时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | We should go into business together, you and me. | 这生意我们应该一起做 |
[00:02] | I think I might wanna do this with you. | 我想跟你合伙 |
[00:04] | To the luncheonette. Partners. | 做我的搭档 |
[00:05] | Partners. | 没错 |
[00:06] | I was drinking at the party. | 我在聚会上喝酒 |
[00:08] | There was a misunderstanding. | 发生了一点误会 |
[00:09] | Zach pushed Alex. Alex punched him. | Zach推了Alex 所以Alex打了他 |
[00:12] | The family is gonna press charges of assault and battery. | 他家人要告Alex伤人 |
[00:16] | It’s not my first offense. | 我不是初犯 |
[00:20] | Oh, my God. Are you pregnant? | 天啊 你怀孕啦? |
[00:21] | I don’t really know what to say about it, | 我真不知道说什么 |
[00:24] | Because I’m not keeping it. | 因为我不打算要 |
[00:26] | Would you ever consider letting me adopt your baby? | 你会考虑让我收养你的宝宝吗? |
[00:30] | No. | 不会 |
[00:36] | A very wise choice. | 明智之选 |
[00:39] | Four bucks. | 4块钱 |
[00:41] | You look stunning. | 很适合你哟 |
[00:42] | And no stains, no rips or anything. | 不脏没破 完好无损 |
[00:45] | Three dollars, everything on this rack. | 3块钱 这架子都一个价 |
[00:47] | Hey, Dad, none of this stuff has prices on it. | 爸 这些都没标价嘛 |
[00:50] | How much is the chicken? | 这鸡多少钱? |
[00:52] | Ooh, oh. Excuse me! | 不好意思! |
[00:54] | Excuse me, I’m sorry. I’m so sorry. | 打扰一下 抱歉 |
[00:55] | Did you just get those? | 这些你们买了? |
[00:57] | This is a mistake. These belong to my daughter. | 不好意思搞错了 这些是我女儿的 |
[00:59] | – Hey, Sarah? – What? | – 怎么? |
[01:00] | What are you doing? I just sold those. | 你干什么? 那些我都卖了 |
[01:02] | Mom, these are Amber’s. | 妈 这些是Amber的东西 |
[01:03] | – No, she brought over a box. – No, mom. | – 她送来的 – 妈 不是 |
[01:05] | Filled with stuff that she doesn’t want anymore. | 满满一箱的东西 |
[01:07] | She doesn’t want it. My daughter’s moving out, | – 她不想要了 – 我女儿刚搬家 |
[01:08] | and it’s just confusing, like, which stuff is what, | 有点糊涂 分不清哪些要哪些不要 |
[01:11] | but I’ll get your money back. | 我把钱退给你们吧 |
[01:27] | Hey. | 嘿。 |
[01:29] | You like, like, old records? | 你喜欢老唱片? |
[01:31] | Yeah. Yeah, I do. | 嗯 是啊 |
[01:33] | – Nice. – Yeah. | – 有品位 – 嗯 |
[01:34] | You guys have a lot of ’80s, which is awesome. | 这里好多80年代的老唱片哦 真羡慕你 |
[01:36] | Yeah, there’s a bunch. It’s all my dad’s. | 嗯 很多 都是我爸的 |
[01:39] | He’s, like, a musician so… | 他是个搞音乐的 |
[01:40] | – Really? – Yeah. | – 真的? – 嗯 |
[01:42] | I mean, he’s not, like, on iTunes or anything, you know. | 他的歌itunes上没有 也没专辑 |
[01:44] | He tours around and whatnot so… | 但他一直都在各地巡演 |
[01:46] | Cool. | 酷噢 |
[01:48] | Hi. | 嗨。 |
[01:49] | Amy? | 艾米? |
[01:50] | – Yeah. – Amy Ellis, right? | – 对 – Amy Ellis 对吧? |
[01:52] | – Yeah. – Hi, Zeek Braverman. | – 嗯 – 我是Zeek Braverman |
[01:54] | Hi. | 嗨。 |
[01:55] | You know, I have the clearest memory of you. | 我记得最清楚了 |
[01:58] | You were a little girl, | 你是那个小丫头 |
[02:00] | you wrecked your bike out here in front. | 骑车到了我家门前 |
[02:02] | The chain came off, and I helped you put it back on. | 车链子塌了 是我帮你修好的 |
[02:04] | Yes. I do remember that. | 对 我记得噢 |
[02:06] | And it was raining. | 那天还下雨来着 |
[02:08] | Oh, you bet your ass. Cats and dogs, yeah. | 说得没错 倾盆大雨啊 |
[02:11] | So how are your folks doing? | 你父母还好不? |
[02:12] | They’re good. Yeah, they’re good. | 很好 他们很好 |
[02:13] | Always liked your dad. He was a 49ers fan, right? | 你爸人不错 他特迷49人吧? 旧金山49人 为了赞赏1849年去 旧金山东部参加淘金浪的先锋精神 |
[02:16] | – Yes. – Yeah. | 对 |
[02:17] | – Still is. – Dad! | – 现在还是球迷 – 爸! |
[02:18] | Dad. Hi. | 爸 |
[02:20] | – How much is this? – Hi. | 这多少钱? |
[02:21] | Yeah, well, you tell him hi, would you? | 代我问好噢 |
[02:23] | Yep, I will. | 嗯 会的 |
[02:24] | So these are quarter apiece, right? | 一张25分 对吧? |
[02:26] | – Yep, pretty much. – Okay. | – 差不多 – 好的 |
[02:28] | Oh, no. | 算了 |
[02:29] | Hey, you know what, take the whole crate. | 整箱都搬走吧 |
[02:30] | I mean, it’s just cluttering up my garage. | 这些弄得我车库都没地方下脚了 |
[02:32] | I mean, unless you find some Grateful Dead in there. | 但是”感恩而死”乐队的要留下 |
[02:35] | Just kidding. No problem. | 开玩笑的 都拿去吧 |
[02:37] | That’s awesome. Thank you. | 太好了 谢谢您 |
[02:38] | You bet. | 客气啦 |
[02:40] | Okay, well, I guess I’ll see you around. | 那回头见咯 |
[02:42] | – Oh, Drew. Drew. – Bye. | – Drew 我叫Drew – 再见 |
[02:44] | – Bye. – Bye, Amy. | – 再见 – Amy再见 |
[02:53] | – Please, don’t. – Amy Ellis. | – 打住 – 人姑娘叫Amy Ellis |
[02:55] | – I’m aware. – Mm-hmm. | 我晓得 |
[02:58] | You look weird. | 你看起来好怪 |
[02:59] | Tell me something. | 告诉医生叔叔 |
[03:01] | Does–does this hurt? | 这样疼吗? |
[03:03] | Ow. Yeah. | 疼 |
[03:05] | Oh, wow. | 哦,哇。 |
[03:07] | Well, then I gotta ask you | 那医生叔叔要问你一个 很严肃的医学问题 |
[03:09] | a very serious medical question, Jabbar. | 一个非常严重的医学问题,贾巴尔。 |
[03:11] | Have you been farting a lot lately? | 最近是不是放了很多屁? |
[03:15] | I try to hold it in. | 我很努力忍着了 |
[03:17] | Yeah, right. Like a circus elephant. | 嗯 对 就像马戏团里的大象 |
[03:19] | Well, I am so sorry for your stinkiness, | 你的屁这么臭 叔叔能理解 |
[03:21] | but I think I know what this is. | 叔叔知道这是什么了 |
[03:23] | It’s probably a wheat allergy. | 可能是小麦过敏症 |
[03:25] | – Really? – Yeah. | – 是吗? – 嗯 |
[03:26] | – For real? – Mm-hmm. | 真的? |
[03:27] | Joint tenderness, excessive gas, | 关节疼痛 消化道气体过多 |
[03:29] | Urticaria, which is– | 他皮肤上的东西是风疹 |
[03:31] | it’s really just a fancy term for the rash on his shins. | 这实际上只是他小腿上皮疹的幻想。 |
[03:33] | What do we have to do for that, you know, treatment-wise? | 那要怎么治呢? |
[03:36] | – You avoid wheat. – Oh. | 别吃麦制品 |
[03:39] | And you guys are probably gonna want | 你们还要记下他未来30天 吃下的所有东西 |
[03:40] | to keep a dietary log of pretty much | 保持相当的饮食记录 |
[03:42] | everything that he eats for the next 30 days. | 他接下来30天吃的所有东西。 |
[03:45] | – He’ll be all right. – Okay. | – 他会没事的 – 好的 |
[03:46] | Hey, not to sound skeptical, | 不是我多嘴啊 |
[03:49] | but a wheat allergy, it seems like, you know, | 但是 小麦过敏真不是季节病嘛 |
[03:51] | it’s like the snuggies of diseases. | 就像疾病的困扰。 |
[03:53] | Everyone has one this year. | 这个天气基本上每个人都有吧 |
[03:55] | Yeah, I know it’s become really popular, | 嗯 这病现在很流行 |
[03:57] | but it’s something I’ve been diagnosing | 但这也是过去十年常见的病 |
[03:58] | for the past ten years, | 在过去的十年中, |
[03:59] | so, you know what, we’ll try this. | 我们先试试这个 |
[04:01] | If it doesn’t work, we’ll try something else. | 要是不起作用 就试别的 |
[04:02] | Right. | 好 |
[04:03] | Sorry, doctor, he gets like this sometimes. | 医生 抱歉 他有时就这样 |
[04:06] | No, it’s okay. I’ve seen couples do a lot worse. | 没事 没关系 我见过更凶的夫妻 |
[04:08] | Oh, no. We’re not together. | 我们不是夫妻 |
[04:11] | I’ll try not to throw up. | 我会努力忍住不吐的 |
[04:12] | Make that known. | 跟你说一下 |
[04:13] | Anyway, I really appreciate you seeing us very much. | 总之 很感谢你给孩子看病 |
[04:17] | Oh, it’s no problem at all. | 应该的 |
[04:20] | Hey, listen, let me give you my card. | 我给你张名片好了 |
[04:21] | Oh, great. | 太好了 |
[04:23] | Well, if you need to ask any questions, | 要是你有问题 |
[04:24] | just feel free to call me any time really. | 随时给我来电话 |
[04:26] | My service will page me. | 我的助理会告诉我的 |
[04:27] | Great. Thanks. | 好 谢谢 |
[04:29] | You’re welcome. | 客气 |
[04:33] | You got a second card for dad or… | 还有多余的给孩子他爸一张呗 |
[04:36] | Yeah. | 好 |
[04:38] | Just give me a second. | 等一下 |
[04:44] | ♪ ♪ | ♪♪ |
[04:48] | Knock, knock. | 有客到 |
[04:51] | – Hi. – Your door is open. | 你门是开的 |
[04:52] | Yeah, I know. | 我知道啊 |
