时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | So, um, this girl Amy, | 那个女孩 Amy |
[00:02] | you kinda like her? | 你喜欢她? |
[00:04] | Yeah, I guess so. | 嗯 可以这样说 |
[00:05] | We should go into business together, you and me. | 我们可以合伙做生意 |
[00:06] | And I don’t want to do it without you. | 兄弟同心 其利断金 |
[00:08] | Haddie, you live in a completely different world | Haddie 你生活在另一个世界 |
[00:10] | than I do. | 跟我不一样 |
[00:10] | – You get that? – Yeah. | – 明白吗? – 嗯 |
[00:13] | – It’s my dad. Hide, hide, hide! – What do I do, what do I do? | – 我爸来啦 赶紧藏起来! – 怎么藏? 藏哪啊? |
[00:15] | Oh, there’s something you don’t see every day. | 哎哟 这种事可不常见哦 |
[00:17] | Max’s dad and I took a huge, huge leap of faith | 我和Max的父亲下了很大的决心 |
[00:20] | by sending him to this school and mainstreaming him. | 才把他送来普通的学校 |
[00:22] | Right. | 嗯 |
[00:23] | I’m worried about him socially, and I–and I– | 我担心他的社交 |
[00:25] | You’re just gonna have to get a little more comfortable | 如果你少操一些心 |
[00:28] | with having less control. | 人会舒服点的 |
[00:30] | I packed you a lunch. | 午餐给你带了 |
[00:32] | Now, I don’t want you trading it for a hot lunch, okay? | 不要去吃别的东西 |
[00:35] | There’s poison in there. | 那可是有毒的 |
[00:36] | You’ll wind up with type 7 diabetes. | 就会得7型糖尿病 |
[00:38] | Okay. | 好 |
[00:41] | Hey, look. It’s Max. Max. | 看啊 是Max |
[00:43] | – Hey, Max. – Let’s go, Jabbar. | – Max 你好 – 走吧 Jabbar |
[00:45] | – Yeah, let’s go. Come on. – Have a good day, guys. | – 嗯 走 – 祝你们开心 |
[00:47] | – Bye, Max. | – Bye, Max. – 再见 Max – 再见 Max |
[00:49] | – See you later. – Look at that. | – 回头见 – 你看嘛 |
[00:51] | This is good. | 不错 |
[00:52] | Things are working out just fine. | 一切都很顺利 |
[00:54] | ♪ Oh, oh, oh ♪ | 哦,哦,哦 |
[00:58] | ♪ oh, oh, oh, oh ♪ | ♪哦,哦,哦,哦♪ |
[01:01] | ♪ oh ♪ | ♪哦♪ |
[01:02] | ♪ oh, oh, oh ♪ | ♪哦,哦,哦♪ |
[01:05] | ♪ ♪ | ♪♪ |
[01:08] | You’re worried about a storm? | 你担心有暴风雨? |
[01:11] | Nope. Looks like clear skies from here on out. | 哪会 天空一片晴朗啊 |
[01:15] | – Morning. – Good. | – 早 – 那就好 |
[01:18] | You know, it’s a good day to be on the water. | 这个天气出海好啊 |
[01:19] | What? | 什么? |
[01:21] | You know, I’ve got a lot of life left in me. | 前半辈子可惨了 |
[01:23] | And with Virilia’s help, by golly, I’m gonna live it. | 如果Virilia号给我疗伤 那就能焕发新生啦 |
[01:26] | – What is going on? – I got an audition. | – 这怎么回事? – 我要去试镜 |
[01:29] | – Really? – Yeah. | – 真的? – 嗯啊 |
[01:31] | For wha–how? | 你给我说说 |
[01:32] | Well, it turns out that, you know, | 一开始还不知道呢 |
[01:34] | the gal that cast your play at the Berkeley Theatre Company– | 原来帮你选角的那女孩 是Berkeley剧院公司的 |
[01:36] | Yeah. | 嗯 |
[01:37] | Well, she also casts local commercials. | 她还帮当地广告商找演员 |
[01:39] | She called me and I got an audition. | 所以我就得到一个机会啦 |
[01:41] | – Dad, you have a real audition? – Yes, I do. | – 爸 是真试镜啊? – 对啊 是啊 |
[01:43] | – Wow! – Uh-huh. | -哇! – 嗯。 |
[01:44] | Very nice. What’s it for? | 真不错 演什么? |
[01:46] | It’s a commercial. | 广告啊 |
[01:47] | No, I know, but what’s it for? | 不 这我知道 是什么广告? |
[01:49] | Um, it’s, um, erectile dysfunction medicine. | 万艾可 |
[01:54] | [Laughs] Okay. | 好吧 |
[01:57] | Hey, you know what? I’m in the middle of rehearsing now. | 我这正排练呢 |
[01:59] | Wow. Yeah, um, you guys keep working. | 好吧 你们继续 |
[02:01] | I think you’re really on to something here. | 还真有那么点样子嘛 |
[02:03] | Well, you kind of interrupted. | 你就是搅屎棍 |
[02:04] | – Sorry. – Okay. | – 抱歉 – 嗯 |
[02:05] | – Good luck, Dad. – Thanks. | – 好运哦 爸 – 谢了 |
[02:06] | Can we just run it again? | 再来一遍吧? |
[02:08] | So I had all four wisdom teeth pulled in the same day. | 我一天拔了4个智齿 |
[02:10] | Now I’m scared. Do I look okay? | 好怕怕啊 我看起来怎么样? |
[02:12] | Honey, you look cute. Why? Are you seeing Amy? | 亲爱的 你很帅 怎么? 你约了Amy? |
[02:15] | It’s– | 这个 |
[02:17] | Is that why you’re worried about your face? | 所以你担心自己的样子? |
[02:18] | You look really good. | 你看起来可干净了 |
[02:19] | I’m not talking about this right here. | 不跟你说这个 |
[02:21] | What? You don’t want to chat with me right now? | 怎么? 现在不想谈? |
[02:22] | I love you. Have a good day. | 爱你 开心哦 |
[02:24] | Hey, you, uh, you can’t make a u-turn here. | 这里可不能掉头哦 |
[02:27] | – Hi. – How are you? | – 好吗? – 好着呢 |
[02:28] | Good. | 好。 |
