Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

为人父母(Parenthood)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 为人父母(Parenthood)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:00] I think he likes you, so maybe it’s not a bad thing at all. 我想他喜欢你 没准这是好事呢
[00:03] The latte girl at work is pregnant, 公司卖咖啡的姑娘怀孕了
[00:06] and I wanna really ask her if I can buy her baby. 我很想把她的宝宝买来
[00:08] I think I might have found a place. – 我找到了一间公寓 – Amber要搬出去了?
[00:10] Amber’s moving out? 琥珀要搬出去吗?
[00:12] We should look into mainstreaming Max next year. – 明年该让儿子去普通的学校 – 好
[00:13] All right. 好吧。
[00:15] We should go into business together, you and me. 我们该去谈谈 你和我一起
[00:17] Believe me, when you see this place, 等你看到那地方 就明白我的话了
[00:18] you’re gonna know what I’m taking about. 你会知道我在做什么。
[00:19] I wanna do this. 我想做
[00:20] And I don’t wanna do it without you. 还想跟你一起做
[00:22] The parents of the kid that you hit intend to press charges. 受伤那孩子的父母要告你
[00:25] It’s not my first offense. 我不是初犯了
[00:27] ♪ Is it really that much sweeter ♪ ♪真的那么甜吗♪

那个接收器另一端的

[00:31] ♪ on the other end of that receiver ♪ ♪
[00:35] ♪ there’s no need to convert a believer ♪ ♪无需to依信徒♪
[00:40] ♪ I’m already yours ♪ ♪我已经是你的了♪
[00:43] It’s gonna be so great. – 会很好玩的 – 儿子 你要是想在课堂上发言
[00:44] Now Max, if you feel like 现在是Max,如果您觉得
[00:45] you wanna make a comment in class, 您想在课堂上发表评论,
[00:46] you got to remember to raise your hand 要记得举手 等老师叫你
[00:48] and wait for the teacher to call on you, okay? 等老师打电话给你,好吗?
[00:49] – She will. – Yeah, absolutely. 老师会叫你的
[00:50] And if you wanna introduce yourself and say, 你介绍自己时可以说
[00:52] “Hi, I’m Max Braverman,” you know, to meet the kids, “我是Max Braverman 你们好”
[00:53] I’m sure there’s so many nice kids here. 班上肯定有好心的同学
[00:55] Yeah, and if you smile a little bit, 你要是再笑笑 那同学就会 知道你想跟他们做朋友哦
[00:57] that’ll help them know that you wanna be their friend. 这样可以帮助他们知道您想成为他们的朋友。
[00:58] – Yeah. Look them in the eye. – Look right them in the eye. – 说话要看着对方的眼睛 – 对 一定要记住这一点
[01:00] Okay, I got it. Look them in the eye. 懂了 直视对方的眼睛 保持微笑 自我介绍
[01:01] A smile will help, I’m Max Braverman. 微笑会有所帮助,我是Max Braverman。
[01:03] Don’t correct people. – Yup. A-and try not to 别挑同学毛病 别跟老师顶嘴
[01:04] correct your teacher. 纠正你的老师。
[01:05] It’s gonna be so much better than Footpath. 这里比培训学校好多了
[01:07] – Why is that? – Oh, because at Footpath, – 为什么? – 那里一周供应一次冰淇淋
[01:08] we can only have ice cream once a week. 我们每周只能吃一次冰淇淋。
[01:10] Here, we have it every day. – 这里每天都有 – 原来如此
[01:11] Ah-ha! That’s right. 啊哈!
那就对了。
[01:12] Oh, hey, look who it is. The Bravermans. 看谁来了 又一个家庭成员
[01:14] – Hi! – First day of school. 上学第一天哦
[01:16] Are you so excited? 兴奋不?
[01:17] – Has your baby been kicking? – A little bit. – 宝宝还踢你吗? – 有时会
[01:19] – Good luck, Syd. – Have a great morning. – Syd 好运哦 – 早上要好好的哦
[01:21] – Bye, Jabbar. – Bye. – Jabbar再见 – 再见
[01:23] – Bye. – Bye. – 再见 – 再见
[01:24] – Bye, guys. – Bye, Max. – 大家再见 – 儿子再见
[01:26] – Bye, Dad. – Bye, Dad. – 爸爸再见 – 爸爸再见
[01:28] Wow. That’s pretty cool, huh? 一家宝贝都聚一起啦
[01:34] Okay. 我想想啊…
[01:36] Let’s see. Um… 让我们看看。
嗯…
[01:38] The French roast. 法式炒咖啡
[01:39] – Again? – Yes. – 又要? – 嗯
[01:41] What do you have, a night job or something? 你这上的是夜班还是怎么?
[01:42] No, I just like coffee. 不是啊 我喜欢咖啡嘛
[01:44] Lots of coffee. All kinds of coffee. 所有种类都想尝尝
[01:47] Hey, can I ask you a-a legal question? 我能咨询个法律事宜吗?
[01:51] Sure. 说吧
[01:53] Um, it’s just– 就是… 还是算了吧
[01:54] you know what, forget about it. 你知道吗,算了吧。
[01:57] – I know that you’re busy and… – No, no. – 你那么忙… – 没有的事
[01:59] – And I’m just like… – It’s fine. – 我就… – 没关系
[02:00] – I can’t, I’m sorry. – Zoe. I said yes. – 抱歉 不说了 – Zoe 我说可以
[02:02] What’s up? – 怎么了? – 是这样的
[02:03] All right, so, 好吧,所以,
[02:04] my landlord told me that 房东强制我搬家
[02:07] I have to move out of my apartment. 我必须搬出我的公寓。
[02:08] But the thing is I think he wants to just move 为的是想让他女友 的好朋友住进来
[02:10] his girlfriend’s buddy into the building. 他女友的伙伴进入大楼。
[02:13] Not cool. 不厚道
[02:14] – Right? – Yeah. – 是吧? – 嗯
[02:15] I knew that wasn’t cool. 这太不厚道了
[02:16] It’s not cool. 很不厚道
[02:17] – Cool. – Super uncool. – 就是 – 相当不厚道
[02:19] Cool. 是呀
[02:21] Cool. Well, um, yeah. I can just draft 那行 我帮你起草一份禁制令呗
[02:23] a cease and desist letter for you. 给您的终止和终止函。
[02:24] I can definitely help you with that. 这点小事还是能帮上的
[02:27] – For real? – Yeah. – 真的? – 嗯
[02:29] No, it’s–you know, I don’t have– 不用了 你也知道…
[02:31] I don’t have the money to pay for that. 我没钱请律师
[02:32] So don’t worry it. Forget I… 不劳烦你了 忘了…
[02:33] Don’t worry about it. 不用担心这个
[02:34] I don’t have the money for that. 我没那么多钱
[02:36] – Not a problem. – I can make payments. – 没关系 – 我分期给吧
[02:37] It’s totally fine. I can pay you. – 这不是问题 – 我慢慢给吧
[02:38] – Zoe, don’t worry about it. – I’ll pay you. – Zoe 不用了 – 我会付钱的
[02:40] No, truly, don’t worry about it. 我说真的 不用了
[02:42] It’s my pleasure. 我很乐意帮忙
[02:46] All right. Cool. 好吧 真好
[02:50] If you stick to your initial investment, 如果能保住初期投资的钱
[02:52] and if the first three months are secured by the artists 加上前三个月有客户上门
[02:54] you say are gonna follow you to this space, 就那些你对拳起誓的团友们
[02:56] you, my friend, could be turning a profit by month four. 那第四个月就能有盈利了
[03:00] But you gotta stick to that. 但必须保持住这个势头
[03:02] This place has to live up to what you’re promising it to be. 这地方必须要像你预期的那样发展
[03:05] And honestly, you know, looking around, it’s pretty unique. 说实话 看看身边 这真算独树一帜的
[03:09] And I think the idea of a 而且我认为
[03:10] boutique upscale recording studio 这么一间高档的录音室 看起来这主意还不算差
[03:12] is not the worst idea you’ve ever have. 并不是您遇到过的最糟糕的想法。
[03:14] That’s awesome. 这太棒了
[03:16] Thank you, and I don’t even understand all this. 谢谢 虽然你说的我一点不懂
[03:18] But this is amazing. 但这太棒了
[03:20] So we’re gonna do this? 那我们说好了?
