how about we just don’t talk? “我们还是别说话了吧?”
[32:00] [audience ohs]
[32:01] Not talking would just be so great. “少说多做不是很好嘛”
[32:04] Right on. “没错”
[32:05] So you wanna do it? “你想做吗?”
[32:06] – Totally. – Yeah. “- 当然 – 好嘞”
[32:08] – Ah, jeez. – Dad? “- 老天啊 – 爸?”
[32:10] – The guy playing dad doesn’t look anything like dad. 老爸演的跟他本人一点都不像
[32:13] – You gotta think this through, sweetheart. “女儿 你真得想清楚”
[32:15] He’s a mailman. – Hey, guys in uniform are cute. “- 他就是个送信的 – 穿制服的人可帅了”
[32:17] What are you doing here? “你们这是干什么?”
[32:19] – Trying to keep you from making a terrible mistake. “给你敲警钟 让你别犯傻”
[32:22] It’s not the first one, either. “又不是第一次了”
[32:23] Well, this is so none of your business. “你们少管闲事”
[32:25] God, just get out of here. “神啊 都给我出去”
[32:26] Happy to. This is grossing me out. “非常乐意 正好出去吐”
[32:28] Good job, grandpa. 爷爷 演得真棒
[32:30] – You ready, cutie? – No. “- 美人儿
[32:32] – Huh? – Oh, I’m sorry, yes. 准备好了吗?” – 没有”
[32:34] I mean, yes. [Giggles] “抱歉 准备好了 来吧”
[32:36] Come on, that’s all it takes? “拜托 这样就泡到你了?”
[32:37] “you ready?” “准备好了吗?”
[32:39] Good God, we raised you better than that. “天雷滚滚 这么容易就到手了”
[32:41] You know, I’m lonely, okay? “我空虚寂寞冷
[32:42] You don’t have to be such a snob. 能别那么势力嘛”
[32:44] Hey, hey, hey, I’m lonely too, baby. 宝贝
[32:45] [laughter] 我也空虚寂寞冷
[32:51] Hey, sweetie. Everything okay? 闺女 你没事吧?
[32:53] – [sobbing] I’m fine. Go in… go back in. 没事 你进去吧
[32:54] I’ll be right there. – You feeling okay? – 我马上就来 – 你没事吧?
[32:56] I’m fine. I’m just feeling emotional. 没事 有点激动而已
[32:59] What’s the matter? Honey! – 抱歉 – 到底咋啦?
[33:01] I’m sorry that I put you through that. 让你经历这些真对不起
[33:04] And I love you, and I promise I’ll be safe and smart. 我爱你 保证以后再不做傻事了
[33:08] That’s all I was worried about. 我担心的就是这个
[33:10] I was worried about. That’s all 妈妈只是很担心你
[33:11] I’m sorry, I’m so scared. 对不起 我害怕极了
[33:12] And just looking at everybody here 看着家里人全在那儿
[33:14] And thinking that I couldn’t see them again 想着自己差点见不着他们了
[33:16] And I couldn’t be here and see your play. 险些错过你的剧
[33:19] Look what you did. 无法目睹你的成功
[33:20] There’s people, and they love it. 观众们都非常喜欢你的剧
[33:22] And I’m so proud of you. 有你这样的妈妈 我特骄傲
[33:23] And you… you say you don’t want me to be like you, 可你说不想我成为你
[33:27] But I wanna be like this. 但我想啊
[33:29] This is amazing what you’ve done. 你太出色了
[33:31] I don’t know whether to hug you 我不知道从哪儿下手
[33:32] Because I don’t wanna hurt you. 真怕伤着你
[33:34] – I’m so proud of you. – Oh, honey. – 我真的特骄傲 – 宝贝丫头
[33:36] Thank you for telling me that. 谢谢你告诉妈妈这些
[33:38] I love you. 我爱你
[33:39] I was so worried about you, you know? 我都担心死了
[33:41] I know. I’m sorry. 我知道 对不起
[33:42] I’m so glad you’re okay. 你没事 妈妈就很开心了
[33:47] Okay, I don’t wanna miss the ending, 好了 我可不想错过结局
[33:49] So I’m gonna go back in. [Both laughing] 进去吧
[33:51] – Really? You wanna go to the bathroom or something? 不去洗手间擦擦脸啥的?
