Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

为人父母(Parenthood)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 为人父母(Parenthood)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:01] We should go into business together, you and me. 这生意我们应该一起做
[00:02] I think I might wanna do this with you. 我想跟你合伙
[00:04] To the luncheonette. Partners. 做我的搭档
[00:05] Partners. 没错
[00:06] I was drinking at the party. 我在聚会上喝酒
[00:08] There was a misunderstanding. 发生了一点误会
[00:09] Zach pushed Alex. Alex punched him. Zach推了Alex 所以Alex打了他
[00:12] The family is gonna press charges of assault and battery. 他家人要告Alex伤人
[00:16] It’s not my first offense. 我不是初犯
[00:20] Oh, my God. Are you pregnant? 天啊 你怀孕啦?
[00:21] I don’t really know what to say about it, 我真不知道说什么
[00:24] Because I’m not keeping it. 因为我不打算要
[00:26] Would you ever consider letting me adopt your baby? 你会考虑让我收养你的宝宝吗?
[00:30] No. 不会
[00:36] A very wise choice. 明智之选
[00:39] Four bucks. 4块钱
[00:41] You look stunning. 很适合你哟
[00:42] And no stains, no rips or anything. 不脏没破 完好无损
[00:45] Three dollars, everything on this rack. 3块钱 这架子都一个价
[00:47] Hey, Dad, none of this stuff has prices on it. 爸 这些都没标价嘛
[00:50] How much is the chicken? 这鸡多少钱?
[00:52] Ooh, oh. Excuse me! 不好意思!
[00:54] Excuse me, I’m sorry. I’m so sorry. 打扰一下 抱歉
[00:55] Did you just get those? 这些你们买了?
[00:57] This is a mistake. These belong to my daughter. 不好意思搞错了 这些是我女儿的
[00:59] – Hey, Sarah? – What? – 怎么?
[01:00] What are you doing? I just sold those. 你干什么? 那些我都卖了
[01:02] Mom, these are Amber’s. 妈 这些是Amber的东西
[01:03] – No, she brought over a box. – No, mom. – 她送来的 – 妈 不是
[01:05] Filled with stuff that she doesn’t want anymore. 满满一箱的东西
[01:07] She doesn’t want it. My daughter’s moving out, – 她不想要了 – 我女儿刚搬家
[01:08] and it’s just confusing, like, which stuff is what, 有点糊涂 分不清哪些要哪些不要
[01:11] but I’ll get your money back. 我把钱退给你们吧
[01:27] Hey. 嘿。
[01:29] You like, like, old records? 你喜欢老唱片?
[01:31] Yeah. Yeah, I do. 嗯 是啊
[01:33] – Nice. – Yeah. – 有品位 – 嗯
[01:34] You guys have a lot of ’80s, which is awesome. 这里好多80年代的老唱片哦 真羡慕你
[01:36] Yeah, there’s a bunch. It’s all my dad’s. 嗯 很多 都是我爸的
[01:39] He’s, like, a musician so… 他是个搞音乐的
[01:40] – Really? – Yeah. – 真的? – 嗯
[01:42] I mean, he’s not, like, on iTunes or anything, you know. 他的歌itunes上没有 也没专辑
[01:44] He tours around and whatnot so… 但他一直都在各地巡演
[01:46] Cool. 酷噢
[01:48] Hi. 嗨。
[01:49] Amy? 艾米?
[01:50] – Yeah. – Amy Ellis, right? – 对 – Amy Ellis 对吧?
[01:52] – Yeah. – Hi, Zeek Braverman. – 嗯 – 我是Zeek Braverman
[01:54] Hi. 嗨。
[01:55] You know, I have the clearest memory of you. 我记得最清楚了
[01:58] You were a little girl, 你是那个小丫头
[02:00] you wrecked your bike out here in front. 骑车到了我家门前
[02:02] The chain came off, and I helped you put it back on. 车链子塌了 是我帮你修好的
[02:04] Yes. I do remember that. 对 我记得噢
[02:06] And it was raining. 那天还下雨来着
[02:08] Oh, you bet your ass. Cats and dogs, yeah. 说得没错 倾盆大雨啊
[02:11] So how are your folks doing? 你父母还好不?
[02:12] They’re good. Yeah, they’re good. 很好 他们很好
[02:13] Always liked your dad. He was a 49ers fan, right? 你爸人不错 他特迷49人吧? 旧金山49人 为了赞赏1849年去 旧金山东部参加淘金浪的先锋精神
[02:16] – Yes. – Yeah. 对
[02:17] – Still is. – Dad! – 现在还是球迷 – 爸!
[02:18] Dad. Hi. 爸
[02:20] – How much is this? – Hi. 这多少钱?
[02:21] Yeah, well, you tell him hi, would you? 代我问好噢
[02:23] Yep, I will. 嗯 会的
[02:24] So these are quarter apiece, right? 一张25分 对吧?
[02:26] – Yep, pretty much. – Okay. – 差不多 – 好的
[02:28] Oh, no. 算了
[02:29] Hey, you know what, take the whole crate. 整箱都搬走吧
[02:30] I mean, it’s just cluttering up my garage. 这些弄得我车库都没地方下脚了
[02:32] I mean, unless you find some Grateful Dead in there. 但是”感恩而死”乐队的要留下
[02:35] Just kidding. No problem. 开玩笑的 都拿去吧
[02:37] That’s awesome. Thank you. 太好了 谢谢您
[02:38] You bet. 客气啦
[02:40] Okay, well, I guess I’ll see you around. 那回头见咯
[02:42] – Oh, Drew. Drew. – Bye. – Drew 我叫Drew – 再见
[02:44] – Bye. – Bye, Amy. – 再见 – Amy再见
[02:53] – Please, don’t. – Amy Ellis. – 打住 – 人姑娘叫Amy Ellis
[02:55] – I’m aware. – Mm-hmm. 我晓得
[02:58] You look weird. 你看起来好怪
[02:59] Tell me something. 告诉医生叔叔
[03:01] Does–does this hurt? 这样疼吗?
[03:03] Ow. Yeah. 疼
[03:05] Oh, wow. 哦,哇。
[03:07] Well, then I gotta ask you 那医生叔叔要问你一个 很严肃的医学问题
[03:09] a very serious medical question, Jabbar. 一个非常严重的医学问题,贾巴尔。
[03:11] Have you been farting a lot lately? 最近是不是放了很多屁?
[03:15] I try to hold it in. 我很努力忍着了
[03:17] Yeah, right. Like a circus elephant. 嗯 对 就像马戏团里的大象
[03:19] Well, I am so sorry for your stinkiness, 你的屁这么臭 叔叔能理解
[03:21] but I think I know what this is. 叔叔知道这是什么了
[03:23] It’s probably a wheat allergy. 可能是小麦过敏症
[03:25] – Really? – Yeah. – 是吗? – 嗯
[03:26] – For real? – Mm-hmm. 真的?
[03:27] Joint tenderness, excessive gas, 关节疼痛 消化道气体过多
[03:29] Urticaria, which is– 他皮肤上的东西是风疹
[03:31] it’s really just a fancy term for the rash on his shins. 这实际上只是他小腿上皮疹的幻想。
[03:33] What do we have to do for that, you know, treatment-wise? 那要怎么治呢?
[03:36] – You avoid wheat. – Oh. 别吃麦制品
[03:39] And you guys are probably gonna want 你们还要记下他未来30天 吃下的所有东西
[03:40] to keep a dietary log of pretty much 保持相当的饮食记录
[03:42] everything that he eats for the next 30 days. 他接下来30天吃的所有东西。
[03:45] – He’ll be all right. – Okay. – 他会没事的 – 好的
[03:46] Hey, not to sound skeptical, 不是我多嘴啊
[03:49] but a wheat allergy, it seems like, you know, 但是 小麦过敏真不是季节病嘛
[03:51] it’s like the snuggies of diseases. 就像疾病的困扰。
[03:53] Everyone has one this year. 这个天气基本上每个人都有吧
[03:55] Yeah, I know it’s become really popular, 嗯 这病现在很流行
[03:57] but it’s something I’ve been diagnosing 但这也是过去十年常见的病
[03:58] for the past ten years, 在过去的十年中,
[03:59] so, you know what, we’ll try this. 我们先试试这个
[04:01] If it doesn’t work, we’ll try something else. 要是不起作用 就试别的
[04:02] Right. 好
[04:03] Sorry, doctor, he gets like this sometimes. 医生 抱歉 他有时就这样
[04:06] No, it’s okay. I’ve seen couples do a lot worse. 没事 没关系 我见过更凶的夫妻
[04:08] Oh, no. We’re not together. 我们不是夫妻
[04:11] I’ll try not to throw up. 我会努力忍住不吐的
[04:12] Make that known. 跟你说一下
[04:13] Anyway, I really appreciate you seeing us very much. 总之 很感谢你给孩子看病
[04:17] Oh, it’s no problem at all. 应该的
[04:20] Hey, listen, let me give you my card. 我给你张名片好了
[04:21] Oh, great. 太好了
[04:23] Well, if you need to ask any questions, 要是你有问题
[04:24] just feel free to call me any time really. 随时给我来电话
[04:26] My service will page me. 我的助理会告诉我的
[04:27] Great. Thanks. 好 谢谢
[04:29] You’re welcome. 客气
[04:33] You got a second card for dad or… 还有多余的给孩子他爸一张呗
[04:36] Yeah. 好
[04:38] Just give me a second. 等一下
[04:44] ♪ ♪ ♪♪
[04:48] Knock, knock. 有客到
[04:51] – Hi. – Your door is open. 你门是开的
[04:52] Yeah, I know. 我知道啊
[04:54] To all the murderers and felons in the– 大楼里可能有杀人犯和坏人噢
[04:57] in the building, probably. 在大楼里
[04:59] Well, I leave it open, Mom. 妈 我不想关
[05:00] Oh, I know, I know. It’s okay. 好 懂了
[05:01] What you doin’? 你干什么呢?