[03:23] You are. I can’t do this with you. 是你 我不能跟你一起
[03:26] Well, wait. I don’t understand. 这下我搞不懂了
[03:28] – You’re saying it’s… – Listen, I thought about it. – 你说… – 听着 我想过了
[03:30] But I have a real offer on the table right now. 我应聘到工作了
[03:32] – Selling root beer? – Yeah. – 卖汽水? – 嗯
[03:34] And other soda and beer. 还有其他饮料和啤酒
[03:37] Come on, Adam. 大哥 你不是吧
[03:38] Look, it’s a real offer, Crosby. 小弟 这是个实实在在的工作
[03:40] I can’t pass it up. I’ve got a house, I’ve got kids. 我不能错过 大哥有 房子要供 孩子要养
[03:41] – I can’t risk this. – Yeah, I have that too. – 不能冲动 – 我也有房有孩啊
[03:43] Listen, I think this is a really interesting idea. 听我说 这个主意是真不错
[03:46] I hope you do it, and I hope it works out for you, 你去做吧 希望你成功
[03:48] but I can’t do it with you. 但我不能跟你一起 真不行
[03:50] I can’t. 我不能。
[03:58] I won’t ask anyone to stand on their desk. 我不会要他们站在桌子上的
[04:01] [Laughter] Um… [笑声]嗯…
[04:02] And then we’re going into the romantics. 下面就要来点浪漫的咯
[04:04] Rest assured, I will not make it too romantic. 放心 也不会过于浪漫啦
[04:06] They don’t need any help in that department. 他们可能都可以无师自通
[04:08] I expect a lot from your kids, and I want them to work hard, 我对你们的孩子期望很大 希望他们能努力学习
[04:11] but I also want them to have fun. 但也希望他们开心
[04:14] I get them for nine months, 课程为时9个月
[04:15] and I want them to look back on it with fun. 我希望当他们回首这段时光时
[04:17] It’s because as my close, personal friend 就像我最崇拜的艾米莉・迪金森 美国十九世纪著名女诗人
[04:19] Emily Dickinson said, “That it will never… 说的那样”人生之所以精彩 是因为没有彩排”
[04:24] “come again “再次出现
[04:25] is what makes life so sweet.” 是使生活如此美好的原因。”
[04:29] And, um… 而且,嗯…
[04:30] This is totally embarrassing, but it’s just like… 这简直太丢人了 就好像…
[04:32] – No. – If we don’t do it now, – 不会 – 要是现在不做
[04:34] I feel like it could be more… This is a good idea. – 我感觉以后… – 这主意很好
[04:36] – Awkward later. – You’re right. – 可能更尴尬 – 你说得没错
[04:37] If you can imagine. I mean, who would know, 完全没想到
[04:39] you know, who would’ve known 因为你引用了她的话
[04:40] that it would be Emily Dickinson who would really 就让我觉得欲火焚身
[04:42] [laughing] Make me feel hot? [笑]让我感到热吗?
[04:45] I’m surprised at that too. 我也很吃惊
[04:46] ‘Cause she… She died a virgin. 因为她一辈子都没破处
[04:47] I don’t know why I said that. 这话不该说的
[04:49] Please don’t ask… [Giggles] 别问了…
[04:51] ♪ Parenthood 3×02 ♪ Hey, If You’re Not Using That Baby… Original Air Date on September 20, 2011 ♪父母身份3×02♪嘿,如果您不使用那个婴儿……播出日期:2011年9月20日
[04:54] ♪ May God bless and keep you always ♪ ♪愿上帝保佑并让您永远♪
[04:57] ♪ may your wishes all come true ♪ ♪愿你的愿望成真♪
[04:59] ♪ may you always do for others and let others do for you ♪ ♪愿您一直为他人做事,而让其他人为您做事♪
[05:04] ♪ may you build a ladder to the stars ♪ ♪愿您为星空搭建一个阶梯♪
[05:07] ♪ and climb on every rung ♪ ♪爬上每一级♪
[05:09] ♪ and may you stay forever young ♪ ♪愿您永远年轻♪
[05:14] ♪ may you grow up to be righteous ♪ ♪愿你长大成为义人♪
[05:16] ♪ may you grow up to be true ♪ 翻/校/轴: 皮塔
[05:19] ♪ may you always know the truth ♪ ♪也许你一直都知道真相♪
[05:21] ♪ and see the lights surrounding you ♪ ♪看到周围的灯光♪
[05:24] ♪ may you always be courageous ♪ ♪也许你总是勇敢的♪
[05:26] ♪ stand upright and be strong ♪ ♪站直并结实♪
[05:28] ♪ may you stay forever young ♪ ♪愿您永远年轻♪
[05:33] ♪ may you stay forever young ♪ ♪愿您永远年轻♪
[05:37] == sync, corrected by elderman == ==同步,已通过 elderman ==纠正
[05:49] Hi. 嗨。
[05:56] I don’t think we should do that again. 不能再这样了
[06:00] It didn’t–it just didn’t feel good, you know. 感觉不太好
[06:04] Yeah, I don’t want– I just don’t want to. 我也觉得这样不好
[06:07] Isn’t it? You shouldn’t feel bad. 你别怪自己
[06:08] – Yeah. No, I’m– – It’s just that – 嗯 我是… – 就是那个…
[06:09] I don’t have that, you know, connection. 我没那种感觉
[06:11] I’m the worst. I know. 我很差劲 我懂
[06:12] – No, no, no. – I know. – 不不不 – 不用安慰我
[06:13] It’s me. 是我啦
[06:15] Yeah, it was–there was a little bit of you in there. 嗯 你确实也没那么厉害
[06:17] Sarah, hey. 莎拉,嘿。
[06:19] – [Gasps] – [Whistling] -[G]-[吹口哨]
[06:20] – Come on Sarah. Ah-hah. 丫头 来啊
[06:21] – That’s my dad. – Really? – 是我爸 – 真的?
[06:23] Sarah, come on out. 闺女 出来
[06:24] It’s my dad. Go hide, hide, hide. 是我爸 藏起来 快
[06:25] What do I do? What do I do? 藏哪? 藏哪啊?
[06:27] I’m–I’m coming, I’m coming. 来了 来了
[06:29] What’s going on in there? 里面怎么回事?
[06:30] Nothing. Hold on. 没事 等下
[06:31] Okay, holding. 好 我候着
[06:32] Oh, there’s something you don’t see every day. 现场真人秀可不是每天都见着呀
[06:34] I’m not coming in. 我不会进来的 你就放心吧
[06:36] No way am I coming in. 我没办法进来。
[06:37] – Hi. – Hi.
[06:39] Treats. 来客人了要招待啊 总算有人看上你了
[06:40] For your little sleepover celebration. 为您的小夜宿庆典。
[06:42] – Oh, my God. – Yeah. 天啊 走开啦
[06:44] Get out. 出去。
[06:45] I brought a cup for your little friend there. 给你那个小年轻也倒了一杯
[06:47] – I see that. – Your bed buddy. – 看见了 – 床下面的
[06:48] Hey, I didn’t get any cream. You like cream? 我没加奶油哦 你喜欢奶油吗?
[06:51] Hey! 嘿!
[06:52] I’m not–no sir. No, thank you, sir. 不喜欢 谢谢叔叔
[06:54] – He’s very white. – What? – 他真白 – 什么?
[06:56] He doesn’t have a tan. 一点不男人
[06:58] – Dad, get out of here. – Kind of skinny. – 爸 快点走 – 还瘦的要死
[07:00] Oh, my God. 天啊
[07:01] This is me leaving. 我走咯
[07:02] Are you under there? Are you okay? 你在下面吗? 还好吧?
[07:03] Yeah. 还好
[07:05] You totally didn’t have to hide it. 你没必要藏的
[07:06] It’s just an old reflex, you know. 我是条件反射就那么说了
[07:08] That was a p-proud moment for me. 我身手很矫健嘛
[07:10] I feel like that’s a right of passage. 我觉得那是通过的权利。
[07:11] You were fast, man, you were like… 你真迅速 就像…
[07:13] I was–I didn’t know I’d be scared. 你爸突然杀到 吓到我了嘛
[07:14] You’ve run before. 一看就有经验
[07:15] [Laughter] I have run before. 没错 以前碰上过
[07:25] Hi, honey. 老公
[07:27] Morning. 早上好
[07:28] You’re up early. 你起好早哦
[07:30] Yup. 嗯
[07:31] Mm-hmm. 嗯。
[07:32] What you doin’? 在干什么?
[07:34] I am thinking about what if I don’t take this job. 在想如果我放弃这份工作会怎样
[07:41] I thought you said that you were going to? 你不是说要接受吗?
[07:44] I just keep turning it over in my head, I– 我脑子一直在想这工作…
[07:47] beverage distribution. 饮料经销商
[07:48] I’d buy a beverage from you. 你卖汽水 我肯定买
[07:50] It’s just not a very inspired career choice. 这工作没什么前景啊
[07:54] I know it’s just until you find something 先做着嘛 骑驴找马呗
[07:56] a little more inspiring, that’s all. 鼓舞人心,仅此而已。
[07:58] That’s true. That’s a good point. 说的有理
[08:00] I have to let them know by Wednesday. 周三要给他们回复
[08:03] Okay. 嗯
[08:05] Whatever you wanna do. 做你想做的
[08:08] No, I should do it. I should take it. 我该接受 我该去
[08:13] So, Alex, this guy’s name is Craig David. Alex 这人名叫Craig David
[08:15] He’s a very competent young attorney 他是个非常有才华的律师
[08:17] who does pro bono work for his firm. 为客户提供免费诉讼 在美国 每个律师事务所 都要定期地提供此类服务
[08:19] So I talked him about your case, and he said to call him. 我跟他说过了 他让你打电话
[08:22] Wait, so you can’t help? 不是你帮我啊?
[08:24] I thought you would be able to do this? 还以为你是我的律师
[08:26] I don’t–I don’t practice criminal law. 我不打刑事官司
[08:29] But, um–you know. 他很厉害的 我也会在场的
[08:34] He’s great, and I will be there. 他很棒,我会在那里。
[08:35] It’s just that the parents are pressing charges 那家人以人身伤害罪起诉你
[08:37] for assault and battery, 用于袭击和殴打,
[08:39] and that’s just not my area of expertise. 我的专业不是这方面
[08:41] – Yeah, I get it. – You know. 明白了
[08:43] Mm-hmm. 嗯。
[08:46] It’s gonna be okay. 不会有事的
[08:48] Sure. 嗯
[08:49] Thank you so much for–for this. 谢谢你做了这么多
[08:51] Haddie, I should probably get you to school, Haddie 送你去学校吧
[08:52] it’s getting kind of late. 要不该迟到了
[08:53] Yeah. 嗯
[08:55] I appreciate it. 谢谢了
[08:56] Of course. 不客气
[08:57] Hey, Haddie. 嘿,哈迪。
[08:59] Have a good first day of senior year. 第一天上高中 开心点
[09:01] Yeah, thank you. 好 谢谢
[09:02] Yeah. 嗯
[09:03] Thanks. 谢谢
[09:05] Um– 嗯-
[09:06] is this really serious? 这事真那么严重?