[04:54] | To all the murderers and felons in the– | 大楼里可能有杀人犯和坏人噢 |
[04:57] | in the building, probably. | 在大楼里 |
[04:59] | Well, I leave it open, Mom. | 妈 我不想关 |
[05:00] | Oh, I know, I know. It’s okay. | 好 懂了 |
[05:01] | What you doin’? | 你干什么呢? |
[05:03] | Just hanging out. | 活着呗 |
[05:04] | You know, living. Living life. | 过日子呗 |
[05:07] | Well, it’s looking, uh… | 这看起来有点家的味道咯 |
[05:10] | Very, um…Homey. | 非常,嗯。 |
[05:13] | Great. Okay, that’s a step up | 很好 没像以前一样说它 恶心压抑了嘛 进步咯 |
[05:14] | from disgusting and depressing. | 从令人恶心和沮丧。 |
[05:17] | Do you wanna go get a coffee or something? | 去喝杯咖啡吧? |
[05:19] | I work at a coffee shop. | 我就在咖啡馆打工 |
[05:20] | Kinda takes the magic out of having a fun cup of coffee. | 基本上下班后就不想再见到咖啡 |
[05:23] | Yeah, okay. | 对噢 好吧 |
[05:25] | Oh, um, so mom and dad had this garage sale, | 你外婆外公在搞车库大促销 |
[05:30] | which is a whole other story, | 这个以后详细说 |
[05:32] | and I look over, | 我在场发现你外婆准备卖掉这些 |
[05:34] | look what mom was trying to sell. | 看看妈妈想卖什么。 |
[05:36] | – I gave those to her. – You didn’t. | – 我给她的 – 你没有 |
[05:38] | – I did. – Amber, you just wore– | – 我有 – 丫头 这些你才穿了… |
[05:40] | I have, you know, not that much space so I just… | 我没那么多地方放嘛 |
[05:43] | Oh, that’s okay. I just thought I was… | 好吧 我以为… |
[05:46] | Thanks though. That’s a nice thought. | 还是谢谢你那么关心我 |
[05:48] | Yeah, it’s okay. | 哪儿的话 |
[05:49] | All right, honey, well, | 宝贝 公寓搞的不错 |
[05:50] | things are looking good. | 情况看起来不错。 |
[05:52] | – Thanks. – Yeah. | – 谢谢 – 嗯 |
[05:54] | – I’ll see you later. – Okay. | – 那回头见 – 好 |
[05:55] | Do your dishes so you don’t get roaches. | 赶紧把盘子洗了 要不该招蟑螂了 |
[05:57] | I was–that’s what I came over to mainly say. | 这才是我来的主要原因 |
[05:59] | That’s very kind. I appreciate it. | 真是好心 谢过了 |
[06:00] | Have a good day. Okay, you too. | – 祝你开心 – 你也一样 |
[06:02] | Oh, you don’t– you want this like this? | 你不想关门吗? 还敞着? |
[06:04] | – Mom! – I know, okay. | – 妈! – 好 懂了 |
[06:05] | I’ll see you later. | 回见 |
[06:10] | Honey, I’m just trying to process this. | 老公 我这不正在消化嘛 |
[06:12] | Where are you gonna get the money from? | 你打算从哪筹钱? |
[06:14] | I told you, we have a solid business plan– | 告诉你啦 这生意切实可行 |
[06:16] | Kristina, this is gonna be a little cold at first, okay? | Kristina 一开始你会感觉比较凉 |
[06:18] | Okay, I got a solid relationship with Liberty. | 钱的事情肯定没问题的 |
[06:20] | It’s all gonna happen. I understand that. | – 会搞定的 – 我知道 |
[06:21] | Let’s just try not to worry about it, okay? | 就别担心了 好吗? |
[06:23] | What if you guys got the loan | 要是你们拿到贷款 |
[06:24] | then you sign the lease, you know? | 然后去签租约 |
[06:26] | Honey, we haven’t signed anything yet. | 老婆 现在还什么都没签呢 |
[06:27] | I understand that, | 我知道你有生意触觉 |
[06:28] | but you have a great business sense. | 但是您很有业务意识。 |
[06:29] | Your brother Crosby, not really. | 但你小弟真不是这块料 |
[06:31] | He’s a good engineer. People like him. | 他是个厉害的录音室 玩音乐的都喜欢他 |
[06:33] | You gotta trust me on this one. It’s a good idea. | 这次你要相信我 这计划靠谱 |
[06:35] | And we need a good idea right now. | 这也是我们现在正需要的 |
[06:36] | Yeah, we do because we’re about to have a baby. | 是要想好 小宝宝就快出生了 |
[06:38] | Speaking of which. | 说到宝宝 |
[06:39] | We gotta think about all this stuff. | 要以大局为重 |
[06:40] | – Your baby’s looking great. – Really? | – 小东西看起来很健康 – 真的? |
[06:42] | Right where we want it be at eight months, uh-huh. | 8个月了 位置正常 |
[06:43] | Good. Man, did that go by fast. | 不错 天啊 时间过那么快啊 |
[06:45] | – For who? – We just got pregnant so– | – 对谁来说? – 你这才刚怀上… |
[06:48] | Honey. | 老公 |
[06:49] | And we’re on target for your due date as well. | 我们也在算你的预产期了 |
[06:50] | – Good. – Yep, a month away. | – 很好 – 只剩一个月了 |
[06:52] | – Yep. – That’s wonderful. | – 对 – 简直太好了 |
[06:54] | Do you guys still not wanna know the sex of the baby? | 你们还是不想知道是男是女吗? |
[06:59] | I don’t know. We sort of– | 说不好 我们… |
[07:01] | No, I do. It’s just a–it’s a– | 我想知道 只是情况有点复杂 |
[07:02] | There’s–we have a– | 有-我们有- |
[07:03] | Complicated issue for us. | 对我们来说是复杂的问题。
拥有阿斯伯格(Asperger)的 |
[07:04] | Yeah, I mean, we have a son | 我们有个自闭症的儿子 |
[07:07] | that has Asperger’s. | 。 |
[07:08] | And so if it’s a girl the chances are lower, right? | 所以 如果是女孩 那患病几率会减小 |
[07:17] | But it’s your call. | 但这由你决定 |
[07:24] | All right. | 说吧 |
[07:25] | – Yeah, you sure? – Yep. | – 你确定? – 嗯 |
[07:27] | Okay, let me get an image, and I’m gonna freeze it. | 好 那我来定位图像 |
[07:30] | And there we go. | 可以了 |
[07:35] | There you go. | 来吧 |
[07:36] | Take a look at your beautiful baby girl. | 看看你们漂亮的小女儿 |
[07:39] | – Oh, thank you. – It’s a girl. | – 谢谢 – 是女孩 |
[07:41] | Thank you. It’s a girl, good. | 谢谢 是女孩 太好了 |
[07:43] | – Yeah. – Good. | – 对 – 很好 |
[07:44] | Are you sure it’s a girl? | 你确定是女孩? |
[07:46] | It’s a girl. | 确信无疑 |
[07:49] | Do you wanna hear her heartbeat? | 想听她心跳吗? |
[07:52] | – I do. – Yeah? | – 想 – 想? |
[07:53] | – It’s a girl. | – It’s a girl. – 是女孩 – 是女孩 |
[07:55] | ♪ Parenthood 3×03 ♪ Step Right Up Original Air Date on September 27, 2011 | ♪父母身份3×03♪ Step Right Up Original Air日期:2011年9月27日 |
[07:57] | ♪ May God bless and keep you always ♪ | 翻/校/轴: 皮塔 |
[07:59] | ♪ and may your wishes all come true ♪ | ♪愿您的愿望成真♪ |
[08:02] | ♪ may you always do for others ♪ | ♪愿您永远为他人做♪ |
[08:04] | ♪ and let others do for you ♪ | ♪让别人为你做♪ |
[08:06] | ♪ may you build a ladder to the stars ♪ | ♪愿您为星空搭建一个阶梯♪ |
[08:09] | ♪ and climb on every rung ♪ | ♪爬上每一级♪ |
[08:11] | ♪ and may you stay ♪ | ♪愿你留下♪ |
[08:13] | ♪ forever young ♪ | ♪永远年轻♪ |
[08:16] | ♪ may you grow up to be righteous ♪ | ♪你长大后会成为正义♪ |
[08:19] | ♪ may you grow up to be true ♪ | ♪愿您长大成真♪ |
[08:21] | ♪ may you always know the truth ♪ | ♪也许你一直都知道真相♪ |
[08:23] | ♪ and see the lights surrounding you ♪ | ♪看到周围的灯光♪ |
[08:26] | ♪ may you always be courageous ♪ | ♪也许你总是勇敢的♪ |
[08:28] | ♪ stand upright and be strong ♪ | ♪站直并结实♪ |
[08:31] | ♪ and may you stay ♪ | ♪愿你留下♪ |
[08:33] | ♪ forever young ♪ | ♪永远年轻♪ |
[08:35] | ♪ may you stay ♪ | ♪你可以留下来♪ |
[08:38] | ♪ forever young ♪ | ♪永远年轻♪ |
[08:39] | == sync, corrected by elderman == | ==同步,已通过 elderman ==纠正 |
[08:42] | Morning, honey. | 老婆 早啊 |
[08:44] | Mmm. | 嗯。 |
[08:45] | Hi. | 嗨。 |
[08:46] | What’s the matter? | 怎么了? |
[08:48] | Mmm. | 嗯。 |
[08:50] | I just don’t wanna go into work today | 我今天不想去上班 |
[08:52] | because I don’t know what to say to Zoe. | 因为不知道怎么面对Zoe |
[08:55] | Huh? Can’t be that bad. | 没那么糟糕吧? |
[08:57] | Well, I hardly know her, and I asked her for her baby. | 我都不知道她什么来头 就问可否领养她的宝宝 |
[09:01] | So it might be pretty bad. | 应该说是非常糟糕 |
[09:04] | Oh, I’m a crazy person. | 我就是个疯子 |
[09:07] | – Hmm. – I mean, it’s official. | 我失控了 |
[09:09] | I’ve lost my mind. | 同事都知道了 |
[09:14] | Now would be the time to say, “No, you haven’t.” | 这时候你应该说”没有啦” |
[09:16] | No, you haven’t. Sorry, I was supposed to– | 你没有啦 抱歉 刚走神了 |
[09:19] | would you believe it though? | 可你相信吗? |
[09:30] | So, um, this girl Amy, | 说说Amy吧 |
[09:33] | you kinda like her? | 你喜欢她不? |
[09:36] | Yeah, I guess so. | 有一点吧 |
[09:38] | Gonna ask her out? | 会约她吗? |
[09:39] | I don’t know. What am I supposed to say? | 不知道 该说什么呢? |
[09:41] | Well, I had an idea. | 我有个点子 |
[09:42] | I borrowed her dad’s hedge clippers last summer, | 去年 我找她爸借了大剪子 |
[09:45] | and all you gotta do is you take them back | 正好你可以去还人家啊 |
[09:47] | and while you’re there, ask her out. | 那时候约她出来咯 |
