时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | I think he likes you, so maybe it’s not a bad thing at all. | 我想他喜欢你 没准这是好事呢 |
[00:03] | The latte girl at work is pregnant, | 公司卖咖啡的姑娘怀孕了 |
[00:06] | and I wanna really ask her if I can buy her baby. | 我很想把她的宝宝买来 |
[00:08] | I think I might have found a place. | – 我找到了一间公寓 – Amber要搬出去了? |
[00:10] | Amber’s moving out? | 琥珀要搬出去吗? |
[00:12] | We should look into mainstreaming Max next year. | – 明年该让儿子去普通的学校 – 好 |
[00:13] | All right. | 好吧。 |
[00:15] | We should go into business together, you and me. | 我们该去谈谈 你和我一起 |
[00:17] | Believe me, when you see this place, | 等你看到那地方 就明白我的话了 |
[00:18] | you’re gonna know what I’m taking about. | 你会知道我在做什么。 |
[00:19] | I wanna do this. | 我想做 |
[00:20] | And I don’t wanna do it without you. | 还想跟你一起做 |
[00:22] | The parents of the kid that you hit intend to press charges. | 受伤那孩子的父母要告你 |
[00:25] | It’s not my first offense. | 我不是初犯了 |
[00:27] | ♪ Is it really that much sweeter ♪ | ♪真的那么甜吗♪
那个接收器另一端的 |
[00:31] | ♪ on the other end of that receiver ♪ | ♪ |
[00:35] | ♪ there’s no need to convert a believer ♪ | ♪无需to依信徒♪ |
[00:40] | ♪ I’m already yours ♪ | ♪我已经是你的了♪ |
[00:43] | It’s gonna be so great. | – 会很好玩的 – 儿子 你要是想在课堂上发言 |
[00:44] | Now Max, if you feel like | 现在是Max,如果您觉得 |
[00:45] | you wanna make a comment in class, | 您想在课堂上发表评论, |
[00:46] | you got to remember to raise your hand | 要记得举手 等老师叫你 |
[00:48] | and wait for the teacher to call on you, okay? | 等老师打电话给你,好吗? |
[00:49] | – She will. – Yeah, absolutely. | 老师会叫你的 |
[00:50] | And if you wanna introduce yourself and say, | 你介绍自己时可以说 |
[00:52] | “Hi, I’m Max Braverman,” you know, to meet the kids, | “我是Max Braverman 你们好” |
[00:53] | I’m sure there’s so many nice kids here. | 班上肯定有好心的同学 |
[00:55] | Yeah, and if you smile a little bit, | 你要是再笑笑 那同学就会 知道你想跟他们做朋友哦 |
[00:57] | that’ll help them know that you wanna be their friend. | 这样可以帮助他们知道您想成为他们的朋友。 |
[00:58] | – Yeah. Look them in the eye. – Look right them in the eye. | – 说话要看着对方的眼睛 – 对 一定要记住这一点 |
[01:00] | Okay, I got it. Look them in the eye. | 懂了 直视对方的眼睛 保持微笑 自我介绍 |
[01:01] | A smile will help, I’m Max Braverman. | 微笑会有所帮助,我是Max Braverman。 |
[01:03] | Don’t correct people. – Yup. A-and try not to | 别挑同学毛病 别跟老师顶嘴 |
[01:04] | correct your teacher. | 纠正你的老师。 |
[01:05] | It’s gonna be so much better than Footpath. | 这里比培训学校好多了 |
[01:07] | – Why is that? – Oh, because at Footpath, | – 为什么? – 那里一周供应一次冰淇淋 |
[01:08] | we can only have ice cream once a week. | 我们每周只能吃一次冰淇淋。 |
[01:10] | Here, we have it every day. | – 这里每天都有 – 原来如此 |
[01:11] | Ah-ha! That’s right. | 啊哈! 那就对了。 |
[01:12] | Oh, hey, look who it is. The Bravermans. | 看谁来了 又一个家庭成员 |
[01:14] | – Hi! – First day of school. | 上学第一天哦 |
[01:16] | Are you so excited? | 兴奋不? |
[01:17] | – Has your baby been kicking? – A little bit. | – 宝宝还踢你吗? – 有时会 |
[01:19] | – Good luck, Syd. – Have a great morning. | – Syd 好运哦 – 早上要好好的哦 |
[01:21] | – Bye, Jabbar. – Bye. | – Jabbar再见 – 再见 |
[01:23] | – Bye. | – Bye. – 再见 – 再见 |
[01:24] | – Bye, guys. – Bye, Max. | – 大家再见 – 儿子再见 |
[01:26] | – Bye, Dad. | – Bye, Dad. – 爸爸再见 – 爸爸再见 |
[01:28] | Wow. That’s pretty cool, huh? | 一家宝贝都聚一起啦 |
[01:34] | Okay. | 我想想啊… |
[01:36] | Let’s see. Um… | 让我们看看。 嗯… |
[01:38] | The French roast. | 法式炒咖啡 |
[01:39] | – Again? – Yes. | – 又要? – 嗯 |
[01:41] | What do you have, a night job or something? | 你这上的是夜班还是怎么? |
[01:42] | No, I just like coffee. | 不是啊 我喜欢咖啡嘛 |
[01:44] | Lots of coffee. All kinds of coffee. | 所有种类都想尝尝 |
[01:47] | Hey, can I ask you a-a legal question? | 我能咨询个法律事宜吗? |
[01:51] | Sure. | 说吧 |
[01:53] | Um, it’s just– | 就是… 还是算了吧 |
[01:54] | you know what, forget about it. | 你知道吗,算了吧。 |
[01:57] | – I know that you’re busy and… – No, no. | – 你那么忙… – 没有的事 |
[01:59] | – And I’m just like… – It’s fine. | – 我就… – 没关系 |
[02:00] | – I can’t, I’m sorry. – Zoe. I said yes. | – 抱歉 不说了 – Zoe 我说可以 |
[02:02] | What’s up? | – 怎么了? – 是这样的 |
[02:03] | All right, so, | 好吧,所以, |
[02:04] | my landlord told me that | 房东强制我搬家 |
[02:07] | I have to move out of my apartment. | 我必须搬出我的公寓。 |
[02:08] | But the thing is I think he wants to just move | 为的是想让他女友 的好朋友住进来 |
[02:10] | his girlfriend’s buddy into the building. | 他女友的伙伴进入大楼。 |
[02:13] | Not cool. | 不厚道 |
[02:14] | – Right? – Yeah. | – 是吧? – 嗯 |
[02:15] | I knew that wasn’t cool. | 这太不厚道了 |
[02:16] | It’s not cool. | 很不厚道 |
[02:17] | – Cool. – Super uncool. | – 就是 – 相当不厚道 |
[02:19] | Cool. | 是呀 |
[02:21] | Cool. Well, um, yeah. I can just draft | 那行 我帮你起草一份禁制令呗 |
[02:23] | a cease and desist letter for you. | 给您的终止和终止函。 |
[02:24] | I can definitely help you with that. | 这点小事还是能帮上的 |
[02:27] | – For real? – Yeah. | – 真的? – 嗯 |
[02:29] | No, it’s–you know, I don’t have– | 不用了 你也知道… |
[02:31] | I don’t have the money to pay for that. | 我没钱请律师 |
[02:32] | So don’t worry it. Forget I… | 不劳烦你了 忘了… |
[02:33] | Don’t worry about it. | 不用担心这个 |
[02:34] | I don’t have the money for that. | 我没那么多钱 |
[02:36] | – Not a problem. – I can make payments. | – 没关系 – 我分期给吧 |
[02:37] | It’s totally fine. I can pay you. | – 这不是问题 – 我慢慢给吧 |
[02:38] | – Zoe, don’t worry about it. – I’ll pay you. | – Zoe 不用了 – 我会付钱的 |
[02:40] | No, truly, don’t worry about it. | 我说真的 不用了 |
[02:42] | It’s my pleasure. | 我很乐意帮忙 |
[02:46] | All right. Cool. | 好吧 真好 |
[02:50] | If you stick to your initial investment, | 如果能保住初期投资的钱 |
[02:52] | and if the first three months are secured by the artists | 加上前三个月有客户上门 |
[02:54] | you say are gonna follow you to this space, | 就那些你对拳起誓的团友们 |
[02:56] | you, my friend, could be turning a profit by month four. | 那第四个月就能有盈利了 |
[03:00] | But you gotta stick to that. | 但必须保持住这个势头 |
[03:02] | This place has to live up to what you’re promising it to be. | 这地方必须要像你预期的那样发展 |
[03:05] | And honestly, you know, looking around, it’s pretty unique. | 说实话 看看身边 这真算独树一帜的 |
[03:09] | And I think the idea of a | 而且我认为 |
[03:10] | boutique upscale recording studio | 这么一间高档的录音室 看起来这主意还不算差 |
[03:12] | is not the worst idea you’ve ever have. | 并不是您遇到过的最糟糕的想法。 |
[03:14] | That’s awesome. | 这太棒了 |
[03:16] | Thank you, and I don’t even understand all this. | 谢谢 虽然你说的我一点不懂 |
[03:18] | But this is amazing. | 但这太棒了 |
[03:20] | So we’re gonna do this? | 那我们说好了? |
[03:23] | You are. I can’t do this with you. | 是你 我不能跟你一起 |
[03:26] | Well, wait. I don’t understand. | 这下我搞不懂了 |
[03:28] | – You’re saying it’s… – Listen, I thought about it. | – 你说… – 听着 我想过了 |
[03:30] | But I have a real offer on the table right now. | 我应聘到工作了 |
[03:32] | – Selling root beer? – Yeah. | – 卖汽水? – 嗯 |
[03:34] | And other soda and beer. | 还有其他饮料和啤酒 |
[03:37] | Come on, Adam. | 大哥 你不是吧 |
[03:38] | Look, it’s a real offer, Crosby. | 小弟 这是个实实在在的工作 |
[03:40] | I can’t pass it up. I’ve got a house, I’ve got kids. | 我不能错过 大哥有 房子要供 孩子要养 |
[03:41] | – I can’t risk this. – Yeah, I have that too. | – 不能冲动 – 我也有房有孩啊 |
[03:43] | Listen, I think this is a really interesting idea. | 听我说 这个主意是真不错 |
[03:46] | I hope you do it, and I hope it works out for you, | 你去做吧 希望你成功 |
[03:48] | but I can’t do it with you. | 但我不能跟你一起 真不行 |
[03:50] | I can’t. | 我不能。 |
[03:58] | I won’t ask anyone to stand on their desk. | 我不会要他们站在桌子上的 |
[04:01] | [Laughter] Um… | [笑声]嗯… |
[04:02] | And then we’re going into the romantics. | 下面就要来点浪漫的咯 |
[04:04] | Rest assured, I will not make it too romantic. | 放心 也不会过于浪漫啦 |
[04:06] | They don’t need any help in that department. | 他们可能都可以无师自通 |
[04:08] | I expect a lot from your kids, and I want them to work hard, | 我对你们的孩子期望很大 希望他们能努力学习 |