[02:29] | I was in the neighborhood and I just thought I’d drop by. | 刚在附近办事 就来转转咯 |
[02:32] | Well, I’m glad you did. | 很高兴你来转 |
[02:34] | How’d your writing go last night? | 昨晚的剧本写的怎么样? |
[02:35] | Did you get through the third act? | 第三幕写好了吗? |
[02:36] | I didn’t, but I did fix the one problem– | 没 但解决了一个问题 |
[02:38] | You look really pretty. | 你看起来真美 |
[02:40] | I was listening, but I also wanted to tell you that, | 我在听你说话 但也想夸你美 |
[02:42] | and you smell really good. | 而且 你好香哦 |
[02:43] | I don’t believe you can smell me from there. | 离我那么远闻不到吧 |
[02:45] | I’m pretty sure it’s you. | 肯定是你的味道 |
[02:46] | There are a lot of smells going around, | 虽然空气里有很多种味道 |
[02:48] | but I’m pretty sure it’s you. | 但我认识你的味道 |
[02:49] | What, um, what are you doing tomorrow? | 你明天有空吗? |
[02:51] | – Yes. – Yes? Oh, good. | – 有 – 有? 好 |
[02:54] | – Should I pick you up around 7–? – Sure. | – 我7点来接… – 好 |
[02:55] | Okay. | Okay. 好的 好的 |
[03:03] | [Camera shutter clicks] [Laughs] | [相机快门声] [笑] |
[03:07] | What–what– what’s the big deal? | 有 有什么大不了的? |
[03:08] | It’s one dinner, all right? | 就一顿饭嘛 |
[03:10] | It’s not even a special occasion. | 又不是过节 |
[03:11] | Okay, not saying it’s a big deal. | 没说是大事啊 |
[03:13] | You’re talking like this, making it into one. | 你搞得好像多大的事儿一样 |
[03:15] | I just feel like you’re avoiding my family. | 就感觉你不想见我家人 |
[03:16] | I’m not avoiding your family. | 我没啊 |
[03:18] | I just–I sometimes feel isolated at those dinners, okay? | 就感觉一起吃饭我都插不上话 |
[03:21] | Everybody’s looking at me different now. | 现在他们都待我不同了 |
[03:23] | – It’s just–it’s–it’s weird. – No way. | – 就 就 就好怪 – 没那回事儿 |
[03:24] | Alex, no one is looking at you differently. | Alex 我家人才不会那样 |
[03:26] | Nobody cares. Nobody’s thinking about your record. | 他们不介意 不会老揪着案底的事 |
[03:29] | I’m thinking about my record. That’s the thing. | 可我会想啊 这才是关键 |
[03:31] | It’s in my head. It bothers me. | 这事儿在我脑子里转 我闹心 |
[03:33] | I’m uncomfortable. Don’t you get that? | 我不舒服 你不明白吗? |
[03:36] | – It’s just awful for me. – Okay? | 对我来说很难熬 |
[03:39] | Can you just tell your grandparents | 你告诉爷爷奶奶 |
[03:40] | I said thank you for the invitation | 谢谢他们的邀请 |
[03:41] | and I’ll see ’em around? | 下回再说吧 |
[03:43] | – Okay. – All right. | – 好 – 嗯 |
[03:47] | I’ll call you later. | 回头打给你 |
[03:51] | – Hey. – Oh, hey, Mrs. Braverman. | Braverman夫人 您好 |
[03:53] | Where are you going? You’re not coming to dinner? | 你去哪儿? 不去吃饭吗? |
[03:55] | I can’t. I got some things I need to do. | 不去了 还有事儿办 |
[03:58] | Oh. Okay. | 好吧 |
[04:00] | – All right. – See ya. | – 先这样 – 回头见 |
[04:01] | – Bye. | – Bye. – 再见 – 再见 |
[04:03] | Hey, Haddie. [Door slams] | 嘿,哈迪。 [大满贯] |
[04:06] | ♪ Parenthood 3×04 ♪ Clear Skies From Here On Out Original Air Date on October 4, 2011 | ♪父母身份3×04♪从这里清除天空原始空气日期:2011年10月4日 |
[04:08] | ♪ May God bless and keep you always ♪ | ♪愿上帝保佑并让您永远♪ |
[04:10] | ♪ and may your wishes all come true ♪ | ♪愿您的愿望成真♪ |
[04:13] | ♪ may you always do for others ♪ | ♪愿您永远为他人做♪ |
[04:15] | ♪ and let others do for you ♪ | ♪让别人为你做♪ |
[04:18] | ♪ may you build a ladder to the stars ♪ | ♪愿您为星空搭建一个阶梯♪ |
[04:21] | ♪ and climb on every rung ♪ | ♪爬上每一级♪ |
[04:22] | ♪ and may you stay ♪ | ♪愿你留下♪ |
[04:25] | ♪ forever young ♪ | ♪永远年轻♪ |
[04:27] | ♪ may you grow up to be righteous ♪ | 翻/校/轴: 皮塔 |
[04:30] | ♪ may you grow up to be true ♪ | ♪愿你长大成真♪ |
[04:33] | ♪ may you always know the truth ♪ | ♪也许你一直都知道真相♪ |
[04:35] | ♪ and see the lights surrounding you ♪ | ♪看到周围的灯光♪ |
[04:37] | ♪ may you always be courageous ♪ | ♪也许你总是勇敢的♪ |
[04:40] | ♪ stand upright and be strong ♪ | ♪站直并结实♪ |
[04:42] | ♪ and may you stay ♪ | ♪愿你留下♪ |
[04:44] | ♪ forever young ♪ | ♪永远年轻♪ |
[04:46] | ♪ may you stay ♪ | ♪你可以留下来♪ |
[04:49] | ♪ forever young ♪ | ♪永远年轻♪ |
[04:52] | == sync, corrected by elderman == | ==同步,已通过 elderman更正== |
[04:56] | Um… 11 times 8. | 11乘以8 |
[04:58] | 88. Ask me another one. | 88 再问 |
[04:59] | – 9 times 9. – 81. | – 9乘以9 |
[05:01] | You can go all the way up to the 12s. | 我可以一直算到12乘以12 |
[05:03] | I’m the best in my class. | 我是班里最棒的 |
[05:04] | – 12 times 11. – 132. | – 12乘以11 |
[05:06] | – Can we take a break now? – Why? It’s so much fun. | – 休息下吧? – 怎么? 这多好玩啊 |