[09:53] | How am I supposed to do that? | 我要怎么做呢? |
[09:55] | You just find something that you both have in common. | 找共同话题嘛 |
[09:57] | Like, you like music, don’t you? | 你喜欢音乐 对吧? |
[09:59] | You ask her about the old records that she took. | 问问看那堆老唱片 |
[10:02] | Did she like them? Did she play any of them? | 她是否喜欢? 听过了没有? |
[10:03] | What song did she like the best? | 最喜欢那首歌? |
[10:05] | Or, you know, that kind of thing. | 或者找点别的话题 |
[10:06] | I guess. | 我猜。
关于她的头发,衣服或其他任何东西的 |
[10:07] | And maybe say something nice to her. | 你也可以说点好话 |
[10:09] | You know, like, compliment her | 夸她的头发好看 衣服漂亮 |
[10:10] | about her hair, clothes, anything. | 。 |
[10:12] | She’s gonna think I’m a kiss-ass. | 她会觉得我是马屁精的 |
[10:14] | No, not if you do it right. | 不会 只要方法掌握对 |
[10:15] | Not if you do it in a casual manner | 不要显得太过刻意 |
[10:18] | and if you mean it. | 而且要言辞凿凿 |
[10:19] | All right, I got an idea. | 给你举个例子 |
[10:21] | You know, like, “I was surfing the web, Amy, | 比如你可以说”Amy 我刚在上网” |
[10:24] | “and guess what. | “告诉你哦” |
[10:25] | “Simon and Garfunkel are coming to town. | “西蒙和加芬克尔要来这里咯” 20世纪60年代经典二人组合 最著名单曲<寂静之声> |
[10:27] | I thought maybe we’d get some tickets.” | “我们可以买票去看” |
[10:28] | They’re practically dead. They’re not on tour. | 他们已经销声匿迹了 都不巡演了 |
[10:30] | Simon and Garfunkel aren’t dead. | 鬼扯 |
[10:31] | They’ll live forever. It’s not the point. | 他们会与世长存 但谁来这里表演 |
[10:33] | – Whoever’s coming to town. – Yeah, I get the point but– | – 不是重点 – 我知道你的意思 |
[10:35] | So it’s connect, compliment, | 关键是交流 赞赏 拉近距离 |
[10:38] | and close. | 然后关闭。 |
[10:40] | It’s a very beautiful dance. | 就像一曲优美的舞蹈 |
[10:42] | Very cosmic, spiritual. | 直击心灵的碰撞 |
[10:45] | Give you an example. | 给你示范下 |
[10:46] | Uh, miss. | 女士 |
[10:48] | Excuse me. No. | 打扰一下 |
[10:49] | Just could I have your help here? | 能来帮个忙吗? |
[10:51] | Grandpa, please don’t. She’s gonna think you’re a perv. | 外公 不要 她会觉得你是老色狼 |
[10:53] | – No, she’s won’t. – Is everything okay? | – 她不会的 – 有事吗? |
[10:54] | Yeah, hi. How you doing, Sandy? | 有 Sandy 你好 |
[10:56] | Yeah. | 您好 |
[10:57] | Those are beautiful earrings. | 你的耳环很漂亮嘛 |
[10:59] | Oh, thank you. Yeah, I made these. | 谢谢 我自己做的 |
[11:01] | – Oh, you did? – Yeah. | – 是吗? – 嗯 |
[11:02] | Oh, wow. | 哦,哇。 |
[11:04] | Well, anyway, we were having a slight disagreement. | 你看噢 我和外孙有点意见不合 |
[11:06] | He says that the San Francisco earthquake | 他说旧金山大地震是1916年 我说是1906年 |
[11:08] | occurred in 1916, and I said 1906. | 发生在1916年,我说是1906年。 |
[11:12] | Oh, it was 1906. | 您是对的 |
[11:15] | 1906. | 1906年 |
[11:17] | Whoops. Don’t feel bad. | 别难过 |
[11:19] | There’s this picture over there by the cash register, | 收银台旁边有照片 |
[11:21] | and I have to look at it every single day, so… | 我每天都能看到 |
[11:23] | – I see. – Really? Where’s that? | – 这样啊 – 真的? 在哪? |
[11:24] | It’s right over there. Right when you walk in. | 就在那边 进门右手边 |
[11:26] | Yeah, check it out. | 去看看嘛 |
[11:28] | Yeah, it’s actually a cool picture. | 是一张很不错的照片 |
[11:29] | Yeah, I’ll have to take a look at that. | 我会过去好好看看的 |
[11:30] | – Yeah, mm-hmm. – Thanks, Sandy. | – 嗯 – Sandy 谢谢你 |
[11:31] | You’re welcome. | 太客气啦 |
[11:32] | Can I get you some more coffee? | 给你再加点咖啡吧? |
[11:34] | Yes, as long as it’s hazelnut. | 好 只要是榛子的就好 |
[11:36] | I’m really enjoying it. | 我真的很爱喝 |
[11:37] | It goes great with everything I’m having. | 吃任何东西配上它都特搭 |
[11:39] | I know, right? It’s so good. | 可不是嘛 是非常好喝 |
[11:41] | Thank you. | 谢谢你 |
[11:42] | Okay, there you go. | 看到了吧 |
[11:45] | You didn’t ask her out. | 你没约她啊 |
[11:46] | Didn’t have to. It’s in the bag, man. | 都这样了还有必要约啊 |
[11:48] | That’s some low-hanging fruit, son. | 那女孩就是抬手就能摘到的水果 |
[11:50] | That’s too easy, so to speak. | 可以说太没挑战力了 |
[11:55] | Patrick? | 帕特里克? |
[11:56] | I have your coffee. | 你的咖啡好了 |
[11:58] | Thanks, man. | 谢谢 |
[11:59] | – Hey. – Hi. | -嘿。 嗨 |
[12:00] | – How’s it going? What–what are you doing here? | 怎么了? 你来这干什么? |
[12:02] | I just came to see you. You look so cute. | 看你呗 你好可爱哦 |
[12:04] | Oh, thanks. | 谢谢 |
[12:05] | I love this uniform, and I came for some coffee. | 我喜欢你的工作服 给我杯咖啡吧 |
[12:08] | – Cool, okay. – It’s busy. | – 好 – 你好忙 |
[12:09] | Yeah, really busy. | 嗯 非常忙 |
[12:10] | Really stressed out right now. What should I get? | 都手忙脚乱了嘛 我喝什么呢? |
[12:12] | Uh, how ’bout an iced coffee? | 冰咖啡吧? |
[12:13] | – Okay, iced coffee. – Great, thank you. | – 好 听你的 – 好 谢谢 |
[12:15] | That sounds very refreshing. | 喝完了肯定神清气爽 |
[12:16] | Oh, I brought your mail. | 我把你的信件拿来了 |
[12:18] | – It’s exciting. – Oh, Lands’ End. | – 好激动啊 世界上规模最大的服装直销商 |
[12:20] | That’s really exciting. Thanks. | 激动 激动 谢了 |
[12:21] | For your home, for your new home. | 你这不是搬新家了嘛 |
[12:23] | Mom was trying to get everybody together on Sunday | 你外婆要在周日搞家庭聚会 |
[12:25] | for, like, a big dinner. | 享用一顿丰盛的晚餐。 |
[12:26] | Do you think you could do that? | 你能来不? |
[12:27] | – I don’t know right now. – Okay. | – 现在说不好 – 噢 |
[12:29] | But I’ll think about it, okay? | 我会考虑的 |
[12:30] | – Yeah. – Here you go. | – 嗯 – 给你 |
[12:31] | Okay. | 好 |
[12:32] | So, okay, that’s $2.50, please. | 一共2块5 |
[12:35] | Two. | 2块 |
[12:36] | Right. Oh, boy. | 天啊 |
[12:38] | – There you go. – Great. Thanks. | – 给你 – 好 谢了 |
[12:39] | Oh, wait, can I get a banana? | 等下 能加个香蕉吗? |
[12:41] | Banana’s on me, how ’bout that? | 香蕉算我的 |
[12:43] | – Sure you don’t want this? – Mom, can you just | – 这些你真不要? – 你明天上我家时带来不行啊? |
[12:45] | bring it tomorrow when you probably stop by? | 明天可能要来时带上它? |
[12:47] | Or the next day when I’m sure you’ll come by? | 或者后天 反正你天天来 |
[12:49] | Okay, I’m sorry, I just can’t hang out right now. | 抱歉 我现在没空聊天 |
[12:51] | I love you. I’ll see you later. | 爱你 回见 |
[12:52] | Hey, how can I help you? | 您好 需要点什么? |
[13:02] | – Hi. – Hey. | -嗨。 嘿 |
[13:08] | How’s it going? | 进展如何? |
[13:11] | It’s going. | 进展中 |
[13:12] | Come in. | 进来吧 |
[13:16] | I’ve been calling you. | 我一直电你来着 |
[13:20] | I know. | 知道 |
[13:21] | And I’m sorry, I should’ve called you back. | 对不起 我该回电的 |
[13:23] | It’s my bad. | 是我的错 |
[13:26] | Yeah, I don’t know. What’s going on? | 我不知道出什么事了 |
[13:30] | There’s just a lot going on with me. | 最近太多心烦的事了 |
[13:32] | I have a lot on my plate right now. | 眼下我顾不上别人了 |
[13:34] | – I know. – That’s all. | – 我知道 – 就这样 |
[13:36] | Okay. | 好吧 |
[13:38] | I know all that stuff’s going on. | 我知道出了事 |
[13:40] | I’m here for you, okay? | 但我会在你身边的 好吗? |
[13:48] | – Okay. | – Okay. – 好 – 嗯 |
[13:51] | I was thinking also, | 我刚也在想 |
[13:54] | you’re gonna go back to the lawyer. | 你还要去找律师 |
[13:56] | I could go with you. It might be helpful. | 要不我跟你一起去 也许能帮上忙 |
[13:58] | No, no, you can’t. | 不行 |
[14:00] | I just feel like I was there. | 我当时在场嘛 |
[14:02] | I can give an accurate account. | 我可以给描述下过程嘛 |
[14:04] | You were there, you saw what happened. | 你在场看见了事发经过 |
[14:05] | You’re a witness in the case. | 也就是说你是目击者 |
[14:06] | You can’t meet with me and my lawyer, okay? | 你不能跟我和我的律师见面 |
[14:08] | It’s confidential. | 信息是保密的 |
[14:09] | – Okay. – It’s a conflict of interest. | – 好吧 – 这有冲突 |
[14:10] | Yeah, okay, I get it. I didn’t know. | 好 行了 懂了 我以前不知道嘛 |
[14:12] | I know you didn’t. You’re not supposed– | 我知道 你不该知道这些 |
[14:14] | you shouldn’t have to, all right? | 这些都不是你该碰上的 |