[04:11] | but I also want them to have fun. | 但也希望他们开心 |
[04:14] | I get them for nine months, | 课程为时9个月 |
[04:15] | and I want them to look back on it with fun. | 我希望当他们回首这段时光时 |
[04:17] | It’s because as my close, personal friend | 就像我最崇拜的艾米莉・迪金森 美国十九世纪著名女诗人 |
[04:19] | Emily Dickinson said, “That it will never… | 说的那样”人生之所以精彩 是因为没有彩排” |
[04:24] | “come again | “再次出现 |
[04:25] | is what makes life so sweet.” | 是使生活如此美好的原因。” |
[04:29] | And, um… | 而且,嗯… |
[04:30] | This is totally embarrassing, but it’s just like… | 这简直太丢人了 就好像… |
[04:32] | – No. – If we don’t do it now, | – 不会 – 要是现在不做 |
[04:34] | I feel like it could be more… This is a good idea. | – 我感觉以后… – 这主意很好 |
[04:36] | – Awkward later. – You’re right. | – 可能更尴尬 – 你说得没错 |
[04:37] | If you can imagine. I mean, who would know, | 完全没想到 |
[04:39] | you know, who would’ve known | 因为你引用了她的话 |
[04:40] | that it would be Emily Dickinson who would really | 就让我觉得欲火焚身 |
[04:42] | [laughing] Make me feel hot? | [笑]让我感到热吗? |
[04:45] | I’m surprised at that too. | 我也很吃惊 |
[04:46] | ‘Cause she… She died a virgin. | 因为她一辈子都没破处 |
[04:47] | I don’t know why I said that. | 这话不该说的 |
[04:49] | Please don’t ask… [Giggles] | 别问了… |
[04:51] | ♪ Parenthood 3×02 ♪ Hey, If You’re Not Using That Baby… Original Air Date on September 20, 2011 | ♪父母身份3×02♪嘿,如果您不使用那个婴儿……播出日期:2011年9月20日 |
[04:54] | ♪ May God bless and keep you always ♪ | ♪愿上帝保佑并让您永远♪ |
[04:57] | ♪ may your wishes all come true ♪ | ♪愿你的愿望成真♪ |
[04:59] | ♪ may you always do for others and let others do for you ♪ | ♪愿您一直为他人做事,而让其他人为您做事♪ |
[05:04] | ♪ may you build a ladder to the stars ♪ | ♪愿您为星空搭建一个阶梯♪ |
[05:07] | ♪ and climb on every rung ♪ | ♪爬上每一级♪ |
[05:09] | ♪ and may you stay forever young ♪ | ♪愿您永远年轻♪ |
[05:14] | ♪ may you grow up to be righteous ♪ | ♪愿你长大成为义人♪ |
[05:16] | ♪ may you grow up to be true ♪ | 翻/校/轴: 皮塔 |
[05:19] | ♪ may you always know the truth ♪ | ♪也许你一直都知道真相♪ |
[05:21] | ♪ and see the lights surrounding you ♪ | ♪看到周围的灯光♪ |
[05:24] | ♪ may you always be courageous ♪ | ♪也许你总是勇敢的♪ |
[05:26] | ♪ stand upright and be strong ♪ | ♪站直并结实♪ |
[05:28] | ♪ may you stay forever young ♪ | ♪愿您永远年轻♪ |
[05:33] | ♪ may you stay forever young ♪ | ♪愿您永远年轻♪ |
[05:37] | == sync, corrected by elderman == | ==同步,已通过 elderman ==纠正 |
[05:49] | Hi. | 嗨。 |
[05:56] | I don’t think we should do that again. | 不能再这样了 |
[06:00] | It didn’t–it just didn’t feel good, you know. | 感觉不太好 |
[06:04] | Yeah, I don’t want– I just don’t want to. | 我也觉得这样不好 |
[06:07] | Isn’t it? You shouldn’t feel bad. | 你别怪自己 |
[06:08] | – Yeah. No, I’m– – It’s just that | – 嗯 我是… – 就是那个… |
[06:09] | I don’t have that, you know, connection. | 我没那种感觉 |
[06:11] | I’m the worst. I know. | 我很差劲 我懂 |
[06:12] | – No, no, no. – I know. | – 不不不 – 不用安慰我 |
[06:13] | It’s me. | 是我啦 |
[06:15] | Yeah, it was–there was a little bit of you in there. | 嗯 你确实也没那么厉害 |
[06:17] | Sarah, hey. | 莎拉,嘿。 |
[06:19] | – [Gasps] – [Whistling] | -[G]-[吹口哨] |
[06:20] | – Come on Sarah. Ah-hah. | 丫头 来啊 |
[06:21] | – That’s my dad. – Really? | – 是我爸 – 真的? |
[06:23] | Sarah, come on out. | 闺女 出来 |
[06:24] | It’s my dad. Go hide, hide, hide. | 是我爸 藏起来 快 |
[06:25] | What do I do? | What do I do? 藏哪? 藏哪啊? |
[06:27] | I’m–I’m coming, I’m coming. | 来了 来了 |
[06:29] | What’s going on in there? | 里面怎么回事? |
[06:30] | Nothing. Hold on. | 没事 等下 |
[06:31] | Okay, holding. | 好 我候着 |
[06:32] | Oh, there’s something you don’t see every day. | 现场真人秀可不是每天都见着呀 |
[06:34] | I’m not coming in. | 我不会进来的 你就放心吧 |
[06:36] | No way am I coming in. | 我没办法进来。 |
[06:37] | – Hi. | – Hi. |
[06:39] | Treats. | 来客人了要招待啊 总算有人看上你了 |
[06:40] | For your little sleepover celebration. | 为您的小夜宿庆典。 |
[06:42] | – Oh, my God. – Yeah. | 天啊 走开啦 |
[06:44] | Get out. | 出去。 |
[06:45] | I brought a cup for your little friend there. | 给你那个小年轻也倒了一杯 |
[06:47] | – I see that. – Your bed buddy. | – 看见了 – 床下面的 |
[06:48] | Hey, I didn’t get any cream. You like cream? | 我没加奶油哦 你喜欢奶油吗? |
[06:51] | Hey! | 嘿! |
[06:52] | I’m not–no sir. No, thank you, sir. | 不喜欢 谢谢叔叔 |
[06:54] | – He’s very white. – What? | – 他真白 – 什么? |
[06:56] | He doesn’t have a tan. | 一点不男人 |
[06:58] | – Dad, get out of here. – Kind of skinny. | – 爸 快点走 – 还瘦的要死 |
[07:00] | Oh, my God. | 天啊 |
[07:01] | This is me leaving. | 我走咯 |
[07:02] | Are you under there? Are you okay? | 你在下面吗? 还好吧? |
[07:03] | Yeah. | 还好 |
[07:05] | You totally didn’t have to hide it. | 你没必要藏的 |
[07:06] | It’s just an old reflex, you know. | 我是条件反射就那么说了 |
[07:08] | That was a p-proud moment for me. | 我身手很矫健嘛 |
[07:10] | I feel like that’s a right of passage. | 我觉得那是通过的权利。 |
[07:11] | You were fast, man, you were like… | 你真迅速 就像… |
[07:13] | I was–I didn’t know I’d be scared. | 你爸突然杀到 吓到我了嘛 |
[07:14] | You’ve run before. | 一看就有经验 |
[07:15] | [Laughter] I have run before. | 没错 以前碰上过 |
[07:25] | Hi, honey. | 老公 |
[07:27] | Morning. | 早上好 |
[07:28] | You’re up early. | 你起好早哦 |
[07:30] | Yup. | 嗯 |
[07:31] | Mm-hmm. | 嗯。 |
[07:32] | What you doin’? | 在干什么? |
[07:34] | I am thinking about what if I don’t take this job. | 在想如果我放弃这份工作会怎样 |
[07:41] | I thought you said that you were going to? | 你不是说要接受吗? |
[07:44] | I just keep turning it over in my head, I– | 我脑子一直在想这工作… |
[07:47] | beverage distribution. | 饮料经销商 |
[07:48] | I’d buy a beverage from you. | 你卖汽水 我肯定买 |
[07:50] | It’s just not a very inspired career choice. | 这工作没什么前景啊 |
[07:54] | I know it’s just until you find something | 先做着嘛 骑驴找马呗 |
[07:56] | a little more inspiring, that’s all. | 鼓舞人心,仅此而已。 |
[07:58] | That’s true. That’s a good point. | 说的有理 |
[08:00] | I have to let them know by Wednesday. | 周三要给他们回复 |
[08:03] | Okay. | 嗯 |
[08:05] | Whatever you wanna do. | 做你想做的 |
[08:08] | No, I should do it. I should take it. | 我该接受 我该去 |
[08:13] | So, Alex, this guy’s name is Craig David. | Alex 这人名叫Craig David |
[08:15] | He’s a very competent young attorney | 他是个非常有才华的律师 |
[08:17] | who does pro bono work for his firm. | 为客户提供免费诉讼 在美国 每个律师事务所 都要定期地提供此类服务 |
[08:19] | So I talked him about your case, and he said to call him. | 我跟他说过了 他让你打电话 |
[08:22] | Wait, so you can’t help? | 不是你帮我啊? |
[08:24] | I thought you would be able to do this? | 还以为你是我的律师 |
[08:26] | I don’t–I don’t practice criminal law. | 我不打刑事官司 |
[08:29] | But, um–you know. | 他很厉害的 我也会在场的 |
[08:34] | He’s great, and I will be there. | 他很棒,我会在那里。 |
[08:35] | It’s just that the parents are pressing charges | 那家人以人身伤害罪起诉你 |
[08:37] | for assault and battery, | 用于袭击和殴打, |
[08:39] | and that’s just not my area of expertise. | 我的专业不是这方面 |
[08:41] | – Yeah, I get it. – You know. | 明白了 |
[08:43] | Mm-hmm. | 嗯。 |
[08:46] | It’s gonna be okay. | 不会有事的 |
[08:48] | Sure. | 嗯 |
[08:49] | Thank you so much for–for this. | 谢谢你做了这么多 |
[08:51] | Haddie, I should probably get you to school, | Haddie 送你去学校吧 |
[08:52] | it’s getting kind of late. | 要不该迟到了 |
[08:53] | Yeah. | 嗯 |
[08:55] | I appreciate it. | 谢谢了 |
[08:56] | Of course. | 不客气 |
[08:57] | Hey, Haddie. | 嘿,哈迪。 |
[08:59] | Have a good first day of senior year. | 第一天上高中 开心点 |
[09:01] | Yeah, thank you. | 好 谢谢 |
[09:02] | Yeah. | 嗯 |
[09:03] | Thanks. | 谢谢 |
[09:05] | Um– | 嗯- |
[09:06] | is this really serious? | 这事真那么严重? |
[09:09] | Yeah, it’s kind of serious. | 嗯 是有点严重 |
[09:12] | Okay. Could he go to jail? | 哦 那他会坐牢吗? |
[09:15] | Possibly. | 有可能 |
[09:18] | Okay. | 好吧 |
[09:20] | Have you talked to your parents about this? | 跟你爸妈说了这事吗? |
[09:25] | As soon as you can. | 尽快说 |
[09:26] | Right, yeah I know. Okay. | 好 我知道了 |
[09:29] | Thank you. Again, thank you. | 再次表示谢谢 |
[09:30] | Of course. Of course. | 客气了 |
[09:32] | Bye. | 再见 |