[05:09] | Hi, Jabbar, you want to eat lunch with me and Nicky? | Jabbar 跟我和Nicky一起吃吧 |
[05:12] | Yeah, sure, totally. | 嗯 好 很乐意 |
[05:13] | No. We’re already eating lunch. | 不了 我们在吃了 |
[05:14] | You guys can move and come over to our table. | 你们来我们这一边坐嘛 |
[05:17] | Then we could eat lunch together. | 一起吃好了 |
[05:19] | – Let’s go. – No. No. | – 走吧 – 不去 |
[05:20] | We’re cousins and best friends. | 我们是表兄弟 还是好朋友 |
[05:22] | We eat here together every day. | 每天都一起吃午饭的 |
[05:23] | And we’re already doing something. | 而且我们还在玩呢 |
[05:27] | So keep quizzing me. | 继续考我 |
[05:28] | – Sorry, Jensen. – Okay, keep going. | – 对不起 Jensen – 继续吧 |
[05:31] | Hey, Patrick, you want to eat lunch with me and Nicky? | Patrick 你想跟我和Nicky一起吃吗? |
[05:34] | – Jabbar, keep quizzing me. – Why? No. | – Jabbar 继续考我啊 – 怎么? 不考了 |
[05:36] | So I have a weird, weird question. | 我有个很怪 很怪的问题 |
[05:39] | – Okay. – Um… | 好 |
[05:42] | Hey, what–what are you– | 你 你啊 |
[05:43] | what are you doing tomorrow night? | 你明晚有空不? |
[05:44] | – Why? – Um… | 怎么? |
[05:45] | ‘Cause that was kind of a trick question. | 你还有后话吧 |
[05:46] | Well, could you give me a ride somewhere? | 你能载我一程吗? |
[05:48] | Okay, somewhere. Hmm. | 哎哟 哪儿去啊 |
[05:50] | Where, uh, where do you need a ride? | 要我送你去什么地方? |
[05:52] | To the movies or something. | 看电影什么的 |
[05:53] | – To the movies? – Yeah. | – 看电影? – 嗯 |
[05:55] | Okay. Still, I’m feeling suspicious. | 好的 我还是觉得好不解哦 |
[05:58] | – Why can’t you just take the bus? – All right. | – 你不能坐巴士吗? – 你看哦 |
[06:00] | Um, I may have asked someone to go to the movies with me, | 我请了一个人去看电影 |
[06:05] | and, you know, I can’t take a bus. | 坐巴士像话嘛 |
[06:07] | Ha ha ha, okay. It’s all coming together. | 哎哟喂 原来是这么回事 |
[06:09] | – Mm-hmm. – How exciting! | 激动呀! |
[06:11] | Yeah, yeah. | 嗯 没错 |
[06:12] | Hmm, should I wear a little hat? | 我要不要带个小帽子? |
[06:14] | – A little chauffeur jacket? – No, no. | – 穿得像个司机? – 不要啦 |
[06:15] | – Okay. – No. | – 好的 – 不要 |
[06:16] | Okay. Well, I must say I’m intrigued. | 好吧 我好奇心大发哦 |
[06:18] | – So I will accept. – Yeah? | – 就当一回司机吧 – 真的? |
[06:20] | – Absolutely. – [Exhales] | 当然咯 |
[06:22] | But I’m gonna have to ask you a few questions first. | 但我要先八卦一下 |
[06:25] | For example, who is this mysterious someone? | 这个神秘人是谁? |
[06:27] | – It was Amy. – Amy, okay. | – Amy 好的 |
[06:30] | Now, where did you meet this, uh, Amy? | 现在说下 你哪儿遇见这个Amy的? |
[06:32] | – At a very charming yard sale. – Okay. You know what? | – 后院大甩卖时 – 好吧 |
[06:35] | Let’s just get you groomed up, | 给你梳梳头哈 |
[06:36] | get rid of these flyaways for you. | 后面都翘着在 |
[06:38] | It looks good. You look great. | 这样好多了 帅死了 |
[06:40] | – She’s gonna love you. – Thanks. | – 她会喜欢你的 – 谢谢 |
[06:41] | [Video game sound effects] | [电子游戏音效] |
[06:43] | Mom, could I ask you a question? | 妈 我能问你个事儿吗? |
[06:45] | Sure. What’s up? | 可以啊 怎么了? |
[06:46] | Could I eat lunch with Jensen tomorrow? | 明天 我能跟Jensen一起吃午饭吗? |
[06:50] | Of course you could eat lunch with Jensen tomorrow. | 当然可以啦 |
[06:52] | Why do you ask? | 这还用问吗? |
[06:54] | Because–because Max said no. | 因为 因为Max说不行 |
[06:57] | – Max said no? – Yeah. | – Max说不行? – 嗯 |
[06:59] | Well, why would Max say no? | 他为什么这样说? |
[07:01] | I don’t know. | 不知道 |
[07:03] | I really want to eat lunch with Jensen. | 我真的很想跟Jensen一起吃饭 |
[07:05] | He’s my friend. | 他是我朋友 |
[07:06] | Well, you could eat lunch with Jensen. | 你当然可以这样做 |
[07:07] | Just tell Max that you want to have lunch | 如果你真想这样 就跟Max说呗 |
[07:09] | with your other friends, and he’ll understand, honey, | 说你想跟其他朋友一起吃午饭 他会明白的 宝贝 |
[07:11] | if that’s what you want to do. | 如果那是您想要的。 |
[07:12] | I told him that, but he said no. | 我说了呀 但他说不行 |
[07:17] | Baby, you don’t have to do anything you don’t want to do. | 宝贝 不想做的事就不要勉强自己 |
[07:20] | – Okay? – All right. | – 好吗? – 好的 |
[07:23] | Now finish up with that game. | 好了 别玩游戏了 |
[07:25] | Okay. | 好的 |
[07:27] | [Doorbell rings] | [门铃响起] |
[07:28] | [Knocking] | [敲门] |
[07:30] | [Chatter and laughter] | [欢声笑语] |
[07:33] | Yeah. | 是的。 |
[07:34] | – Door’s open. – Hello. | – 门没锁 – 大家好 |
[07:36] | – Come on in. – Hi. | 进来吧 |
[07:37] | I made your favorite. Risotto. | 我给你做了最爱的烩饭 |