[14:16] | Haddie, you live in a completely different world | Haddie 你跟我是两个世界的人 |
[14:18] | than I do, all right? | 比我好,好吗? |
[14:20] | I have real problems. | 我有现实的麻烦 |
[14:22] | My problems. | 我自己的 |
[14:24] | And I have to deal with them on my own without you. | 这些都必须我一个人来面对 |
[14:27] | Do you get that? | 你明白了吗? |
[14:29] | Yeah. | 嗯 |
[14:30] | I’m sorry that it has to be like that, | 我也不想这样 |
[14:32] | but that’s just the way– that’s just the way it is. | 但事情就必须这样来办 |
[14:33] | So please, don’t bring that up again, all right? | 所以 你不要再提这事了 好吗? |
[14:36] | Okay. | 好 |
[14:38] | Thank you. | 谢谢 |
[14:51] | Hey. | 嘿。 |
[14:53] | Hey. | 嗨。 |
[14:57] | What’s the matter? | 怎么了? |
[14:59] | I just left Alex’s. | 我刚从Alex那回来 |
[15:02] | Yeah? How’s he doin’? | 噢? 他怎么样? |
[15:07] | I don’t know. | 说不好 |
[15:09] | Hey. | 嗨。 |
[15:10] | Hey, come here. | 来 爸爸抱抱 |
[15:17] | It’s gonna be all right. | 不会有事的 |
[15:20] | Mm-hmm. | 嗯。 |
[15:30] | ♪ what’ll I say without you to talk to ♪ | ♪如果没有你我会怎么说 |
[15:32] | ♪ no one to serve or volley the ball to ♪ | ♪没有人发球或抽空♪ |
[15:34] | Hi. Yes, well, um… | 您好 对 |
[15:37] | You know, consent is a fact issue. | 法庭都同意了 |
[15:40] | So you will not get summary judgment, | 你就等着即决审判好了 |
[15:43] | but if you–exactly. | 但如果你… 对 |
[15:46] | If you talk to your client– | 如果你跟客户说… |
[15:49] | yeah, I’ll see what I can do about a counterclaim. | 关于反诉的事 我尽量来办吧 |
[15:51] | I look forward to talking to you too. | 我也很期待跟您见面 |
[15:56] | I’ve already made his lunches for the next two days, | 儿子后两天的午餐我都做好了 |
[15:59] | so you don’t have to worry about that. | 所以那个你就不用担心了 |
[16:02] | And this is for the morning | 万一他想吃 这个可以当早餐 |
[16:05] | in case he wants cereal. | 万一他要麦片。
食物日记中的 |
[16:06] | It’s got rice flour in it. | 里面有米粉 |
[16:08] | – Rice flour? – Mm-hmm. | 米粉? |
[16:09] | – There’s such a thing? – Yes, there is. | – 有这东西? – 有啊 |
[16:11] | Oh, don’t forget his food journal. | 别忘了饮食日志 |
[16:13] | You have to write everything down in it even if it’s a snack. | 要记下他吃的所有东西 就算是零食 |
[16:16] | We are not seriously gonna write everything down | 我们不是真的要记下 他吃的所有东西吧 |
[16:18] | in a food journal. | 。 |
[16:19] | Yeah, we are. Why wouldn’t we? | 要 必须的 为什么不记? |
[16:21] | Will you put your shoes on, buddy? | 儿子 去穿鞋吧 |
[16:22] | – Let’s go. – Okay. | – 要走了 – 好 |
[16:25] | Um, I don’t know because Dr. Joe might be a quack. | 没准Joe医生是个不顶用的家伙 |
[16:28] | I mean, you’re acting like everything he said | 你还真是把他的话当圣经诶 |
[16:30] | came straight out of God’s mouth. | 直接从上帝的嘴里出来。 |
[16:32] | He’s a doctor, and he’s written three books. | 他是个医生 出了3本书 |
[16:33] | So I think he might know a thing or two about– | 我认为他名副其实 |
[16:35] | Dr. Joe’s written three books. | 会写书噢 |
[16:37] | And he’s in a club with all the other first name doctors. | 他跟其他不用姓偏用名的医生一样 |
[16:40] | Dr. Phil and Dr. Jay. | Phil医生 Jay医生 |
[16:42] | Do you know how hard it was to get an appointment with him? | 你知道预约上他费了多大的力吗? |
[16:44] | – How hard? – Like, really hard. | – 多大? – 非常大 |
[16:45] | He’s got 200 people on his waiting list. | 有200个人排队等着呢 |
[16:47] | So if he’s such a hot shot | 要是他真这么厉害 |
[16:49] | and there’s such a waiting list, | 还有这么多人候着 |
[16:50] | then how did we even get in? | 你怎么插上队的? |
[16:52] | My mom. She made the referral. | 是我妈帮我介绍的 |
[16:54] | She sent a picture of you over there? | 她把你的照片寄去了吧? |
[16:56] | Didn’t have to. | 不需要 |
[16:58] | All right, hey, you can’t bring that. | 那个不许带 |
[16:59] | Put that on here. | 放这上面 |
[17:01] | Put your backpack on. | 背上书包 |
[17:03] | Boom. | 繁荣。 |
[17:05] | You know there’s wheat in beer. | 啤酒里也有小麦噢 |
[17:07] | – Really? – Yeah. | – 是吗? – 嗯 |
[17:09] | So? | 那怎样? |
[17:10] | So when he’s at his first keg party, | 等第一次啤酒会到来时 |
[17:11] | he’s gonna be the weirdo in the sweater vest | 他就会是那个穿着毛线背心 缩在墙角小口抿着比诺的怪人 |
[17:13] | sipping on chardonnay in the corner. | 在角落里品尝霞多丽。 |
[17:15] | That’s on you, just so you know. | 告诉你 这都怪你 |
[17:18] | Bye. | 再见 |
[17:22] | Hey. | 嗨。 |
[17:23] | Hi. | 嗨。 |
[17:24] | Hi, sweetie. | 亲爱的 |
[17:26] | Mmm, what’s this? | 这是什么? |
[17:28] | Sugar cookies for the baby shower. | 为新生会准备的甜饼干 |
[17:29] | And they get pink icing. | 糖衣状诶 |
[17:31] | Mmm. You’ve done it again. | 你又做到啦 |
[17:32] | So good. Delish. | 不错 流口水啦 |
[17:34] | I’m gonna go do some laundry. Is that okay? | 我要洗点衣服 可以不? |
[17:35] | – Yeah. – Help yourself. | – 可以 – 自己招呼 |
[17:37] | Hey, uh, just so you know, | 告诉你一声 |
[17:39] | there’s another load of your stuff. | 那边还有一堆你的衣物 |
[17:40] | It’s all folded and everything. | 都叠好了 整理好了 |
[17:41] | Great. Thanks. | 很好 谢了 |
[17:42] | And I was gonna bring it over, | 我本来应该送去的 |
[17:43] | but then I didn’t. | 但最后没有 |
[17:45] | Okay, let’s let it go. | 你就放过我吧 |
[17:47] | See you soon. Oh, and sorry. | 等会见 抱歉 |
[17:48] | Just one more thing. | 还有一件事 |
[17:50] | In case you didn’t get anything for the baby shower, | 万一你没准备礼物 |
[17:52] | there’s a dinosaur-shaped rattle, | 那儿有个恐龙玩具 |
[17:55] | and there’s one of those towels | 还有一些可以把宝宝 包成一个熊猫的毛巾 |
[17:56] | that makes the baby look like a panda. | 使婴儿看起来像熊猫。 |
[17:58] | I hate those. | 我不喜欢那些 |
[17:59] | But it doesn’t really matter because I can’t come. | 不过无所谓了 因为我来不了 |
[18:01] | So you could just put my name on whatever. | 你随便帮我选一个吧 |
[18:03] | So, wait, you can’t come? | 等下 你不来了? |
[18:04] | No, I have a shift. | 嗯 我要上班 |
[18:06] | So I already talked to Aunt Kristina. | 我已经跟舅妈说过了 |
[18:08] | It’s all good. See you soon. | 她不介意 回头见 |
[18:09] | Just so you know, I had a shift | 告诉你 我也有班 |
[18:10] | and I shifted it right around. | 但我跟别人调了 |
[18:12] | That’s amazing. Do you want an award maybe? | 你真好 要发你一朵小红花不? |
[18:14] | Well, I’ll work on that. | 我去给你摘啊 |
[18:15] | No, no, no, I don’t want an award. | 我不需要什么奖励 |
[18:16] | It’s just, you know, you can change your shift. | 只是说你也可以调个班 |
[18:19] | Pfft. | Pfft。 |
[18:24] | You know, she’s acting like I’ve been there so much. | 她抱怨我跑得太勤了 |
[18:26] | How many times you been over since she left? | 她搬走后 你去过几次? |
[18:29] | I’ve been there three times. | 3次 |
[18:30] | Well, three times is really a lot. | 3次很多了 |
[18:31] | It’s half a week, you know. | 都半周了 |
[18:32] | Three is way less than half a week. | 3次哪里到半周了 |
[18:34] | A week is seven days. | 一周有7天诶 |
[18:35] | What are you afraid of? | 你怕什么? |
[18:37] | You think if you let her go, she’s not gonna come back? | 怕放她走 她就不会回来了? |
[18:40] | If I didn’t go over there, I don’t think she would. | 要是我不去那边 恐怕难说 |
[18:44] | I let you go. | 我放你走啦 |
[18:47] | You came back. | 现在还不是回来了 |
[18:52] | [Simon & Garfunkel’s Cecilia plays] | [Simon&Garfunkel的张柏芝 i>演奏] |
[18:55] | ♪ ♪ | ♪♪ |
[19:00] | ♪ Cecilia ♪ | ♪张柏芝♪ |
[19:02] | ♪ you’re breaking my heart ♪ | ♪你伤了我的心♪ |
[19:05] | – Hey, um– – Hey. | -嘿,嗯–嘿。 |
[19:06] | Drew from down the street. | 我是住下街那家的Drew |
[19:08] | Yeah, yeah, yeah, I know. | 对对对 我知道 |
[19:10] | – Okay, sorry. – What’s up? | – 抱歉 – 怎么了? |
[19:12] | Um, nothing I was just– | 没什么 只是… |
[19:14] | how were the records? | 老唱片如何? |
[19:16] | – Oh, well, they’re great. – Nice. | – 不错啊 – 那就好 |
[19:18] | I mean, I tried the first few, | 我放了几张 |
[19:19] | and they were kind of scratched but… | 上面有划痕 |
[19:20] | – Oh, sorry. – No, no, no, it’s okay. | – 真不好意思 – 没事 没关系 |