[33:54] No. I look great. 不要 我看着可美了
[33:56] – So, Colby, you still goin’ out with the stripper? Colby 你还在和脱衣舞女约会?
[33:59] – Okay, all right. Now, she is not a stripper. 我都说了她不是脱衣舞女
[34:01] She does burlesque. There is a difference. 她是演滑稽剧的 两者区别可大了
[34:04] – He looks so much like you without my glasses. 没戴眼镜看他还真像你
[34:06] You have a low opinion of me. 老妈 你鄙视我
[34:08] – I don’t think this tree house can hold us all. 这个树屋撑不住全家人吧
[34:10] – Oh, come on, dad built it. – You just made my point. – 这可是老爸建的哦 – 他建的才不结实呢 老头和Joel一起修屋顶 结果水管爆裂 惨不忍睹
[34:13] He just has the same haircut. 他的发型居然和我一样
[34:14] No, you have better hair. 不 你的好看些
[34:16] – It’s a beautiful day today for baseball, folks. 孩子们 今天的天气 多适合举行棒球赛啊
[34:18] We’ve got the home team returning 经历了6场客队之旅后
[34:20] From a six-game road trip. 巨人队回到了自己的主场
[34:22] You know, the first time I saw your mother, 我和你妈就是在
[34:23] We were at a baseball game. 棒球赛上认识的
[34:24] – Yeah, I know, dad. – Yep. – 爸 我知道 – 知道就好
[34:26] I know you know. I know I’ve told you before. 以前就告诉过你们
[34:29] I wanna talk about your mother. 我只是想聊聊你们的母亲
[34:30] I mean, so sue me. 不行嘛
[34:34] I love you, dad. 爸 我爱你
[34:36] Yeah. Yeah. [applause] 嗯
[34:42] [bowerbirds’ house of diamonds] ♪ you are free from the lust ♪ 有请作者上台!
[34:46] – ♪ for the luster ♪
[34:48] ♪ of the diamond houses ♪ ♪ in the city’s cluster ♪ 来
[34:53] ♪ from your own ego ♪ – Author! Author! – ♪ From your own blunder ♪ 亲下
[35:01] – [cheers and applause] ♪ yes, you own the stars, you own the thunder ♪
[35:08] ♪ but you have to share ♪ 爸
[35:11] ♪ yes, you own the stars… ♪ – Dad, be cool. 冷静
[35:15] Way to go. 干得漂亮
[35:17] ♪ but you have to share ♪
[35:19] ♪ you are free ♪
[35:23] ♪ you are already free ♪
[35:26] ♪ you are al-l-l-l-l-l-ready free ♪
[35:38] What do babies dream about?
[35:40] Oh, I don’t know, baby things.
[35:42] Cute little baby things. – No life experience.
[35:45] – Um… – Oh, my God. 哇
[35:47] – Hi. – Hi.
[35:48] – God, didn’t wanna interrupt family time. – 真不想打扰你们一家人 –
[35:49] Get in here. Honey, this is Julia. 快进来 老公 这是Julia
[35:51] She’s the one who did your job. – 她替你完成了任务
[35:53] Thank you so much. – 感激不尽
[35:55] You’re like a rock star around here. 你可是帮了大忙
[35:56] Yeah, no problem. 客气 客气
[35:57] Well, I came to bring you this. 我是来给你送这个的
[36:00] I don’t need it anymore. 我用不着了
[36:01] – Yeah, I told her we didn’t have a car seat 我告诉她 咱还没买BB的车座
[36:04] Because I was insane. 当时真是想啥说啥
[36:06] You’re officially my hero. 你简直就是我的偶像
[36:09] Thank you. – Sure. – 谢谢 – 没事
[36:11] So this is Christopher. 来见见Christopher
[36:13] Oh, my God. 天啊
[36:15] He’s my little angel. 他是我的小天使
[36:17] – Hi. – Aw!
[36:19] Was that for me? That little smile. 那是对我笑吗?
[36:20] [giggles]
[36:24] Did you wanna hold him? 想抱抱吗?
[36:26] – Okay. – Wanna go to Julia? – 好啊 – 让阿姨抱抱?
[36:28] You wanna go meet Julia. 去阿姨怀里待一会吧
[36:30] Yeah. 去吧
[36:36] Oh, hi, buddy. 小伙子
[36:40] [baby snuffling] – Hey.