[09:09] Yeah, it’s kind of serious. 嗯 是有点严重
[09:12] Okay. Could he go to jail? 哦 那他会坐牢吗?
[09:15] Possibly. 有可能
[09:18] Okay. 好吧
[09:20] Have you talked to your parents about this? 跟你爸妈说了这事吗?
[09:25] As soon as you can. 尽快说
[09:26] Right, yeah I know. Okay. 好 我知道了
[09:29] Thank you. Again, thank you. 再次表示谢谢
[09:30] Of course. Of course. 客气了
[09:32] Bye. 再见
[09:35] So the big social studies project we’re gonna be doing 我们要做一个大型的社会研究课题
[09:37] is we’re gonna be studying the California Missions. 主题就是加州传教会
[09:40] You’ll have a long term project due in about four weeks. 你们有4周的时间来完成
[09:42] You’re not supposed to write in the book. 你不该在书上写字
[09:44] – I’m not. – Um, Max. – 我没有
[09:45] Yes, you are. 你有
[09:46] Can you please raise your hand 想发言 就要举手 明白吗?
[09:47] if you wanna say something? 如果您想说些什么?
[09:48] She’s writing in her book, 她在书上乱写 不该这样
[09:49] and she’s not supposed to do that. 而且她不应该那样做。
[09:51] No, I’m not. I’m not writing in my book. 我没有在书上乱写
[09:52] – Okay. Okay sweetie. – Yes, you are. – 好了 – 你有
[09:53] And you’re not supposed to, because it’s in the rules. 学校有规矩 不可以在书上乱写
[09:54] – No, I’m not. – Okay, Max. – 我没有 – Max 好了
[09:55] Listen, we’ll deal with this later. 听着 这事下课再说
[09:57] It’s also in the rules that you don’t talk out in class. 上课不许乱讲话 这也是规矩
[10:01] Right Max? Right Max? Max 对不对?
[10:03] Mm-hmm. 嗯。
[10:04] Okay. 好的
[10:05] So let’s talk about the Missions. 下面说说教会的作业
[10:06] Freak. 怪胎
[10:08] Does anybody know how many Missions there were? 加州一共有多少间教会 有同学知道吗?
[10:10] 21. 21个
[10:12] And there still are 21. It’s not past. 跟以前一样 还是21个
[10:13] That’s the correct answer. 回答正确
[10:15] But can you raise your hand, please, 但回答之前 你要举手 知道吗?
[10:16] before you give the answer? 在您给出答案之前?
[10:18] What is the name of the man who started the Missions? 教会的创始人是谁?
[10:21] Yes? 你回答
[10:22] Father Serra. Serra神父 1769年其便带着圣经 引领西班牙 势力沿加州海岸建立了21间教会
[10:23] Father Junipero Serra. 应该是Junipero Serra神父
[10:24] – Very good. – She was wrong. – 非常好 – 她不对
[10:25] There could be plenty of people 有很多人 而且 有很多神父都姓Serra
[10:27] whose last names were Serra and were also priests. 他的姓是塞拉,也是牧师。
[10:29] But there probably weren’t too many of those… 但可能没有那么多…
[10:30] It was a very common last name. 这是个很常见的姓氏
[10:32] Okay, who knows the name of the highway that they were on? 谁知道他们走的是哪条路线?
[10:34] El Camino Real. 国王大道 贯穿旧金山至圣何塞的主要道路
[10:35] That’s a correct answer, Max. Max 你答对了
[10:36] – But again, you raised your hand. – Yes. – 你是举手了 – 没错
[10:38] But I need to call on you before you answer. 但回答前 要等我点到你的名字
[10:41] So, you should’ve specified that. 那你该说明白点
[10:42] You just said I needed to raise my hand. 你只说了要举手
[10:44] I–I did specify. I said… 我说明白了…
[10:45] No you said–you just said raise your hand. 现在又说不仅要举手
[10:46] Max.
[10:48] I don’t get why we have to raise our hands, 不明白为什么要举手
[10:49] because if you were in a real conversation… 我们平常交流的时候…
[10:50] Okay, listen, we’re gonna… 好了 听着 我们要…
[10:52] Then you wouldn’t, like, raise hand every time 根本不会让对方举手说话
[10:53] you wanted to contribute something in that conversation. 你要想说话 直接就….
[10:54] You would just go… 你会去…
[10:55] Max Braverman, we will talk about this later. Max Braverman 这事下课再说
[10:57] I was drinking at the party, and Alex came to pick me up. 我在聚会上喝了酒 Alex过来接我的时候
[11:03] There was a misunderstanding. 发生了点小误会
[11:05] The guy, Zach, whose house it is, thought that 聚会是在Zach家办的 他觉得 Alex在骚扰我 就变得很凶
[11:09] Alex was bothering me, and he was being really rude. 亚历克斯在打扰我,他真的很无礼。
[11:13] He pushed Alex, so, and it was really messy, 他推开了Alex 当时一团糟
[11:18] and Alex punched him. 最后Alex打了他 就这样打起来了
[11:19] They got into a fight. 他们吵架了。
[11:21] It wasn’t huge. It was over quickly. 不是大打出手 就打了他一拳
[11:22] It was my fault. 是我的错
[11:24] No, listen. I take full responsibility. 不 听我说 我要负全责
[11:27] Okay, it was my fault. 是我的错
[11:29] I shouldn’t have reacted. 我不该那么大反应 不该出手打人
[11:30] I shouldn’t have punched the guy. 我不应该打那个家伙。
[11:34] Okay, I actually don’t even know what to say 我现在真不知道该说你们什么好
[11:36] to you both right now. 对你们俩现在。
[11:38] I have to tell you also that the family 还有一件事 这家人要告Alex伤人 找到律师了吗?
[11:42] is gonna press charges of assault and battery. 将要收取冲锋和电池费用。
[11:48] – [Sighs] – Do you have a lawyer? -[叹气]-您有律师吗?
[11:56] Yeah. 嗯
[11:57] But I don’t want you to worry about that, okay? 你们必须担心这个
[12:00] I’m handling it. 我在办了
[12:01] We–we thought that you guys needed to know. 我们就觉得该让你们知情
[12:19] – Buddy? Come on… – I’m awake. – 儿子起来了 – 我醒着呢
[12:22] It’s time to get up for school, we gotta go. 该起床上学咯
[12:26] Max… 儿子…
[12:31] Are you excited about going back to school today? 去学校上课 兴奋不?
[12:33] How do you feel? [Sighs] 感觉怎样?
[12:38] Do you like your teacher? Is she nice? 你喜欢那个老师吗? 她人好吗?
[12:41] I thought you already asked me this stuff last night. 你昨晚不都问过了嘛
[12:44] You’re right. I know, I did. I did. 没错 我是问过了
[12:45] I’m just–just wondering. 我想知道…
[12:49] Do you like it as much as Footpath? 你是不是像喜欢 培训学校一样喜欢普通学校
[12:52] I don’t know. It’s okay. 说不好 还行吧
[12:55] How about friends? Have you made any new friends? 交到朋友了吗?
[12:57] I’m sure there were a lot of nice kids there 班上肯定有不少好心的同学吧
[13:00] that are just like… – I don’t know. – 有没有… – 没注意到
[13:02] Wanting to hang out with you. 同学想跟你一起玩呢
[13:03] No, no. 没有
[13:04] Can I have my breakfast now? 我现在能吃早饭了吗?
[13:08] Sure. 可以
[13:10] I’ll get your breakfast. 我去给你弄
[13:16] [Knocks on door] [敲门声]
[13:21] Hey. 嗨。
[13:22] This is why I can’t trust you, Crosby. 我就说不能信你
[13:23] This is why you scare me. 你老这样吓我
[13:25] It’s because of how I’m dressed? 因为我这身打扮?
[13:26] I just got a call from some guy at my home telling me about 我刚在家接到一通电话
[13:30] a meeting we’re having tomorrow to discuss the lease 那人说明天要跟我见面谈租约的事
[13:32] for the space and calling me a partner. 还张口闭口叫我搭档
[13:34] Oh, that. 这事啊
[13:35] All right. I’m not your partner, okay? 我不是你搭档
[13:36] I specifically told you, I can’t do this with you. 我明确告诉你了 我没法掺和这事
[13:39] You ran a successful business for 15 years. 你有15年成功销售的经验
[13:41] It looks great on an application. 写申请里可以加筹码嘛 又没什么咯
[13:43] It’s not a big deal. 没什么大不了的。
[13:44] I just gave them your work history 我跟他们说了你以前从事的工作
[13:45] and your soc– 还有你的社保…
[13:46] Wait a minute. You gave them my social security number? 你给他们我的社保号了?
[13:48] Where did you get my social security number? 你从哪搞的?
[13:49] From dad. Where I always get it. 爸给的啊 我以前….
[13:51] You’ve done this before? – 你以前就干过? – 用脚底板想也知道
[13:53] Of course, I have. 当然有。
[13:54] I can’t believe you’ve done this. 这种事你都干的出来
[13:55] Look at you. 就因为这样 我才不想跟你合伙
[13:56] This is exactly why I didn’t want to go 这就是为什么我不想去
[13:58] into business with you. 与您开展业务。
[13:59] Oh, why? ‘Cause I’m committed to making this thing happen? 为什么? 就因为我坚信这事能成?