[19:23] | I mean, I’ll try the others. I’m sure they’re fine. | 再试试别的好了 肯定能放的 |
[19:25] | I guess you get what you pay for, right? | 看来是物有所值咯 |
[19:30] | Well, they were free. | 噢 是免费的 |
[19:32] | Um, hey, I know this is really, really random, | 我知道这可能比较唐突 |
[19:34] | but Fleet Foxes, if you even like them, | 不过要是你喜欢”狐狸舰队”的话 来自西雅图的5人乐队 第一张 专辑便使全世界专业人士及乐迷倾倒 |
[19:37] | are playing at the Fox in Oakland. | 他们眼下正在奥克兰的福克斯演出呢 美国加州西部港市 |
[19:39] | Oh, yeah. Yeah, I know. | 嗯 我知道 |
[19:40] | Yeah, actually I saw them | 我见过他们了 |
[19:42] | last weekend with my cousin | 上周跟我表哥一起 |
[19:43] | in Santa Barbara. | 在圣巴巴拉 美国加州西南海岸城市 |
[19:44] | Okay. | 噢 |
[19:46] | Cool. Never mind. | 不错 没事了 |
[19:47] | Yeah, they were great. They were so amazing. | 他们很棒 非常厉害 |
[19:49] | It was such an incredible show. | 是场精彩绝伦的音乐会 |
[19:51] | I’ve heard they’re really good live. | 我听说他们很会做现场 |
[19:52] | Yeah, well, they are, so… | 对 没错 |
[19:55] | Um… | 嗯… |
[19:58] | So, um… | 你… |
[20:01] | Are you doing some gardening or… | 你在修建花园还是… |
[20:05] | Um, no, I’m not. | 不是 |
[20:07] | Um, apparently my grandfather | 这是我外公找你爸借的 |
[20:09] | borrowed these from your dad. | 从你父亲那里借来的。 |
[20:11] | So I was supposed to return them. | 我是来还的 |
[20:12] | – Oh. – I’ll just put them– | 那就把它放… |
[20:13] | Wait, wait. | 等等 等等 |
[20:15] | – Whoa. – Rudy! Rudy! | -哇。 -鲁迪! 鲁迪! |
[20:17] | Rudy! Rudy! | 鲁迪! 鲁迪! |
[20:21] | Rudy! | 鲁迪! |
[20:24] | ♪ ♪ | ♪♪ |
[20:25] | ♪ pick it up, pick it up ♪ | ♪捡起来,捡起来♪ |
[20:26] | ♪ ooh oh ♪ | ♪哦哦♪ |
[20:28] | ♪ oh oh oh oh ♪ | ♪哦哦哦哦♪ |
[20:31] | ♪ oh-oh oh oh oh-oh oh oh ♪ | ♪哦哦哦哦哦哦哦哦哦♪ |
[20:37] | Hey! Drew. | 嘿! 提请 |
[20:39] | Hold it. | 等一下 |
[20:40] | Wait it a minute. Hold it. | 等等嘛 |
[20:41] | How’d it go? | 怎么样? |
[20:43] | What? How did what go? | 什么啊? 什么怎么样? |
[20:45] | The thing with Amy Ellis. | 你去Amy Ellis她家这事啊 |
[20:47] | You know, you old conversation. | 俗套的”借书还书”传情呗 |
[20:49] | I didn’t go well. | 不咋地 |
[20:50] | Hold on. What happened? | 等下 怎么了? |
[20:52] | The records that we gave her were scratched, | 那些唱片有划痕不能放 |
[20:54] | and she’s already seen Fleet Foxes somehow, | 她已经见过”狐狸舰队”了 |
[20:57] | and I didn’t even compliment her | 我都没机会夸她 话都没说上几句 |
[20:59] | or say anything really | 或真的说什么
整个 |
[21:00] | because I was standing there with hedge clippers | 因为我就一直拿着剪刀傻站着 |
[21:02] | the whole time, | |
[21:04] | which I had forgotten about. | 差点都忘了还给她 |
[21:05] | And then I finally tried to give them to her, | 等最后想起来准备给她时 |
[21:07] | and her dog ran away. | 却把她的狗放跑了 |
[21:09] | – Oh, wow. – So thanks. | 真是要谢谢你 |
[21:10] | Well, no, hey! | 别这样嘛! |
[21:11] | We lost the battle. We didn’t lose the war. | 这一仗打输了 不代表输了整场战争嘛 |
[21:13] | We just reload, we fire again, son. | 只要重新武装 勇敢回击就好啦 |
[21:15] | That was the scariest thing I’ve ever done, | 这是我做过的最恐怖的事了 |
[21:17] | and it went horribly. | 结局相当糟糕 |
[21:18] | I mean, her dog is probably dead, | 她的狗可能都死了 |
[21:20] | and it’s my fault. | 这是我的错 |
[21:21] | So there’s no way she’s gonna date me | 她肯定不会跟我约会了 |
[21:23] | or go out with me. | 或和我一起出去。 |
[21:24] | Oh, please, I don’t think her dog is dead. | 她的狗不会死的啦 |
[21:26] | Let’s go looking for the dog. | 我去帮她找狗咯 |
[21:28] | We find the dog, we bring the dog back, | 找到它 归还它 |
[21:30] | we’re heroes, huh? | 我们就成英雄啦 |
[21:32] | Come on! | 别泄气呀! |
[21:48] | Alex. | 亚历克斯。 |
[21:50] | Is everything okay? | 有事吗? |
[21:52] | You tell me. | 你说呢 |
[21:57] | Come on in. | 请进吧 |
[21:59] | Thank you. | 谢谢 |
[22:01] | Yeah. | 嗯 |
[22:02] | Excuse the–the mess. | 抱歉 房间比较乱 |
[22:04] | Can I, uh– | 我能… |
[22:06] | – It’s a nice place. – Can I get–thanks. | – 这地方不错 – 要… 谢谢 |
[22:07] | Can I get you something to drink or– | 要喝点什么… |
[22:09] | No, I’m good. | 不用了 |
[22:11] | So you talked to Haddie? | 你跟Haddie谈过了? |
[22:13] | I did. | 嗯 |
[22:20] | She told you about my past? | 你知道我的过去了? |
[22:22] | She did. | 嗯 |
[22:27] | Mr. Braverman, | 叔叔 |
[22:29] | I will never do anything like that again. | 我不会再做那样的事了 |
[22:31] | It was– I was in a rough spot. | 我当时脑子发昏了 |
[22:34] | And I’m sorry. | 我很抱歉 |
[22:36] | Well, listen, you don’t have to apologize to me. | 你不需要跟我道歉 |
[22:38] | Yes, I do. | 需要 |
[22:43] | Okay, well, listen, I didn’t come here for that. | 好吧 我来不是为了这个 |
[22:45] | You want me to stop seeing Haddie? | 你不许我再见Haddie了? |
[22:51] | Listen, I don’t know | 我不知道该做什么 |
[22:54] | exactly what to do, | 到底该怎么办, |
[22:57] | but I’m here because you don’t have– | 但我来这是因为 你不必… |
[23:05] | well, you’re on your own. | 你就孤苦伶仃一个人 |
[23:09] | Kristina and I discussed it, | 我和老婆商量了下 |
[23:11] | and we would like to offer our help. | 希望能帮帮你 |
[23:17] | Thank you. | 谢谢 |
[23:19] | I just don’t think there’s anything that you guys can do. | 没什么是你们能帮的 |
[23:23] | I’m 20 years old, black, | 我是个20岁的黑人 |
[23:26] | and I hit a white teenager. | 出手伤了一个白人学生 |
[23:30] | I have a record. | 还有案底 |
[23:31] | Now I have an assault and battery charge. | 现在又面对伤人起诉 |
[23:34] | Right. | 没错 |
[23:35] | I’m in a lot of trouble, Mr. Braverman. | 叔叔 我麻烦大了 |
[23:54] | Hello? | 谁啊? |
[23:59] | What is this? | 什么东西? |
[24:07] | Oh, my God. | 天啊 |
[24:14] | Hi. | 你好 |
[24:15] | Mom, can you come over here? | 妈 你能过来一下吗? |
[24:16] | There’s something making noise. | 房间里好像有东西 |
[24:17] | Can you just come, please? | 麻烦你跑一趟 行不? |
[24:19] | Okay, okay. | 好 来了 |
[24:20] | Oh. | 哦。 |
[24:22] | Oh, my God. What are you doing? | 天啊 你这是干什么? |
[24:24] | – Did you walk here? – No. | – 你走来的? – 不是啊 |
[24:26] | – What took you so long? – You don’t even have shoes on. | – 那你这么慢 – 你都没穿鞋 |
[24:27] | I know, I’m freezing! | 我知道 都冻死了! |
[24:28] | Was it that scary? | 有那么吓人吗? |
[24:30] | Yes, there’s something walking. | 有 有东西在动 |
[24:31] | Well, let’s just go in there | 我们进去看看 |
[24:33] | and see, you know, what’s going on. | 到底怎么回事 |
[24:34] | – Yeah, let’s just be cas. – Here. | 嗯 去一探究竟 |
[24:35] | Just give it to me. | 给我 |
[24:37] | Okay, okay. | 好 好 |
[24:39] | – Ready? – Ready. | – 准备好了? – 嗯 |
[24:41] | One, two… | 一 二 |
[24:55] | Okay, no sudden movements. | 别有大动作 |
[24:57] | Okay, okay, okay, shh. | 好好好 |
[24:58] | – I’m not scared. – Oh, my God. | – 我不怕 – 天啊 |
[25:00] | Eww, eww, eww. | Eww,eww,eww。 |
[25:01] | I’m scared. | 我好怕 |
[25:03] | Look at this place. It’s such a mess. | 看看这地儿 跟垃圾箱一样 |
[25:05] | You know what, can we save it for later? | 现在能别说这个吗? |
[25:06] | You leave all this crap out. | 你就住在垃圾堆里 |
[25:08] | Yeah, okay, thanks, Mom. | 对 多谢夸奖 |
[25:09] | Great teamwork. | 我们配合得太好了 |
[25:13] | It could be in these boxes. | 可能在那些箱子里 |
[25:15] | It could be anywhere. | 什么地方都可能 |
[25:16] | It’s, like, so messy in here. | 这里都能赶上垃圾场了 |
[25:23] | I don’t know what to do. | I don’t know what to do. 我不知道怎么办啊 |
[25:24] | I don’t know what to do. Oh, my God. | 我不知道怎么办啊 天啊 |
[25:28] | It’s standing! | 它站着呢! |
[25:29] | It’s standing up! | 它都站起来了! |
[25:31] | No, no, no, no. | 不不不 |
[25:32] | Oh, my God! | 天啊! |
[25:34] | That was the hugest rat I’ve ever seen. | 是我见过的最大的老鼠啦 |
[25:36] | We just got back from South Carolina. | 我们刚从南加州回来 |
[25:38] | I’m a bit of a Civil War buff. We went together. | – 我是个内战迷 – 我们一起去的 |
[25:41] | – Let’s try to put it over here. – Oh, I know. | – 把这些放这里吧 – 好的 |
[25:42] | It was wonderful because we were able to have | 感觉很棒 因为能享受两人世界 |