[36:44] Hey, there. 你好呀
[36:46] Oh, your mommy’s so lucky. 你妈妈真幸运
[36:51] Look at you. 看看你
[36:54] She’s so lucky. 她运气真好
[36:57] He’s really beautiful. 他长得真俊俏
[37:02] I forgot what this was like. 我都忘了这种感觉了
[37:19] Hiya, hot stuff. 性感蜀黍
[37:22] Hey.
[37:23] Hi. How are you?
[37:24] What are you doing up so late? 回来啦 – 这么晚了还不睡?
[37:27] Just, um… Just reading. – 在… 看书啊
[37:34] – Listen, Kristina, I have something to tell you. – 老婆
[37:36] Okay, I have something to tell you too. 我有事跟你讲 – 正好我也有事跟你讲
[37:38] You go first. – Go ahead. – 你先 – 你先
[37:40] No. [Giggles] 不
[37:42] You go. [sighs] 你先
[37:47] What? 咋了?
[37:48] I got fired. 我失业了
[37:52] – You got… 你…
[37:54] Yeah, I lost it on Cory, 我对Cory发火了
[37:56] And he fired me. 他就炒了我
[38:00] – Today? – Today. – 今天? – 嗯
[38:02] I just couldn’t tell you. 我没法说出口
[38:04] – Who car… you know what? 谁在乎… 老公
[38:06] I don’t like him anyway. 我挺烦他的
[38:08] And you don’t like it there, so… 你也不想在那儿工作…
[38:09] – We’re gonna be all right. We got some savings. 不会有事的 咱还有点存款
[38:12] – I know. – And I can get a job. – 我知道 – 我会再找份工
[38:14] – Honey, Adam, listen. – Quickly, so. – 老公 听着 – 很快就能找到
[38:16] – Stop. – It’s gonna be okay. – 没事的 – 别说了
[38:17] – You’ve never let this family down, okay? 是你一直撑着这个家
[38:18] We’re gonna be fine. 能挺过去的
[38:20] We can get through this together. 一家人有难同当
[38:22] Okay? 好不?
[38:27] What did you wanna tell me? 你想跟我说啥?
[38:31] – I found an orthodontist that can make Max’s retainer 我找到一个牙科医师 可以给Max做个牙套
[38:35] For $400 instead of $700… – Kristina. – 只要400块 – 老婆
[38:37] – I know. – Now is not the time, Kristina. – 你现在说这个 – 我懂 我懂
[38:38] I told you I would find it, and I’m gonna find it. 我说了会去找 会找到的
[38:40] I haven’t looked in the trash yet, And damn it, I’m gonna find that retainer. 垃圾筒还没翻呢
[38:46] – [television] no, don’t tell me, let me guess. We are a bride in search of a wedding. – No. – No? 天杀的
[38:53] – There is a wedding… – Hey. Hey. Um… 一定要找到它
[39:00] Try it again. 再努把力
[39:02] [television chatter continues]
[39:08] Hey.
[39:11] [scott ainslie’s hard times come again no more]
[39:14] ♪ ♪
[39:16] ♪ let us pause in life’s pleasures ♪
[39:20] ♪ and count its many tears ♪
[39:23] ♪ why we all sup sorrow with the poor ♪
[39:27] ♪ ♪
[39:30] ♪ there’s a song that will linger ♪
[39:34] ♪ forever in our ears ♪
[39:37] ♪ oh, hard times ♪
[39:39] ♪ come again no more ♪
[39:44] ♪ ’tis the song ♪ – Hey.
[39:48] Hey.
[39:50] How was the hospital? – ♪ Hard times, hard times ♪ 去医院探访感觉咋样?
[39:55] – I’m not done. – ♪ Come again no more ♪ 不能这样
[39:57] I want another baby. 我还想要一个
[40:00] ♪ many days have you lingered ♪
[40:02] – I want to adopt. – ♪ Around my cabin door ♪ 要不领养一个
[40:06] Will you? – ♪ Oh, hard times ♪ 行不?