[09:35] | So the big social studies project we’re gonna be doing | 我们要做一个大型的社会研究课题 |
[09:37] | is we’re gonna be studying the California Missions. | 主题就是加州传教会 |
[09:40] | You’ll have a long term project due in about four weeks. | 你们有4周的时间来完成 |
[09:42] | You’re not supposed to write in the book. | 你不该在书上写字 |
[09:44] | – I’m not. – Um, Max. | – 我没有 |
[09:45] | Yes, you are. | 你有 |
[09:46] | Can you please raise your hand | 想发言 就要举手 明白吗? |
[09:47] | if you wanna say something? | 如果您想说些什么? |
[09:48] | She’s writing in her book, | 她在书上乱写 不该这样 |
[09:49] | and she’s not supposed to do that. | 而且她不应该那样做。 |
[09:51] | No, I’m not. I’m not writing in my book. | 我没有在书上乱写 |
[09:52] | – Okay. Okay sweetie. – Yes, you are. | – 好了 – 你有 |
[09:53] | And you’re not supposed to, because it’s in the rules. | 学校有规矩 不可以在书上乱写 |
[09:54] | – No, I’m not. – Okay, Max. | – 我没有 – Max 好了 |
[09:55] | Listen, we’ll deal with this later. | 听着 这事下课再说 |
[09:57] | It’s also in the rules that you don’t talk out in class. | 上课不许乱讲话 这也是规矩 |
[10:01] | Right Max? | Right Max? Max 对不对? |
[10:03] | Mm-hmm. | 嗯。 |
[10:04] | Okay. | 好的 |
[10:05] | So let’s talk about the Missions. | 下面说说教会的作业 |
[10:06] | Freak. | 怪胎 |
[10:08] | Does anybody know how many Missions there were? | 加州一共有多少间教会 有同学知道吗? |
[10:10] | 21. | 21个 |
[10:12] | And there still are 21. It’s not past. | 跟以前一样 还是21个 |
[10:13] | That’s the correct answer. | 回答正确 |
[10:15] | But can you raise your hand, please, | 但回答之前 你要举手 知道吗? |
[10:16] | before you give the answer? | 在您给出答案之前? |
[10:18] | What is the name of the man who started the Missions? | 教会的创始人是谁? |
[10:21] | Yes? | 你回答 |
[10:22] | Father Serra. | Serra神父 1769年其便带着圣经 引领西班牙 势力沿加州海岸建立了21间教会 |
[10:23] | Father Junipero Serra. | 应该是Junipero Serra神父 |
[10:24] | – Very good. – She was wrong. | – 非常好 – 她不对 |
[10:25] | There could be plenty of people | 有很多人 而且 有很多神父都姓Serra |
[10:27] | whose last names were Serra and were also priests. | 他的姓是塞拉,也是牧师。 |
[10:29] | But there probably weren’t too many of those… | 但可能没有那么多… |
[10:30] | It was a very common last name. | 这是个很常见的姓氏 |
[10:32] | Okay, who knows the name of the highway that they were on? | 谁知道他们走的是哪条路线? |
[10:34] | El Camino Real. | 国王大道 贯穿旧金山至圣何塞的主要道路 |
[10:35] | That’s a correct answer, Max. | Max 你答对了 |
[10:36] | – But again, you raised your hand. – Yes. | – 你是举手了 – 没错 |
[10:38] | But I need to call on you before you answer. | 但回答前 要等我点到你的名字 |
[10:41] | So, you should’ve specified that. | 那你该说明白点 |
[10:42] | You just said I needed to raise my hand. | 你只说了要举手 |
[10:44] | I–I did specify. I said… | 我说明白了… |
[10:45] | No you said–you just said raise your hand. | 现在又说不仅要举手 |
[10:46] | Max. | |
[10:48] | I don’t get why we have to raise our hands, | 不明白为什么要举手 |
[10:49] | because if you were in a real conversation… | 我们平常交流的时候… |
[10:50] | Okay, listen, we’re gonna… | 好了 听着 我们要… |
[10:52] | Then you wouldn’t, like, raise hand every time | 根本不会让对方举手说话 |
[10:53] | you wanted to contribute something in that conversation. | 你要想说话 直接就…. |
[10:54] | You would just go… | 你会去… |
[10:55] | Max Braverman, we will talk about this later. | Max Braverman 这事下课再说 |
[10:57] | I was drinking at the party, and Alex came to pick me up. | 我在聚会上喝了酒 Alex过来接我的时候 |
[11:03] | There was a misunderstanding. | 发生了点小误会 |
[11:05] | The guy, Zach, whose house it is, thought that | 聚会是在Zach家办的 他觉得 Alex在骚扰我 就变得很凶 |
[11:09] | Alex was bothering me, and he was being really rude. | 亚历克斯在打扰我,他真的很无礼。 |
[11:13] | He pushed Alex, so, and it was really messy, | 他推开了Alex 当时一团糟 |
[11:18] | and Alex punched him. | 最后Alex打了他 就这样打起来了 |
[11:19] | They got into a fight. | 他们吵架了。 |
[11:21] | It wasn’t huge. It was over quickly. | 不是大打出手 就打了他一拳 |
[11:22] | It was my fault. | 是我的错 |
[11:24] | No, listen. I take full responsibility. | 不 听我说 我要负全责 |
[11:27] | Okay, it was my fault. | 是我的错 |
[11:29] | I shouldn’t have reacted. | 我不该那么大反应 不该出手打人 |
[11:30] | I shouldn’t have punched the guy. | 我不应该打那个家伙。 |
[11:34] | Okay, I actually don’t even know what to say | 我现在真不知道该说你们什么好 |
[11:36] | to you both right now. | 对你们俩现在。 |
[11:38] | I have to tell you also that the family | 还有一件事 这家人要告Alex伤人 找到律师了吗? |
[11:42] | is gonna press charges of assault and battery. | 将要收取冲锋和电池费用。 |
[11:48] | – [Sighs] – Do you have a lawyer? | -[叹气]-您有律师吗? |
[11:56] | Yeah. | 嗯 |
[11:57] | But I don’t want you to worry about that, okay? | 你们必须担心这个 |
[12:00] | I’m handling it. | 我在办了 |
[12:01] | We–we thought that you guys needed to know. | 我们就觉得该让你们知情 |
[12:19] | – Buddy? Come on… – I’m awake. | – 儿子起来了 – 我醒着呢 |
[12:22] | It’s time to get up for school, we gotta go. | 该起床上学咯 |
[12:26] | Max… | 儿子… |
[12:31] | Are you excited about going back to school today? | 去学校上课 兴奋不? |
[12:33] | How do you feel? [Sighs] | 感觉怎样? |
[12:38] | Do you like your teacher? Is she nice? | 你喜欢那个老师吗? 她人好吗? |
[12:41] | I thought you already asked me this stuff last night. | 你昨晚不都问过了嘛 |
[12:44] | You’re right. I know, I did. I did. | 没错 我是问过了 |
[12:45] | I’m just–just wondering. | 我想知道… |
[12:49] | Do you like it as much as Footpath? | 你是不是像喜欢 培训学校一样喜欢普通学校 |
[12:52] | I don’t know. It’s okay. | 说不好 还行吧 |
[12:55] | How about friends? Have you made any new friends? | 交到朋友了吗? |
[12:57] | I’m sure there were a lot of nice kids there | 班上肯定有不少好心的同学吧 |
[13:00] | that are just like… – I don’t know. | – 有没有… – 没注意到 |
[13:02] | Wanting to hang out with you. | 同学想跟你一起玩呢 |
[13:03] | No, no. | 没有 |
[13:04] | Can I have my breakfast now? | 我现在能吃早饭了吗? |
[13:08] | Sure. | 可以 |
[13:10] | I’ll get your breakfast. | 我去给你弄 |
[13:16] | [Knocks on door] | [敲门声] |
[13:21] | Hey. | 嗨。 |
[13:22] | This is why I can’t trust you, Crosby. | 我就说不能信你 |
[13:23] | This is why you scare me. | 你老这样吓我 |
[13:25] | It’s because of how I’m dressed? | 因为我这身打扮? |
[13:26] | I just got a call from some guy at my home telling me about | 我刚在家接到一通电话 |
[13:30] | a meeting we’re having tomorrow to discuss the lease | 那人说明天要跟我见面谈租约的事 |
[13:32] | for the space and calling me a partner. | 还张口闭口叫我搭档 |
[13:34] | Oh, that. | 这事啊 |
[13:35] | All right. I’m not your partner, okay? | 我不是你搭档 |
[13:36] | I specifically told you, I can’t do this with you. | 我明确告诉你了 我没法掺和这事 |
[13:39] | You ran a successful business for 15 years. | 你有15年成功销售的经验 |
[13:41] | It looks great on an application. | 写申请里可以加筹码嘛 又没什么咯 |
[13:43] | It’s not a big deal. | 没什么大不了的。 |
[13:44] | I just gave them your work history | 我跟他们说了你以前从事的工作 |
[13:45] | and your soc– | 还有你的社保… |
[13:46] | Wait a minute. You gave them my social security number? | 你给他们我的社保号了? |
[13:48] | Where did you get my social security number? | 你从哪搞的? |
[13:49] | From dad. Where I always get it. | 爸给的啊 我以前…. |
[13:51] | You’ve done this before? | – 你以前就干过? – 用脚底板想也知道 |
[13:53] | Of course, I have. | 当然有。 |
[13:54] | I can’t believe you’ve done this. | 这种事你都干的出来 |
[13:55] | Look at you. | 就因为这样 我才不想跟你合伙 |
[13:56] | This is exactly why I didn’t want to go | 这就是为什么我不想去 |
[13:58] | into business with you. | 与您开展业务。 |
[13:59] | Oh, why? ‘Cause I’m committed to making this thing happen? | 为什么? 就因为我坚信这事能成? |
[14:02] | I don’t wanna blow this opportunity, Adam. | 哥 我不想毁了这机会 |
[14:04] | I see something in that building, okay? | 那间录音室能有大作为 |
[14:05] | Mm-hmm. | 嗯。 |
[14:07] | It’s a place where the past and the present come together | 过去与现在结合的典范 |
[14:08] | over a lunch counter in Haight-Ashbury | 药房+小餐馆+嬉皮士聚集地 |
[14:10] | and magic can happen there. | 那地方奇迹百出 |
[14:13] | I just need you to come and meet the landlord with me. | 我只需要你陪我去见房东 |