[25:44] | some time alone. Oh, that’s so cute. | 独自一人。 哦,太可爱了。 |
[25:46] | Oh, my God. Oh, hang on one second. | 天啊 等一下 |
[25:47] | I have a phone– I have to take a– | 有电话 我要接一下 |
[25:48] | – I’m going. – Hey, honey. | – 失陪了 – 亲爱的 |
[25:51] | I know. I’ll be right back. | 好 我一会就来 |
[25:53] | Okay, say hi to Glenn and Laura. | 跟Glenn还有Laura打个招呼 |
[25:55] | Hey, babe. Huh? | 闺女 |
[25:58] | – Hi. | – Hi. |
[25:59] | How are you holding up? | 你还好吧? |
[26:00] | I’m good. How are you? | 很好 你呢? |
[26:01] | Are you drunk? | 你在喝酒? |
[26:03] | I’m allowed one glass. | 应对如此大场面我可以喝一杯的 我可以喝一杯香槟 |
[26:05] | To get through this crap, I’m allowed a glass of champagne. | 为了解决这个问题,我喝了一杯香槟。 |
[26:07] | All right, yeah. | 好吧 |
[26:08] | So thank you for being here. | 谢谢你过来 |
[26:09] | Of course, I’m here. | 必须的 |
[26:11] | What do you think, I’m not gonna show up? | 想什么呢? 我能不来? |
[26:14] | Maybe. I don’t know. | 可能呀 拿不准 |
[26:16] | Of course I’m here. | 当然要来 |
[26:24] | Cal just scored. | 我们得分了 |
[26:25] | Who cares? | 谁在乎? |
[26:26] | – 17-10. – Who cares? | – 17比10 – 谁在乎? |
[26:28] | Drew, what’s going on? | Drew 你怎么了? |
[26:29] | Grandpa tells me you got your eye | 外公说你看上邻居家的女孩了 |
[26:31] | on a girl here in the neighborhood. | 在附近的一个女孩上。 |
[26:32] | – What’s the scoop? – Yep, I’m sure he did. | – 进展如何? – 外公大嘴巴 |
[26:34] | It’s not one of the Nussbaums, is it? | 不会是Nussbaum家的吧? |
[26:35] | – Mmmm! – Ow! | -嗯! -哇! |
[26:36] | What was that for? | 干什么啊? |
[26:37] | You guys remember Suzy Nussbaum? | 你们记得Suzy Nussbaum吗? |
[26:40] | – No. – Suzy was way into me. | – 不记得 – 她可迷我了 |
[26:41] | She was crazy about me. | 整天要死要活的 |
[26:42] | She’s not a Nussbaum. | 她不叫Nussbaum |
[26:43] | Her name’s Amy, and she doesn’t like me at all. | 她叫Amy 而且一点不喜欢我 |
[26:46] | So… | 所以… |
[26:47] | And the Internet’s dead, so… | 还有 网上不了了 |
[26:50] | All right, he’s sensitive. | 他好敏感哦 |
[26:52] | I get it. Sorry. | 我懂了 对不起 |
[26:55] | Sorry. | 抱歉 |
[26:56] | Did you take the Internet out too? | 你把网络也雷死了 |
[26:58] | Hey. | 嗨。 |
[26:59] | Hey, buddy. Hi, daddy. | – 儿子 – 爸爸 |
[27:01] | – How’s your rash? – All gone. | – 皮疹好了没? – 没有啦 |
[27:03] | – It’s gone? – I gotta go. | – 没有啦? – 我得走了 |
[27:04] | Come on. | 不是吧 |
[27:05] | All right, I’m calling coincidence on that. | 好吧 我觉得是巧合 |
[27:07] | Oh, really? | 是吗? |
[27:08] | Yeah, I doubt it’s the wheat. | 我觉得不关小麦的事 |
[27:10] | Yeah, well, I’m gonna go | 我还是同意医生的说法 |
[27:11] | with the trained medical professional on that one. | 与受过训练的医学专家一起使用。 |
[27:13] | Oh, yeah? Dr. Joe? | 同意Joe医生的说法? |
[27:14] | Dr. Joe, yes. | 对 |
[27:16] | Anyway, the small one’s for the baby, | 好了 小的是给宝宝的 |
[27:18] | and the big one’s for Kristina. | 大的是给Kristina的 |
[27:19] | Make sure she reads the card first. | 让她先看卡片哦 |
[27:20] | Hold on. Aren’t you staying? | 等一下 你不留下啊? |
[27:22] | – No, no. – Why? | – 不 – 为什么? |
[27:23] | – You know, I– – You’re invited. | – 我要… – 都邀请你了 |
[27:25] | It’s a family thing. I don’t wanna– | 这是家庭聚会 我不想… |
[27:27] | It is anything but a family thing. | 这才不是家庭聚会 |
[27:28] | Look at all these yokels here. | 看看这帮乡下人 |
[27:30] | And you’re family. | 而且你是家里人啊 |
[27:32] | Come on, we have good food, free booze. | 来嘛 有好吃的 冰冻啤酒 |
[27:35] | The game’s on. I know you like free booze. | 游戏也开始了 我知道你喜欢冰冻啤酒 |
[27:38] | I do, but I have to be somewhere. | 没错 但我要去别的地方 |
[27:41] | Like a– like a hair appointment? | 是去做头发呢? |
[27:43] | Or like meeting somebody? | 还是去约会? |
[27:46] | You are not gonna go there. | 你别没事找事 |
[27:48] | What? | 怎么? |
[27:49] | All right, look, I’m just gonna say it. | 好吧 说就说 |
[27:51] | I think you have a crush on Dr. Joe, | 我觉得你喜欢Joe医生 |
[27:52] | and I think Dr. Joe has a crush on you. | 而且他也喜欢你 |
[27:54] | I’m going to look at window treatments | 我要跟我妈去买窗帘 |
[27:55] | with my mother. | 与我的母亲。 |
[27:57] | What’s your obsession with Dr. Joe anyway? | 你怎么三句不离Joe医生? |
[27:58] | I don’t know, he’s gorgeous and smart. | 不知道 他又帅又聪明 |
[28:00] | I can’t imagine why I’m intimidated. | 想不出为什么我会害怕 |
[28:01] | Well, then you should date him then. | 那你应该去约他 |
[28:02] | Maybe I will if he calls me. | 他要是电我 说不定会的 |
[28:03] | – Well, go ahead. – All right. | – 那好啊 – 好吧 |
[28:04] | Have fun. | 玩的开心 |
[28:06] | He’ll have me on a no wheat diet though. | 但他肯定不会让我吃麦制品 |
[28:11] | Okay, no, no, this one. This is from Natalie. | 好 这一个是Natalie送的 |
[28:13] | Okay, I’d like to make a toast here. | 我要说两句 |
[28:15] | To Adam and Kristina, | 敬儿子和儿媳 |
[28:17] | truly remarkable parents. They’re amazing. | 非常了不起的父母 非常棒 |
[28:20] | Hear, hear. | 仔细听 |
[28:21] | And to our little baby Braverman. | 还要敬我们的小孙女 |
[28:23] | All right. | 好耶 |
[28:24] | Who I hope is going to be named Blanche | 我希望你们叫她Blanche |
[28:25] | after her great-grandmother. | 这是他曾祖母的名字 |
[28:27] | – Oh, God. – Yeah, there’s an idea. | – 天啊 – 这可以考虑 |
[28:28] | No, no, no, not gonna happen. | 不 不可能 |
[28:29] | More than anything else, I’d like to say how proud | 更重要的是我和妻子很骄傲 拥有这么和睦的一个大家庭 |
[28:31] | Camille and I are to have our family | 卡米尔和我要有我们的家人 |
[28:33] | gathered around us. | 聚集在我们周围。 |
[28:35] | It’s really quite extraordinary. | 真的很神奇 |
[28:37] | An amazing family. | 一个美满的大家庭 |
[28:38] | It’s true. | 没错 |
[28:40] | Camille, thank you for putting on | Camille 谢谢你举办了 这么一个温馨的新生会 |
[28:41] | this lovely, lovely shower. | 这个可爱的可爱淋浴。 |
[28:43] | – Yay, mom. – A toast! | – 妈妈好棒 – 干杯! |
[28:44] | – Toast. – Okay, cheers. | – 干杯 – 干杯 |
[28:46] | We have a lot of presents to get through. | 还有很多礼物要拆呢 |
[28:47] | Let’s get the boys together, okay? | 下次让两个小伙子一起玩 好吧? |
[28:49] | – Oh, my gosh, yes. – I would love that. | – 天啊 好啊 – 这太好了 |
[28:51] | – Tell Noel hi. – Okay. | – 跟Noel问好 – 好 |
[28:52] | Okay, drive safe. Bye, bye. | 小心开车 再见 |
[28:54] | – See you. | – See you. – 回头见 – 回头见 |
[28:59] | ♪ When peace ♪ | ♪当和平♪ |
[29:02] | ♪ like a river ♪ | ♪就像一条河♪ |
[29:06] | – Hey, hon. – Hey, honey. | – 老婆 – 老公 |
[29:08] | – You good? – I’m good. | – 你还好吧? – 很好 |
[29:09] | – Hi. – Ooh. | -嗨。 哦 |
[29:12] | ♪ And sorrows ♪ | ♪悲伤♪ |
[29:14] | ♪ like sea billows roll ♪ | ♪就像海涛滚滚♪ |
[29:18] | ♪ ♪ | ♪♪ |
[29:22] | ♪ whatever my lot ♪ | ♪无论我多多♪ |
[29:27] | ♪ thou has taught me to say ♪ | ♪您教我说♪ |
[29:33] | Well, I know, but it’s been– | 好吧,我知道,但是 |
[29:34] | even in the six years that Sydney’s been alive– | 即使在悉尼还活着的六年中, |
[29:36] | ♪ it is well with my soul ♪ | ♪我的灵魂很好♪ |
[29:41] | Yes, it’s not fair. | 对 这不公平 |
[29:43] | There’s just a lot more to deal with, man. | 还有很多需要事要对付 |
[29:46] | And to start off– | 要开始… |
[29:47] | to start off, you’re gonna need a lot of money. | 开始筹备的话要很多的钱 |
[29:50] | And I know who it’s gonna come from. | 我知道你要向谁伸手 |
[29:51] | Who is it gonna come from? | 向谁伸手? |
[29:54] | That’s a good question. | 你就继续装 |
[29:56] | We’re not asking you to give any money. | 我们不会找你们借钱的 |
[29:57] | No, God, no. We have a loan. | 用不着 我们有贷款 |
[29:59] | We’ll–we’ll be fine. | 能搞定 |
[30:00] | You have a loan from? | 从哪儿贷的款? |
[30:02] | Well, I mean, we don’t have one yet. | 现在还没办下来 |
[30:04] | But we’ll have one soon. | 但很快会的 |
[30:05] | Right, and how much does the loan cover? | 贷款能负担多少? |
[30:07] | Do you know? | 你知道吗? |
[30:10] | Excuse me for one second. | 失陪一下 |
[30:12] | I have a feeling someone wants to talk to me. | 我觉得有人想跟我谈谈 |