[05:03] Just hanging out. 活着呗
[05:04] You know, living. Living life. 过日子呗
[05:07] Well, it’s looking, uh… 这看起来有点家的味道咯
[05:10] Very, um…Homey. 非常,嗯。
[05:13] Great. Okay, that’s a step up 很好 没像以前一样说它 恶心压抑了嘛 进步咯
[05:14] from disgusting and depressing. 从令人恶心和沮丧。
[05:17] Do you wanna go get a coffee or something? 去喝杯咖啡吧?
[05:19] I work at a coffee shop. 我就在咖啡馆打工
[05:20] Kinda takes the magic out of having a fun cup of coffee. 基本上下班后就不想再见到咖啡
[05:23] Yeah, okay. 对噢 好吧
[05:25] Oh, um, so mom and dad had this garage sale, 你外婆外公在搞车库大促销
[05:30] which is a whole other story, 这个以后详细说
[05:32] and I look over, 我在场发现你外婆准备卖掉这些
[05:34] look what mom was trying to sell. 看看妈妈想卖什么。
[05:36] – I gave those to her. – You didn’t. – 我给她的 – 你没有
[05:38] – I did. – Amber, you just wore– – 我有 – 丫头 这些你才穿了…
[05:40] I have, you know, not that much space so I just… 我没那么多地方放嘛
[05:43] Oh, that’s okay. I just thought I was… 好吧 我以为…
[05:46] Thanks though. That’s a nice thought. 还是谢谢你那么关心我
[05:48] Yeah, it’s okay. 哪儿的话
[05:49] All right, honey, well, 宝贝 公寓搞的不错
[05:50] things are looking good. 情况看起来不错。
[05:52] – Thanks. – Yeah. – 谢谢 – 嗯
[05:54] – I’ll see you later. – Okay. – 那回头见 – 好
[05:55] Do your dishes so you don’t get roaches. 赶紧把盘子洗了 要不该招蟑螂了
[05:57] I was–that’s what I came over to mainly say. 这才是我来的主要原因
[05:59] That’s very kind. I appreciate it. 真是好心 谢过了
[06:00] Have a good day. Okay, you too. – 祝你开心 – 你也一样
[06:02] Oh, you don’t– you want this like this? 你不想关门吗? 还敞着?
[06:04] – Mom! – I know, okay. – 妈! – 好 懂了
[06:05] I’ll see you later. 回见
[06:10] Honey, I’m just trying to process this. 老公 我这不正在消化嘛
[06:12] Where are you gonna get the money from? 你打算从哪筹钱?
[06:14] I told you, we have a solid business plan– 告诉你啦 这生意切实可行
[06:16] Kristina, this is gonna be a little cold at first, okay? Kristina 一开始你会感觉比较凉
[06:18] Okay, I got a solid relationship with Liberty. 钱的事情肯定没问题的
[06:20] It’s all gonna happen. I understand that. – 会搞定的 – 我知道
[06:21] Let’s just try not to worry about it, okay? 就别担心了 好吗?
[06:23] What if you guys got the loan 要是你们拿到贷款
[06:24] then you sign the lease, you know? 然后去签租约
[06:26] Honey, we haven’t signed anything yet. 老婆 现在还什么都没签呢
[06:27] I understand that, 我知道你有生意触觉
[06:28] but you have a great business sense. 但是您很有业务意识。
[06:29] Your brother Crosby, not really. 但你小弟真不是这块料
[06:31] He’s a good engineer. People like him. 他是个厉害的录音室 玩音乐的都喜欢他
[06:33] You gotta trust me on this one. It’s a good idea. 这次你要相信我 这计划靠谱
[06:35] And we need a good idea right now. 这也是我们现在正需要的
[06:36] Yeah, we do because we’re about to have a baby. 是要想好 小宝宝就快出生了
[06:38] Speaking of which. 说到宝宝
[06:39] We gotta think about all this stuff. 要以大局为重
[06:40] – Your baby’s looking great. – Really? – 小东西看起来很健康 – 真的?
[06:42] Right where we want it be at eight months, uh-huh. 8个月了 位置正常
[06:43] Good. Man, did that go by fast. 不错 天啊 时间过那么快啊
[06:45] – For who? – We just got pregnant so– – 对谁来说? – 你这才刚怀上…
[06:48] Honey. 老公
[06:49] And we’re on target for your due date as well. 我们也在算你的预产期了
[06:50] – Good. – Yep, a month away. – 很好 – 只剩一个月了
[06:52] – Yep. – That’s wonderful. – 对 – 简直太好了
[06:54] Do you guys still not wanna know the sex of the baby? 你们还是不想知道是男是女吗?
[06:59] I don’t know. We sort of– 说不好 我们…
[07:01] No, I do. It’s just a–it’s a– 我想知道 只是情况有点复杂
[07:02] There’s–we have a– 有-我们有-
[07:03] Complicated issue for us. 对我们来说是复杂的问题。

拥有阿斯伯格(Asperger)的

[07:04] Yeah, I mean, we have a son 我们有个自闭症的儿子
[07:07] that has Asperger’s. 。
[07:08] And so if it’s a girl the chances are lower, right? 所以 如果是女孩 那患病几率会减小
[07:17] But it’s your call. 但这由你决定
[07:24] All right. 说吧
[07:25] – Yeah, you sure? – Yep. – 你确定? – 嗯
[07:27] Okay, let me get an image, and I’m gonna freeze it. 好 那我来定位图像
[07:30] And there we go. 可以了
[07:35] There you go. 来吧
[07:36] Take a look at your beautiful baby girl. 看看你们漂亮的小女儿
[07:39] – Oh, thank you. – It’s a girl. – 谢谢 – 是女孩
[07:41] Thank you. It’s a girl, good. 谢谢 是女孩 太好了
[07:43] – Yeah. – Good. – 对 – 很好
[07:44] Are you sure it’s a girl? 你确定是女孩?
[07:46] It’s a girl. 确信无疑
[07:49] Do you wanna hear her heartbeat? 想听她心跳吗?
[07:52] – I do. – Yeah? – 想 – 想?
[07:53] – It’s a girl. – It’s a girl. – 是女孩 – 是女孩
[07:55] ♪ Parenthood 3×03 ♪ Step Right Up Original Air Date on September 27, 2011 ♪父母身份3×03♪ Step Right Up Original Air日期:2011年9月27日
[07:57] ♪ May God bless and keep you always ♪ 翻/校/轴: 皮塔
[07:59] ♪ and may your wishes all come true ♪ ♪愿您的愿望成真♪
[08:02] ♪ may you always do for others ♪ ♪愿您永远为他人做♪
[08:04] ♪ and let others do for you ♪ ♪让别人为你做♪
[08:06] ♪ may you build a ladder to the stars ♪ ♪愿您为星空搭建一个阶梯♪
[08:09] ♪ and climb on every rung ♪ ♪爬上每一级♪
[08:11] ♪ and may you stay ♪ ♪愿你留下♪
[08:13] ♪ forever young ♪ ♪永远年轻♪
[08:16] ♪ may you grow up to be righteous ♪ ♪你长大后会成为正义♪
[08:19] ♪ may you grow up to be true ♪ ♪愿您长大成真♪
[08:21] ♪ may you always know the truth ♪ ♪也许你一直都知道真相♪
[08:23] ♪ and see the lights surrounding you ♪ ♪看到周围的灯光♪
[08:26] ♪ may you always be courageous ♪ ♪也许你总是勇敢的♪
[08:28] ♪ stand upright and be strong ♪ ♪站直并结实♪
[08:31] ♪ and may you stay ♪ ♪愿你留下♪
[08:33] ♪ forever young ♪ ♪永远年轻♪
[08:35] ♪ may you stay ♪ ♪你可以留下来♪
[08:38] ♪ forever young ♪ ♪永远年轻♪
[08:39] == sync, corrected by elderman == ==同步,已通过 elderman ==纠正
[08:42] Morning, honey. 老婆 早啊
[08:44] Mmm. 嗯。
[08:45] Hi. 嗨。
[08:46] What’s the matter? 怎么了?
[08:48] Mmm. 嗯。
[08:50] I just don’t wanna go into work today 我今天不想去上班
[08:52] because I don’t know what to say to Zoe. 因为不知道怎么面对Zoe
[08:55] Huh? Can’t be that bad. 没那么糟糕吧?
[08:57] Well, I hardly know her, and I asked her for her baby. 我都不知道她什么来头 就问可否领养她的宝宝
[09:01] So it might be pretty bad. 应该说是非常糟糕
[09:04] Oh, I’m a crazy person. 我就是个疯子
[09:07] – Hmm. – I mean, it’s official. 我失控了
[09:09] I’ve lost my mind. 同事都知道了
[09:14] Now would be the time to say, “No, you haven’t.” 这时候你应该说”没有啦”
[09:16] No, you haven’t. Sorry, I was supposed to– 你没有啦 抱歉 刚走神了
[09:19] would you believe it though? 可你相信吗?
[09:30] So, um, this girl Amy, 说说Amy吧
[09:33] you kinda like her? 你喜欢她不?
[09:36] Yeah, I guess so. 有一点吧
[09:38] Gonna ask her out? 会约她吗?
[09:39] I don’t know. What am I supposed to say? 不知道 该说什么呢?