[14:02] I don’t wanna blow this opportunity, Adam. 哥 我不想毁了这机会
[14:04] I see something in that building, okay? 那间录音室能有大作为
[14:05] Mm-hmm. 嗯。
[14:07] It’s a place where the past and the present come together 过去与现在结合的典范
[14:08] over a lunch counter in Haight-Ashbury 药房+小餐馆+嬉皮士聚集地
[14:10] and magic can happen there. 那地方奇迹百出
[14:13] I just need you to come and meet the landlord with me. 我只需要你陪我去见房东
[14:15] There are other companies that want the space, 还有别的公司想租那地方
[14:17] and I gotta convince him and you’re–you have that thing. 我得说服房东 这是你拿手强项
[14:20] People trust you. 人们都相信你
[14:21] Well, there’s a reason why they trust me, Crosby. 小弟 这是有原因的
[14:22] – I’m trustworthy. – I know that. – 我看着就靠谱 – 我知道
[14:24] You’ve got that, and-and I need it. 你有这本事 正是我需要的
[14:27] Just come with me and talk about the numbers 跟我一起去给房东说说
[14:29] that way you did in the Pancake House. 在煎饼店你给我说的那堆数字
[14:31] Somehow, you made that sound exciting, 从你嘴巴里说出来好有感觉
[14:32] and then you don’t have to have 之后的事就不要你再操心了
[14:33] anything to do with it ever again. 再一次与它有关。
[14:35] As soon as I get the lease, 只要我拿到租约
[14:37] your name will come off of it and that’ll be that. 保证让你净身出户
[14:44] – Hey, honey. – Yeah. – 老公 – 嗯
[14:46] Um, you know, how I was joking about asking the latte girl 我之前开玩笑说要买 公司卖咖啡姑娘的宝宝
[14:49] if we could have her baby? 如果我们可以生她的孩子?
[14:51] [Laughs] Yeah. 嗯
[14:52] Um, what if I did? 要是我问了呢?
[14:54] Did what? 问什么?
[14:55] What if I asked her if we could have her baby? 要是我问过她能不能 买她的宝宝了呢?
[14:59] She told me she doesn’t want it. She was giving it up. 她告诉我不想要这孩子
[15:01] And we do want it. 正好我们想要…
[15:02] Wait, wait. 等一下
[15:04] What are you saying? 你在说什么?
[15:06] I’m saying I want–I wanna ask her. 我在说 我想问问她
[15:07] Honey, you can’t walk up to somebody you work with 老婆 你不能直接冲到 在你公司上班的人面前
[15:09] and say, “Excuse me, if you aren’t using that baby, 问人家”抱歉 要你用不着 那宝宝 可以卖给我吗?”
[15:12] can we have it?” 我们可以吗?”
[15:13] Why not? 为什么不可以?
[15:14] Why not? 这还要问啊?
[15:16] Okay. 老婆 我们对这女孩一无所知
[15:17] Honey, we don’t–we know nothing about this girl. 亲爱的,我们不知道-我们对这个女孩一无所知。
[15:19] I do. I know her. 我认识她啊
[15:20] Okay. How? 那你说说
[15:21] She’s lovely. 她人很不错
[15:22] – She’s lovely. – Good. 人不错
[15:23] She’s–she’s smart and beautiful and so young… 很聪明 很漂亮 很年轻…
[15:27] And great at making lattes. 咖啡冲得很好喝
[15:28] You don’t know genetic make-up. 你不知道她的基因结构
[15:30] You don’t know what this girl has been through. 你不知道她的过去
[15:31] She could be a crack addict… 她可能吸毒…
[15:32] She’s not a crack addict. 她没有
[15:33] We–we could be crack addicts. 那要是我们吸毒呢
[15:34] She knows nothing about us. 她对我们也一无所知
[15:36] Well, you can meet her. I can easily arrange that. – 那安排大家见个面嘛 – 不要
[15:37] No. 不。
[15:38] It’s not how’s it done. 不能这样办
[15:39] Well, can you think outside the box here? 你能不要那么死板吗?
[15:41] This is falling in our laps. 这是天上掉馅饼啊
[15:43] I can’t think outside the box on this one. 这种事必须要谨慎
[15:45] This is–it’s an amazing opportunity, babe. 机会难得啊
[15:46] – Can you consider it? – No. – 考虑一下吧? – 不考虑
[15:47] You just–you just can’t go rogue on me 你不能背着我
[15:49] and hammer out a deal at the coffee cart. 就把这事跟咖啡妹敲定了
[15:52] That’s crazy, Julia. Julia 这是扯谈
[15:57] You know that’s crazy, right? 你知道的
[16:00] We’re going to get a baby. 我们会有宝宝的
[16:02] We’re gonna get our baby. But we’re gonna do it 但必须要通过正规流程来
[16:04] through the proper channels. 通过适当的渠道。
[16:06] We’re gonna do it the right way, 要通过正确的途径来
[16:08] and you just have to be patient here. 你要做的就是耐心一点
[16:14] Okay? – 好吗? – 好的
[16:17] Okay. 好吧。
[16:31] Do you have anything else to do? 还有其他事情吗?
[16:34] No, that’s what–yeah, actually 不 其实吧…
[16:35] I was about 45 minutes early tonight. 我今晚早到了45分钟
[16:37] I just hid around. 之后就藏了起来
[16:40] – What? – The corner. – 什么? – 在街角那边
[16:41] You did? 是吗?
[16:42] And waited in my car until it seemed appropriate– 坐在车里等着 看时间差不多了…
[16:43] You waited in the car? 在车里等着?
[16:44] – Yeah. – Oh, no. – 嗯 – 不会吧
[16:45] – Well, I have… – What did you do? – 你都干什么呢? – 我有事可做啊
[16:46] I have–I have things to do. 我有-我有事要做。
[16:47] I was listening to the radio and, 听广播咯
[16:48] What did you do? 听什么?
[16:50] You know, caught up on current events and things like that. 新闻之类的嘛
[16:52] [Laughter] [笑声]
[16:54] I was always think it runs in the family 这算是家族遗传
[16:56] so it’s not my fault, you know. 不是我的错
[16:57] Tardiness? 迟到?
[16:58] Me and Crosby, we struggle. – 我和小弟总垫底 – 这不是我们的错
[16:59] – Not so much. – It’s not our fault. -没那么多。
-不是我们的错
[17:01] It’s not your fault. 这不是你的错
[17:02] My brother’s always– 我兄弟总是… 能按时到
[17:04] well, my brother gets there exactly on time. 好吧,我哥哥准时到达那里。
[17:06] Oh yeah? Your older brother? 是吗? 你哥?
[17:07] So I pretend like I am my brother. 所以 我也想跟他一样 对 我哥哥
[17:08] Yeah my older brother. Okay. 是我的哥哥。
好的。
[17:10] Who’s getting married actually this December. 他十一月要结婚了
[17:11] – Oh, his first– – Yeah, his first. – 他初婚… – 对 初婚
[17:13] He’s like 30-something, right? 他30多吧?
[17:14] – Yeah, 32. – Yeah, his first. – 嗯 32岁 – 嗯 初婚
[17:15] Good. That’s good. 不错 很好
[17:16] Yeah. 嗯
[17:17] I’m glad. 我很开心
[17:19] He’s the first one and, yeah, they’re doing it in Cabo. 他是家里第一个 要在墨西哥办
[17:22] And they’ve–they have given me a plus one so, 他们给了我两个名额
[17:24] if you wanna go, it’s in December you would… 要是你想去 十一月你要没事…
[17:28] Yeah. I mean, we…We’ll… 好啊 再说吧…
[17:33] Yeah, there’s a lot of time to figure out. 嗯 还有很长一段时间呢
[17:35] No, no, it was just a long time from now. 对 现在说还太早了
[17:37] I’m not sure what we’re gonna be doing in December, you know. 还不知道十一月有没有事
[17:38] – No, of course. – In the month of December. – 说得没错 – 十一月可能有事
[17:39] That’s really nice. Absolutely. 你能邀请我真好
[17:40] Thank you. That could be fun. 谢谢 肯定会很有趣的
[17:44] They’re, um… It’ll be there. 他们… 再说吧
[17:48] Great. 不错
[17:49] – Yeah? – Yeah. – 真的? – 嗯
[17:50] Good movie, good walk. Thank you. 电影不错 散步不错 谢谢
[17:51] It was–it was a great night. 今晚很愉快
[17:52] Mm-hmm. 嗯。
[17:53] I got a chance to think. 让我有机会喘口气
[17:56] So tomorrow, am I–am I gonna go with you to the lawyer? 明天要我陪你去见律师吗?
[18:03] No Haddie, you can’t. For what? 不用了 你去干什么呢?
[18:06] You’re like feeling scared or worried or something. 感觉你有点怕 有点担心嘛
[18:08] I would wanna be there like, to help however I can. 我想在你身边陪着啊
[18:12] You’ve been there for me, all right? 你一直都陪着我的
[18:14] And-and you’ve been helping me so much 帮了我不少了
[18:16] just by spending time with me and just hanging out 你看你花时间陪我一起出去玩
[18:18] and just taking my mind off of it. 让我可以暂时不理那些事
[18:20] And that–that means the world to me. 这些都对我意义重大
[18:23] Okay. 好吧
[18:25] All right? Let me just do this myself, okay? 这事让我自己来吧
[18:29] There’s something I just need to get through, 我必须要自己去面对
[18:31] and I’ll tell you about it later. 搞完后告诉你
[18:32] I’ll tell you about it tomorrow, okay? 明天结束后找你 好吗?
[18:36] Okay. 好
[18:37] All right? 说好了?
[18:38] Okay. Yeah, if you need to, yeah. 嗯 那就这样办吧
[18:41] Tell me you love me? 说你爱我
[18:42] Okay, I love you. 好 我爱你
[18:43] Can you give me a kiss? 亲亲我?
[18:45] Okay. 好
[18:48] – Good night. – Good night. – 安安 – 安安
[18:50] Good luck. 好运咯
[18:52] Thank you. 谢谢咯
[18:58] Hey, honey. 老公
[19:00] Yeah. 嗯
[19:01] Max’s teacher hasn’t emailed me back yet. 儿子的老师还没回我邮件
[19:05] I mean, this is ridiculous. 太过分了吧
[19:07] Well, how many emails have you sent her? 你发了多少封过去?