[07:39] | – Daddy. – There he is. | – 爸爸 – 他在那 |
[07:41] | [Both screaming] | [都尖叫] |
[07:45] | – Don’t tell me you can’t stay. – No, I can’t. | – 别说你要走 – 真要走 |
[07:47] | I’m teaching class tonight. Oh, I’m disappointed. | – 今晚还要上课 – 真失望 |
[07:49] | Well, I made mac and cheese for Jabbar. | 我给Jabbar做了芝士通心粉 |
[07:51] | Thank you. Hey, um, can we talk later on tonight, please? | 谢谢 今天迟些我们谈谈吧? |
[07:56] | Ooh. “Can we talk?” That’s not good. | 谈谈? 不妙啊 |
[07:58] | No, no, no, it’s just– it’s not dire. | 不 不 不 就 不是坏事 |
[08:00] | I just–I’ll call you after I get home. | 回家后给你电话 |
[08:02] | Okay? Okay. I’ll answer. | – 好吧? – 嗯 我会接的 |
[08:03] | – All right, good. – Bye! | 好 行 再见! |
[08:04] | Bye, mom. | 再见 妈妈 |
[08:05] | [Clinking] | [正在叮当响] |
[08:07] | Excuse me. [Clears throat] | 不好意思 |
[08:09] | Everybody, I have an announcement I’d like to make. | 各位 我要宣布个事儿 |
[08:12] | An announcement. | 宣布事儿啊 |
[08:14] | Well, thanks to your sister Sarah’s wonderful play | 感谢大闺女的话剧 |
[08:18] | and her wisdom in casting me, | 慧眼选中我扮演当中的角色 |
[08:20] | I have booked a commercial. | 我要去做代言 |
[08:22] | [Cheering] | [欢呼声] |
[08:26] | Do you have actual speaking lines? | 有台词吗? |
[08:27] | Yes, I do. | 废话 当然有 |
[08:29] | So what are you, the star of the commercial? | 你算什么? 广告的主角? |
[08:31] | As a matter of fact, I am the star of the commercial. | 还真给你说对了 你老爸我就是 |
[08:34] | – First audition. – Okay, I’m very sorry. | – 第一次哦 – 好吧 我道歉 |
[08:37] | Is this a campaign for adult diapers? | 是不是成人纸尿裤? |
[08:38] | – No, it’s not. – Metamucil. | – 不是 – 美施达? 优良的膳食纤维 在美国已经有70年的历史了 |
[08:40] | – No. – Prune juice. | – 不是 – 吉仕乐果汁 纯天然果汁 不含任何添加剂 是很多欧美家庭常备的营养果汁 |
[08:42] | [Laughter] | [笑声] |
[08:43] | It is, uh… [Clears throat] | 是 |
[08:46] | For an erectile dysfunction medication. | 万艾可 |
[08:48] | Oh, wow! [Laughter] | 哦,哇! [笑声] |
[08:55] | Congratulations, pop. | 恭喜 老爸 |
[08:56] | Grandpa, what’s “ereptile” dysfunction? | 外公 那是什么东西呀? |
[09:00] | Uh, I’ll explain it later to you. | 外公等会给你解释哈 |
[09:01] | What is “ereptile” dysfunction, Dad? | 说说看呀 老爸 |
[09:05] | Wait a minute, Dad. | 等一下 老爸 |
[09:07] | Are you gonna be the guy walking on the beach | 你是不是要沿着海滩闲庭阔步 |
[09:08] | while they list all the side effects? | 广告商在一边打上副作用? |
[09:10] | “If you experience uncontrollable diarrhea, | “如果你发现腹泻不止” |
[09:12] | “memory loss, or sudden dizziness, | “失忆 或突然感到头晕眼花” |
[09:14] | please call your doctor.” | “请赶紧拨打医生的电话” |
[09:15] | Side effects include erectile dysfunction. | 治标不治本也加上 |
[09:17] | Max, get up. Put the video game away. | 最大,起床。 收起视频游戏。 |
[09:18] | We’ve got to go, okay? All right. | Max 过来 别玩游戏了 要走了 |
[09:20] | Hey, listen, Drew, sorry we gave you a hard time | 听着 Drew 抱歉取笑你 |
[09:22] | but have a fun time on your date, okay? | 不过 祝你约会开心 |
[09:23] | I love you, Mom. | 我爱你 妈妈 |
[09:24] | Wait, Max told him he had to do what? | 等下 Max叫他做什么? |
[09:26] | He said that Max said | Max告诉他 |
[09:28] | they always had to eat lunch together, | 必须跟他一起吃饭 |
[09:30] | and, I mean, Crosby, we can’t let this continue. | 要我说 Crosby 不能这样下去 |
[09:33] | – It’s not fair to Jabbar. – Yeah, I know. | – 对Jabbar不公平 – 嗯 这我知道 |
[09:35] | But, you know, it’s a tricky situation. | 可这情况不好办啊 |
[09:37] | Yeah, I know. I know it is. | 嗯 我知道 确实如此 |
[09:39] | But Jabbar was upset. | 但Jabbar不开心啊 |
[09:41] | Well, maybe we just wait and see how it all works out. | 要不然就再等等看呗 |
[09:43] | – Crosby, no. – Okay, see you, guys. | – Crosby 不行 – 回头见了 |
[09:45] | I think you need to talk to your brother about it | 你得跟你哥说说 |
[09:46] | as soon as you can. | 尽快 |
[09:47] | – Hello? Crosby? – Okay, I-I will. | – 喂? Crosby? – 好 我会的 |
[09:50] | Hey, listen, 10 a.m. luncheonette. Don’t forget. | 听着 明天10点 录音室见 别忘了 |
[09:52] | – Right. I’ll be there. – Okay. | – 好 会准时到的 – 好吧 |
[09:54] | So I’ll be by tomorrow to pick up Jabbar around 5:00. | 我明天5点来接Jabbar |
[09:56] | – Okay? – Okay. | – 行不? – 可以 |
[09:57] | All right, bye. [Receiver clicks] | 好 再见 |
[10:00] | [Phone beeps] | [哔哔声] |
[10:06] | Hey Max! | 嗨,麦克斯! |
[10:07] | Breakfast. | 早餐好了 |
[10:08] | Hey, honey, it turns out that the luncheonette | 亲爱的 现在看来 那个录音室 |
[10:11] | is more of a landmark than I thought it was, | 比我想象得还要有艺术价值 |