[09:41] Well, I had an idea. 我有个点子
[09:42] I borrowed her dad’s hedge clippers last summer, 去年 我找她爸借了大剪子
[09:45] and all you gotta do is you take them back 正好你可以去还人家啊
[09:47] and while you’re there, ask her out. 那时候约她出来咯
[09:53] How am I supposed to do that? 我要怎么做呢?
[09:55] You just find something that you both have in common. 找共同话题嘛
[09:57] Like, you like music, don’t you? 你喜欢音乐 对吧?
[09:59] You ask her about the old records that she took. 问问看那堆老唱片
[10:02] Did she like them? Did she play any of them? 她是否喜欢? 听过了没有?
[10:03] What song did she like the best? 最喜欢那首歌?
[10:05] Or, you know, that kind of thing. 或者找点别的话题
[10:06] I guess. 我猜。

关于她的头发,衣服或其他任何东西的

[10:07] And maybe say something nice to her. 你也可以说点好话
[10:09] You know, like, compliment her 夸她的头发好看 衣服漂亮
[10:10] about her hair, clothes, anything. 。
[10:12] She’s gonna think I’m a kiss-ass. 她会觉得我是马屁精的
[10:14] No, not if you do it right. 不会 只要方法掌握对
[10:15] Not if you do it in a casual manner 不要显得太过刻意
[10:18] and if you mean it. 而且要言辞凿凿
[10:19] All right, I got an idea. 给你举个例子
[10:21] You know, like, “I was surfing the web, Amy, 比如你可以说”Amy 我刚在上网”
[10:24] “and guess what. “告诉你哦”
[10:25] “Simon and Garfunkel are coming to town. “西蒙和加芬克尔要来这里咯” 20世纪60年代经典二人组合 最著名单曲<寂静之声>
[10:27] I thought maybe we’d get some tickets.” “我们可以买票去看”
[10:28] They’re practically dead. They’re not on tour. 他们已经销声匿迹了 都不巡演了
[10:30] Simon and Garfunkel aren’t dead. 鬼扯
[10:31] They’ll live forever. It’s not the point. 他们会与世长存 但谁来这里表演
[10:33] – Whoever’s coming to town. – Yeah, I get the point but– – 不是重点 – 我知道你的意思
[10:35] So it’s connect, compliment, 关键是交流 赞赏 拉近距离
[10:38] and close. 然后关闭。
[10:40] It’s a very beautiful dance. 就像一曲优美的舞蹈
[10:42] Very cosmic, spiritual. 直击心灵的碰撞
[10:45] Give you an example. 给你示范下
[10:46] Uh, miss. 女士
[10:48] Excuse me. No. 打扰一下
[10:49] Just could I have your help here? 能来帮个忙吗?
[10:51] Grandpa, please don’t. She’s gonna think you’re a perv. 外公 不要 她会觉得你是老色狼
[10:53] – No, she’s won’t. – Is everything okay? – 她不会的 – 有事吗?
[10:54] Yeah, hi. How you doing, Sandy? 有 Sandy 你好
[10:56] Yeah. 您好
[10:57] Those are beautiful earrings. 你的耳环很漂亮嘛
[10:59] Oh, thank you. Yeah, I made these. 谢谢 我自己做的
[11:01] – Oh, you did? – Yeah. – 是吗? – 嗯
[11:02] Oh, wow. 哦,哇。
[11:04] Well, anyway, we were having a slight disagreement. 你看噢 我和外孙有点意见不合
[11:06] He says that the San Francisco earthquake 他说旧金山大地震是1916年 我说是1906年
[11:08] occurred in 1916, and I said 1906. 发生在1916年,我说是1906年。
[11:12] Oh, it was 1906. 您是对的
[11:15] 1906. 1906年
[11:17] Whoops. Don’t feel bad. 别难过
[11:19] There’s this picture over there by the cash register, 收银台旁边有照片
[11:21] and I have to look at it every single day, so… 我每天都能看到
[11:23] – I see. – Really? Where’s that? – 这样啊 – 真的? 在哪?
[11:24] It’s right over there. Right when you walk in. 就在那边 进门右手边
[11:26] Yeah, check it out. 去看看嘛
[11:28] Yeah, it’s actually a cool picture. 是一张很不错的照片
[11:29] Yeah, I’ll have to take a look at that. 我会过去好好看看的
[11:30] – Yeah, mm-hmm. – Thanks, Sandy. – 嗯 – Sandy 谢谢你
[11:31] You’re welcome. 太客气啦
[11:32] Can I get you some more coffee? 给你再加点咖啡吧?
[11:34] Yes, as long as it’s hazelnut. 好 只要是榛子的就好
[11:36] I’m really enjoying it. 我真的很爱喝
[11:37] It goes great with everything I’m having. 吃任何东西配上它都特搭
[11:39] I know, right? It’s so good. 可不是嘛 是非常好喝
[11:41] Thank you. 谢谢你
[11:42] Okay, there you go. 看到了吧
[11:45] You didn’t ask her out. 你没约她啊
[11:46] Didn’t have to. It’s in the bag, man. 都这样了还有必要约啊
[11:48] That’s some low-hanging fruit, son. 那女孩就是抬手就能摘到的水果
[11:50] That’s too easy, so to speak. 可以说太没挑战力了
[11:55] Patrick? 帕特里克?
[11:56] I have your coffee. 你的咖啡好了
[11:58] Thanks, man. 谢谢
[11:59] – Hey. – Hi. -嘿。
嗨
[12:00] – How’s it going? What–what are you doing here? 怎么了? 你来这干什么?
[12:02] I just came to see you. You look so cute. 看你呗 你好可爱哦
[12:04] Oh, thanks. 谢谢
[12:05] I love this uniform, and I came for some coffee. 我喜欢你的工作服 给我杯咖啡吧
[12:08] – Cool, okay. – It’s busy. – 好 – 你好忙
[12:09] Yeah, really busy. 嗯 非常忙
[12:10] Really stressed out right now. What should I get? 都手忙脚乱了嘛 我喝什么呢?
[12:12] Uh, how ’bout an iced coffee? 冰咖啡吧?
[12:13] – Okay, iced coffee. – Great, thank you. – 好 听你的 – 好 谢谢
[12:15] That sounds very refreshing. 喝完了肯定神清气爽
[12:16] Oh, I brought your mail. 我把你的信件拿来了
[12:18] – It’s exciting. – Oh, Lands’ End. – 好激动啊 世界上规模最大的服装直销商
[12:20] That’s really exciting. Thanks. 激动 激动 谢了
[12:21] For your home, for your new home. 你这不是搬新家了嘛
[12:23] Mom was trying to get everybody together on Sunday 你外婆要在周日搞家庭聚会
[12:25] for, like, a big dinner. 享用一顿丰盛的晚餐。
[12:26] Do you think you could do that? 你能来不?
[12:27] – I don’t know right now. – Okay. – 现在说不好 – 噢
[12:29] But I’ll think about it, okay? 我会考虑的
[12:30] – Yeah. – Here you go. – 嗯 – 给你
[12:31] Okay. 好
[12:32] So, okay, that’s $2.50, please. 一共2块5
[12:35] Two. 2块
[12:36] Right. Oh, boy. 天啊
[12:38] – There you go. – Great. Thanks. – 给你 – 好 谢了
[12:39] Oh, wait, can I get a banana? 等下 能加个香蕉吗?
[12:41] Banana’s on me, how ’bout that? 香蕉算我的
[12:43] – Sure you don’t want this? – Mom, can you just – 这些你真不要? – 你明天上我家时带来不行啊?
[12:45] bring it tomorrow when you probably stop by? 明天可能要来时带上它?
[12:47] Or the next day when I’m sure you’ll come by? 或者后天 反正你天天来
[12:49] Okay, I’m sorry, I just can’t hang out right now. 抱歉 我现在没空聊天
[12:51] I love you. I’ll see you later. 爱你 回见
[12:52] Hey, how can I help you? 您好 需要点什么?
[13:02] – Hi. – Hey. -嗨。
嘿
[13:08] How’s it going? 进展如何?
[13:11] It’s going. 进展中
[13:12] Come in. 进来吧
[13:16] I’ve been calling you. 我一直电你来着
[13:20] I know. 知道
[13:21] And I’m sorry, I should’ve called you back. 对不起 我该回电的
[13:23] It’s my bad. 是我的错
[13:26] Yeah, I don’t know. What’s going on? 我不知道出什么事了
[13:30] There’s just a lot going on with me. 最近太多心烦的事了
[13:32] I have a lot on my plate right now. 眼下我顾不上别人了
[13:34] – I know. – That’s all. – 我知道 – 就这样
[13:36] Okay. 好吧
[13:38] I know all that stuff’s going on. 我知道出了事
[13:40] I’m here for you, okay? 但我会在你身边的 好吗?
[13:48] – Okay. – Okay. – 好 – 嗯
[13:51] I was thinking also, 我刚也在想
[13:54] you’re gonna go back to the lawyer. 你还要去找律师
[13:56] I could go with you. It might be helpful. 要不我跟你一起去 也许能帮上忙
[13:58] No, no, you can’t. 不行
[14:00] I just feel like I was there. 我当时在场嘛
[14:02] I can give an accurate account. 我可以给描述下过程嘛
[14:04] You were there, you saw what happened. 你在场看见了事发经过
[14:05] You’re a witness in the case. 也就是说你是目击者
[14:06] You can’t meet with me and my lawyer, okay? 你不能跟我和我的律师见面
[14:08] It’s confidential. 信息是保密的
[14:09] – Okay. – It’s a conflict of interest. – 好吧 – 这有冲突
[14:10] Yeah, okay, I get it. I didn’t know. 好 行了 懂了 我以前不知道嘛
[14:12] I know you didn’t. You’re not supposed– 我知道 你不该知道这些
[14:14] you shouldn’t have to, all right? 这些都不是你该碰上的
[14:16] Haddie, you live in a completely different world Haddie 你跟我是两个世界的人
[14:18] than I do, all right? 比我好,好吗?