[14:15] | There are other companies that want the space, | 还有别的公司想租那地方 |
[14:17] | and I gotta convince him and you’re–you have that thing. | 我得说服房东 这是你拿手强项 |
[14:20] | People trust you. | 人们都相信你 |
[14:21] | Well, there’s a reason why they trust me, Crosby. | 小弟 这是有原因的 |
[14:22] | – I’m trustworthy. – I know that. | – 我看着就靠谱 – 我知道 |
[14:24] | You’ve got that, and-and I need it. | 你有这本事 正是我需要的 |
[14:27] | Just come with me and talk about the numbers | 跟我一起去给房东说说 |
[14:29] | that way you did in the Pancake House. | 在煎饼店你给我说的那堆数字 |
[14:31] | Somehow, you made that sound exciting, | 从你嘴巴里说出来好有感觉 |
[14:32] | and then you don’t have to have | 之后的事就不要你再操心了 |
[14:33] | anything to do with it ever again. | 再一次与它有关。 |
[14:35] | As soon as I get the lease, | 只要我拿到租约 |
[14:37] | your name will come off of it and that’ll be that. | 保证让你净身出户 |
[14:44] | – Hey, honey. – Yeah. | – 老公 – 嗯 |
[14:46] | Um, you know, how I was joking about asking the latte girl | 我之前开玩笑说要买 公司卖咖啡姑娘的宝宝 |
[14:49] | if we could have her baby? | 如果我们可以生她的孩子? |
[14:51] | [Laughs] Yeah. | 嗯 |
[14:52] | Um, what if I did? | 要是我问了呢? |
[14:54] | Did what? | 问什么? |
[14:55] | What if I asked her if we could have her baby? | 要是我问过她能不能 买她的宝宝了呢? |
[14:59] | She told me she doesn’t want it. She was giving it up. | 她告诉我不想要这孩子 |
[15:01] | And we do want it. | 正好我们想要… |
[15:02] | Wait, wait. | 等一下 |
[15:04] | What are you saying? | 你在说什么? |
[15:06] | I’m saying I want–I wanna ask her. | 我在说 我想问问她 |
[15:07] | Honey, you can’t walk up to somebody you work with | 老婆 你不能直接冲到 在你公司上班的人面前 |
[15:09] | and say, “Excuse me, if you aren’t using that baby, | 问人家”抱歉 要你用不着 那宝宝 可以卖给我吗?” |
[15:12] | can we have it?” | 我们可以吗?” |
[15:13] | Why not? | 为什么不可以? |
[15:14] | Why not? | 这还要问啊? |
[15:16] | Okay. | 老婆 我们对这女孩一无所知 |
[15:17] | Honey, we don’t–we know nothing about this girl. | 亲爱的,我们不知道-我们对这个女孩一无所知。 |
[15:19] | I do. I know her. | 我认识她啊 |
[15:20] | Okay. How? | 那你说说 |
[15:21] | She’s lovely. | 她人很不错 |
[15:22] | – She’s lovely. – Good. | 人不错 |
[15:23] | She’s–she’s smart and beautiful and so young… | 很聪明 很漂亮 很年轻… |
[15:27] | And great at making lattes. | 咖啡冲得很好喝 |
[15:28] | You don’t know genetic make-up. | 你不知道她的基因结构 |
[15:30] | You don’t know what this girl has been through. | 你不知道她的过去 |
[15:31] | She could be a crack addict… | 她可能吸毒… |
[15:32] | She’s not a crack addict. | 她没有 |
[15:33] | We–we could be crack addicts. | 那要是我们吸毒呢 |
[15:34] | She knows nothing about us. | 她对我们也一无所知 |
[15:36] | Well, you can meet her. I can easily arrange that. | – 那安排大家见个面嘛 – 不要 |
[15:37] | No. | 不。 |
[15:38] | It’s not how’s it done. | 不能这样办 |
[15:39] | Well, can you think outside the box here? | 你能不要那么死板吗? |
[15:41] | This is falling in our laps. | 这是天上掉馅饼啊 |
[15:43] | I can’t think outside the box on this one. | 这种事必须要谨慎 |
[15:45] | This is–it’s an amazing opportunity, babe. | 机会难得啊 |
[15:46] | – Can you consider it? – No. | – 考虑一下吧? – 不考虑 |
[15:47] | You just–you just can’t go rogue on me | 你不能背着我 |
[15:49] | and hammer out a deal at the coffee cart. | 就把这事跟咖啡妹敲定了 |
[15:52] | That’s crazy, Julia. | Julia 这是扯谈 |
[15:57] | You know that’s crazy, right? | 你知道的 |
[16:00] | We’re going to get a baby. | 我们会有宝宝的 |
[16:02] | We’re gonna get our baby. But we’re gonna do it | 但必须要通过正规流程来 |
[16:04] | through the proper channels. | 通过适当的渠道。 |
[16:06] | We’re gonna do it the right way, | 要通过正确的途径来 |
[16:08] | and you just have to be patient here. | 你要做的就是耐心一点 |
[16:14] | Okay? | – 好吗? – 好的 |
[16:17] | Okay. | 好吧。 |
[16:31] | Do you have anything else to do? | 还有其他事情吗? |
[16:34] | No, that’s what–yeah, actually | 不 其实吧… |
[16:35] | I was about 45 minutes early tonight. | 我今晚早到了45分钟 |
[16:37] | I just hid around. | 之后就藏了起来 |
[16:40] | – What? – The corner. | – 什么? – 在街角那边 |
[16:41] | You did? | 是吗? |
[16:42] | And waited in my car until it seemed appropriate– | 坐在车里等着 看时间差不多了… |
[16:43] | You waited in the car? | 在车里等着? |
[16:44] | – Yeah. – Oh, no. | – 嗯 – 不会吧 |
[16:45] | – Well, I have… – What did you do? | – 你都干什么呢? – 我有事可做啊 |
[16:46] | I have–I have things to do. | 我有-我有事要做。 |
[16:47] | I was listening to the radio and, | 听广播咯 |
[16:48] | What did you do? | 听什么? |
[16:50] | You know, caught up on current events and things like that. | 新闻之类的嘛 |
[16:52] | [Laughter] | [笑声] |
[16:54] | I was always think it runs in the family | 这算是家族遗传 |
[16:56] | so it’s not my fault, you know. | 不是我的错 |
[16:57] | Tardiness? | 迟到? |
[16:58] | Me and Crosby, we struggle. | – 我和小弟总垫底 – 这不是我们的错 |
[16:59] | – Not so much. – It’s not our fault. | -没那么多。 -不是我们的错 |
[17:01] | It’s not your fault. | 这不是你的错 |
[17:02] | My brother’s always– | 我兄弟总是… 能按时到 |
[17:04] | well, my brother gets there exactly on time. | 好吧,我哥哥准时到达那里。 |
[17:06] | Oh yeah? Your older brother? | 是吗? 你哥? |
[17:07] | So I pretend like I am my brother. | 所以 我也想跟他一样 对 我哥哥 |
[17:08] | Yeah my older brother. Okay. | 是我的哥哥。 好的。 |
[17:10] | Who’s getting married actually this December. | 他十一月要结婚了 |
[17:11] | – Oh, his first– – Yeah, his first. | – 他初婚… – 对 初婚 |
[17:13] | He’s like 30-something, right? | 他30多吧? |
[17:14] | – Yeah, 32. – Yeah, his first. | – 嗯 32岁 – 嗯 初婚 |
[17:15] | Good. That’s good. | 不错 很好 |
[17:16] | Yeah. | 嗯 |
[17:17] | I’m glad. | 我很开心 |
[17:19] | He’s the first one and, yeah, they’re doing it in Cabo. | 他是家里第一个 要在墨西哥办 |
[17:22] | And they’ve–they have given me a plus one so, | 他们给了我两个名额 |
[17:24] | if you wanna go, it’s in December you would… | 要是你想去 十一月你要没事… |
[17:28] | Yeah. I mean, we…We’ll… | 好啊 再说吧… |
[17:33] | Yeah, there’s a lot of time to figure out. | 嗯 还有很长一段时间呢 |
[17:35] | No, no, it was just a long time from now. | 对 现在说还太早了 |
[17:37] | I’m not sure what we’re gonna be doing in December, you know. | 还不知道十一月有没有事 |
[17:38] | – No, of course. – In the month of December. | – 说得没错 – 十一月可能有事 |
[17:39] | That’s really nice. Absolutely. | 你能邀请我真好 |
[17:40] | Thank you. That could be fun. | 谢谢 肯定会很有趣的 |
[17:44] | They’re, um… It’ll be there. | 他们… 再说吧 |
[17:48] | Great. | 不错 |
[17:49] | – Yeah? – Yeah. | – 真的? – 嗯 |
[17:50] | Good movie, good walk. Thank you. | 电影不错 散步不错 谢谢 |
[17:51] | It was–it was a great night. | 今晚很愉快 |
[17:52] | Mm-hmm. | 嗯。 |
[17:53] | I got a chance to think. | 让我有机会喘口气 |
[17:56] | So tomorrow, am I–am I gonna go with you to the lawyer? | 明天要我陪你去见律师吗? |
[18:03] | No Haddie, you can’t. For what? | 不用了 你去干什么呢? |
[18:06] | You’re like feeling scared or worried or something. | 感觉你有点怕 有点担心嘛 |
[18:08] | I would wanna be there like, to help however I can. | 我想在你身边陪着啊 |
[18:12] | You’ve been there for me, all right? | 你一直都陪着我的 |
[18:14] | And-and you’ve been helping me so much | 帮了我不少了 |
[18:16] | just by spending time with me and just hanging out | 你看你花时间陪我一起出去玩 |
[18:18] | and just taking my mind off of it. | 让我可以暂时不理那些事 |
[18:20] | And that–that means the world to me. | 这些都对我意义重大 |
[18:23] | Okay. | 好吧 |
[18:25] | All right? Let me just do this myself, okay? | 这事让我自己来吧 |
[18:29] | There’s something I just need to get through, | 我必须要自己去面对 |
[18:31] | and I’ll tell you about it later. | 搞完后告诉你 |
[18:32] | I’ll tell you about it tomorrow, okay? | 明天结束后找你 好吗? |
[18:36] | Okay. | 好 |
[18:37] | All right? | 说好了? |
[18:38] | Okay. Yeah, if you need to, yeah. | 嗯 那就这样办吧 |
[18:41] | Tell me you love me? | 说你爱我 |
[18:42] | Okay, I love you. | 好 我爱你 |
[18:43] | Can you give me a kiss? | 亲亲我? |
[18:45] | Okay. | 好 |
[18:48] | – Good night. | – Good night. – 安安 – 安安 |
[18:50] | Good luck. | 好运咯 |
[18:52] | Thank you. | 谢谢咯 |
[18:58] | Hey, honey. | 老公 |
[19:00] | Yeah. | 嗯 |
[19:01] | Max’s teacher hasn’t emailed me back yet. | 儿子的老师还没回我邮件 |