[10:12] | ’cause The Weekly is probably gonna run a story | 我和Crosby要在那儿搞录音室 |
[10:15] | on Crosby and me fixing up the recording studio. | <周刊>要采访我们两个 |
[10:17] | – Wow, that’s great. – I mean, ’cause we just– | – 太好啦 – 我就想 |
[10:19] | we need some local press, you know? | 可能需要点地方媒体 |
[10:20] | Yep. | 嗯 |
[10:21] | I mean, you don’t seem that excited about it. | 你都不激动嘛 |
[10:22] | I’m excited. | 激动啊 |
[10:24] | ‘Cause I’m–I’m excited about it, you know? | 我很激动诶 |
[10:25] | – Yeah. – It’s a good thing. | – 嗯 – 这是好事 |
[10:26] | – I’m excited. – All right, Max. | – 我激动着呢 – 好了 Max |
[10:27] | I got your raisins. We got your sandwich. | 葡萄干带了 三明治带了 |
[10:28] | Carrots, that’s what you need. | 还有胡萝卜 都是你钦点的 |
[10:30] | How’s school, bud? | 学校那边都还好吧? 儿子 |
[10:31] | – Great. – Great? | – 非常好 – 哦? |
[10:34] | – Great, excellent, awesome. – Really? | – 非常好 相当棒 好极了 – 真的? |
[10:38] | Why is it awesome? | 怎么个好法? |
[10:40] | Well, I have a corner locker to store all my books. | 我有个靠拐角的储物柜可以放书 |
[10:41] | Uh-huh. | 恩。 |
[10:42] | I’m the fastest at times tables in my whole class. | 乘法表我是全班背得最快的 |
[10:44] | And every day I eat lunch together with Jabbar. | 每天都跟Jabbar吃午餐 |
[10:47] | We’re best friends. It’s awesome. | 我们是最好的朋友 这好极了 |
[10:50] | Well, that is great. | 那就太好了 |
[10:53] | You know, this problem was supposed to be solved today. | 这个问题今天就能解决 |
[10:55] | I think I just found a Commander Cody– | 我找到了一张Commander Cody |
[10:57] | – Braverman. – Master in here. | – 我是Braverman – 的唱片诶 |
[10:59] | Okay, all right, ten minutes. We’ll give it a shot. | 好 行 10分钟 试试看吧 |
[11:01] | Thank you. | 谢谢 |
[11:02] | So, uh, I guess Max and Jabbar | Max和Jabbar |
[11:06] | have been eating lunch together, like, | 最近都在一起吃午饭 |
[11:07] | pretty much every day. | 基本上每天都是吧 |
[11:08] | Did you know that? | 你知道吗? |
[11:09] | Yeah, I did know about that. | 嗯 知道 |
[11:10] | As a matter of fact, | 事实上 |
[11:11] | I’ve been meaning to talk to you about this. | 我一直想和你聊这事来着 |
[11:12] | Oh, uh, good. | 好 |
[11:13] | And, you know, just before I get to the point, | 在我说重点前 |
[11:15] | I want you to know what a nerve-racking decision it was | 你要知道 我和Kristina |
[11:17] | for Kristina and I to mainstream Max again | 做这个决定真是伤透了脑筋 |
[11:20] | and, you know, Jabbar has been a godsend | Jabbar简直就是救命稻草啊 |
[11:22] | because the fact that those two kids have bonded, | 因为这俩孩子关系那么好 |
[11:25] | the two cousins have bonded like that, | 形影不离的这种状态 |
[11:26] | eating lunch together every day, | 每天一起吃午饭呀 |
[11:28] | giving Max such a sense of security | 特别是在这段非常时期 |
[11:29] | during this unstructured, precarious time for him, | 让Max非常有安全感 |
[11:31] | has been, like I said, it’s just been a godsend. | 就像我说的 他就是救星 |
[11:33] | And, you know, forget about all that. | 先不管那些好了 |
[11:35] | Max calls Jabbar his best friend. | Max说 Jabbar是他最好的朋友哦 |
[11:37] | – Really? – Yeah. | – 真的? – 嗯 |
[11:39] | – Best friend? – Yeah. How about that? | – 最好的朋友? – 嗯 你看呢? |
[11:41] | Your boy and my boy. So, thank you. | 你儿子跟我儿子 谢谢你 |
[11:44] | And Max is such a good kid, so– | Max是个好孩子 |
[11:47] | Yeah, yeah, I know. He’s a great kid. | 嗯 我知道他是 |
[11:48] | It’s nice that Jabbar has him as well. | Jabbar有他这个朋友也相当好 |
[11:50] | I’m sorry. Wait a minute. | 抱歉 等一下 |
[11:51] | Is there something you wanted to talk about? | 你不是有事要跟我说吗? |
[11:52] | Uh, yes, um, | 对 |
[11:54] | has the bank called about the loan? | 银行贷款的事儿有回音了吗? |
[11:56] | – No, not yet. – They didn’t? Okay. | – 没 还没 – 还没? 好吧 |
[11:58] | Should we check in with them or–? | 要再找他们一下吗? |
[11:59] | No, no, no. All we can do is wait. | 不用 我们等着就行 |
[12:01] | Okay. I’m gonna be treasure diving. | 好 我继续去淘宝了 |
[12:06] | [Knock on door] | [敲门] |
[12:08] | – Hey, honey. – Hi. | 宝贝 |
[12:10] | – How’s it going? – I’m just studying. | – 干什么呢? – 学习呢 |
[12:13] | I just brought you some clean undies and bras. | 干净的内裤和罩罩 |
[12:15] | These are cute. They’re so tiny. | 好可爱哦 迷你型的哦 |
[12:19] | So, how’s everything going? | 你最近怎么样? |
[12:24] | Better now. | 比前段时间好 |
[12:26] | How’s Alex? Are you guys doing okay? | Alex呢? 你们还好吧? |
[12:30] | – It’s fine. – Okay. | – 挺好 – 好的 |