[14:20] I have real problems. 我有现实的麻烦
[14:22] My problems. 我自己的
[14:24] And I have to deal with them on my own without you. 这些都必须我一个人来面对
[14:27] Do you get that? 你明白了吗?
[14:29] Yeah. 嗯
[14:30] I’m sorry that it has to be like that, 我也不想这样
[14:32] but that’s just the way– that’s just the way it is. 但事情就必须这样来办
[14:33] So please, don’t bring that up again, all right? 所以 你不要再提这事了 好吗?
[14:36] Okay. 好
[14:38] Thank you. 谢谢
[14:51] Hey. 嘿。
[14:53] Hey. 嗨。
[14:57] What’s the matter? 怎么了?
[14:59] I just left Alex’s. 我刚从Alex那回来
[15:02] Yeah? How’s he doin’? 噢? 他怎么样?
[15:07] I don’t know. 说不好
[15:09] Hey. 嗨。
[15:10] Hey, come here. 来 爸爸抱抱
[15:17] It’s gonna be all right. 不会有事的
[15:20] Mm-hmm. 嗯。
[15:30] ♪ what’ll I say without you to talk to ♪ ♪如果没有你我会怎么说
[15:32] ♪ no one to serve or volley the ball to ♪ ♪没有人发球或抽空♪
[15:34] Hi. Yes, well, um… 您好 对
[15:37] You know, consent is a fact issue. 法庭都同意了
[15:40] So you will not get summary judgment, 你就等着即决审判好了
[15:43] but if you–exactly. 但如果你… 对
[15:46] If you talk to your client– 如果你跟客户说…
[15:49] yeah, I’ll see what I can do about a counterclaim. 关于反诉的事 我尽量来办吧
[15:51] I look forward to talking to you too. 我也很期待跟您见面
[15:56] I’ve already made his lunches for the next two days, 儿子后两天的午餐我都做好了
[15:59] so you don’t have to worry about that. 所以那个你就不用担心了
[16:02] And this is for the morning 万一他想吃 这个可以当早餐
[16:05] in case he wants cereal. 万一他要麦片。

食物日记中的

[16:06] It’s got rice flour in it. 里面有米粉
[16:08] – Rice flour? – Mm-hmm. 米粉?
[16:09] – There’s such a thing? – Yes, there is. – 有这东西? – 有啊
[16:11] Oh, don’t forget his food journal. 别忘了饮食日志
[16:13] You have to write everything down in it even if it’s a snack. 要记下他吃的所有东西 就算是零食
[16:16] We are not seriously gonna write everything down 我们不是真的要记下 他吃的所有东西吧
[16:18] in a food journal. 。
[16:19] Yeah, we are. Why wouldn’t we? 要 必须的 为什么不记?
[16:21] Will you put your shoes on, buddy? 儿子 去穿鞋吧
[16:22] – Let’s go. – Okay. – 要走了 – 好
[16:25] Um, I don’t know because Dr. Joe might be a quack. 没准Joe医生是个不顶用的家伙
[16:28] I mean, you’re acting like everything he said 你还真是把他的话当圣经诶
[16:30] came straight out of God’s mouth. 直接从上帝的嘴里出来。
[16:32] He’s a doctor, and he’s written three books. 他是个医生 出了3本书
[16:33] So I think he might know a thing or two about– 我认为他名副其实
[16:35] Dr. Joe’s written three books. 会写书噢
[16:37] And he’s in a club with all the other first name doctors. 他跟其他不用姓偏用名的医生一样
[16:40] Dr. Phil and Dr. Jay. Phil医生 Jay医生
[16:42] Do you know how hard it was to get an appointment with him? 你知道预约上他费了多大的力吗?
[16:44] – How hard? – Like, really hard. – 多大? – 非常大
[16:45] He’s got 200 people on his waiting list. 有200个人排队等着呢
[16:47] So if he’s such a hot shot 要是他真这么厉害
[16:49] and there’s such a waiting list, 还有这么多人候着
[16:50] then how did we even get in? 你怎么插上队的?
[16:52] My mom. She made the referral. 是我妈帮我介绍的
[16:54] She sent a picture of you over there? 她把你的照片寄去了吧?
[16:56] Didn’t have to. 不需要
[16:58] All right, hey, you can’t bring that. 那个不许带
[16:59] Put that on here. 放这上面
[17:01] Put your backpack on. 背上书包
[17:03] Boom. 繁荣。
[17:05] You know there’s wheat in beer. 啤酒里也有小麦噢
[17:07] – Really? – Yeah. – 是吗? – 嗯
[17:09] So? 那怎样?
[17:10] So when he’s at his first keg party, 等第一次啤酒会到来时
[17:11] he’s gonna be the weirdo in the sweater vest 他就会是那个穿着毛线背心 缩在墙角小口抿着比诺的怪人
[17:13] sipping on chardonnay in the corner. 在角落里品尝霞多丽。
[17:15] That’s on you, just so you know. 告诉你 这都怪你
[17:18] Bye. 再见
[17:22] Hey. 嗨。
[17:23] Hi. 嗨。
[17:24] Hi, sweetie. 亲爱的
[17:26] Mmm, what’s this? 这是什么?
[17:28] Sugar cookies for the baby shower. 为新生会准备的甜饼干
[17:29] And they get pink icing. 糖衣状诶
[17:31] Mmm. You’ve done it again. 你又做到啦
[17:32] So good. Delish. 不错 流口水啦
[17:34] I’m gonna go do some laundry. Is that okay? 我要洗点衣服 可以不?
[17:35] – Yeah. – Help yourself. – 可以 – 自己招呼
[17:37] Hey, uh, just so you know, 告诉你一声
[17:39] there’s another load of your stuff. 那边还有一堆你的衣物
[17:40] It’s all folded and everything. 都叠好了 整理好了
[17:41] Great. Thanks. 很好 谢了
[17:42] And I was gonna bring it over, 我本来应该送去的
[17:43] but then I didn’t. 但最后没有
[17:45] Okay, let’s let it go. 你就放过我吧
[17:47] See you soon. Oh, and sorry. 等会见 抱歉
[17:48] Just one more thing. 还有一件事
[17:50] In case you didn’t get anything for the baby shower, 万一你没准备礼物
[17:52] there’s a dinosaur-shaped rattle, 那儿有个恐龙玩具
[17:55] and there’s one of those towels 还有一些可以把宝宝 包成一个熊猫的毛巾
[17:56] that makes the baby look like a panda. 使婴儿看起来像熊猫。
[17:58] I hate those. 我不喜欢那些
[17:59] But it doesn’t really matter because I can’t come. 不过无所谓了 因为我来不了
[18:01] So you could just put my name on whatever. 你随便帮我选一个吧
[18:03] So, wait, you can’t come? 等下 你不来了?
[18:04] No, I have a shift. 嗯 我要上班
[18:06] So I already talked to Aunt Kristina. 我已经跟舅妈说过了
[18:08] It’s all good. See you soon. 她不介意 回头见
[18:09] Just so you know, I had a shift 告诉你 我也有班
[18:10] and I shifted it right around. 但我跟别人调了
[18:12] That’s amazing. Do you want an award maybe? 你真好 要发你一朵小红花不?
[18:14] Well, I’ll work on that. 我去给你摘啊
[18:15] No, no, no, I don’t want an award. 我不需要什么奖励
[18:16] It’s just, you know, you can change your shift. 只是说你也可以调个班
[18:19] Pfft. Pfft。
[18:24] You know, she’s acting like I’ve been there so much. 她抱怨我跑得太勤了
[18:26] How many times you been over since she left? 她搬走后 你去过几次?
[18:29] I’ve been there three times. 3次
[18:30] Well, three times is really a lot. 3次很多了
[18:31] It’s half a week, you know. 都半周了
[18:32] Three is way less than half a week. 3次哪里到半周了
[18:34] A week is seven days. 一周有7天诶
[18:35] What are you afraid of? 你怕什么?
[18:37] You think if you let her go, she’s not gonna come back? 怕放她走 她就不会回来了?
[18:40] If I didn’t go over there, I don’t think she would. 要是我不去那边 恐怕难说
[18:44] I let you go. 我放你走啦
[18:47] You came back. 现在还不是回来了
[18:52] [Simon & Garfunkel’s Cecilia plays] [Simon&Garfunkel的张柏芝演奏]
[18:55] ♪ ♪ ♪♪
[19:00] ♪ Cecilia ♪ ♪张柏芝♪
[19:02] ♪ you’re breaking my heart ♪ ♪你伤了我的心♪
[19:05] – Hey, um– – Hey. -嘿,嗯–嘿。
[19:06] Drew from down the street. 我是住下街那家的Drew
[19:08] Yeah, yeah, yeah, I know. 对对对 我知道
[19:10] – Okay, sorry. – What’s up? – 抱歉 – 怎么了?
[19:12] Um, nothing I was just– 没什么 只是…
[19:14] how were the records? 老唱片如何?