[19:05] | I mean, this is ridiculous. | 太过分了吧 |
[19:07] | Well, how many emails have you sent her? | 你发了多少封过去? |
[19:10] | Like seven. I mean, some response would be nice. | 有7封 回一封也是好的啊 |
[19:12] | I’m just really… | 我真的… |
[19:13] | Seven and tomorrow is Max’s fourth day of school? | 7封? 明天才是儿子上学第四天哦 |
[19:15] | I just want to know what’s going on. | 我就想知道儿子的情况 |
[19:17] | Like, she hasn’t contacted me about anything, | 可她都没跟我联系过 |
[19:19] | she knows he has Asperger’s. – Mm-hmm. | 她知道儿子有自闭症 |
[19:21] | He’s not like the other kids at school and I’m worried. | 知道他跟别的孩子不同 我担心嘛 |
[19:23] | I just feel like it’s everything right now. | 就感觉一下子有好多事 |
[19:26] | You know, it’s not just Max and the new school. | 不止是儿子和新学校的事 |
[19:28] | I feel like it’s my job and I’m worrying about– | 还有我的工作 还有… |
[19:30] | I’m just worried about your job, | 你工作的事 |
[19:32] | and I’m worried about Haddie, and I’m worried about the baby. | 也担心女儿 加上小宝宝 |
[19:34] | Mm-hmm, mm-hmm. Okay. | 我现在脑子都不转了 |
[19:36] | I’m not doing so great mentally right now. | 我现在在精神上不怎么出色。 |
[19:38] | Okay. | 荷尔蒙嗖嗖的影响我 |
[19:39] | I’m just hormonal and I’m just– | 我只是荷尔蒙,我只是- |
[19:41] | if she could just email me back, I would feel a little better. | 要是老师能回我邮件就好了 |
[19:44] | All right, okay. | 好了 好了 |
[19:46] | [Exhales] I’m unraveling a little bit. | 我就能舒缓一些了 |
[19:48] | That’s all. | 就这样。 |
[19:51] | Hey, I’m making the call. | 我来打电话 |
[19:53] | I’m taking the job, I’ll start next week. | 接受那工作 下轴就上班 |
[19:59] | Honey, you don’t have to do that. | 老公 你没必要逼自己 |
[20:00] | I know it’s not your dream job, it’s just–I’m… | 我知道你不喜欢这工作… |
[20:02] | We’re having a baby, you know. | 我们要有孩子了 |
[20:05] | It’s work, it’s a paycheck. I gotta take the job. | 这是个实在的活 有工资 我接受 |
[20:08] | It’s the right thing to do. | 这是正确的决定 |
[20:10] | You don’t have to feel bad about it. | 你不需要自责 |
[20:16] | You know what, it’ll be okay. | 会没事的 一切都会好的 |
[20:23] | It’ll be okay, all right? | 没关系,好吗? |
[20:26] | ♪ Feel for the frowning now ♪ | ♪现在皱着眉头♪ |
[20:29] | ♪ nowhere to begin, are you to figure it out? ♪ | ♪无处可寻,您能弄清楚吗? ♪ |
[20:37] | ♪ wouldn’t you like to know? ♪ | ♪你不想知道吗? ♪ |
[20:40] | ♪ wouldn’t you like to know ♪ | ♪你不想知道吗♪ |
[20:42] | ♪ wouldn’t you like to know ♪ | ♪你不想知道吗♪ |
[20:45] | Um, should I–should I park this somewhere down the street? | 要不停去街那边吧? |
[20:49] | I would love to, but I–I forgot. | 我是很乐意 但明天 要交写作课的作业 |
[20:54] | I was just thinking of it that I have a deadline | 我只是想我有最后期限
明天我的写作课 |
[20:57] | for my writing class tomorrow. | 。 |
[20:58] | – Okay. – So, maybe not tonight. | 改天吧 |
[21:00] | – No problem. – I’m sorry. | – 好的 – 抱歉 |
[21:02] | No, you don’t have to apologize. | 不需要道歉啦 |
[21:03] | I know that the timing wasn’t right two years ago, | 2年前可能时机不对 |
[21:09] | but it seems like the timing is right now for me at least. | 但在我看来 现在时机成熟了 |
[21:14] | And I just–I guess I wanted to let you know that | 我希望你明白 |
[21:20] | this side of the car is ready now, | 我都准备好了 |
[21:25] | and I don’t know about that side of the car. | 我不知道你到底怎么想的 |
[21:29] | About it or anything. | 关于它或其他任何东西。 |
[21:30] | I just wanted you know that I’m in. | 但我是认真的 |
[21:43] | I don’t know. | 这个 我说不好 不知道为什么 |
[21:50] | I don’t know why, but I just don’t know. | 我不知道为什么,但是我不知道。 |
[21:58] | I’ll talk to you tomorrow. | 明天再聊吧 |
[22:00] | – Okay. | – Okay. – 好的 – 嗯 |
[22:01] | Thank you again. | 还是谢谢你 |
[22:02] | – Yeah. | – Yeah. – 没事 – 好的 |
[22:06] | [Starts engine] | [启动引擎] |
[22:09] | ♪ Wouldn’t you like to know ♪ | ♪你不想知道吗♪ |
[22:12] | ♪ the odds of being alone ♪ | ♪独处的几率♪ |
[22:24] | Zack, hi. | 扎克,嗨。 |
[22:27] | Hey. | 嗨。 |
[22:29] | Um… | 嗯… |
[22:31] | I’m so sorry. I’m–I’m so sorry. | 对不起 真对不起 |
[22:36] | I can’t believe that that happened. | 谁想到会发生这种事 |
[22:38] | It was a complete misunderstanding. | 完全就是个误会 |
[22:40] | Alex is so sorry, okay? | Alex也觉得很抱歉 |
[22:42] | He feels terrible. | 内疚死了 |
[22:45] | Okay. | 好吧 |
[22:47] | I can understand that you’re mad, and you can be mad. | 我知道你生气 你有权生气 |
[22:52] | I just feel like there’s probably another way | 也许有别的方法能解决这事 不一定非要上庭吧 |
[22:55] | that we could work this out other than like pressing charges | 我们可以像解决收费问题一样解决这个问题 |
[22:57] | just because, you know, he could go to jail. | 这样他可能会坐牢诶 |
[23:00] | It doesn’t feel like it was that bad of a thing and I’m sorry. | 事情还没糟糕到那种地步吧 |
[23:03] | Look, if it was up to me, | 听着 要是我能做主 |
[23:05] | I would drop the charges in a second, okay? | 肯定不会告他的 |
[23:07] | But my parents are really pissed. | 但我父母非常气愤 |
[23:09] | Did you explain, like, the circumstances? | 你解释了事发经过吗? |
[23:13] | Yeah, yeah. | 说了啊 |
[23:14] | Dude has a record. | 但他有案底 |
[23:17] | He doesn’t have a record. | 他没案底 |
[23:20] | Yeah, he does actually. | 实际上 他有 |
[23:21] | Attempted murder and robbery. | 蓄意谋杀和抢劫 |
[23:24] | Sorry. | 抱歉 |
[23:25] | I know Alex, and he wouldn’t do that. | 我了解Alex 他不会做这种事的 |
[23:26] | And he doesn’t have a record. | 他确实有案底嘛 |
[23:28] | Well, maybe he wouldn’t, but he did. | 也许他没做 但他有案底 |
[23:36] | [School bell rings] [Indistinct chatter] | [学校的钟声响起] [模糊的chat不休]
电影和音乐组的 |
[23:49] | Hi. I’m Max Braverman. | 我是Max Braverman 你好 |
[23:58] | I looked you in the eye. | 我看着你的眼睛啦 |
[24:00] | What his problem? | 他什么毛病啊? |
[24:14] | What are you reading? | 你在看书啊? |
[24:17] | Yeah. | 嗯 |
[24:25] | You probably heard I had a visitor the other night. | 你听说了吧 那天我屋里来了个人 |
[24:28] | Yep. I heard. | 嗯 听说了 |
[24:33] | I like him. | 我喜欢他 |
[24:34] | That’s nice. | 那很好啊 |
[24:36] | And he’s 28. | 可他才28 |
[24:40] | Yeah, 28 is kind of young. | 嗯 很年轻嘛 |
[24:42] | He was two years old when The Breakfast Club came out. | <早餐俱乐部>上映的时候 他才2岁 1985年上映 导演是约翰・休斯 |
[24:44] | – Wow, was that long ago? – Yeah, yeah. | – 那是挺小 – 对啊 对啊 |
[24:46] | And we’re in the car the other night, | 那晚我们在车里 |
[24:48] | and I know music, I’m not, you know, | 音乐我还是听的 |
[24:50] | but he’s playing this stuff called Naked Kids. | 但他居然在听Naked Kids的歌 当红单曲Grouplove |
[24:52] | I’ve never even heard about them. | 我从来没听说过他们 |
[24:54] | You’ve never heard of Naked Kids? | 你没听过他们的歌? |
[24:56] | You have? | 你听过? |
[24:57] | Look, these are not legitimate concerns | 电影乐队喜好不一样 这些都不是正当理由 |
[25:00] | of movies and music groups. | 。 |
[25:01] | What’s the real deal? | 真正的原因是什么? |
[25:04] | I mean, I should be with someone my own age, | 我该跟同龄人交往 不是吗? |
[25:07] | don’t you think? | 你不觉得吗? |
[25:08] | Maybe. Not necessarily. | 可以 但不是非要如此 |
[25:10] | You know, if you were with someone who was 40, | 要是你跟个40岁的人约会 |
[25:12] | he could be twice divorced and have five kids, you know. | 他可能离过2次婚 有5个孩子 |
[25:16] | I mean, there–there could always be an issue | 你要是鸡蛋里挑骨头 谁都没办法 |
[25:18] | if you wanted to make an issue. | 如果您要提出问题。 |
[25:22] | Relax. Have a good time. | 放轻松 享受生活 潇洒点 |
[25:24] | You know, enjoy yourself, you know? | 你知道,享受自己,你知道吗? |
[25:30] | Who can do that? | 谁能做到? |
[25:33] | What’s stopping you? | 你在顾及什么? |
[25:36] | What’s stopping you? | 什么让你犹豫? |
[25:43] | How did Crosby convince you to give him | 小弟怎么说服你 |
[25:45] | my social security number? – What? | – 交出我的社保号的? – 什么? |
[25:47] | Why did you give Crosby my social security number? | 为什么你把要我的社保号给小弟? |
[25:50] | Oh. | 哦。 |
[25:53] | Well, he said he needed it. | 他说需要嘛 |
[25:58] | All right. Well, listen. | 好吧 听着 |
[25:59] | You know what he did with it? | 你知道他干了什么? |
[26:00] | He put my name down on a loan application | 他把我名字写到了贷款申请表上 |
[26:02] | with that information. | 包含该信息。 |
[26:03] | He implicated me as partner in his new business. | 他说我是他的生意搭档 |