[19:10] Like seven. I mean, some response would be nice. 有7封 回一封也是好的啊
[19:12] I’m just really… 我真的…
[19:13] Seven and tomorrow is Max’s fourth day of school? 7封? 明天才是儿子上学第四天哦
[19:15] I just want to know what’s going on. 我就想知道儿子的情况
[19:17] Like, she hasn’t contacted me about anything, 可她都没跟我联系过
[19:19] she knows he has Asperger’s. – Mm-hmm. 她知道儿子有自闭症
[19:21] He’s not like the other kids at school and I’m worried. 知道他跟别的孩子不同 我担心嘛
[19:23] I just feel like it’s everything right now. 就感觉一下子有好多事
[19:26] You know, it’s not just Max and the new school. 不止是儿子和新学校的事
[19:28] I feel like it’s my job and I’m worrying about– 还有我的工作 还有…
[19:30] I’m just worried about your job, 你工作的事
[19:32] and I’m worried about Haddie, and I’m worried about the baby. 也担心女儿 加上小宝宝
[19:34] Mm-hmm, mm-hmm. Okay. 我现在脑子都不转了
[19:36] I’m not doing so great mentally right now. 我现在在精神上不怎么出色。
[19:38] Okay. 荷尔蒙嗖嗖的影响我
[19:39] I’m just hormonal and I’m just– 我只是荷尔蒙,我只是-
[19:41] if she could just email me back, I would feel a little better. 要是老师能回我邮件就好了
[19:44] All right, okay. 好了 好了
[19:46] [Exhales] I’m unraveling a little bit. 我就能舒缓一些了
[19:48] That’s all. 就这样。
[19:51] Hey, I’m making the call. 我来打电话
[19:53] I’m taking the job, I’ll start next week. 接受那工作 下轴就上班
[19:59] Honey, you don’t have to do that. 老公 你没必要逼自己
[20:00] I know it’s not your dream job, it’s just–I’m… 我知道你不喜欢这工作…
[20:02] We’re having a baby, you know. 我们要有孩子了
[20:05] It’s work, it’s a paycheck. I gotta take the job. 这是个实在的活 有工资 我接受
[20:08] It’s the right thing to do. 这是正确的决定
[20:10] You don’t have to feel bad about it. 你不需要自责
[20:16] You know what, it’ll be okay. 会没事的 一切都会好的
[20:23] It’ll be okay, all right? 没关系,好​​吗?
[20:26] ♪ Feel for the frowning now ♪ ♪现在皱着眉头♪
[20:29] ♪ nowhere to begin, are you to figure it out? ♪ ♪无处可寻,您能弄清楚吗?
♪
[20:37] ♪ wouldn’t you like to know? ♪ ♪你不想知道吗?
♪
[20:40] ♪ wouldn’t you like to know ♪ ♪你不想知道吗♪
[20:42] ♪ wouldn’t you like to know ♪ ♪你不想知道吗♪
[20:45] Um, should I–should I park this somewhere down the street? 要不停去街那边吧?
[20:49] I would love to, but I–I forgot. 我是很乐意 但明天 要交写作课的作业
[20:54] I was just thinking of it that I have a deadline 我只是想我有最后期限

明天我的写作课

[20:57] for my writing class tomorrow. 。
[20:58] – Okay. – So, maybe not tonight. 改天吧
[21:00] – No problem. – I’m sorry. – 好的 – 抱歉
[21:02] No, you don’t have to apologize. 不需要道歉啦
[21:03] I know that the timing wasn’t right two years ago, 2年前可能时机不对
[21:09] but it seems like the timing is right now for me at least. 但在我看来 现在时机成熟了
[21:14] And I just–I guess I wanted to let you know that 我希望你明白
[21:20] this side of the car is ready now, 我都准备好了
[21:25] and I don’t know about that side of the car. 我不知道你到底怎么想的
[21:29] About it or anything. 关于它或其他任何东西。
[21:30] I just wanted you know that I’m in. 但我是认真的
[21:43] I don’t know. 这个 我说不好 不知道为什么
[21:50] I don’t know why, but I just don’t know. 我不知道为什么,但是我不知道。
[21:58] I’ll talk to you tomorrow. 明天再聊吧
[22:00] – Okay. – Okay. – 好的 – 嗯
[22:01] Thank you again. 还是谢谢你
[22:02] – Yeah. – Yeah. – 没事 – 好的
[22:06] [Starts engine] [启动引擎]
[22:09] ♪ Wouldn’t you like to know ♪ ♪你不想知道吗♪
[22:12] ♪ the odds of being alone ♪ ♪独处的几率♪
[22:24] Zack, hi. 扎克,嗨。
[22:27] Hey. 嗨。
[22:29] Um… 嗯…
[22:31] I’m so sorry. I’m–I’m so sorry. 对不起 真对不起
[22:36] I can’t believe that that happened. 谁想到会发生这种事
[22:38] It was a complete misunderstanding. 完全就是个误会
[22:40] Alex is so sorry, okay? Alex也觉得很抱歉
[22:42] He feels terrible. 内疚死了
[22:45] Okay. 好吧
[22:47] I can understand that you’re mad, and you can be mad. 我知道你生气 你有权生气
[22:52] I just feel like there’s probably another way 也许有别的方法能解决这事 不一定非要上庭吧
[22:55] that we could work this out other than like pressing charges 我们可以像解决收费问题一样解决这个问题
[22:57] just because, you know, he could go to jail. 这样他可能会坐牢诶
[23:00] It doesn’t feel like it was that bad of a thing and I’m sorry. 事情还没糟糕到那种地步吧
[23:03] Look, if it was up to me, 听着 要是我能做主
[23:05] I would drop the charges in a second, okay? 肯定不会告他的
[23:07] But my parents are really pissed. 但我父母非常气愤
[23:09] Did you explain, like, the circumstances? 你解释了事发经过吗?
[23:13] Yeah, yeah. 说了啊
[23:14] Dude has a record. 但他有案底
[23:17] He doesn’t have a record. 他没案底
[23:20] Yeah, he does actually. 实际上 他有
[23:21] Attempted murder and robbery. 蓄意谋杀和抢劫
[23:24] Sorry. 抱歉
[23:25] I know Alex, and he wouldn’t do that. 我了解Alex 他不会做这种事的
[23:26] And he doesn’t have a record. 他确实有案底嘛
[23:28] Well, maybe he wouldn’t, but he did. 也许他没做 但他有案底
[23:36] [School bell rings] [Indistinct chatter] [学校的钟声响起] [模糊的chat不休]

电影和音乐组的

[23:49] Hi. I’m Max Braverman. 我是Max Braverman 你好
[23:58] I looked you in the eye. 我看着你的眼睛啦
[24:00] What his problem? 他什么毛病啊?
[24:14] What are you reading? 你在看书啊?
[24:17] Yeah. 嗯
[24:25] You probably heard I had a visitor the other night. 你听说了吧 那天我屋里来了个人
[24:28] Yep. I heard. 嗯 听说了
[24:33] I like him. 我喜欢他
[24:34] That’s nice. 那很好啊
[24:36] And he’s 28. 可他才28
[24:40] Yeah, 28 is kind of young. 嗯 很年轻嘛
[24:42] He was two years old when The Breakfast Club came out. <早餐俱乐部>上映的时候 他才2岁 1985年上映 导演是约翰・休斯
[24:44] – Wow, was that long ago? – Yeah, yeah. – 那是挺小 – 对啊 对啊
[24:46] And we’re in the car the other night, 那晚我们在车里
[24:48] and I know music, I’m not, you know, 音乐我还是听的
[24:50] but he’s playing this stuff called Naked Kids. 但他居然在听Naked Kids的歌 当红单曲Grouplove
[24:52] I’ve never even heard about them. 我从来没听说过他们
[24:54] You’ve never heard of Naked Kids? 你没听过他们的歌?
[24:56] You have? 你听过?
[24:57] Look, these are not legitimate concerns 电影乐队喜好不一样 这些都不是正当理由
[25:00] of movies and music groups. 。
[25:01] What’s the real deal? 真正的原因是什么?
[25:04] I mean, I should be with someone my own age, 我该跟同龄人交往 不是吗?
[25:07] don’t you think? 你不觉得吗?
[25:08] Maybe. Not necessarily. 可以 但不是非要如此
[25:10] You know, if you were with someone who was 40, 要是你跟个40岁的人约会
[25:12] he could be twice divorced and have five kids, you know. 他可能离过2次婚 有5个孩子
[25:16] I mean, there–there could always be an issue 你要是鸡蛋里挑骨头 谁都没办法
[25:18] if you wanted to make an issue. 如果您要提出问题。
[25:22] Relax. Have a good time. 放轻松 享受生活 潇洒点
[25:24] You know, enjoy yourself, you know? 你知道,享受自己,你知道吗?
[25:30] Who can do that? 谁能做到?
[25:33] What’s stopping you? 你在顾及什么?
[25:36] What’s stopping you? 什么让你犹豫?
[25:43] How did Crosby convince you to give him 小弟怎么说服你
[25:45] my social security number? – What? – 交出我的社保号的? – 什么?
[25:47] Why did you give Crosby my social security number? 为什么你把要我的社保号给小弟?
[25:50] Oh. 哦。
[25:53] Well, he said he needed it. 他说需要嘛
[25:58] All right. Well, listen. 好吧 听着
[25:59] You know what he did with it? 你知道他干了什么?