[19:16] – Oh, well, they’re great. – Nice. – 不错啊 – 那就好
[19:18] I mean, I tried the first few, 我放了几张
[19:19] and they were kind of scratched but… 上面有划痕
[19:20] – Oh, sorry. – No, no, no, it’s okay. – 真不好意思 – 没事 没关系
[19:23] I mean, I’ll try the others. I’m sure they’re fine. 再试试别的好了 肯定能放的
[19:25] I guess you get what you pay for, right? 看来是物有所值咯
[19:30] Well, they were free. 噢 是免费的
[19:32] Um, hey, I know this is really, really random, 我知道这可能比较唐突
[19:34] but Fleet Foxes, if you even like them, 不过要是你喜欢”狐狸舰队”的话 来自西雅图的5人乐队 第一张 专辑便使全世界专业人士及乐迷倾倒
[19:37] are playing at the Fox in Oakland. 他们眼下正在奥克兰的福克斯演出呢 美国加州西部港市
[19:39] Oh, yeah. Yeah, I know. 嗯 我知道
[19:40] Yeah, actually I saw them 我见过他们了
[19:42] last weekend with my cousin 上周跟我表哥一起
[19:43] in Santa Barbara. 在圣巴巴拉 美国加州西南海岸城市
[19:44] Okay. 噢
[19:46] Cool. Never mind. 不错 没事了
[19:47] Yeah, they were great. They were so amazing. 他们很棒 非常厉害
[19:49] It was such an incredible show. 是场精彩绝伦的音乐会
[19:51] I’ve heard they’re really good live. 我听说他们很会做现场
[19:52] Yeah, well, they are, so… 对 没错
[19:55] Um… 嗯…
[19:58] So, um… 你…
[20:01] Are you doing some gardening or… 你在修建花园还是…
[20:05] Um, no, I’m not. 不是
[20:07] Um, apparently my grandfather 这是我外公找你爸借的
[20:09] borrowed these from your dad. 从你父亲那里借来的。
[20:11] So I was supposed to return them. 我是来还的
[20:12] – Oh. – I’ll just put them– 那就把它放…
[20:13] Wait, wait. 等等 等等
[20:15] – Whoa. – Rudy! Rudy! -哇。
-鲁迪!
鲁迪!
[20:17] Rudy! Rudy! 鲁迪!
鲁迪!
[20:21] Rudy! 鲁迪!
[20:24] ♪ ♪ ♪♪
[20:25] ♪ pick it up, pick it up ♪ ♪捡起来,捡起来♪
[20:26] ♪ ooh oh ♪ ♪哦哦♪
[20:28] ♪ oh oh oh oh ♪ ♪哦哦哦哦♪
[20:31] ♪ oh-oh oh oh oh-oh oh oh ♪ ♪哦哦哦哦哦哦哦哦哦♪
[20:37] Hey! Drew. 嘿!
提请
[20:39] Hold it. 等一下
[20:40] Wait it a minute. Hold it. 等等嘛
[20:41] How’d it go? 怎么样?
[20:43] What? How did what go? 什么啊? 什么怎么样?
[20:45] The thing with Amy Ellis. 你去Amy Ellis她家这事啊
[20:47] You know, you old conversation. 俗套的”借书还书”传情呗
[20:49] I didn’t go well. 不咋地
[20:50] Hold on. What happened? 等下 怎么了?
[20:52] The records that we gave her were scratched, 那些唱片有划痕不能放
[20:54] and she’s already seen Fleet Foxes somehow, 她已经见过”狐狸舰队”了
[20:57] and I didn’t even compliment her 我都没机会夸她 话都没说上几句
[20:59] or say anything really 或真的说什么

整个

[21:00] because I was standing there with hedge clippers 因为我就一直拿着剪刀傻站着
[21:02] the whole time,
[21:04] which I had forgotten about. 差点都忘了还给她
[21:05] And then I finally tried to give them to her, 等最后想起来准备给她时
[21:07] and her dog ran away. 却把她的狗放跑了
[21:09] – Oh, wow. – So thanks. 真是要谢谢你
[21:10] Well, no, hey! 别这样嘛!
[21:11] We lost the battle. We didn’t lose the war. 这一仗打输了 不代表输了整场战争嘛
[21:13] We just reload, we fire again, son. 只要重新武装 勇敢回击就好啦
[21:15] That was the scariest thing I’ve ever done, 这是我做过的最恐怖的事了
[21:17] and it went horribly. 结局相当糟糕
[21:18] I mean, her dog is probably dead, 她的狗可能都死了
[21:20] and it’s my fault. 这是我的错
[21:21] So there’s no way she’s gonna date me 她肯定不会跟我约会了
[21:23] or go out with me. 或和我一起出去。
[21:24] Oh, please, I don’t think her dog is dead. 她的狗不会死的啦
[21:26] Let’s go looking for the dog. 我去帮她找狗咯
[21:28] We find the dog, we bring the dog back, 找到它 归还它
[21:30] we’re heroes, huh? 我们就成英雄啦
[21:32] Come on! 别泄气呀!
[21:48] Alex. 亚历克斯。
[21:50] Is everything okay? 有事吗?
[21:52] You tell me. 你说呢
[21:57] Come on in. 请进吧
[21:59] Thank you. 谢谢
[22:01] Yeah. 嗯
[22:02] Excuse the–the mess. 抱歉 房间比较乱
[22:04] Can I, uh– 我能…
[22:06] – It’s a nice place. – Can I get–thanks. – 这地方不错 – 要… 谢谢
[22:07] Can I get you something to drink or– 要喝点什么…
[22:09] No, I’m good. 不用了
[22:11] So you talked to Haddie? 你跟Haddie谈过了?
[22:13] I did. 嗯
[22:20] She told you about my past? 你知道我的过去了?
[22:22] She did. 嗯
[22:27] Mr. Braverman, 叔叔
[22:29] I will never do anything like that again. 我不会再做那样的事了
[22:31] It was– I was in a rough spot. 我当时脑子发昏了
[22:34] And I’m sorry. 我很抱歉
[22:36] Well, listen, you don’t have to apologize to me. 你不需要跟我道歉
[22:38] Yes, I do. 需要
[22:43] Okay, well, listen, I didn’t come here for that. 好吧 我来不是为了这个
[22:45] You want me to stop seeing Haddie? 你不许我再见Haddie了?
[22:51] Listen, I don’t know 我不知道该做什么
[22:54] exactly what to do, 到底该怎么办,
[22:57] but I’m here because you don’t have– 但我来这是因为 你不必…
[23:05] well, you’re on your own. 你就孤苦伶仃一个人
[23:09] Kristina and I discussed it, 我和老婆商量了下
[23:11] and we would like to offer our help. 希望能帮帮你
[23:17] Thank you. 谢谢
[23:19] I just don’t think there’s anything that you guys can do. 没什么是你们能帮的
[23:23] I’m 20 years old, black, 我是个20岁的黑人
[23:26] and I hit a white teenager. 出手伤了一个白人学生
[23:30] I have a record. 还有案底
[23:31] Now I have an assault and battery charge. 现在又面对伤人起诉
[23:34] Right. 没错
[23:35] I’m in a lot of trouble, Mr. Braverman. 叔叔 我麻烦大了
[23:54] Hello? 谁啊?
[23:59] What is this? 什么东西?
[24:07] Oh, my God. 天啊
[24:14] Hi. 你好
[24:15] Mom, can you come over here? 妈 你能过来一下吗?
[24:16] There’s something making noise. 房间里好像有东西
[24:17] Can you just come, please? 麻烦你跑一趟 行不?
[24:19] Okay, okay. 好 来了
[24:20] Oh. 哦。
[24:22] Oh, my God. What are you doing? 天啊 你这是干什么?
[24:24] – Did you walk here? – No. – 你走来的? – 不是啊
[24:26] – What took you so long? – You don’t even have shoes on. – 那你这么慢 – 你都没穿鞋
[24:27] I know, I’m freezing! 我知道 都冻死了!
[24:28] Was it that scary? 有那么吓人吗?
[24:30] Yes, there’s something walking. 有 有东西在动
[24:31] Well, let’s just go in there 我们进去看看
[24:33] and see, you know, what’s going on. 到底怎么回事
[24:34] – Yeah, let’s just be cas. – Here. 嗯 去一探究竟
[24:35] Just give it to me. 给我
[24:37] Okay, okay. 好 好
[24:39] – Ready? – Ready. – 准备好了? – 嗯
[24:41] One, two… 一 二
[24:55] Okay, no sudden movements. 别有大动作
[24:57] Okay, okay, okay, shh. 好好好
[24:58] – I’m not scared. – Oh, my God. – 我不怕 – 天啊
[25:00] Eww, eww, eww. Eww,eww,eww。
[25:01] I’m scared. 我好怕
[25:03] Look at this place. It’s such a mess. 看看这地儿 跟垃圾箱一样
[25:05] You know what, can we save it for later? 现在能别说这个吗?
[25:06] You leave all this crap out. 你就住在垃圾堆里
[25:08] Yeah, okay, thanks, Mom. 对 多谢夸奖
[25:09] Great teamwork. 我们配合得太好了
[25:13] It could be in these boxes. 可能在那些箱子里
[25:15] It could be anywhere. 什么地方都可能
[25:16] It’s, like, so messy in here. 这里都能赶上垃圾场了
[25:23] I don’t know what to do. I don’t know what to do. 我不知道怎么办啊
[25:24] I don’t know what to do. Oh, my God. 我不知道怎么办啊 天啊
[25:28] It’s standing! 它站着呢!
[25:29] It’s standing up! 它都站起来了!
[25:31] No, no, no, no. 不不不
[25:32] Oh, my God! 天啊!