[12:32] | I just wondered because he just hasn’t been here in a while, | 他有一段时间没来了 我就想问问 |
[12:35] | and normally he comes over for dinner | 一般他都会过来吃晚饭啊 |
[12:36] | and you guys are always sort of like two peas in a pod and– | 你们不是喜欢黏一块儿嘛 |
[12:38] | Okay. | 嗯 |
[12:39] | I just–I heard you guys fighting | 我听到你们吵架了 |
[12:42] | or started fighting | 或者说有那种势头 |
[12:44] | and I wanted to make sure that you were okay. | – 不想你们不和嘛 – 好吧 |
[12:45] | That’s it. Okay. | 就这样。 好的。 |
[12:46] | – That wasn’t a fight. – Okay, well, you guys were– | – 那不是吵架 – 好吧 那你们 |
[12:47] | We were having a conversation. | 就是谈谈而已 |
[12:48] | – A disagreement? – Sure, okay. | – 看法不一样? – 嗯 可以这样说 |
[12:50] | Don’t get defensive. I was just asking. | 别那么不耐烦 我只是问问 |
[12:51] | I’m not getting defensive, but you come into my room | 我没不耐烦 只是你进了我屋 |
[12:53] | and then you start talking to me about things | 就开始问东问西 |
[12:55] | that you don’t know what you’re talking about. | 而你一点不了解真实情况 |
[12:56] | Haddie, I just wanted to make sure that you were okay. | Haddie 我只是想知道你没事 |
[12:58] | I’m sorry. I’m just worried about you. | 对不起 我担心你嘛 |
[13:01] | I’m just–sometimes, you know, in relationships, | 我就是 有时 恋爱吧 |
[13:04] | people need their space and their time away from each other | 要给对方一点空间 时间 |
[13:08] | and then they realize that, when they get back together, | 就能好好想想 等重新在一起后 |
[13:11] | this happens… | 就会 |
[13:12] | Mom, I’m sorry, I’m sorry. | 妈妈 对不起 |
[13:13] | I need to not have this conversation. | 不需要你来跟我说这些 |
[13:15] | I’m in the middle of doing homework. | 我这正写作业呢 |
[13:17] | – Okay, I get it. – Sorry. | – 好吧 我懂了 – 对不起 |
[13:21] | – You’re right. – Great. | – 你说得对 – 那就好 |
[13:31] | [Talking Heads’ Sugar on My Tongue] | [在我的舌头上说话的人的糖] i> |
[13:32] | ♪ Oh ♪ | ♪哦♪ |
[13:36] | ♪ oh ♪ | ♪哦♪ |
[13:39] | ♪ She’s my neighbor ♪ | ♪她是我的邻居♪ |
[13:41] | ♪ fill my cup ♪ | ♪装满我的杯子♪ |
[13:42] | ♪ I’ll bet you baby ♪ | ♪我敢打赌你宝贝♪ |
[13:44] | ♪ she can fill it up ♪ | ♪她可以填满♪ |
[13:45] | ♪ she put the sugar on my tongue ♪ | ♪她把糖撒在我的舌头上♪ |
[13:49] | ♪ and she gimme, gimme, gimme some ♪ | ♪她给我,给我,给我一些♪ |
[13:52] | So, hey, uh, Drew, who is this again? | 我说 Drew 这是谁来着? |
[13:57] | Uh, I-I don’t remember. | 不记得了 |
[14:00] | They kind of remind me of television. | 他们有[电视乐队]的感觉 |
[14:02] | Wow, you know television? | 你听过他们的歌? |
[14:05] | Yeah, I love Tom Verlaine. | 嗯 我喜欢主唱Tom Verlaine |
[14:06] | – Do you like them? – Yeah, I do. | – 你喜欢他们? – 嗯 是啊 |
[14:08] | Yeah, Tom Verlaine’s great. It’s cool you know that. | – 他好有才华 – 有品位哦 |
[14:10] | Yeah. | 嗯 |
[14:11] | Most kids your age don’t know television. | 多数你这么大的人都不知道这乐队 |
[14:13] | Have you heard any of his solo stuff? | 你们听过他的个人专辑吗? |
[14:15] | No, I haven’t. I didn’t know there was solo stuff. | 没 不知道他还出过个人专辑 |
[14:17] | Did you know David Bowie actually did a cover | 大卫·鲍威翻唱了他的 |
[14:19] | of Tom Verlaine’s song Kingdom Come? | Verlaine的歌曲 Kingdom Come? i> |
[14:22] | – No, I’ve never heard that. – Yeah, it was pretty awesome. | – 没 从没听过 – 嗯 超好听的 |
[14:24] | – That’s so cool. – Pretty awesome. | – 太了不起了 – 非常了不起 |
[14:26] | – Have you heard it, Drew? – Uh, no, I haven’t. | – 你听过吗? Drew – 没 没听过 |
[14:28] | – Kingdom Come? – No. | – 没 |
[14:29] | Wow, that’s so cool. | 你真有品位 |
[14:30] | What else do you have on your playlist? | 你的IPOD里还有什么歌? |
[14:31] | – Oh, I’ve got a lot of stuff. – Yeah? | – 存了可多歌啦 – 是吗? |
[14:33] | – Can I check it out? – Oh, yes. | – 我能看下不? – 可以 |
[14:36] | – You like The Cramps? – Yeah. | – 你喜欢[The Cramps]? – 嗯 |
[14:39] | I love The Cramps. And The Germs. | 我超喜欢他们 还有[The Germs] |
[14:42] | Seriously, you’re like my music soul mate. | 说实话 你简直就是我的音乐老相好 |
[14:44] | I’m in love with your playlist. | 我好喜欢你存的这些歌 |
[14:45] | – Thanks. Cool. – Yeah. | – 谢了 不错 – 嗯 |
[14:47] | Dead Kennedys are okay. Great choice. | – [Dead Kennedys]不错 – 选得好 |
[14:50] | ♪ Gimme, gimme some ♪ | ♪给我,给我一些♪ |
[14:51] | ♪ she put it right there on my tongue ♪ | ♪她把它放在我的舌头上♪ |
[14:55] | You guys went on a date. I can’t believe what happened. | – 简直就是你俩在约会 – 我都不知道怎么回事 |
[14:57] | I can’t believe you’re actually mad at me about this. | 你还生气啊 |
[14:59] | I mean, are you crazy? | 疯了吧? |
[15:00] | Well, okay, first you bring up | 你先告诉她 |