[30:18] | Hi. | 嗨。 |
[30:21] | Are you mad at me about something? | 你是不是生我气了? |
[30:23] | I don’t really know that much about recording studios, | 我对录音室一窍不通 |
[30:26] | and frankly I’m not even sure | 说实话 我不知道你每天都干什么 |
[30:28] | what it is that you do every single day, | 您每天要做的是什么, |
[30:30] | but somehow you’ve managed to convince my husband, | 但不知道你怎么就说服我老公了 |
[30:31] | who’s pretty conservative, | 他可是很谨慎的人 |
[30:33] | that this is actually a really good idea. | 这真的是个不错的主意 |
[30:34] | And I’m a little bit concerned. | 而我有一点点担心 |
[30:36] | You know, there’s a lot riding on this. | 因为眼下有很多事都指仗这个 |
[30:38] | I feel like this is a big gamble with my family. | 这对我的家庭来说是个大赌博 |
[30:40] | I have a daughter that’s about to go to college next year. | 明年我女儿就要上大学了 |
[30:42] | I have a son with special needs. | 儿子又需要特别的照顾 |
[30:44] | And I’m about to have a baby, so I’m worried. | 小宝宝也要降生了 所以我担心 |
[30:48] | I’ve been doing this for ten years. | 我做这一行有10年了 |
[30:50] | I’ve worked with hundreds of artists | 跟成百上千的艺术家打过交道 |
[30:52] | that wanna work with me again. | 他们都想再次跟我合作 |
[30:53] | We’re not having a conversation right now. | 我不是要跟你谈这个 |
[30:55] | This is the end of it. | 这事没必要谈 |
[30:56] | All I’m asking you is to not screw up. | 我只是要你别搞砸了 |
[31:00] | – Okay. – That’s it. | – 好的 – 就这个 |
[31:02] | Now, I’m gonna go ahead and go pee. | 我要去尿尿了 |
[31:03] | – Okay. Do you need– | 你需要… |
[31:04] | – I got it, I got it. I’m good. | 我能搞定 没事 |
[31:08] | – It was a good little chat. – Good talk. | – 谈的不错 – 是呀 |
[31:09] | – Yeah, that’s– – You’re not mad though, right? | 你不生我气了吧? |
[31:11] | – Nope, not at all. – Okay, just concerned. | – 没有的事儿 – 我就问问 |
[31:30] | Hi. | 嗨。 |
[31:33] | Zach? | 扎克? |
[31:34] | Can I help you? | 有事吗? |
[31:36] | Yeah, I’m Adam Braverman. | 有 我是Adam Braverman |
[31:39] | Haddie’s dad. | Haddie的爸爸 |
[31:40] | Oh. | 哦。 |
[31:43] | Your parents at home? | 你父母在家吗? |
[31:46] | Thank you. | 谢谢 |
[31:50] | – Welcome. – Thank you. | – 欢迎光临 – 谢谢 |
[31:53] | I don’t wanna defend what Alex did or make excuses for him. | 我不是来为Alex说话的 也不是来帮他找借口的 |
[31:57] | He made a mistake, and he knows he did. | 他犯了错 自己都清楚 |
[31:58] | And he feels sorry for it, | 觉得非常抱歉 |
[32:00] | and both my wife and I are sorry | 他打伤了你们的儿子 |
[32:01] | that he hit your son. | 我和太太也觉得很抱歉 |
[32:03] | And she wishes she coulda been here, by the way, | 而且她希望自己能来这里, |
[32:05] | but she’s, uh, gonna have a baby soon. | 顺便说下 她想一起过来的 但她就快生宝宝了 不太舒服 |
[32:08] | Wasn’t feeling well, so… | 感觉不好,所以… |
[32:11] | Anyway, regarding Alex, I don’t know what you’ve heard | 话说回来 不知道你们 是否听说过Alex的事 |
[32:15] | about him through the rumor mill or whatever but– | 通过谣言坊或其他任何关于他的事情- |
[32:18] | Well, we know what the D.A. has told us. | 我们只需要知道检察官说的事 |
[32:20] | Oh, that makes sense. | 说得有理 |
[32:22] | I mean, he doesn’t go to the kids’ high school, so… | 他没有去高中聚会… |
[32:23] | He never even went to high school. | 他都没上过高中 |
[32:24] | No, that’s not true actually. | 这话不对 |
[32:26] | He did go to high school. | 他上过高中 |
[32:27] | He just didn’t graduate with his class. | 没毕业而已 |
[32:28] | He got his G.E.D. | 他接受过同等的教育 |
[32:29] | Got it about a year ago, I think. | 一年前拿到了文凭 |
[32:31] | G.E.D. or not, | 我们不管这个 |
[32:33] | this kid assaulted my son, | 那孩子打伤了我们的儿子 |
[32:35] | and he is going to be held responsible for his actions. | 他必须为自己的行为负责 |
[32:43] | Okay. | 对 |
[32:50] | My daughter Haddie met Alex last summer | 我女儿是去年夏天认识他的 |
[32:53] | while she was working at a soup kitchen | 当时她在我母亲义务帮忙的 救济品发放站工作 |
[32:57] | where my mom volunteers time. | 我妈妈在哪里做义工。 |
[32:59] | And Alex works there too. | Alex也在那儿工作 |
[33:04] | And when my wife and I found out | 我和太太发现这件事后 |
[33:05] | that Haddie was dating Alex, | 哈迪和亚历克斯约会, |
[33:08] | we were both very against it. | 全都反对他们在一起 |
[33:10] | And I am embarrassed to say that… | 我很惭愧这样说 |
[33:16] | The initial information about him, it just– | 关于他的一些事情 |
[33:19] | it just–it scared us. | 把我们吓坏了 |
[33:20] | Did you know he had a record? | 你知道他有案底吗? |
[33:21] | No, we didn’t. We found that out recently, | 我们最近才知道 |
[33:23] | and it shocked us because of the Alex | 很是震惊 因为我们眼中的他 是一个非常好的孩子 |
[33:24] | that we’ve come to know. This is a good kid. | 我们已经知道。 这是一个好孩子。 |
[33:28] | This is a guy who is trying very hard to change his life. | 他非常努力地想改变自己的生活 |
[33:32] | In fact, the first time he went to that soup kitchen, | 实际上 他第一次去救济站 |
[33:35] | it was to get a hot meal. | 是为了填饱肚子 |
[33:36] | He was homeless, | 当时他无家可归 |
[33:39] | and now, you know what, he runs the place. | 可现在他管理那儿 |
[33:41] | He’s 20 years old, and he’s the boss. | 他才20出头 就已经能领导别人了 |
[33:43] | And he runs that soup kitchen really well. | 他把那儿管理得非常好 |
[33:45] | He’s a responsible guy, | 他是个有责任感的人 |
[33:46] | and I can’t tell you how hard he tries | 我不知道该怎么告诉你 他有多努力想做正确的事 |
[33:48] | to do the right thing. | 做正确的事。 |
[33:50] | Look, I’m sorry that he hit your son. | 我很抱歉他打伤了你儿子 |
[33:51] | I really am. | 真的 |
[33:56] | But he showed up at that party completely sober, | 但他滴酒未沾地去那个聚会 |
[33:59] | and quite frankly there was | 那儿全是醉醺醺未成年的孩子 |
[34:00] | a lot of underage drinking going on, | 大量未成年人饮酒 |
[34:01] | and all he as doing was trying to bring | 他只不过想把我女儿安全地带回家 |
[34:03] | my daughter Haddie home safely. | 我的女儿哈迪安全地回家了。 |
[34:05] | But Alex has a previous record, | 但他有前科 |
[34:07] | and he could go to jail if you press charges, so… | 要是你们起诉 他会坐牢的 |
[34:09] | He doesn’t deserve that. | 这事不该发生在他身上 |
[34:11] | He doesn’t deserve to go to jail. | 这孩子不该去坐牢 |
[34:12] | He’s just too good and decent a person. | 他那么善良 那么优秀 |
[34:15] | And I don’t wanna see his life destroyed. | 我不想看见他的一生就这么毁了 |
[34:23] | Yep. | 进来 |
[34:30] | This is getting ridiculous. | 这简直太搞笑了 |
[34:31] | I know how much you love your latte, so here, okay? | 我知道你有多爱拿铁 拿去 |
[34:34] | On the house, no more running around. | 免费的 别再躲着我了 |
[34:36] | Stop being crazy, all right? | 别犯傻 好吗? |
[34:38] | Zoe, Zoe. | 佐伊,佐伊。 |
[34:41] | Come here, please. | 来来来 |
[34:43] | Um… | 嗯… |
[34:50] | I’ve been feeling like an idiot | 我感觉自己就像个白痴 |
[34:54] | for what I did, so, um– | 因为我做的事 |
[34:56] | You’re just avoiding me? | 无视我? |
[35:00] | Yeah, I guess so. | 对 |
[35:04] | Hey, have a seat. | 坐下吧 |
[35:06] | Let me… | 让我… |
[35:09] | Listen, I just– | 听着 |
[35:11] | I wanted you to know that I wasn’t just helping you | 我上回帮你不是别有用心 |
[35:14] | because of some ulterior motive. | 因为别有用心。 |
[35:17] | Although, okay, there was an ulterior motive there. | 好吧 确实别有用心 |
[35:21] | But I also wanted to help you. | 但帮你也是真心的 |
[35:24] | And I do still wanna help you. | 现在还想帮你 |
[35:28] | Do you wanna why I said no? | 你知道为什么我拒绝你吗? |
[35:32] | Whatever. Don’t worry about it. | 算了 不说了 |
[35:33] | No, I would– I would really like to– | 不 我想知道 真的 |
[35:35] | Yes, please, tell me. | 告诉我吧 |
[35:40] | Okay. | 好 |
[35:42] | Well, I want a closed adoption. | 我不想透露身份 |
[35:54] | I just feel like it’s just so hard already, you know. | 现在就已经够难的了 |
[35:58] | And the thought of, like, | 只要一想到 |
[36:01] | handing my baby over to someone that I know just– | 把宝宝送给认识的人 |
[36:05] | someone that I like, just I can’t. | 送给我欣赏的人 我没法做到 |
[36:10] | So I just feel like | 就想着把宝宝送走就不要再见了 |
[36:12] | a clean break would be easier. | 彻底休息会更容易。 |