[25:34] That was the hugest rat I’ve ever seen. 是我见过的最大的老鼠啦
[25:36] We just got back from South Carolina. 我们刚从南加州回来
[25:38] I’m a bit of a Civil War buff. We went together. – 我是个内战迷 – 我们一起去的
[25:41] – Let’s try to put it over here. – Oh, I know. – 把这些放这里吧 – 好的
[25:42] It was wonderful because we were able to have 感觉很棒 因为能享受两人世界
[25:44] some time alone. Oh, that’s so cute. 独自一人。
哦,太可爱了。
[25:46] Oh, my God. Oh, hang on one second. 天啊 等一下
[25:47] I have a phone– I have to take a– 有电话 我要接一下
[25:48] – I’m going. – Hey, honey. – 失陪了 – 亲爱的
[25:51] I know. I’ll be right back. 好 我一会就来
[25:53] Okay, say hi to Glenn and Laura. 跟Glenn还有Laura打个招呼
[25:55] Hey, babe. Huh? 闺女
[25:58] – Hi. – Hi.
[25:59] How are you holding up? 你还好吧?
[26:00] I’m good. How are you? 很好 你呢?
[26:01] Are you drunk? 你在喝酒?
[26:03] I’m allowed one glass. 应对如此大场面我可以喝一杯的 我可以喝一杯香槟
[26:05] To get through this crap, I’m allowed a glass of champagne. 为了解决这个问题,我喝了一杯香槟。
[26:07] All right, yeah. 好吧
[26:08] So thank you for being here. 谢谢你过来
[26:09] Of course, I’m here. 必须的
[26:11] What do you think, I’m not gonna show up? 想什么呢? 我能不来?
[26:14] Maybe. I don’t know. 可能呀 拿不准
[26:16] Of course I’m here. 当然要来
[26:24] Cal just scored. 我们得分了
[26:25] Who cares? 谁在乎?
[26:26] – 17-10. – Who cares? – 17比10 – 谁在乎?
[26:28] Drew, what’s going on? Drew 你怎么了?
[26:29] Grandpa tells me you got your eye 外公说你看上邻居家的女孩了
[26:31] on a girl here in the neighborhood. 在附近的一个女孩上。
[26:32] – What’s the scoop? – Yep, I’m sure he did. – 进展如何? – 外公大嘴巴
[26:34] It’s not one of the Nussbaums, is it? 不会是Nussbaum家的吧?
[26:35] – Mmmm! – Ow! -嗯!
-哇!
[26:36] What was that for? 干什么啊?
[26:37] You guys remember Suzy Nussbaum? 你们记得Suzy Nussbaum吗?
[26:40] – No. – Suzy was way into me. – 不记得 – 她可迷我了
[26:41] She was crazy about me. 整天要死要活的
[26:42] She’s not a Nussbaum. 她不叫Nussbaum
[26:43] Her name’s Amy, and she doesn’t like me at all. 她叫Amy 而且一点不喜欢我
[26:46] So… 所以…
[26:47] And the Internet’s dead, so… 还有 网上不了了
[26:50] All right, he’s sensitive. 他好敏感哦
[26:52] I get it. Sorry. 我懂了 对不起
[26:55] Sorry. 抱歉
[26:56] Did you take the Internet out too? 你把网络也雷死了
[26:58] Hey. 嗨。
[26:59] Hey, buddy. Hi, daddy. – 儿子 – 爸爸
[27:01] – How’s your rash? – All gone. – 皮疹好了没? – 没有啦
[27:03] – It’s gone? – I gotta go. – 没有啦? – 我得走了
[27:04] Come on. 不是吧
[27:05] All right, I’m calling coincidence on that. 好吧 我觉得是巧合
[27:07] Oh, really? 是吗?
[27:08] Yeah, I doubt it’s the wheat. 我觉得不关小麦的事
[27:10] Yeah, well, I’m gonna go 我还是同意医生的说法
[27:11] with the trained medical professional on that one. 与受过训练的医学专家一起使用。
[27:13] Oh, yeah? Dr. Joe? 同意Joe医生的说法?
[27:14] Dr. Joe, yes. 对
[27:16] Anyway, the small one’s for the baby, 好了 小的是给宝宝的
[27:18] and the big one’s for Kristina. 大的是给Kristina的
[27:19] Make sure she reads the card first. 让她先看卡片哦
[27:20] Hold on. Aren’t you staying? 等一下 你不留下啊?
[27:22] – No, no. – Why? – 不 – 为什么?
[27:23] – You know, I– – You’re invited. – 我要… – 都邀请你了
[27:25] It’s a family thing. I don’t wanna– 这是家庭聚会 我不想…
[27:27] It is anything but a family thing. 这才不是家庭聚会
[27:28] Look at all these yokels here. 看看这帮乡下人
[27:30] And you’re family. 而且你是家里人啊
[27:32] Come on, we have good food, free booze. 来嘛 有好吃的 冰冻啤酒
[27:35] The game’s on. I know you like free booze. 游戏也开始了 我知道你喜欢冰冻啤酒
[27:38] I do, but I have to be somewhere. 没错 但我要去别的地方
[27:41] Like a– like a hair appointment? 是去做头发呢?
[27:43] Or like meeting somebody? 还是去约会?
[27:46] You are not gonna go there. 你别没事找事
[27:48] What? 怎么?
[27:49] All right, look, I’m just gonna say it. 好吧 说就说
[27:51] I think you have a crush on Dr. Joe, 我觉得你喜欢Joe医生
[27:52] and I think Dr. Joe has a crush on you. 而且他也喜欢你
[27:54] I’m going to look at window treatments 我要跟我妈去买窗帘
[27:55] with my mother. 与我的母亲。
[27:57] What’s your obsession with Dr. Joe anyway? 你怎么三句不离Joe医生?
[27:58] I don’t know, he’s gorgeous and smart. 不知道 他又帅又聪明
[28:00] I can’t imagine why I’m intimidated. 想不出为什么我会害怕
[28:01] Well, then you should date him then. 那你应该去约他
[28:02] Maybe I will if he calls me. 他要是电我 说不定会的
[28:03] – Well, go ahead. – All right. – 那好啊 – 好吧
[28:04] Have fun. 玩的开心
[28:06] He’ll have me on a no wheat diet though. 但他肯定不会让我吃麦制品
[28:11] Okay, no, no, this one. This is from Natalie. 好 这一个是Natalie送的
[28:13] Okay, I’d like to make a toast here. 我要说两句
[28:15] To Adam and Kristina, 敬儿子和儿媳
[28:17] truly remarkable parents. They’re amazing. 非常了不起的父母 非常棒
[28:20] Hear, hear. 仔细听
[28:21] And to our little baby Braverman. 还要敬我们的小孙女
[28:23] All right. 好耶
[28:24] Who I hope is going to be named Blanche 我希望你们叫她Blanche
[28:25] after her great-grandmother. 这是他曾祖母的名字
[28:27] – Oh, God. – Yeah, there’s an idea. – 天啊 – 这可以考虑
[28:28] No, no, no, not gonna happen. 不 不可能
[28:29] More than anything else, I’d like to say how proud 更重要的是我和妻子很骄傲 拥有这么和睦的一个大家庭
[28:31] Camille and I are to have our family 卡米尔和我要有我们的家人
[28:33] gathered around us. 聚集在我们周围。
[28:35] It’s really quite extraordinary. 真的很神奇
[28:37] An amazing family. 一个美满的大家庭
[28:38] It’s true. 没错
[28:40] Camille, thank you for putting on Camille 谢谢你举办了 这么一个温馨的新生会
[28:41] this lovely, lovely shower. 这个可爱的可爱淋浴。
[28:43] – Yay, mom. – A toast! – 妈妈好棒 – 干杯!
[28:44] – Toast. – Okay, cheers. – 干杯 – 干杯
[28:46] We have a lot of presents to get through. 还有很多礼物要拆呢
[28:47] Let’s get the boys together, okay? 下次让两个小伙子一起玩 好吧?
[28:49] – Oh, my gosh, yes. – I would love that. – 天啊 好啊 – 这太好了
[28:51] – Tell Noel hi. – Okay. – 跟Noel问好 – 好
[28:52] Okay, drive safe. Bye, bye. 小心开车 再见
[28:54] – See you. – See you. – 回头见 – 回头见
[28:59] ♪ When peace ♪ ♪当和平♪
[29:02] ♪ like a river ♪ ♪就像一条河♪
[29:06] – Hey, hon. – Hey, honey. – 老婆 – 老公
[29:08] – You good? – I’m good. – 你还好吧? – 很好
[29:09] – Hi. – Ooh. -嗨。
哦
[29:12] ♪ And sorrows ♪ ♪悲伤♪
[29:14] ♪ like sea billows roll ♪ ♪就像海涛滚滚♪
[29:18] ♪ ♪ ♪♪
[29:22] ♪ whatever my lot ♪ ♪无论我多多♪
[29:27] ♪ thou has taught me to say ♪ ♪您教我说♪
[29:33] Well, I know, but it’s been– 好吧,我知道,但是
[29:34] even in the six years that Sydney’s been alive– 即使在悉尼还活着的六年中,
[29:36] ♪ it is well with my soul ♪ ♪我的灵魂很好♪
[29:41] Yes, it’s not fair. 对 这不公平
[29:43] There’s just a lot more to deal with, man. 还有很多需要事要对付
[29:46] And to start off– 要开始…
[29:47] to start off, you’re gonna need a lot of money. 开始筹备的话要很多的钱
[29:50] And I know who it’s gonna come from. 我知道你要向谁伸手
[29:51] Who is it gonna come from? 向谁伸手?
[29:54] That’s a good question. 你就继续装
[29:56] We’re not asking you to give any money. 我们不会找你们借钱的
[29:57] No, God, no. We have a loan. 用不着 我们有贷款
[29:59] We’ll–we’ll be fine. 能搞定
[30:00] You have a loan from? 从哪儿贷的款?