[26:05] | – No. – Yeah. | – 不是吧 – 就是的 |
[26:07] | Really? | 真的? |
[26:08] | Okay, so I need your help here. | 你给我说说 |
[26:09] | I need you to just remind me of all the ways | 他从小到大毁了多少事? |
[26:11] | that Crosby is a screw up, okay? | Crosby搞砸了,好吗? |
[26:12] | He’s impulsive. | 他很冲动 |
[26:13] | I mean, my gosh, he thinks everybody feels | 觉得所有人都跟他想的一样 |
[26:15] | the same way about stuff that he does, | 与他所做的事情一样, |
[26:17] | and if he finds out that you’re on a different page than he is, | 要是他发现你跟他想的不一样 |
[26:20] | what you… – Totally different page. | 我本来就跟他想的不一样 |
[26:21] | – He gets upset. – Yeah. | – 他就会生气 – 对 |
[26:22] | Like a little baby. | 就跟小孩一样 |
[26:24] | That kid has manage to lose every tool I’ve ever owned. | 那孩子把我所有的工具都搞丢过 |
[26:26] | Not surprising. | 不意外 |
[26:27] | He goes through women like cotton candy. | 他就跟棉花糖一样吸引女人 |
[26:28] | Dad, don’t forget he slept with my son’s behavioral aide. | 爸 别忘了他睡过 我儿子的行为导师 |
[26:31] | And, you know, every time we go out for a meal, | 每次我们出去吃饭 |
[26:33] | guess who has to pick up the check. | 知道谁付账嘛 |
[26:34] | – You do? – I do. | – 你? – 对啊 |
[26:35] | When he was 16, he stole my car, | 他16岁时偷了我的车 |
[26:36] | he bashed it into a garbage can. | 直接撞上垃圾桶了 |
[26:38] | Remember this? | 你还记得啊? |
[26:39] | Tears the bumper off. | 保险杠直接报销了 |
[26:40] | Guess who ends up paying for it? | 猜猜是谁付钱修的? |
[26:41] | – You? – Yeah, me. | – 你? – 对啊 |
[26:42] | – Sure. – Why? | – 还用说 – 为什么? |
[26:43] | – He’s not gonna pay for it. – You never paid for it. | – 他不给钱啊 – 他从来不给 |
[26:45] | You know what? He takes stuff without asking. | 他拿别人东西都不先问问 |
[26:46] | Borrows money, doesn’t pay it back. | 借钱不还 |
[26:48] | And you know what really bothers me? | 你知道什么最让我生气? |
[26:50] | This is kind of crazy, but sometimes, you know, | 我都有点抓狂 但有时候 |
[26:52] | he wears the same shirt two days in a row. | 他两天穿同一件衣服 |
[26:54] | Yeah. Well, I do that. | 嗯 我也这样诶 |
[26:57] | Yeah. Well, yeah, well, you know, | 好吧 好吧 |
[26:59] | I mean unless your camping, it’s kinda gross. | 除非你是野营 不换衣服好脏啊 |
[27:00] | – Um-hmm. – Anyway… | 话说回来… |
[27:03] | Boy. Son, I got to tell you, | 儿子 我告诉你 |
[27:04] | I understand perfectly, | 我完全理解为什么 你不想跟他合伙 |
[27:05] | completely of why you wouldn’t go into business with him. | 完全说明了您为什么不与他开展业务。 |
[27:09] | Yeah, and yet you give him my social security number. | 那你还把我社保号给他 |
[27:11] | It just seemed to mean so much to him. | 看起来他急需嘛 |
[27:15] | When he told me, I swear to God, | 我对天发誓 他找我要的时候 |
[27:19] | he had tears in his eyes. | 都快哭出来了 |
[27:23] | You suck, Dad. | 爸 你真过分 |
[27:25] | You suck. | 太过分了 |
[27:30] | Now, you say hello to you mother. | 去跟你妈打个招呼 |
[27:32] | Yeah. | 知道 |
[27:34] | And I’ll be out here. | 我马上来 |
[27:35] | Oh, yeah. | 随便你 |
[27:37] | I got stuck in some traffic | 我开会回来的路上堵了 |
[27:38] | coming from the press conference. Uh-huh. | 来自新闻发布会。 嗯。 |
[27:41] | Yeah, I probably about 20 minutes. | 嗯 大概20分钟吧 |
[27:42] | Okay, thanks. | 好 谢谢 |
[28:05] | It very clearly states that you have the apartment | 这上面说明了 你可以住到 |
[28:07] | through January 2012, so this will be no problem. | 2012年的一月 不会有问题的 |
[28:11] | [Sighs] That’s huge. | 那真太好了 |
[28:13] | My life is such a train wreck right now. | 我的生活太多劫难了 |
[28:15] | I was really hoping sleeping on the streets | 满心祈祷睡大街别变成其中之一 |
[28:17] | wasn’t gonna be part of it. [Sighs] | 不会成为其中的一部分。 [叹气] |
[28:20] | I’m sure what you’re doing is not easy. | 我知道你过得不容易 |
[28:23] | I’m not the first dumbass to get knocked up | 我肯定不是第一个 |
[28:25] | when she wasn’t supposed to, so I can’t feel too bad for myself. | 傻兮兮怀上孩子的人 我不想自怨自艾的 |
[28:29] | – I was raised Catholic. – Uh-hmm. | 我家信封天主教 |
[28:31] | I guess I’m not anymore, but, you know, | 但现在估计天主不收我了 |
[28:34] | at the end of the day, you still hear the hymns. | 不过 最终 都会死得其所 |
[28:36] | No, I kind of wish that I had a religion. | 我希望自己也有信仰 |
[28:38] | We weren’t raised with anything specific. | 我们家什么都不信 |
[28:40] | The agency form I filled out asked if I had a preference | 领养机构问我对领养父母 有没有信仰方面的要求… |
[28:43] | for the adopted parents’ religion… | 领养父母的宗教信仰… |
[28:44] | Uh-hmm. | 嗯 |
[28:45] | And I just kept thinking none. | 我觉得没那个必要 |
[28:48] | You’re working with an agency? | 你找了领养机构? |
[28:49] | Yeah. | 嗯 |
[28:51] | I guess there’s already some huge waiting list for babies. | 肯定有很多人想领养吧 |
[28:53] | I guess some people have trouble getting pregnant. | 有很多人无法生育嘛 |
[28:55] | Yeah. | Yeah. 对 对 说的是 |
[28:58] | I guess so. | 我猜是这样。 |
[29:04] | Are you okay? | 你没事吧? |
[29:06] | Do you need some water or something? | 要点水吗? |
[29:07] | No. I don’t know. | 不用了 |
[29:09] | I’m hungry or something, I think I’ve skipped lunch. | 可能是饿了 中午没吃 |
[29:12] | I can go steal you some from the cart. | 我可以从咖啡车上给你拿点来 |
[29:14] | No, no, no. | 不不不 |
[29:15] | No one’s gonna notice. It’s okay, trust me. | 不会有人看到的 没关系的 |
[29:16] | I–let me just take one more look at your lease, | 让我再看下你的租约 |
[29:18] | and then I’ll give it back to you, and we’ll be good. | 然后 你就可以拿去 这事就结了 |
[29:32] | [Knocks on desk] | [桌子上的敲门声] |
[29:33] | Hey, Kristina. | 嗨,克里斯蒂娜。 |
[29:34] | Hi, Ms. McKendo. | McKendo老师 |
[29:35] | – How are you doing? – I’m good. | – 你好吗? – 很好 |
[29:37] | I just–I wanted to see if I could talk to you | 我过来是想跟你聊聊 |
[29:40] | for a couple of minutes. I brought a coffee… | – 就一会 我带了咖啡来… – 不用了 我得走了 |
[29:41] | No, I gotta go. | 不,我得走了。 |
[29:42] | Thought we could speak for a second. | 就谈一小会 |
[29:44] | – I sent you a couple of emails. – Oh, nine, I think. | – 我给你发了几封邮件 – 9封了 |
[29:45] | Regarding Max–I know that’s a lot for four days | 都是关于Max的 我知道 4天发9封可能是多了点 |
[29:47] | but I just really wanted to talk with you about Max’s progress. | 我真的很想知道Max的情况 |
[29:49] | – Right. – I brought us a coffee. | – 嗯 – 我买了咖啡来 |
[29:50] | No, I know. | 我明白 |
[29:52] | I thought we could sit and take a moment just to talk. | 就是想跟你坐下来聊聊 |
[29:53] | Listen, I’m gonna get to those. | 听着 我会处理的 |
[29:54] | I’m gonna get to all my emails tonight. | 今晚就给你回邮件 |
[29:55] | I’ll get to it, tonight. | 今晚肯定回 |
[29:56] | Okay, great. You know what, please. | 好的 等一下 |
[30:00] | Please, I just–I really would like to talk to you for just– | 求你了 我真的很想跟你聊聊 |
[30:03] | it’ll take five minutes. That’s it. | 就5分钟 好不好? |
[30:05] | – Okay. – Okay? | – 好吧 – 行? |
[30:06] | All right. Sit–sit down. Let’s… | 好了 坐下吧 我们… |
[30:08] | If I weren’t worried, I wouldn’t– | 我是太担心了 才这样冒冒失的 |
[30:10] | I wouldn’t have barged in like this. | 我不会像这样闯入。 |
[30:12] | But Max’s dad and I took a huge–huge leap of faith | 但Max的父亲跟我下了好大的决心 |
[30:16] | by sending him to the school and mainstreaming him. | 才把他送来普通的学校上课 |
[30:19] | Right. | 嗯 |
[30:20] | Well, why did you mainstream him? | 为什么要送他来? |
[30:23] | Well, what do you mean? Do you think it was a bad idea? | 什么意思? 你觉得这样不好? |
[30:25] | Because I fought my husband on it for a little while. | 我可是跟他父亲大吵了一架 |
[30:26] | No, no, I don’t–I’m not saying it was a bad idea, | 不是 不是 这没有什么不好 |
[30:29] | I’m asking why you did it. | 我只是问问原因 |
[30:32] | So he could be academically challenged. | 希望他在学习中接受挑战 |
[30:33] | And he will be. He’s extremely bright. | 他会的 他非常聪明 |
[30:36] | I just–I worry because, I’m gonna sound like a weirdo, | 我知道这么说像怪人 但我担心 |
[30:40] | but I actually left work yesterday | 昨天我就没去上班 |
[30:43] | just to sort of spy on him, | 跑到学校来看他 |
[30:45] | just to see how he was doing, | 就想知道他在学校怎么样 |
[30:46] | and coping, and I’m worried about him socially | 我担心他跟人相处的问题 |
[30:49] | and I came to school, and I saw him sitting on–on the table | 我来到学校 看他坐在桌子上 |