[40:09] ♪ come again no more ♪
[40:12] ♪ ♪
[40:14] ♪ while we seek mirth and beauty ♪
[40:17] ♪ and music bright and gay ♪
[40:20] ♪ there are frail forms ♪
[40:23] ♪ fainting by the door ♪
[40:28] ♪ though their voices are silent ♪
[40:31] ♪ their haunting looks will say ♪
[40:34] ♪ oh, har… ♪
[40:37] Kristina, I am going to kill him. 老婆 我要杀了他
[40:39] – I am sorry about the reta… – That little son of a bitch – 牙套的事儿… – 这个不要脸的家伙
[40:40] Looked me in the eye earlier tonight 晚上看演出的时候 还一副假惺惺的样子
[40:42] And promised me that he would use a condom. 答应我会用安全套
[40:44] – What are you talk… – apparently he was lying to me. – 你在说… – 很明显是在忽悠我
[40:46] – Oh. – Because he knocked up – 他弄大了咱家闺女的肚子
[40:47] Our daughter. – Okay, hey, wait a min… – 你稍微等一下…
[40:48] Look what I found in the trash. – 看我在垃圾堆里找到了啥
[40:50] Not fair. You know what, honey? – 老公 你不该怪他
[40:51] He didn’t do anything. – Why can’t anything go right? – 不关他的事儿 – 为啥会这样?
[40:53] Why can’t a single thing go right around here? 为啥所有的事儿都不顺心?
[40:56] Why do I have to deal with this? 为啥我需要面对这种事儿?
[40:57] Calm down, calm down. 淡定
[40:58] – What? – Everything is okay. – 啥? – 没事啦
[40:59] – How can I calm down? – It’s me. – 叫我咋冷静? – 是我啦
[41:01] – Our 16-year-old daughter – 咱家16岁的大姑娘都怀孕啦!
[41:02] Is pregnant! – It’s me. – 是我
[41:03] What? 啥?
[41:05] It’s…Me. 怀孕的是… 我
[41:09] Adam, I’m pregnant. 老公 我有BB了
[41:15] I am so sorry, I… 真抱歉…
[41:18] How did that happen? 这咋发生的?
[41:19] Eh…
[41:21] That night after the Mexican restaurant, 去吃墨西哥菜的那晚吧
[41:23] I’m thinking. – Kristina. 老婆
[41:25] – We had all those margaritas. – I just lost my job. – 喝了很多鸡尾酒 – 我下岗了诶
[41:27] – Honey, I know. – [chuckles] oh, my God. – 老公 我知道 – 二郎神啊
[41:30] I’ll get a job. I’ll do something. 我出去工作 找点事儿做
[41:32] I just… I don’t… – come here, come here. – 我没… – 来 抱抱
[41:34] [laughing] – Why are you laughing? 你在笑啥呢?
[41:35] [laughing] I don’t know. 不知道
[41:36] This is ridiculous. – I know. – 这太搞笑了 – 我懂
[41:38] You’re not… are you mad? 你… 生气了?
[41:40] [chuckles] I don’t know what I am. 我都晕了
[41:42] – You’re… well… I mean, I’ll raise it. 我来挣钱养
[41:45] – You’ll raise it? – I found my retainer! – 你挣钱养? – 找到牙套啦!
[41:47] Oh, my… dad, it was in guacamole’s cage! 爸 它掉进了鳄梨色拉酱里! 一种含鳄梨泥的墨西哥凉拌酱
[41:49] – [laughing] – I am awesome! 我太牛了!
[41:51] I am totally, totally awesome. 我是自闭小天才
[41:54] – Okay, I don’t know… – come here. – 不知道 – 来 亲亲
[41:56] – You’re not mad? – I’m not mad, honey. – 你没生气? – 没有
[41:58] – Okay. – I’m freaked out. – 那就好 – 我给吓着了
[42:00] But I’m not mad. 但我没生气
[42:01] I’m real, real scared, but I’m happy. 我也给吓着了 但我很开心
[42:04] You happy? – Yeah. – 你呢? – 对
[42:05] Yeah. – Okay. – 开心呀 – 那就好
[42:07] – [laughing] I’m happy.
[42:08] Okay. We’re having a baby. 我很开心
[42:10] – – [laughing] – ♪ Around my cabin door ♪
[42:14] ♪ oh, hard times ♪ 咱家要添新丁咯
[42:17] ♪ come again no more ♪ 路
[42:21] ♪ mm, hard times ♪ 舞
[42:24] ♪ come again no more ♪ 终
为人父母

文章导航

Previous Post: 为人父母(Parenthood)第2季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 为人父母(Parenthood)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

为人父母(Parenthood)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号