[26:00] He put my name down on a loan application 他把我名字写到了贷款申请表上
[26:02] with that information. 包含该信息。
[26:03] He implicated me as partner in his new business. 他说我是他的生意搭档
[26:05] – No. – Yeah. – 不是吧 – 就是的
[26:07] Really? 真的?
[26:08] Okay, so I need your help here. 你给我说说
[26:09] I need you to just remind me of all the ways 他从小到大毁了多少事?
[26:11] that Crosby is a screw up, okay? Crosby搞砸了,好吗?
[26:12] He’s impulsive. 他很冲动
[26:13] I mean, my gosh, he thinks everybody feels 觉得所有人都跟他想的一样
[26:15] the same way about stuff that he does, 与他所做的事情一样,
[26:17] and if he finds out that you’re on a different page than he is, 要是他发现你跟他想的不一样
[26:20] what you… – Totally different page. 我本来就跟他想的不一样
[26:21] – He gets upset. – Yeah. – 他就会生气 – 对
[26:22] Like a little baby. 就跟小孩一样
[26:24] That kid has manage to lose every tool I’ve ever owned. 那孩子把我所有的工具都搞丢过
[26:26] Not surprising. 不意外
[26:27] He goes through women like cotton candy. 他就跟棉花糖一样吸引女人
[26:28] Dad, don’t forget he slept with my son’s behavioral aide. 爸 别忘了他睡过 我儿子的行为导师
[26:31] And, you know, every time we go out for a meal, 每次我们出去吃饭
[26:33] guess who has to pick up the check. 知道谁付账嘛
[26:34] – You do? – I do. – 你? – 对啊
[26:35] When he was 16, he stole my car, 他16岁时偷了我的车
[26:36] he bashed it into a garbage can. 直接撞上垃圾桶了
[26:38] Remember this? 你还记得啊?
[26:39] Tears the bumper off. 保险杠直接报销了
[26:40] Guess who ends up paying for it? 猜猜是谁付钱修的?
[26:41] – You? – Yeah, me. – 你? – 对啊
[26:42] – Sure. – Why? – 还用说 – 为什么?
[26:43] – He’s not gonna pay for it. – You never paid for it. – 他不给钱啊 – 他从来不给
[26:45] You know what? He takes stuff without asking. 他拿别人东西都不先问问
[26:46] Borrows money, doesn’t pay it back. 借钱不还
[26:48] And you know what really bothers me? 你知道什么最让我生气?
[26:50] This is kind of crazy, but sometimes, you know, 我都有点抓狂 但有时候
[26:52] he wears the same shirt two days in a row. 他两天穿同一件衣服
[26:54] Yeah. Well, I do that. 嗯 我也这样诶
[26:57] Yeah. Well, yeah, well, you know, 好吧 好吧
[26:59] I mean unless your camping, it’s kinda gross. 除非你是野营 不换衣服好脏啊
[27:00] – Um-hmm. – Anyway… 话说回来…
[27:03] Boy. Son, I got to tell you, 儿子 我告诉你
[27:04] I understand perfectly, 我完全理解为什么 你不想跟他合伙
[27:05] completely of why you wouldn’t go into business with him. 完全说明了您为什么不与他开展业务。
[27:09] Yeah, and yet you give him my social security number. 那你还把我社保号给他
[27:11] It just seemed to mean so much to him. 看起来他急需嘛
[27:15] When he told me, I swear to God, 我对天发誓 他找我要的时候
[27:19] he had tears in his eyes. 都快哭出来了
[27:23] You suck, Dad. 爸 你真过分
[27:25] You suck. 太过分了
[27:30] Now, you say hello to you mother. 去跟你妈打个招呼
[27:32] Yeah. 知道
[27:34] And I’ll be out here. 我马上来
[27:35] Oh, yeah. 随便你
[27:37] I got stuck in some traffic 我开会回来的路上堵了
[27:38] coming from the press conference. Uh-huh. 来自新闻发布会。
嗯。
[27:41] Yeah, I probably about 20 minutes. 嗯 大概20分钟吧
[27:42] Okay, thanks. 好 谢谢
[28:05] It very clearly states that you have the apartment 这上面说明了 你可以住到
[28:07] through January 2012, so this will be no problem. 2012年的一月 不会有问题的
[28:11] [Sighs] That’s huge. 那真太好了
[28:13] My life is such a train wreck right now. 我的生活太多劫难了
[28:15] I was really hoping sleeping on the streets 满心祈祷睡大街别变成其中之一
[28:17] wasn’t gonna be part of it. [Sighs] 不会成为其中的一部分。
[叹气]
[28:20] I’m sure what you’re doing is not easy. 我知道你过得不容易
[28:23] I’m not the first dumbass to get knocked up 我肯定不是第一个
[28:25] when she wasn’t supposed to, so I can’t feel too bad for myself. 傻兮兮怀上孩子的人 我不想自怨自艾的
[28:29] – I was raised Catholic. – Uh-hmm. 我家信封天主教
[28:31] I guess I’m not anymore, but, you know, 但现在估计天主不收我了
[28:34] at the end of the day, you still hear the hymns. 不过 最终 都会死得其所
[28:36] No, I kind of wish that I had a religion. 我希望自己也有信仰
[28:38] We weren’t raised with anything specific. 我们家什么都不信
[28:40] The agency form I filled out asked if I had a preference 领养机构问我对领养父母 有没有信仰方面的要求…
[28:43] for the adopted parents’ religion… 领养父母的宗教信仰…
[28:44] Uh-hmm. 嗯
[28:45] And I just kept thinking none. 我觉得没那个必要
[28:48] You’re working with an agency? 你找了领养机构?
[28:49] Yeah. 嗯
[28:51] I guess there’s already some huge waiting list for babies. 肯定有很多人想领养吧
[28:53] I guess some people have trouble getting pregnant. 有很多人无法生育嘛
[28:55] Yeah. Yeah. 对 对 说的是
[28:58] I guess so. 我猜是这样。
[29:04] Are you okay? 你没事吧?
[29:06] Do you need some water or something? 要点水吗?
[29:07] No. I don’t know. 不用了
[29:09] I’m hungry or something, I think I’ve skipped lunch. 可能是饿了 中午没吃
[29:12] I can go steal you some from the cart. 我可以从咖啡车上给你拿点来
[29:14] No, no, no. 不不不
[29:15] No one’s gonna notice. It’s okay, trust me. 不会有人看到的 没关系的
[29:16] I–let me just take one more look at your lease, 让我再看下你的租约
[29:18] and then I’ll give it back to you, and we’ll be good. 然后 你就可以拿去 这事就结了
[29:32] [Knocks on desk] [桌子上的敲门声]
[29:33] Hey, Kristina. 嗨,克里斯蒂娜。
[29:34] Hi, Ms. McKendo. McKendo老师
[29:35] – How are you doing? – I’m good. – 你好吗? – 很好
[29:37] I just–I wanted to see if I could talk to you 我过来是想跟你聊聊
[29:40] for a couple of minutes. I brought a coffee… – 就一会 我带了咖啡来… – 不用了 我得走了
[29:41] No, I gotta go. 不,我得走了。
[29:42] Thought we could speak for a second. 就谈一小会
[29:44] – I sent you a couple of emails. – Oh, nine, I think. – 我给你发了几封邮件 – 9封了
[29:45] Regarding Max–I know that’s a lot for four days 都是关于Max的 我知道 4天发9封可能是多了点
[29:47] but I just really wanted to talk with you about Max’s progress. 我真的很想知道Max的情况
[29:49] – Right. – I brought us a coffee. – 嗯 – 我买了咖啡来
[29:50] No, I know. 我明白
[29:52] I thought we could sit and take a moment just to talk. 就是想跟你坐下来聊聊
[29:53] Listen, I’m gonna get to those. 听着 我会处理的
[29:54] I’m gonna get to all my emails tonight. 今晚就给你回邮件
[29:55] I’ll get to it, tonight. 今晚肯定回
[29:56] Okay, great. You know what, please. 好的 等一下
[30:00] Please, I just–I really would like to talk to you for just– 求你了 我真的很想跟你聊聊
[30:03] it’ll take five minutes. That’s it. 就5分钟 好不好?
[30:05] – Okay. – Okay? – 好吧 – 行?
[30:06] All right. Sit–sit down. Let’s… 好了 坐下吧 我们…
[30:08] If I weren’t worried, I wouldn’t– 我是太担心了 才这样冒冒失的
[30:10] I wouldn’t have barged in like this. 我不会像这样闯入。
[30:12] But Max’s dad and I took a huge–huge leap of faith 但Max的父亲跟我下了好大的决心
[30:16] by sending him to the school and mainstreaming him. 才把他送来普通的学校上课
[30:19] Right. 嗯
[30:20] Well, why did you mainstream him? 为什么要送他来?
[30:23] Well, what do you mean? Do you think it was a bad idea? 什么意思? 你觉得这样不好?
[30:25] Because I fought my husband on it for a little while. 我可是跟他父亲大吵了一架
[30:26] No, no, I don’t–I’m not saying it was a bad idea, 不是 不是 这没有什么不好
[30:29] I’m asking why you did it. 我只是问问原因
[30:32] So he could be academically challenged. 希望他在学习中接受挑战
[30:33] And he will be. He’s extremely bright. 他会的 他非常聪明
[30:36] I just–I worry because, I’m gonna sound like a weirdo, 我知道这么说像怪人 但我担心
[30:40] but I actually left work yesterday 昨天我就没去上班
[30:43] just to sort of spy on him, 跑到学校来看他
[30:45] just to see how he was doing, 就想知道他在学校怎么样
[30:46] and coping, and I’m worried about him socially 我担心他跟人相处的问题
[30:49] and I came to school, and I saw him sitting on–on the table 我来到学校 看他坐在桌子上
[30:53] by himself at lunch time. And I just get a little concern. 午休时 就他一个人 我就有点担心
[30:56] I know I sound like a total freak, 我知道这样说像个怪人
[30:58] and I’m just–I’m very emotional because of hormones and… 可我给荷尔蒙闹的情绪化严重…
[31:01] You’re not freak. 你不是怪人
[31:03] To get a little more comfortable it’s–you’re just gonna have 要是想感觉舒服点 就少操心嘛
[31:06] with having less control. 具有较少的控制权。
[31:11] That’s gonna be really hard for me. 这对我来说有点难
[31:13] I know. 我知道
[31:14] Could I maybe get your home number? 我能问下你家电话多少吗?