[15:01] | that I like The Millionaire Matchmaker. | 我喜欢”百万富翁婚嫁” |
[15:03] | That’s embarrassing. That’s what this is about? | – 丢脸死了 – 就这事? |
[15:04] | Who cares? It’s a good show. | 谁在乎啊? 这是部好剧啊 |
[15:06] | She thought it was funny. | 她也说挺好玩的啊 |
[15:07] | Look, she was sitting back there. | 听着 她在后座 |
[15:09] | She wasn’t saying anything. You weren’t saying anything. | 不说话 你半天不吭声 |
[15:10] | You invited her to the front seat. | 你叫她坐到前面来的 |
[15:11] | I didn’t invite her. She just came up on her own. | 我没有 她自己坐过来的 |
[15:12] | Either way, you were insinuating | 不管怎么说 你都暗示了她能这样 |
[15:14] | she should come up here. | 她应该来这里。 |
[15:15] | Oh, my God. I drove you to your date. | 天啊 你约会 我开车来回接送 |
[15:16] | How about a little gratitude? | 你连声谢都没 还怪我? |
[15:17] | Wait, I’m supposed to– | 那你意思是说 |
[15:18] | if I could drive, I would have. | 我要是能开 还要你送啊 |
[15:20] | – I’m sorry that– – You’re welcome for the ride. | – 占用你时间了 – 您太客气了 |
[15:21] | Hey, you guys, you’re very loud. | 怎么吵那么大声啊 |
[15:23] | You’re gonna wake up grandma and grandpa. | 要吵醒外公外婆了 |
[15:24] | What’s going on? | 怎么了? |
[15:25] | She wouldn’t quit talking the entire date. | 她一直揪着约会的事来回说 |
[15:27] | – It was all about her. – Excuse me. | – 都是她闹的 – 不好意思 |
[15:28] | I’m sorry, you know, | 谁叫你坐在一边像个傻蛋一样 |
[15:29] | that you were sitting there, being Rain Man. | 你坐在那里,是雨人。 |
[15:30] | I’m sorry. – I wasn’t saying anything– | – 对不起了 – 我没说 |
[15:32] | Don’t say “Rain Man.” That’s not nice. | 别骂你弟 这样可不对 |
[15:34] | – Good night, Patti Stanger. – Well, have a nice evening. | – 晚安 毒舌女 – 你也晚安 |
[15:36] | You’re welcome for the ride. For God’s sakes. | 您太客气了 |
[15:39] | – Tell me what happened. – It was terrible. | – 说说约会 – 糟透了 |
[15:41] | – No. – Terrible, terrible, terrible. | – 不是吧 – 糟就一个字啊 |
[15:43] | No. I wanted him to have a good time. | 不要啊 还希望他能好好约个会呢 |
[15:44] | He literally didn’t say one word to her. | 他就没怎么说过话 |
[15:46] | He’s so shy. | 他太害羞了 |
[15:48] | He’s gotta take a class or get some help or something. | 要报个班上上 或者得有人教他 |
[15:53] | – Is he gonna be okay? – I’m not sure. | – 他不会有事吧? – 这可说不好 |
[15:55] | – Thanks for driving. – Yeah. | – 谢谢你送他 – 那儿的话 |
[15:57] | Thanks for the thank you. | 谢谢你替他感谢我 |
[16:00] | [Horn beeps] | [哔哔声] |
[16:01] | Bye. | 再见 |
[16:05] | [Reciting Chinese phrases] | [背诵中文短语] |
[16:17] | Mom, that’s hilarious. | 妈 你好滑稽哦 |
[16:18] | It sounds like you’re speaking Chinese. | 你是在说中国话吧 |
[16:20] | Oh, that’s good. It’s Mandarin. | 不错嘛 我这学北京话呢 |
[16:22] | Oh. | 哦。 |
[16:24] | [Speaking Chinese] | [说中文] |
[16:26] | Wait, mom, I can’t go to the store | 妈 我不去商店了 |
[16:28] | without finding out why you’re speaking Mandarin. | 除非你告诉我为什么要学北京话 |
[16:30] | It’s just something I’ve always wanted to do | 一直都想学啊 |
[16:32] | for–for a long, long time. | 很早就想了 |
[16:34] | Decades. | 几十年了都 |
[16:35] | – Oh. – Yeah. | 就是这样 |
[16:36] | – How does it sound? – Good. | – 我说的怎么样? – 很好 |
[16:39] | I mean, I was just joking when I said it sounded like Chinese, | 我刚说感觉你在说中国话是开玩笑 |
[16:41] | but, hey, it sounds like Chinese. | 但现在看来还真像 |
[16:44] | Mom, it sounds good. It sounds like Chinese. | 妈 你说的不错 很像中国话 |
[16:48] | What am I doing? | 我这是干什么? |
[16:50] | Like I’m ever gonna learn to speak Mandarin. | 搞的好像自己还能学会北京话 |
[16:52] | – Mom. – What am I doing? | – 妈妈 – 傻了吧我? |
[16:55] | I’m never gonna speak Mandarin. Do you know why? | 我学不会的 知道原因吗? |
[16:57] | I don’t follow anything through. | 我从来都不坚持 |
[17:00] | I’ve been painting for 30 years, right? | 我画画有30年了 |
[17:03] | Have I ever had a show? Not one show. | 我开过画展吗? 没有 |
[17:05] | I haven’t had one show. Not even a group show. | 一次都没有 合作展都没办过 |
[17:09] | Now why do you think that is? | 你觉得这是为什么呢? |
[17:11] | – You didn’t want a show? – Oh, Sarah. | – 你不想开画展? |
[17:14] | Mom, what is wrong? | 老妈 到底怎么了? |
[17:15] | I’m upset about Dad’s commercial. | 你爸演广告我不淡定了 |
[17:18] | – Ugh! Mom. – What? | – 妈 – 怎么? |
[17:21] | It’s okay. He’s acting, right? | 他去演 这没什么啊 |
[17:25] | No one’s gonna really think he’s got– | 没人真的会觉得他 |
[17:27] | Oh, honey, that’s not it. | 亲爱的 不是这个 |
[17:29] | Oh, is it ’cause he has to kiss that lady on the boat? | 因为他要在船上亲女主角? |