[30:53] | by himself at lunch time. And I just get a little concern. | 午休时 就他一个人 我就有点担心 |
[30:56] | I know I sound like a total freak, | 我知道这样说像个怪人 |
[30:58] | and I’m just–I’m very emotional because of hormones and… | 可我给荷尔蒙闹的情绪化严重… |
[31:01] | You’re not freak. | 你不是怪人 |
[31:03] | To get a little more comfortable it’s–you’re just gonna have | 要是想感觉舒服点 就少操心嘛 |
[31:06] | with having less control. | 具有较少的控制权。 |
[31:11] | That’s gonna be really hard for me. | 这对我来说有点难 |
[31:13] | I know. | 我知道 |
[31:14] | Could I maybe get your home number? | 我能问下你家电话多少吗? |
[31:15] | [Laughs] I’m just kidding. | 开玩笑 这太无礼了 |
[31:17] | I wouldn’t do that to you. I mean. | 我不会对你那样。 我的意思是。 |
[31:20] | I’ll try to be a little more… | – 我下次会及时回邮件的 – 谢谢 |
[31:24] | Thanks. | 谢谢。 |
[31:25] | Answer the emails a little quicker. | 更快地回复电子邮件。 |
[31:26] | Okay. | 好的 |
[31:28] | He’ll be fine! | 他会没事的! |
[31:34] | [Knocks on door] | [敲门声] |
[31:36] | – Ahem. – Hey. | -天哪。 嘿 |
[31:37] | Hey. | 嗨。 |
[31:38] | Um, so, I gave my landlord that letter, | 我把那封信给了房东 |
[31:41] | and he completely backed off. | 他完全投降了 |
[31:44] | Like, I’d never seen him so terrified. | 从没见他这么害怕过 |
[31:46] | [Laughs] | [笑] |
[31:48] | So–um, I got you a free coffee. | 这咖啡是免费的 |
[31:51] | It’s not quite free legal advice, | 可能我给不了法律建议 |
[31:53] | but it’s good with a doughnut. | 但加个甜甜圈更好 |
[31:55] | [Laughs] Well, I’m glad I could help, | 很高兴能帮上忙 |
[31:58] | and thank you very much for the coffee. | 谢谢你的咖啡 |
[32:04] | If–if there’s ever anything I can do for–for you, | 要是有事需要我帮忙 |
[32:09] | I mean, I know some pretty cool Capoeira moves, you know. | 我的卡波卫勒舞跳得不错哦 |
[32:14] | That maybe could come in handy, thanks. | 需要了向你讨教 谢谢 |
[32:17] | Taekwondo? | 还有跆拳道 |
[32:18] | I guess, I’m just– thank you. | 我… 谢谢你 |
[32:28] | Zoe… | 佐伊… |
[32:33] | Would you ever consider that I may adopt your baby? | 你会考虑让我领养你的宝宝吗? |
[32:45] | Um… | 嗯… |
[32:48] | No. | 不会 |
[32:57] | Our plan is to try to hang onto as much of these | 我们不打算大肆装修 因为这些家具还能用 |
[32:59] | furnishings as possible because it’s so authentic and then–oh, | 摆设尽可能多,因为它是如此地道,然后-哦, |
[33:02] | we where gonna try to make this functional again. | 要把这些再利用起来 |
[33:05] | Make grilled cheeses and malts, that kind of thing, you know, | 做点烤奶酪和麦芽酒 |
[33:08] | so the musicians have something to snack on in between. | 录音间隙大伙可以在这里吃吃喝喝 |
[33:11] | Guys, I am gotta be honest with you. | 两位 我就实话实说了 |
[33:14] | I’ve just got a great offer from another developer | 还有个开发商看中了这里 |
[33:17] | and he’s pretty solid. | 他的计划看起来更可靠 |
[33:19] | Really? | 真的? |
[33:20] | Well, this is a pretty unique space. | 这一个独一无二的地方 |
[33:21] | What are they planning on doing? | 他们打算做什么? |
[33:23] | They got pretty much ripped everything out | 他们要把这里整个翻新 做办公室 |
[33:25] | and put in office space. | 放在办公室空间。 |
[33:28] | Are you kidding– you’re not kidding? | 你开玩笑… 你说真的? |
[33:29] | That’s–that’s a terrible idea. | 这计划好个毛啊 |
[33:31] | – You can’t let them do that. – Excuse me. | – 你不能让他们这样做 – 不好意思 |
[33:34] | He didn’t mean it like that exactly. | 他不是那个意思 |
[33:36] | No, no. I mean, I know I mean that. | 我就是那个意思 |
[33:37] | I’m pretty sure you didn’t. | 说你不是就不是 |
[33:39] | I do have another meeting to get to, gentlemen. | 先生们 我跟他们还要见面 |
[33:42] | Okay. I’ll make this really quick. | 好吧 那我长话短说 |
[33:45] | You own a historical treasure. | 你拥有一笔历史财富 |
[33:47] | Dude, people in real estate don’t like to hear the word, | 伙计 做房地产的可不喜欢这词 |
[33:49] | historical. | 历史… |
[33:50] | Okay. | 好吧 |
[33:51] | Okay, so what we would like to do | 那我们想要租下这个毫无历史 的地方 把它变成过去的样子 |
[33:53] | is take this non-historical site and reinvent what it was. | 是采取这个非历史性的网站,并重新发明它是什么。 |
[33:57] | You know, update everything, make it digital, | 更换一切 搞点电子设备进来 |
[34:00] | but hold on to that essence that brought | 但要坚持带来的实质 |
[34:01] | all of these amazing, amazing bands here. | 这里所有这些了不起的乐队。
想在这里跟着我的 |
[34:04] | I’ve been a sound engineer for 10 years. | 保留住其精华 好吸引 最棒的乐队来这里录音 我做了10年的录音师了 |
[34:05] | I know what I’m doing. I’m good. | 我知道自己在做什么 我很厉害的 |
[34:08] | And I’ve commitments from a lot of artists | 有很多出名的艺术家 要跟我来这里录音哦 |
[34:10] | that wanna follow me over here. | 。 |
[34:12] | It’s–it is very romantic and appealing, | 这很浪漫 很吸引人 |
[34:15] | but this other developer has a really solid long-term plan, | 但那个开发商有一个 长远的 切实可行的计划 |
[34:19] | and I gotta be smart here, guys. | 朋友 我得放聪明点 |
[34:24] | Well, I think this is the smart financial thing. | 我给你算一笔账好了 |
[34:26] | Now I’ve run T & S footwear for 15 years at a profit, | 我在T&S做了15年销售 年年收益 |
[34:29] | and I believe in this. This is a great idea. | 我觉得我们的计划是个好点子 |
[34:31] | This is the right space, it’s the right time, | 这是个绝佳的地方 绝佳的时机 |
[34:33] | it’s the right idea, it’s the right way to use it. | 要用绝佳的点子来利用 |
[34:35] | You just get to see it. You just gotta look round. | 你要明白这一点 看看周围 |
[34:37] | You gotta see what he’s talking about. | 你得明白他说的意思 |
[34:38] | Now, would you rather be a part of | 你想把这里变成办公室 一个死气沉沉的地方 |
[34:40] | a bunch of office space and cubicles | 一堆办公空间和小隔间 |
[34:41] | and I don’t know what would go on here, | 都不知道他们在干什么 |
[34:43] | but I’m sure you’ve gonna have a lot more turnover | 还是想把它变成一家录音室 无论经济如何 每天都有钱入账? |
[34:44] | with whatever that situation is | 无论那种情况 |
[34:46] | than if this was recording studio. | 比这是录音室要好。 |
[34:48] | We’re not leaving. | 我们是不会走的 |
[34:49] | We’re here to lease this space and make our business work. | 我们来就是为了签约 好把生意做起来 |
[35:03] | It’s kinda stupid to even have to ask you this, | 这话问出口都觉得挺傻的 |
[35:05] | but, um… | 不过… |
[35:08] | you don’t have a criminal record. | 你没犯罪案底吧? |
[35:10] | I mean, that’s ridiculous, right? | 这很荒唐 是吧? |
[35:22] | Alex, I don’t know how you couldn’t have told me that. | Alex 你为什么不告诉我啊 |
[35:26] | Haddie, you have no clue. | Haddie 你是不知道 |
[35:30] | You have no idea | 你完全没概念我到底经历过什么 |
[35:34] | what I went through. | 我经历了什么。 |
[35:38] | Those years I was in trouble, | 那些年 我麻烦不断 做了好多难以启齿的事 |
[35:41] | things that I’m ashamed of. | 让我感到羞耻的事情。 |
[35:46] | Haddie, I picked up my dad’s gun | 我拿着我爸的枪 |
[35:47] | and tried to rob a liquor store, okay? | 跑去打劫酒馆 |
[35:50] | Because I had no money, I had no food. | 因为我没钱 没吃的 |
[35:53] | I had no alcohol. | 没酒喝 |
[35:56] | I need–needed it. | 我需要酒 |
[35:58] | Haddie, I didn’t– | 我没… |
[36:01] | I was so low. | 那时候很卑微 很脆弱 |
[36:03] | And I was so weak. | 我是如此虚弱。 |
[36:04] | I didn’t know what to do. | 不知道该做什么 |
[36:06] | If I would’ve been honest, up front, | 要是我一开始就说了这些 |
[36:09] | would you have still dated me? | 你还会跟我约会吗? |
[36:11] | Would you have still been here? | 你人还会在这里吗? |
[36:14] | Haddie, could you’ve– could you have loved me? | 你还会爱我吗? |
[36:18] | No, you wouldn’t have looked twice at me. | 不回 你都不会多看我一眼 |
[36:21] | Why? Because when people hear that, it defines you. | 为什么? 因为人们知道后 就认定你是坏蛋了 |
[36:24] | That’s it. There is no second chances. | 就是这样 根本不给机会 |
[36:27] | I didn’t– I didn’t wanna lose you. | 我不想失去你 |
[36:32] | And I can’t, I can’t, I can’t lose you. | 我不能失去了 |
[36:38] | Haddie, I don’t have anybody else. | Haddie 除了你 没人在我身边了 |
[36:53] | Honey, why is door open? | 丫头 为什么门是开的? |
[36:57] | I left it open. | 我没关啊 |
[36:59] | Oh, hi. Hi. | 哦,嗨。 你好 |
[37:00] | What’s going on? | 怎么了? |
[37:01] | I brought you some stuff. | 给你带了点东西来 |
[37:02] | Why? | 为什么? |
[37:04] | – [Sighs] I just brought you some– | 就给你带了… |
[37:05] | you know, stuff that I thought you might use. | 你可能会用的上嘛 |
[37:06] | That’s cool. | 那好吧 |
[37:08] | Wow, it’s really, um… | 这真的… |