[31:15] [Laughs] I’m just kidding. 开玩笑 这太无礼了
[31:17] I wouldn’t do that to you. I mean. 我不会对你那样。
我的意思是。
[31:20] I’ll try to be a little more… – 我下次会及时回邮件的 – 谢谢
[31:24] Thanks. 谢谢。
[31:25] Answer the emails a little quicker. 更快地回复电子邮件。
[31:26] Okay. 好的
[31:28] He’ll be fine! 他会没事的!
[31:34] [Knocks on door] [敲门声]
[31:36] – Ahem. – Hey. -天哪。
嘿
[31:37] Hey. 嗨。
[31:38] Um, so, I gave my landlord that letter, 我把那封信给了房东
[31:41] and he completely backed off. 他完全投降了
[31:44] Like, I’d never seen him so terrified. 从没见他这么害怕过
[31:46] [Laughs] [笑]
[31:48] So–um, I got you a free coffee. 这咖啡是免费的
[31:51] It’s not quite free legal advice, 可能我给不了法律建议
[31:53] but it’s good with a doughnut. 但加个甜甜圈更好
[31:55] [Laughs] Well, I’m glad I could help, 很高兴能帮上忙
[31:58] and thank you very much for the coffee. 谢谢你的咖啡
[32:04] If–if there’s ever anything I can do for–for you, 要是有事需要我帮忙
[32:09] I mean, I know some pretty cool Capoeira moves, you know. 我的卡波卫勒舞跳得不错哦
[32:14] That maybe could come in handy, thanks. 需要了向你讨教 谢谢
[32:17] Taekwondo? 还有跆拳道
[32:18] I guess, I’m just– thank you. 我… 谢谢你
[32:28] Zoe… 佐伊…
[32:33] Would you ever consider that I may adopt your baby? 你会考虑让我领养你的宝宝吗?
[32:45] Um… 嗯…
[32:48] No. 不会
[32:57] Our plan is to try to hang onto as much of these 我们不打算大肆装修 因为这些家具还能用
[32:59] furnishings as possible because it’s so authentic and then–oh, 摆设尽可能多,因为它是如此地道,然后-哦,
[33:02] we where gonna try to make this functional again. 要把这些再利用起来
[33:05] Make grilled cheeses and malts, that kind of thing, you know, 做点烤奶酪和麦芽酒
[33:08] so the musicians have something to snack on in between. 录音间隙大伙可以在这里吃吃喝喝
[33:11] Guys, I am gotta be honest with you. 两位 我就实话实说了
[33:14] I’ve just got a great offer from another developer 还有个开发商看中了这里
[33:17] and he’s pretty solid. 他的计划看起来更可靠
[33:19] Really? 真的?
[33:20] Well, this is a pretty unique space. 这一个独一无二的地方
[33:21] What are they planning on doing? 他们打算做什么?
[33:23] They got pretty much ripped everything out 他们要把这里整个翻新 做办公室
[33:25] and put in office space. 放在办公室空间。
[33:28] Are you kidding– you’re not kidding? 你开玩笑… 你说真的?
[33:29] That’s–that’s a terrible idea. 这计划好个毛啊
[33:31] – You can’t let them do that. – Excuse me. – 你不能让他们这样做 – 不好意思
[33:34] He didn’t mean it like that exactly. 他不是那个意思
[33:36] No, no. I mean, I know I mean that. 我就是那个意思
[33:37] I’m pretty sure you didn’t. 说你不是就不是
[33:39] I do have another meeting to get to, gentlemen. 先生们 我跟他们还要见面
[33:42] Okay. I’ll make this really quick. 好吧 那我长话短说
[33:45] You own a historical treasure. 你拥有一笔历史财富
[33:47] Dude, people in real estate don’t like to hear the word, 伙计 做房地产的可不喜欢这词
[33:49] historical. 历史…
[33:50] Okay. 好吧
[33:51] Okay, so what we would like to do 那我们想要租下这个毫无历史 的地方 把它变成过去的样子
[33:53] is take this non-historical site and reinvent what it was. 是采取这个非历史性的网站,并重新发明它是什么。
[33:57] You know, update everything, make it digital, 更换一切 搞点电子设备进来
[34:00] but hold on to that essence that brought 但要坚持带来的实质
[34:01] all of these amazing, amazing bands here. 这里所有这些了不起的乐队。

想在这里跟着我的

[34:04] I’ve been a sound engineer for 10 years. 保留住其精华 好吸引 最棒的乐队来这里录音 我做了10年的录音师了
[34:05] I know what I’m doing. I’m good. 我知道自己在做什么 我很厉害的
[34:08] And I’ve commitments from a lot of artists 有很多出名的艺术家 要跟我来这里录音哦
[34:10] that wanna follow me over here. 。
[34:12] It’s–it is very romantic and appealing, 这很浪漫 很吸引人
[34:15] but this other developer has a really solid long-term plan, 但那个开发商有一个 长远的 切实可行的计划
[34:19] and I gotta be smart here, guys. 朋友 我得放聪明点
[34:24] Well, I think this is the smart financial thing. 我给你算一笔账好了
[34:26] Now I’ve run T & S footwear for 15 years at a profit, 我在T&S做了15年销售 年年收益
[34:29] and I believe in this. This is a great idea. 我觉得我们的计划是个好点子
[34:31] This is the right space, it’s the right time, 这是个绝佳的地方 绝佳的时机
[34:33] it’s the right idea, it’s the right way to use it. 要用绝佳的点子来利用
[34:35] You just get to see it. You just gotta look round. 你要明白这一点 看看周围
[34:37] You gotta see what he’s talking about. 你得明白他说的意思
[34:38] Now, would you rather be a part of 你想把这里变成办公室 一个死气沉沉的地方
[34:40] a bunch of office space and cubicles 一堆办公空间和小隔间
[34:41] and I don’t know what would go on here, 都不知道他们在干什么
[34:43] but I’m sure you’ve gonna have a lot more turnover 还是想把它变成一家录音室 无论经济如何 每天都有钱入账?
[34:44] with whatever that situation is 无论那种情况
[34:46] than if this was recording studio. 比这是录音室要好。
[34:48] We’re not leaving. 我们是不会走的
[34:49] We’re here to lease this space and make our business work. 我们来就是为了签约 好把生意做起来
[35:03] It’s kinda stupid to even have to ask you this, 这话问出口都觉得挺傻的
[35:05] but, um… 不过…
[35:08] you don’t have a criminal record. 你没犯罪案底吧?
[35:10] I mean, that’s ridiculous, right? 这很荒唐 是吧?
[35:22] Alex, I don’t know how you couldn’t have told me that. Alex 你为什么不告诉我啊
[35:26] Haddie, you have no clue. Haddie 你是不知道
[35:30] You have no idea 你完全没概念我到底经历过什么
[35:34] what I went through. 我经历了什么。
[35:38] Those years I was in trouble, 那些年 我麻烦不断 做了好多难以启齿的事
[35:41] things that I’m ashamed of. 让我感到羞耻的事情。
[35:46] Haddie, I picked up my dad’s gun 我拿着我爸的枪
[35:47] and tried to rob a liquor store, okay? 跑去打劫酒馆
[35:50] Because I had no money, I had no food. 因为我没钱 没吃的
[35:53] I had no alcohol. 没酒喝
[35:56] I need–needed it. 我需要酒
[35:58] Haddie, I didn’t– 我没…
[36:01] I was so low. 那时候很卑微 很脆弱
[36:03] And I was so weak. 我是如此虚弱。
[36:04] I didn’t know what to do. 不知道该做什么
[36:06] If I would’ve been honest, up front, 要是我一开始就说了这些
[36:09] would you have still dated me? 你还会跟我约会吗?
[36:11] Would you have still been here? 你人还会在这里吗?
[36:14] Haddie, could you’ve– could you have loved me? 你还会爱我吗?
[36:18] No, you wouldn’t have looked twice at me. 不回 你都不会多看我一眼
[36:21] Why? Because when people hear that, it defines you. 为什么? 因为人们知道后 就认定你是坏蛋了
[36:24] That’s it. There is no second chances. 就是这样 根本不给机会
[36:27] I didn’t– I didn’t wanna lose you. 我不想失去你
[36:32] And I can’t, I can’t, I can’t lose you. 我不能失去了
[36:38] Haddie, I don’t have anybody else. Haddie 除了你 没人在我身边了
[36:53] Honey, why is door open? 丫头 为什么门是开的?
[36:57] I left it open. 我没关啊
[36:59] Oh, hi. Hi. 哦,嗨。
你好
[37:00] What’s going on? 怎么了?
[37:01] I brought you some stuff. 给你带了点东西来
[37:02] Why? 为什么?
[37:04] – [Sighs] I just brought you some– 就给你带了…
[37:05] you know, stuff that I thought you might use. 你可能会用的上嘛
[37:06] That’s cool. 那好吧
[37:08] Wow, it’s really, um… 这真的…
[37:10] Shaping up, huh? 跟公寓很搭吧?