[30:02] Well, I mean, we don’t have one yet. 现在还没办下来
[30:04] But we’ll have one soon. 但很快会的
[30:05] Right, and how much does the loan cover? 贷款能负担多少?
[30:07] Do you know? 你知道吗?
[30:10] Excuse me for one second. 失陪一下
[30:12] I have a feeling someone wants to talk to me. 我觉得有人想跟我谈谈
[30:18] Hi. 嗨。
[30:21] Are you mad at me about something? 你是不是生我气了?
[30:23] I don’t really know that much about recording studios, 我对录音室一窍不通
[30:26] and frankly I’m not even sure 说实话 我不知道你每天都干什么
[30:28] what it is that you do every single day, 您每天要做的是什么,
[30:30] but somehow you’ve managed to convince my husband, 但不知道你怎么就说服我老公了
[30:31] who’s pretty conservative, 他可是很谨慎的人
[30:33] that this is actually a really good idea. 这真的是个不错的主意
[30:34] And I’m a little bit concerned. 而我有一点点担心
[30:36] You know, there’s a lot riding on this. 因为眼下有很多事都指仗这个
[30:38] I feel like this is a big gamble with my family. 这对我的家庭来说是个大赌博
[30:40] I have a daughter that’s about to go to college next year. 明年我女儿就要上大学了
[30:42] I have a son with special needs. 儿子又需要特别的照顾
[30:44] And I’m about to have a baby, so I’m worried. 小宝宝也要降生了 所以我担心
[30:48] I’ve been doing this for ten years. 我做这一行有10年了
[30:50] I’ve worked with hundreds of artists 跟成百上千的艺术家打过交道
[30:52] that wanna work with me again. 他们都想再次跟我合作
[30:53] We’re not having a conversation right now. 我不是要跟你谈这个
[30:55] This is the end of it. 这事没必要谈
[30:56] All I’m asking you is to not screw up. 我只是要你别搞砸了
[31:00] – Okay. – That’s it. – 好的 – 就这个
[31:02] Now, I’m gonna go ahead and go pee. 我要去尿尿了
[31:03] – Okay. Do you need– 你需要…
[31:04] – I got it, I got it. I’m good. 我能搞定 没事
[31:08] – It was a good little chat. – Good talk. – 谈的不错 – 是呀
[31:09] – Yeah, that’s– – You’re not mad though, right? 你不生我气了吧?
[31:11] – Nope, not at all. – Okay, just concerned. – 没有的事儿 – 我就问问
[31:30] Hi. 嗨。
[31:33] Zach? 扎克?
[31:34] Can I help you? 有事吗?
[31:36] Yeah, I’m Adam Braverman. 有 我是Adam Braverman
[31:39] Haddie’s dad. Haddie的爸爸
[31:40] Oh. 哦。
[31:43] Your parents at home? 你父母在家吗?
[31:46] Thank you. 谢谢
[31:50] – Welcome. – Thank you. – 欢迎光临 – 谢谢
[31:53] I don’t wanna defend what Alex did or make excuses for him. 我不是来为Alex说话的 也不是来帮他找借口的
[31:57] He made a mistake, and he knows he did. 他犯了错 自己都清楚
[31:58] And he feels sorry for it, 觉得非常抱歉
[32:00] and both my wife and I are sorry 他打伤了你们的儿子
[32:01] that he hit your son. 我和太太也觉得很抱歉
[32:03] And she wishes she coulda been here, by the way, 而且她希望自己能来这里,
[32:05] but she’s, uh, gonna have a baby soon. 顺便说下 她想一起过来的 但她就快生宝宝了 不太舒服
[32:08] Wasn’t feeling well, so… 感觉不好,所以…
[32:11] Anyway, regarding Alex, I don’t know what you’ve heard 话说回来 不知道你们 是否听说过Alex的事
[32:15] about him through the rumor mill or whatever but– 通过谣言坊或其他任何关于他的事情-
[32:18] Well, we know what the D.A. has told us. 我们只需要知道检察官说的事
[32:20] Oh, that makes sense. 说得有理
[32:22] I mean, he doesn’t go to the kids’ high school, so… 他没有去高中聚会…
[32:23] He never even went to high school. 他都没上过高中
[32:24] No, that’s not true actually. 这话不对
[32:26] He did go to high school. 他上过高中
[32:27] He just didn’t graduate with his class. 没毕业而已
[32:28] He got his G.E.D. 他接受过同等的教育
[32:29] Got it about a year ago, I think. 一年前拿到了文凭
[32:31] G.E.D. or not, 我们不管这个
[32:33] this kid assaulted my son, 那孩子打伤了我们的儿子
[32:35] and he is going to be held responsible for his actions. 他必须为自己的行为负责
[32:43] Okay. 对
[32:50] My daughter Haddie met Alex last summer 我女儿是去年夏天认识他的
[32:53] while she was working at a soup kitchen 当时她在我母亲义务帮忙的 救济品发放站工作
[32:57] where my mom volunteers time. 我妈妈在哪里做义工。
[32:59] And Alex works there too. Alex也在那儿工作
[33:04] And when my wife and I found out 我和太太发现这件事后
[33:05] that Haddie was dating Alex, 哈迪和亚历克斯约会,
[33:08] we were both very against it. 全都反对他们在一起
[33:10] And I am embarrassed to say that… 我很惭愧这样说
[33:16] The initial information about him, it just– 关于他的一些事情
[33:19] it just–it scared us. 把我们吓坏了
[33:20] Did you know he had a record? 你知道他有案底吗?
[33:21] No, we didn’t. We found that out recently, 我们最近才知道
[33:23] and it shocked us because of the Alex 很是震惊 因为我们眼中的他 是一个非常好的孩子
[33:24] that we’ve come to know. This is a good kid. 我们已经知道。
这是一个好孩子。
[33:28] This is a guy who is trying very hard to change his life. 他非常努力地想改变自己的生活
[33:32] In fact, the first time he went to that soup kitchen, 实际上 他第一次去救济站
[33:35] it was to get a hot meal. 是为了填饱肚子
[33:36] He was homeless, 当时他无家可归
[33:39] and now, you know what, he runs the place. 可现在他管理那儿
[33:41] He’s 20 years old, and he’s the boss. 他才20出头 就已经能领导别人了
[33:43] And he runs that soup kitchen really well. 他把那儿管理得非常好
[33:45] He’s a responsible guy, 他是个有责任感的人
[33:46] and I can’t tell you how hard he tries 我不知道该怎么告诉你 他有多努力想做正确的事
[33:48] to do the right thing. 做正确的事。
[33:50] Look, I’m sorry that he hit your son. 我很抱歉他打伤了你儿子
[33:51] I really am. 真的
[33:56] But he showed up at that party completely sober, 但他滴酒未沾地去那个聚会
[33:59] and quite frankly there was 那儿全是醉醺醺未成年的孩子
[34:00] a lot of underage drinking going on, 大量未成年人饮酒
[34:01] and all he as doing was trying to bring 他只不过想把我女儿安全地带回家
[34:03] my daughter Haddie home safely. 我的女儿哈迪安全地回家了。
[34:05] But Alex has a previous record, 但他有前科
[34:07] and he could go to jail if you press charges, so… 要是你们起诉 他会坐牢的
[34:09] He doesn’t deserve that. 这事不该发生在他身上
[34:11] He doesn’t deserve to go to jail. 这孩子不该去坐牢
[34:12] He’s just too good and decent a person. 他那么善良 那么优秀
[34:15] And I don’t wanna see his life destroyed. 我不想看见他的一生就这么毁了
[34:23] Yep. 进来
[34:30] This is getting ridiculous. 这简直太搞笑了
[34:31] I know how much you love your latte, so here, okay? 我知道你有多爱拿铁 拿去
[34:34] On the house, no more running around. 免费的 别再躲着我了
[34:36] Stop being crazy, all right? 别犯傻 好吗?
[34:38] Zoe, Zoe. 佐伊,佐伊。
[34:41] Come here, please. 来来来
[34:43] Um… 嗯…
[34:50] I’ve been feeling like an idiot 我感觉自己就像个白痴
[34:54] for what I did, so, um– 因为我做的事
[34:56] You’re just avoiding me? 无视我?
[35:00] Yeah, I guess so. 对
[35:04] Hey, have a seat. 坐下吧
[35:06] Let me… 让我…
[35:09] Listen, I just– 听着
[35:11] I wanted you to know that I wasn’t just helping you 我上回帮你不是别有用心
[35:14] because of some ulterior motive. 因为别有用心。
[35:17] Although, okay, there was an ulterior motive there. 好吧 确实别有用心
[35:21] But I also wanted to help you. 但帮你也是真心的
[35:24] And I do still wanna help you. 现在还想帮你
[35:28] Do you wanna why I said no? 你知道为什么我拒绝你吗?
[35:32] Whatever. Don’t worry about it. 算了 不说了
[35:33] No, I would– I would really like to– 不 我想知道 真的
[35:35] Yes, please, tell me. 告诉我吧
[35:40] Okay. 好
[35:42] Well, I want a closed adoption. 我不想透露身份
[35:54] I just feel like it’s just so hard already, you know. 现在就已经够难的了
[35:58] And the thought of, like, 只要一想到
[36:01] handing my baby over to someone that I know just– 把宝宝送给认识的人
[36:05] someone that I like, just I can’t. 送给我欣赏的人 我没法做到
[36:10] So I just feel like 就想着把宝宝送走就不要再见了
[36:12] a clean break would be easier. 彻底休息会更容易。
[36:16] Mm-hmm. 嗯。
[36:18] God, that sounds so terrible. 天啊 我好坏
[36:20] No. 别这么说
[36:21] Hey. 嗨。
[36:25] Zoe, that doesn’t sound terrible. Zoe 你不坏
[36:28] I completely understand that actually. 我完全能够理解
[36:32] I really do. 真的
[36:34] Okay. 那就好
[36:35] Okay? 没事了吧?