[36:16] | Mm-hmm. | 嗯。 |
[36:18] | God, that sounds so terrible. | 天啊 我好坏 |
[36:20] | No. | 别这么说 |
[36:21] | Hey. | 嗨。 |
[36:25] | Zoe, that doesn’t sound terrible. | Zoe 你不坏 |
[36:28] | I completely understand that actually. | 我完全能够理解 |
[36:32] | I really do. | 真的 |
[36:34] | Okay. | 那就好 |
[36:35] | Okay? | 没事了吧? |
[36:40] | Could you do something for me? | 你能帮帮我吗? |
[36:42] | Okay. | 说 |
[36:43] | Could you start buying more coffee? | 从现在开始多买点咖啡呗? |
[36:45] | Yes. | 好 |
[36:46] | I will happily buy more coffee. | 很高兴这样做 |
[36:48] | I will see you in an hour. | 一小时后找你 |
[36:52] | Mmm, 20 minutes. | 20分钟后 |
[36:53] | No, I’m not that bad. 45. | 我没那么上瘾吧 45分钟好了 |
[36:55] | You actually are that bad. | 你瘾就是很大 |
[36:56] | My boss is thinking that I’m stealing, | 老板都怀疑我偷钱了 |
[36:58] | my numbers are so low. | 因为我赚的变少了 |
[37:00] | 20 minutes then. | 好 那就20分钟 |
[37:01] | I’ll see you in 20 minutes. | 20分钟后见 |
[37:02] | Okay. | 好 |
[37:05] | Cool. | 太棒了 |
[37:08] | Okay. | 嗯 |
[37:23] | Hello. | 喂? |
[37:24] | Hey, it’s Dr. Prestridge. | 我是Prestridge医生 |
[37:26] | Just calling to follow up on Jabbar. | 打来问问Jabbar的病情 |
[37:28] | How’s that rash looking? | 皮疹怎么样了? |
[37:30] | Oh, um, | 哦,嗯, |
[37:32] | it’s all gone actually. | 全都消了 |
[37:35] | Good, good. | 那就好 |
[37:37] | I do think that we should probably try to keep him, | 要是你们同意的话 我想还是在未来的一个月 |
[37:38] | you know, wheat-free for, like, another 30 days | 要知道,再过30天就没有小麦了 |
[37:41] | just to rule everything else out, | 不要让他碰麦制品 |
[37:43] | if you guys are up for that. | 排除其他可能 |
[37:45] | Yeah, yeah. That–that sounds good. | 好的 就这么办 |
[37:47] | Sounds like a plan. | 这主意不错 |
[37:48] | Great. | 好的 |
[37:50] | Uh, Jasmine, I want to ask you something, | Jasmine 我想问你个事 |
[37:52] | and it’s a little awkward. | 可能有点尴尬 |
[37:55] | This is, uh, actually the first time | 其实 这是我第一次做这种事 |
[37:58] | that I’ve ever done something like this, | 我曾经做过这样的事情, |
[38:00] | and I’m a little nervous about it. | 所以有点紧张 |
[38:03] | And if you’re– | 如果你觉得我不该这样做 |
[38:05] | you know, if you feel like | 你知道,如果你想 |
[38:06] | I’m overstepping or, uh, | 我超越了,或者, |
[38:08] | if you’re just not comfortable with this, | 如果这让你不舒服了 |
[38:10] | please, please just say so. | 就直接告诉我 |
[38:11] | I won’t be offended, I promise. | 我不会生气的 |
[38:16] | Do you wanna grab dinner sometime? | 你愿意跟我一起吃个饭吗? |
[38:21] | Sure. | 好啊 |
[38:22] | Sure. | 可以 |
[38:24] | I’d–I’d love to. | 我很乐意 |
[38:33] | Hey, Mr. Braverman. | Braverman先生 |
[38:34] | Hey, Amy, how you doing? | Amy 你好啊 |
[38:36] | I wanted to bring back these clippers. | 我想把剪刀还给你 |
[38:37] | Oh, no, no, no, that’s okay. | 不不不 没关系 |
[38:39] | My dad said that they’re not ours. | 我爸说这不是我家的 |
[38:40] | Drew brought them over. | Drew送过来的 |
[38:41] | Hey, Drew! | 嘿,Drew! |
[38:42] | You got company, Drew! | Drew 有人找! |
[38:43] | Drew, get out here! | Drew 快出来! |
[38:45] | Drew! | 提请! |
[38:46] | What? | What? 干什么啊? |
[38:47] | Hey. | 嗨。 |
[38:48] | Oh, hey. | 哦,嘿。 |
[38:50] | Um, sorry. | 抱歉 |
[38:51] | I didn’t know that he was gonna, like, yell at you. | 我不知道他会朝你大吼大叫的 |
[38:53] | Oh, no, he’s just getting old. | 没事 他老了 |
[38:56] | They just yell a lot, I guess. | 老人家就喜欢大吼大叫 |
[38:59] | Yeah. | 嗯 |
[39:01] | Well, I wanted to bring these back. | 我想把这个还你 |
[39:03] | My dad said that they’re not ours. | 我爸说这不是我家的 |
[39:05] | Oh. They’re not theirs. | 这不是她家的 |
[39:08] | – Oh, huh. – Yeah. | 这样啊 |
[39:09] | Kidding. Who knew? How weird. | 真搞笑 谁知道的? 好怪啊 |
[39:11] | – Yeah. – Um… | 嗯 |
[39:14] | I like your shirt. | 我喜欢你的T恤 |
[39:16] | Oh, thank you. | 谢谢 |
[39:18] | Actually, I stole it from my sister. | 其实是我从姐姐那儿偷的 |
[39:23] | Hey, how’s your dog? | 狗狗怎么样了? |
[39:26] | Oh, he’s fine. | 他没事 |
[39:27] | Okay, I was pretty nervous about that actually. | 这事搞的我特不好意思 |
[39:31] | No, seriously, it’s okay. | 没事 真的 |
[39:32] | I mean, he always comes back. | 他认识路回家 |
[39:34] | Okay, great. | 那就好 |
[39:35] | Yeah, you sure disappeared though. | 而你却跑掉了 |
[39:37] | Yeah, I– I had some homework, | 我那天有作业 |
[39:40] | and one of my shows was coming on. | 追的剧也要开始了 |
[39:42] | So I had to– I’m sorry about that. | 所以… 我真的很抱歉 |
[39:45] | Yeah, it’s okay. | 嗯 没事 |
[39:46] | Okay. | 好的 |
[39:48] | Well, I guess I better go, | 我走咯 |
[39:50] | so I will see you later. | 回头见 |
[39:53] | ♪ But I hope I’ll know when it’s passed ♪ | ♪但我希望我知道它什么时候过去了♪ |
[39:57] | Actually, Amy, hey. | Amy 我说 |
[39:59] | I know this is– it’s kinda random, | 我突然有个想法 |
[40:01] | but would you wanna, like, | 你想跟我一起去看电影吗? |
[40:03] | see a movie with me? | 和我一起看电影吗? |
[40:06] | What, like, right now? | 现在? |
[40:08] | No, no, um, | 不是 |
[40:09] | like, this weekend? | 周末? |
[40:12] | Yeah. | 好 |
[40:13] | Yeah? | 真的? |
[40:14] | – Yeah, sounds good. – Great. | – 嗯 – 太好了 |
[40:16] | Okay. | 好的 |
[40:17] | All right. | 好的 |
[40:18] | – All right, bye. – Bye. | – 再见 – 再见 |
[40:21] | See ya. | 回头见 |
[40:23] | ♪ ♪ | ♪♪ |
[40:25] | Hi. | 你好 |
[40:26] | I was gardening. | 我这除草呢 |
[40:29] | The chair looks great. | 那椅子不错 |
[40:32] | Mom, Dad! | 妈妈! 爸爸1 |
[40:34] | What happened? | 怎么了? |
[40:35] | They’re dropping the charges against Alex. | 他们不起诉Alex了 |
[40:38] | – You’re kidding. – Uh-uh. | 开玩笑吧 |
[40:40] | His lawyer just called him. | 他的律师给他打了电话 |
[40:41] | Well, that’s great. What’d the lawyer say? | 那太好了 律师说什么了? |
[40:43] | That the Bells don’t want to pursue it anymore, | Bell一家不再追究了 |
[40:45] | that there’s no case without them, | 案子撤销了 |
[40:46] | and something about you two. | 还说了是你们帮了忙 |
[40:50] | I can’t believe you guys. | 真不敢相信 |
[40:51] | Why would you not tell me? | 为什么不告诉我? |
[40:53] | Well, we weren’t sure that was gonna happen. | 我们也没把握一定能成 |
[40:55] | Well, Dad, thank you. | 爸爸 谢谢你 |
[40:57] | You’re welcome. | 跟老爸还客气 |
[40:58] | – I love you. – I love you, ooh. | – 我爱你 – 我爱你 |
[41:01] | And I love you. | 还有你 |
[41:02] | Okay, thank you, guys. | 谢谢你们 |
[41:04] | I’m gonna go take a shower. | 我去洗澡咯 |
[41:07] | She’s so happy. | 她开心死了 |
[41:09] | – We did a good thing, huh? – Mm-hmm. | 我们做了件好事 |
[41:11] | You did a good thing. | 是你做的 |
[41:12] | – It was your idea. – You made it happen. | – 是你的主意 – 是你实现的 |
[41:15] | Are you okay? | 你没事吧? |
[41:17] | Yeah. | 嗯 |
[41:18] | It seems like there’s something on your mind. | 感觉你心里有事 |
[41:20] | If this is about the recording studio, | 如果是关于录音室的 |
[41:21] | I’m happy to talk about it. | 我很乐意聊聊 |
[41:22] | I’m not worried about that at all. | 我不担心那个 |
[41:24] | I’m just thinking about stuff. | 只是在想这个 |
[41:25] | – Yeah? – Yeah. | – 是吗? – 嗯 |
[41:27] | It’s the outline of her hand. | 这是她的手 |
[41:29] | – Mm-hmm. Yep. | 对 |
[41:31] | And her nose. | 这是鼻子 |
[41:34] | – What is it? – Nothing, I’m just– | – 怎么了? – 没事 |
[41:36] | I’m just a little bit worried. | 我只是有点担心 |
[41:43] | Listen, it’s a good thing it’s a girl, okay? | 没事的 她是个女孩 |
[41:45] | Yeah, I know, but there’s still a chance | 我知道 但因为儿子还是有几率的 |
[41:48] | because of Max, you know. | 因为麦克斯,你知道。 |
[41:51] | I mean, the statistics are better. | 几率确实很小 |
[41:53] | I know. | 我知道 |
[41:57] | But no matter what, | 但不管如何 |
[42:00] | I’m gonna love her so much. | 我都会爱她 |
[42:04] | I already do. | 我已经爱上她了 |
[42:07] | == sync, corrected by elderman == | ==同步,已通过 elderman更正== |