[37:11] Yeah. 嗯
[37:12] Oh, wow. 哦,哇。
[37:13] Let me just put this over here… 我要把它放这里
[37:14] Allow me. 我来吧
[37:15] Close to you because I know how you–how you feel about him. 放到你旁边 我知道你怎么看他
[37:18] So, um… [Breathes deeply] 嗯…
[37:22] I’ve something I wanna tell you. 我有事告诉你
[37:26] Okay? 说啊
[37:27] I love you. 我爱你
[37:29] That’s the most important thing. 这是最重要的
[37:31] I don’t want your feelings to be hurt, 无论如何 我不想你伤心
[37:34] no matter what. 无论如何。
[37:36] Everything’s gonna be okay. 一切都会没事的
[37:37] What is this? 你这是干什么?
[37:38] Wait, are you sick? Are you dying? 你病了吗? 命不久矣?
[37:40] No. That’s your reaction? 不是 话说你就这反应?
[37:43] You’re wouldn’t be more upset or… 你不是该很伤心…
[37:44] You have to give me time, I mean it… 你得给我时间啊
[37:46] – [Giggles] – I need to process, shock. 要酝酿一下嘛 表现出震惊
[37:48] No, it’s nothing like that. I, um… 没有啦 我没病
[37:50] What? 那怎么?
[37:52] I’m starting–starting to… 我感觉自己…
[37:57] fall in love with somebody, 爱上一个人了
[37:59] and, um, I just feel sensitive about it 有点不太好意思
[38:02] because it’s Mr. Cyr. 因为那个人是Cyr老师
[38:04] It’s Mark. 就是Mark
[38:06] I didn’t want you to have hurt feelings about it. 我不想让你伤心
[38:08] Mom, don’t. God, don’t worry about it. 妈 不会啦 天啊 你是瞎担心
[38:11] It’s more than okay. It’s amazing. 这再好不过了 太棒了
[38:14] Does it seem weird that, you know, it’s so different? 不觉得怪异吗? 我们如此不同
[38:18] God, mom. 妈 拜托
[38:20] For God’s sakes, you’re amazing and wonderful 你很出色 很厉害
[38:23] and beautiful and great and like, hotter than, you know, 很漂亮 又那么好 比我身边的朋友都要性感
[38:26] anyone my age that I know. 我认识的同龄人。
[38:28] So, he’s lucky to be with you for sure. 拥有你是他的福气
[38:32] Listen to me. 听我说
[38:34] You guys have first dibs though, you know. 你们是第一位的
[38:36] I mean, you and your brother, you’re always number one. 你和你弟永远都是我心里第一位的
[38:41] Unless I have a date, 除非我有伴了
[38:43] ’cause then, I gotta put you number two. 那时 我就要把你们往后排了
[38:45] Good job. I think that’s fair. 不错 很公平
[38:47] – [Giggles] – I think I’ve done that to you 我以前也是这样对你的
[38:49] a time or two, so I guess we’re even. 一次还是两次 所以我们扯平了
[38:52] Does this mean I can call him Mark now, too? 那是不是现在我也能叫他Mark了?
[38:57] ♪ My love’s been known with you ♪ ♪我的爱已与您相识♪
[38:59] ♪ I try to deny with all my heart ♪ ♪我全心全意否认♪
[39:03] ♪ that I’m in love with you ♪ ♪我爱上了你♪
[39:05] ♪ I don’t really care ♪ ♪我不在乎♪
[39:08] ♪ you knew that’s what I’d say ♪ ♪你知道那是我要说的♪
[39:11] ♪ the only time I miss you is every single day… ♪ ♪我唯一想念你的是每一天…♪
[39:17] I’m in. 我也是认真的
[39:24] Damn the torpedoes? 全身心投入?
[39:28] Damn ’em. 你说对了
[39:43] – Hey. – What’s up? 怎么样?
[39:46] Pretty happy. 这么开心呀
[39:47] It’s my victory dance. 胜利之舞
[39:48] – Yeah? – You did it. – 哦? – 你搞定了
[39:49] – Yeah? – I got the lease. – 真的? – 我拿到合约了
[39:51] – You got the lease? – I got the lease. – 你拿到了? – 没错
[39:52] Excellent. We did it. 太棒了 我们做到了
[39:53] I could not have done it without you. 没有你 肯定就黄了
[39:54] All right. Congratulations. 恭喜哦
[39:55] Thank you. Thank you. 谢谢 谢谢
[39:57] Thank you so much. You bet. – 非常感谢 – 是要谢我
[39:58] I don’t know what to do 除了不再烦你 真不知怎么谢你
[39:59] other than to never bother you again 除了不再打扰您
[40:01] with any recording studio business, ever again. 以后保证不跟你提录音室的事了
[40:06] That’s okay. You could bother me. 没事 你可以跟我提
[40:10] Oh, are you sure? 你确定?
[40:13] Yeah. 嗯
[40:15] Are you sure? 说真的?
[40:18] Listen, I think might wanna– 听着 我想…
[40:23] I think I maybe changed my mind. 我改变主意了
[40:24] I think I might wanna do this with you. 我想跟你一起合伙
[40:27] I’m saying, would you reconsider being… 我是说 你愿意重新考虑…
[40:30] – Yes. – Being partners? – 让我做你搭档吗? – 行啊
[40:31] – Yes. – Yeah? – 行啊 – 行?
[40:32] – Are–for real though? – Yeah. – 你说真的? – 嗯
[40:33] What about the root bear company? 那饮料公司呢?
[40:35] – I can’t–I can’t do it. – So we’re gonna do this? – 那工作我没法做 – 我们是生意搭档了?
[40:36] I gotta call them and I gotta– 我要给他们打电话…
[40:37] – W-w-wait. – What? – 等下 – 什么?
[40:39] You and me? 你和我?
[40:40] Partners? We’re gonna do this? 搭档? 一起合伙做生意?
[40:41] Yeah. Look, I–look– 嗯 听我说
[40:43] Well, get excited! 那你兴奋点啊!
[40:44] I am. I am excited. I am exited, all right. 我兴奋啊 我有啊
[40:46] I don’t want you to get me wrong, I am excited. 别误会 我激动死了
[40:48] Okay. This is gonna be magic. 会有奇迹发生的
[40:49] But I want you to know, I’m doing this 但我希望你知道 我之所以入伙 是相信你
[40:50] because I believe in you, okay? 因为我相信你,好吗?
[40:52] But I also believe in this idea. 也相信你的计划
[40:54] So you gotta trust me 所以 如果生意方面 有问题 你必须信任我
[40:55] when it comes to the business side of things, all right? 说到事物的业务方面,好吗?
[40:56] And I’m not doing all the work. 而且我不会一人包揽全部
[40:58] You just made my whole year. 这是今年最开心的事
[40:59] Don’t make me regret this, all right? 别让我后悔哦
[41:00] And don’t tell Kristina. 还有别告诉Kristina
[41:02] I haven’t–you know, 我还没…
[41:03] she doesn’t know anything about this, okay? 她不知道这事
[41:04] And I gotta let–I gotta break this to her softly, gently. 我得慢慢跟她说
[41:07] Exactly. 好的
[41:08] – To the luncheonette. – To the luncheonette. – 便餐万岁 – 便餐万岁
[41:10] – To the luncheonette! – All right. – 便餐万岁! – 好了
[41:12] – Partners. – Partners. You and me. – 搭档 – 你和我
[41:13] Modern day Ringling Brothers. 现代版Ringling兄弟 著名马戏团
[41:15] Come on. 来啊
[41:16] I’m so excited. Are you ready? 我太激动了 准备好了吗?
[41:17] – Yes, sure, yes… – Are you ready for this? – 准备好了 – 准备好了?
[41:19] Braverman and Braverman. 兄弟联手
[41:20] On three. 数到三
[41:21] Wooh. 哇。
[41:22] [Laughter] [笑声]
[41:31] Look, there’s my cousin over there. 看 我表哥在那
[41:32] He’ll know this. Come on. 他肯定知道 来吧
[41:33] Okay. 好的
[41:35] Do you know how to get to the Jade Forest 你知道怎么避开雪崩 去翡翠森林吗?
[41:38] without going through the avalanche? 没有经历雪崩?

远离坏蛋的

[41:40] Oh, and you know how to flip the bridge 你知道怎么不惊动坏蛋 把吊桥翻转过来?
[41:42] away from the bad guys? ?
[41:43] How do you find the strongest weapon? 你怎么找到最厉害的武器的?
[41:45] How do you climb the tree that’s really tall? 你怎么爬上那么高的书的?
[41:56] I’m Max Braverman. 我是Max Braverman
[41:58] I’m Danny. 我是Danny
[41:59] And I’m Jesse. 我是Jesse
[42:00] Okay, so here’s what you do. 你们应该这样做
[42:01] So you can only go to the mountain path 你要从喷泉里面喝水 然后才能走山间的路
[42:04] if you know to drink water from the spring. 如果您知道从春季起要喝水。
[42:06] And once you do that, when you go around the bender, 在这之后 你要绕过怪物
[42:08] will be Ada the Heartless, 名叫Ada的无心怪
[42:09] that you should probably defeat with Wayfinder. 你要用城市领路人来打败他
[42:11] See, he knows everything about videogames. 看吧 电子游戏他是高手
[42:14] He’s like a genius. 就是个天才
[42:15] And so what the thing with the Jade Forest, 至于翡翠森林
[42:17] you go around the mountain, use the tools… 你要绕过山 用那个工具…
[42:19] ♪ What I wouldn’t do, when I had you, babe ♪ 宝贝,当我有了你,我不会做的
[42:23] ♪ when I had you ♪ 当我拥有你的时候
[42:26] == sync, corrected by elderman == ==同步,已通过 elderman更正==
为人父母

文章导航

Previous Post: 为人父母(Parenthood)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 为人父母(Parenthood)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

为人父母(Parenthood)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号