[36:40] Could you do something for me? 你能帮帮我吗?
[36:42] Okay. 说
[36:43] Could you start buying more coffee? 从现在开始多买点咖啡呗?
[36:45] Yes. 好
[36:46] I will happily buy more coffee. 很高兴这样做
[36:48] I will see you in an hour. 一小时后找你
[36:52] Mmm, 20 minutes. 20分钟后
[36:53] No, I’m not that bad. 45. 我没那么上瘾吧 45分钟好了
[36:55] You actually are that bad. 你瘾就是很大
[36:56] My boss is thinking that I’m stealing, 老板都怀疑我偷钱了
[36:58] my numbers are so low. 因为我赚的变少了
[37:00] 20 minutes then. 好 那就20分钟
[37:01] I’ll see you in 20 minutes. 20分钟后见
[37:02] Okay. 好
[37:05] Cool. 太棒了
[37:08] Okay. 嗯
[37:23] Hello. 喂?
[37:24] Hey, it’s Dr. Prestridge. 我是Prestridge医生
[37:26] Just calling to follow up on Jabbar. 打来问问Jabbar的病情
[37:28] How’s that rash looking? 皮疹怎么样了?
[37:30] Oh, um, 哦,嗯,
[37:32] it’s all gone actually. 全都消了
[37:35] Good, good. 那就好
[37:37] I do think that we should probably try to keep him, 要是你们同意的话 我想还是在未来的一个月
[37:38] you know, wheat-free for, like, another 30 days 要知道,再过30天就没有小麦了
[37:41] just to rule everything else out, 不要让他碰麦制品
[37:43] if you guys are up for that. 排除其他可能
[37:45] Yeah, yeah. That–that sounds good. 好的 就这么办
[37:47] Sounds like a plan. 这主意不错
[37:48] Great. 好的
[37:50] Uh, Jasmine, I want to ask you something, Jasmine 我想问你个事
[37:52] and it’s a little awkward. 可能有点尴尬
[37:55] This is, uh, actually the first time 其实 这是我第一次做这种事
[37:58] that I’ve ever done something like this, 我曾经做过这样的事情,
[38:00] and I’m a little nervous about it. 所以有点紧张
[38:03] And if you’re– 如果你觉得我不该这样做
[38:05] you know, if you feel like 你知道,如果你想
[38:06] I’m overstepping or, uh, 我超越了,或者,
[38:08] if you’re just not comfortable with this, 如果这让你不舒服了
[38:10] please, please just say so. 就直接告诉我
[38:11] I won’t be offended, I promise. 我不会生气的
[38:16] Do you wanna grab dinner sometime? 你愿意跟我一起吃个饭吗?
[38:21] Sure. 好啊
[38:22] Sure. 可以
[38:24] I’d–I’d love to. 我很乐意
[38:33] Hey, Mr. Braverman. Braverman先生
[38:34] Hey, Amy, how you doing? Amy 你好啊
[38:36] I wanted to bring back these clippers. 我想把剪刀还给你
[38:37] Oh, no, no, no, that’s okay. 不不不 没关系
[38:39] My dad said that they’re not ours. 我爸说这不是我家的
[38:40] Drew brought them over. Drew送过来的
[38:41] Hey, Drew! 嘿,Drew!
[38:42] You got company, Drew! Drew 有人找!
[38:43] Drew, get out here! Drew 快出来!
[38:45] Drew! 提请!
[38:46] What? What? 干什么啊?
[38:47] Hey. 嗨。
[38:48] Oh, hey. 哦,嘿。
[38:50] Um, sorry. 抱歉
[38:51] I didn’t know that he was gonna, like, yell at you. 我不知道他会朝你大吼大叫的
[38:53] Oh, no, he’s just getting old. 没事 他老了
[38:56] They just yell a lot, I guess. 老人家就喜欢大吼大叫
[38:59] Yeah. 嗯
[39:01] Well, I wanted to bring these back. 我想把这个还你
[39:03] My dad said that they’re not ours. 我爸说这不是我家的
[39:05] Oh. They’re not theirs. 这不是她家的
[39:08] – Oh, huh. – Yeah. 这样啊
[39:09] Kidding. Who knew? How weird. 真搞笑 谁知道的? 好怪啊
[39:11] – Yeah. – Um… 嗯
[39:14] I like your shirt. 我喜欢你的T恤
[39:16] Oh, thank you. 谢谢
[39:18] Actually, I stole it from my sister. 其实是我从姐姐那儿偷的
[39:23] Hey, how’s your dog? 狗狗怎么样了?
[39:26] Oh, he’s fine. 他没事
[39:27] Okay, I was pretty nervous about that actually. 这事搞的我特不好意思
[39:31] No, seriously, it’s okay. 没事 真的
[39:32] I mean, he always comes back. 他认识路回家
[39:34] Okay, great. 那就好
[39:35] Yeah, you sure disappeared though. 而你却跑掉了
[39:37] Yeah, I– I had some homework, 我那天有作业
[39:40] and one of my shows was coming on. 追的剧也要开始了
[39:42] So I had to– I’m sorry about that. 所以… 我真的很抱歉
[39:45] Yeah, it’s okay. 嗯 没事
[39:46] Okay. 好的
[39:48] Well, I guess I better go, 我走咯
[39:50] so I will see you later. 回头见
[39:53] ♪ But I hope I’ll know when it’s passed ♪ ♪但我希望我知道它什么时候过去了♪
[39:57] Actually, Amy, hey. Amy 我说
[39:59] I know this is– it’s kinda random, 我突然有个想法
[40:01] but would you wanna, like, 你想跟我一起去看电影吗?
[40:03] see a movie with me? 和我一起看电影吗?
[40:06] What, like, right now? 现在?
[40:08] No, no, um, 不是
[40:09] like, this weekend? 周末?
[40:12] Yeah. 好
[40:13] Yeah? 真的?
[40:14] – Yeah, sounds good. – Great. – 嗯 – 太好了
[40:16] Okay. 好的
[40:17] All right. 好的
[40:18] – All right, bye. – Bye. – 再见 – 再见
[40:21] See ya. 回头见
[40:23] ♪ ♪ ♪♪
[40:25] Hi. 你好
[40:26] I was gardening. 我这除草呢
[40:29] The chair looks great. 那椅子不错
[40:32] Mom, Dad! 妈妈! 爸爸1
[40:34] What happened? 怎么了?
[40:35] They’re dropping the charges against Alex. 他们不起诉Alex了
[40:38] – You’re kidding. – Uh-uh. 开玩笑吧
[40:40] His lawyer just called him. 他的律师给他打了电话
[40:41] Well, that’s great. What’d the lawyer say? 那太好了 律师说什么了?
[40:43] That the Bells don’t want to pursue it anymore, Bell一家不再追究了
[40:45] that there’s no case without them, 案子撤销了
[40:46] and something about you two. 还说了是你们帮了忙
[40:50] I can’t believe you guys. 真不敢相信
[40:51] Why would you not tell me? 为什么不告诉我?
[40:53] Well, we weren’t sure that was gonna happen. 我们也没把握一定能成
[40:55] Well, Dad, thank you. 爸爸 谢谢你
[40:57] You’re welcome. 跟老爸还客气
[40:58] – I love you. – I love you, ooh. – 我爱你 – 我爱你
[41:01] And I love you. 还有你
[41:02] Okay, thank you, guys. 谢谢你们
[41:04] I’m gonna go take a shower. 我去洗澡咯
[41:07] She’s so happy. 她开心死了
[41:09] – We did a good thing, huh? – Mm-hmm. 我们做了件好事
[41:11] You did a good thing. 是你做的
[41:12] – It was your idea. – You made it happen. – 是你的主意 – 是你实现的
[41:15] Are you okay? 你没事吧?
[41:17] Yeah. 嗯
[41:18] It seems like there’s something on your mind. 感觉你心里有事
[41:20] If this is about the recording studio, 如果是关于录音室的
[41:21] I’m happy to talk about it. 我很乐意聊聊
[41:22] I’m not worried about that at all. 我不担心那个
[41:24] I’m just thinking about stuff. 只是在想这个
[41:25] – Yeah? – Yeah. – 是吗? – 嗯
[41:27] It’s the outline of her hand. 这是她的手
[41:29] – Mm-hmm. Yep. 对
[41:31] And her nose. 这是鼻子
[41:34] – What is it? – Nothing, I’m just– – 怎么了? – 没事
[41:36] I’m just a little bit worried. 我只是有点担心
[41:43] Listen, it’s a good thing it’s a girl, okay? 没事的 她是个女孩
[41:45] Yeah, I know, but there’s still a chance 我知道 但因为儿子还是有几率的
[41:48] because of Max, you know. 因为麦克斯,你知道。
[41:51] I mean, the statistics are better. 几率确实很小
[41:53] I know. 我知道
[41:57] But no matter what, 但不管如何
[42:00] I’m gonna love her so much. 我都会爱她
[42:04] I already do. 我已经爱上她了
[42:07] == sync, corrected by elderman == ==同步,已通过 elderman更正==
为人父母

文章导航

Previous Post: 为人父母(Parenthood)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 为人父母(Parenthood)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

为人父母(Parenthood)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号