[37:10] | Shaping up, huh? | 跟公寓很搭吧? |
[37:11] | Yeah. | 嗯 |
[37:12] | Oh, wow. | 哦,哇。 |
[37:13] | Let me just put this over here… | 我要把它放这里 |
[37:14] | Allow me. | 我来吧 |
[37:15] | Close to you because I know how you–how you feel about him. | 放到你旁边 我知道你怎么看他 |
[37:18] | So, um… [Breathes deeply] | 嗯… |
[37:22] | I’ve something I wanna tell you. | 我有事告诉你 |
[37:26] | Okay? | 说啊 |
[37:27] | I love you. | 我爱你 |
[37:29] | That’s the most important thing. | 这是最重要的 |
[37:31] | I don’t want your feelings to be hurt, | 无论如何 我不想你伤心 |
[37:34] | no matter what. | 无论如何。 |
[37:36] | Everything’s gonna be okay. | 一切都会没事的 |
[37:37] | What is this? | 你这是干什么? |
[37:38] | Wait, are you sick? Are you dying? | 你病了吗? 命不久矣? |
[37:40] | No. That’s your reaction? | 不是 话说你就这反应? |
[37:43] | You’re wouldn’t be more upset or… | 你不是该很伤心… |
[37:44] | You have to give me time, I mean it… | 你得给我时间啊 |
[37:46] | – [Giggles] – I need to process, shock. | 要酝酿一下嘛 表现出震惊 |
[37:48] | No, it’s nothing like that. I, um… | 没有啦 我没病 |
[37:50] | What? | 那怎么? |
[37:52] | I’m starting–starting to… | 我感觉自己… |
[37:57] | fall in love with somebody, | 爱上一个人了 |
[37:59] | and, um, I just feel sensitive about it | 有点不太好意思 |
[38:02] | because it’s Mr. Cyr. | 因为那个人是Cyr老师 |
[38:04] | It’s Mark. | 就是Mark |
[38:06] | I didn’t want you to have hurt feelings about it. | 我不想让你伤心 |
[38:08] | Mom, don’t. God, don’t worry about it. | 妈 不会啦 天啊 你是瞎担心 |
[38:11] | It’s more than okay. It’s amazing. | 这再好不过了 太棒了 |
[38:14] | Does it seem weird that, you know, it’s so different? | 不觉得怪异吗? 我们如此不同 |
[38:18] | God, mom. | 妈 拜托 |
[38:20] | For God’s sakes, you’re amazing and wonderful | 你很出色 很厉害 |
[38:23] | and beautiful and great and like, hotter than, you know, | 很漂亮 又那么好 比我身边的朋友都要性感 |
[38:26] | anyone my age that I know. | 我认识的同龄人。 |
[38:28] | So, he’s lucky to be with you for sure. | 拥有你是他的福气 |
[38:32] | Listen to me. | 听我说 |
[38:34] | You guys have first dibs though, you know. | 你们是第一位的 |
[38:36] | I mean, you and your brother, you’re always number one. | 你和你弟永远都是我心里第一位的 |
[38:41] | Unless I have a date, | 除非我有伴了 |
[38:43] | ’cause then, I gotta put you number two. | 那时 我就要把你们往后排了 |
[38:45] | Good job. I think that’s fair. | 不错 很公平 |
[38:47] | – [Giggles] – I think I’ve done that to you | 我以前也是这样对你的 |
[38:49] | a time or two, so I guess we’re even. | 一次还是两次 所以我们扯平了 |
[38:52] | Does this mean I can call him Mark now, too? | 那是不是现在我也能叫他Mark了? |
[38:57] | ♪ My love’s been known with you ♪ | ♪我的爱已与您相识♪ |
[38:59] | ♪ I try to deny with all my heart ♪ | ♪我全心全意否认♪ |
[39:03] | ♪ that I’m in love with you ♪ | ♪我爱上了你♪ |
[39:05] | ♪ I don’t really care ♪ | ♪我不在乎♪ |
[39:08] | ♪ you knew that’s what I’d say ♪ | ♪你知道那是我要说的♪ |
[39:11] | ♪ the only time I miss you is every single day… ♪ | ♪我唯一想念你的是每一天…♪ |
[39:17] | I’m in. | 我也是认真的 |
[39:24] | Damn the torpedoes? | 全身心投入? |
[39:28] | Damn ’em. | 你说对了 |
[39:43] | – Hey. – What’s up? | 怎么样? |
[39:46] | Pretty happy. | 这么开心呀 |
[39:47] | It’s my victory dance. | 胜利之舞 |
[39:48] | – Yeah? – You did it. | – 哦? – 你搞定了 |
[39:49] | – Yeah? – I got the lease. | – 真的? – 我拿到合约了 |
[39:51] | – You got the lease? – I got the lease. | – 你拿到了? – 没错 |
[39:52] | Excellent. We did it. | 太棒了 我们做到了 |
[39:53] | I could not have done it without you. | 没有你 肯定就黄了 |
[39:54] | All right. Congratulations. | 恭喜哦 |
[39:55] | Thank you. | Thank you. 谢谢 谢谢 |
[39:57] | Thank you so much. You bet. | – 非常感谢 – 是要谢我 |
[39:58] | I don’t know what to do | 除了不再烦你 真不知怎么谢你 |
[39:59] | other than to never bother you again | 除了不再打扰您 |
[40:01] | with any recording studio business, ever again. | 以后保证不跟你提录音室的事了 |
[40:06] | That’s okay. You could bother me. | 没事 你可以跟我提 |
[40:10] | Oh, are you sure? | 你确定? |
[40:13] | Yeah. | 嗯 |
[40:15] | Are you sure? | 说真的? |
[40:18] | Listen, I think might wanna– | 听着 我想… |
[40:23] | I think I maybe changed my mind. | 我改变主意了 |
[40:24] | I think I might wanna do this with you. | 我想跟你一起合伙 |
[40:27] | I’m saying, would you reconsider being… | 我是说 你愿意重新考虑… |
[40:30] | – Yes. – Being partners? | – 让我做你搭档吗? – 行啊 |
[40:31] | – Yes. – Yeah? | – 行啊 – 行? |
[40:32] | – Are–for real though? – Yeah. | – 你说真的? – 嗯 |
[40:33] | What about the root bear company? | 那饮料公司呢? |
[40:35] | – I can’t–I can’t do it. – So we’re gonna do this? | – 那工作我没法做 – 我们是生意搭档了? |
[40:36] | I gotta call them and I gotta– | 我要给他们打电话… |
[40:37] | – W-w-wait. – What? | – 等下 – 什么? |
[40:39] | You and me? | 你和我? |
[40:40] | Partners? We’re gonna do this? | 搭档? 一起合伙做生意? |
[40:41] | Yeah. Look, I–look– | 嗯 听我说 |
[40:43] | Well, get excited! | 那你兴奋点啊! |
[40:44] | I am. I am excited. I am exited, all right. | 我兴奋啊 我有啊 |
[40:46] | I don’t want you to get me wrong, I am excited. | 别误会 我激动死了 |
[40:48] | Okay. This is gonna be magic. | 会有奇迹发生的 |
[40:49] | But I want you to know, I’m doing this | 但我希望你知道 我之所以入伙 是相信你 |
[40:50] | because I believe in you, okay? | 因为我相信你,好吗? |
[40:52] | But I also believe in this idea. | 也相信你的计划 |
[40:54] | So you gotta trust me | 所以 如果生意方面 有问题 你必须信任我 |
[40:55] | when it comes to the business side of things, all right? | 说到事物的业务方面,好吗? |
[40:56] | And I’m not doing all the work. | 而且我不会一人包揽全部 |
[40:58] | You just made my whole year. | 这是今年最开心的事 |
[40:59] | Don’t make me regret this, all right? | 别让我后悔哦 |
[41:00] | And don’t tell Kristina. | 还有别告诉Kristina |
[41:02] | I haven’t–you know, | 我还没… |
[41:03] | she doesn’t know anything about this, okay? | 她不知道这事 |
[41:04] | And I gotta let–I gotta break this to her softly, gently. | 我得慢慢跟她说 |
[41:07] | Exactly. | 好的 |
[41:08] | – To the luncheonette. | – To the luncheonette. – 便餐万岁 – 便餐万岁 |
[41:10] | – To the luncheonette! – All right. | – 便餐万岁! – 好了 |
[41:12] | – Partners. | – Partners. You and me. – 搭档 – 你和我 |
[41:13] | Modern day Ringling Brothers. | 现代版Ringling兄弟 著名马戏团 |
[41:15] | Come on. | 来啊 |
[41:16] | I’m so excited. Are you ready? | 我太激动了 准备好了吗? |
[41:17] | – Yes, sure, yes… – Are you ready for this? | – 准备好了 – 准备好了? |
[41:19] | Braverman and Braverman. | 兄弟联手 |
[41:20] | On three. | 数到三 |
[41:21] | Wooh. | 哇。 |
[41:22] | [Laughter] | [笑声] |
[41:31] | Look, there’s my cousin over there. | 看 我表哥在那 |
[41:32] | He’ll know this. Come on. | 他肯定知道 来吧 |
[41:33] | Okay. | 好的 |
[41:35] | Do you know how to get to the Jade Forest | 你知道怎么避开雪崩 去翡翠森林吗? |
[41:38] | without going through the avalanche? | 没有经历雪崩?
远离坏蛋的 |
[41:40] | Oh, and you know how to flip the bridge | 你知道怎么不惊动坏蛋 把吊桥翻转过来? |
[41:42] | away from the bad guys? | ? |
[41:43] | How do you find the strongest weapon? | 你怎么找到最厉害的武器的? |
[41:45] | How do you climb the tree that’s really tall? | 你怎么爬上那么高的书的? |
[41:56] | I’m Max Braverman. | 我是Max Braverman |
[41:58] | I’m Danny. | 我是Danny |
[41:59] | And I’m Jesse. | 我是Jesse |
[42:00] | Okay, so here’s what you do. | 你们应该这样做 |
[42:01] | So you can only go to the mountain path | 你要从喷泉里面喝水 然后才能走山间的路 |
[42:04] | if you know to drink water from the spring. | 如果您知道从春季起要喝水。 |
[42:06] | And once you do that, when you go around the bender, | 在这之后 你要绕过怪物 |
[42:08] | will be Ada the Heartless, | 名叫Ada的无心怪 |
[42:09] | that you should probably defeat with Wayfinder. | 你要用城市领路人来打败他 |
[42:11] | See, he knows everything about videogames. | 看吧 电子游戏他是高手 |
[42:14] | He’s like a genius. | 就是个天才 |
[42:15] | And so what the thing with the Jade Forest, | 至于翡翠森林 |
[42:17] | you go around the mountain, use the tools… | 你要绕过山 用那个工具… |
[42:19] | ♪ What I wouldn’t do, when I had you, babe ♪ | 宝贝,当我有了你,我不会做的 |
[42:23] | ♪ when I had you ♪ | 当我拥有你的时候 |
[42:26] | == sync, corrected by elderman == | ==同步,已通过 elderman更正== |