[17:32] | – Oh, please. – It would bother me. | – 不是啦 – 我觉得不妥 |
[17:34] | Yeah, it’s annoying, but it’s not that. | 是挺闹心 但不是这个 |
[17:36] | It’s not like I’m jealous or anything. | 我不是吃醋 |
[17:40] | Your Dad’s fearless, you know? | 你爸什么都不怕 |
[17:43] | It’s one of his most wonderful qualities. | 这是他最出色的地方之一 |
[17:46] | He sees something he wants, he sets his sights on it, | 他看见自己想要的 就盯住不放 |
[17:50] | he goes after it, he achieves it. | 去争取 最后拿下 |
[17:54] | It’s the first thing I loved about him. | 这是我最爱他的一点 |
[17:58] | I hoped some of it would rub off on me, | 我希望自己也能被他感染 |
[18:00] | but obviously that hasn’t happened, | 但显然不行 |
[18:03] | so I’m learning Mandarin. | 所以 我要学北京话 |
[18:05] | But I’ve got to go. | 但现在要走了 |
[18:07] | I promised my afternoon to the food bank. | 下午要去救济中心 |
[18:11] | [Reciting Chinese phrases] | [背诵中文短语] |
[18:15] | – What do you think? – Cool. | – 觉得怎么样? – 酷 |
[18:17] | Want to pretend you have your own morning show? | 假装自己在播晨间新闻? |
[18:18] | – Yeah. – Yeah? | – 好 – 好? |
[18:19] | You want to take a call? Yeah, yeah, yeah. | – 接个听众热线? – 好呀 好呀 |
[18:21] | All right, what are you gonna say? | 好 你要说什么? |
[18:23] | Hello, people, what you doing? | 您好 在做什么? |
[18:24] | Hey, I love your show. | 我喜欢你的节目 |
[18:26] | First-time caller, long-time listener. | 第一次打进热线 听了很长时间了 |
[18:27] | Uh, hey, last week on your, uh, | 上周 你节目 |
[18:29] | on your show about presidents, | 你节目说的是总统 |
[18:31] | uh, why’d you leave Richard Nixon out? | 为什么没提尼克松? |
[18:33] | I think he was an underrated president. | 我觉得他很有能力啊 |
[18:34] | Yes, he was. | 对 没错 |
[18:37] | Oh, I’m glad we agree on that. | 很高兴你同意我的说法 |
[18:39] | Now, I wanted your advice on a certain matter here | 现在 我希望你能给我点意见 |
[18:41] | that’s happening at work. | 是工作上的事 |
[18:42] | I have a co-worker who always wants to eat lunch with me | 我有个同事 总想跟我一起吃午饭 |
[18:44] | and, uh, well, to be honest, | 说实话吧 |
[18:46] | I don’t always want to eat with him. | 我不想每天都跟他一起吃 |
[18:47] | What do you reckon I should do? | 你觉得我该怎么做? |
[18:49] | You should– you should eat– | 你该 该吃 |
[18:52] | you should talk to your dad. | 你该跟你爸说 |
[18:54] | Okay, well, my dad is out of town on business. | 好吧 看我爸出差去了 |
[18:57] | Uh, what should I do now? | 现在要怎么办呢? |
[18:59] | Talk to your mom. | 跟你妈说 |
[19:01] | [Laughs] Okay. | 好吧 |
[19:03] | Listen, I found out from your mom | 听着 是你妈跟我说的 |
[19:07] | that Max wants to eat lunch every day with you | 说Max想每天跟你一起吃午饭 |
[19:10] | and you don’t really want to. | 而你不太乐意 |
[19:11] | Is that the case? Yeah? | 是这样吧? 是吧? |
[19:14] | Sometimes I want to eat lunch with Jensen. | 有时 我想跟Jensen一起吃 |
[19:16] | Mm-hmm. Well, I understand that. | 老爸明白 |
[19:20] | But sometimes you have to do things for family | 但有时 你得为家人考虑 |
[19:22] | and they’re not always fun, | 他们有时是挺无聊的 |
[19:23] | but you do it because family’s so important. | 但你这样做 是因为家人很重要 |
[19:27] | You know what I mean? | 懂我的意思吗? |
[19:28] | Mm-hmm. Well, okay. | 好吧 |
[19:32] | I understand that you don’t want to eat with Max every day. | 我知道你不想每天都跟他一起吃 |
[19:36] | But do you think you could do it for just a little while longer? | 但你可以再坚持一段时间吗? |
[19:38] | Why? | 为什么? |
[19:39] | Well, because, you know, Max needs you. | 因为Max需要你 |
[19:43] | But why can’t he eat with some of his other friends? | 他不能跟其他朋友一起吃吗? |
[19:47] | Well, because… | 这个吧 |
[19:53] | Max has some problems. | Max有病 |
[19:56] | You know? | 知道吧 |
[19:57] | What kind of problems? | 什么病? |
[19:59] | Well, it’s difficult for him to make friends. | 对他来说 交朋友比较困难 |
[20:02] | You know how you can just go up and talk to anybody | 你可以大方地跟别人去交谈 |
[20:04] | and everyone likes you? | 让别人都喜欢你 |
[20:05] | Kind of like me, right? | 这点遗传我 |
[20:07] | Super likeable. Popular as all get-out. | 超级可爱 到哪儿都受欢迎 |
[20:09] | Well, you know, it’s hard for Max. So. | 但Max就不是这样 所以 |
[20:14] | But doesn’t he have friends, though? | 他难道没朋友? |
[20:17] | Doesn’t he have friends? | 一个都没有? |
[20:18] | Well, I think you might be one of his only friends. | 你可能是他唯一的朋友了 |
[20:21] | That’s why you need to hang in there for a little bit. | 所以希望你再坚持一下下 |
[20:25] | – Oh. – And help him, you know? | 帮帮他 |
[20:27] | – Okay. – Yeah? | – 好吧 – 可以? |
[20:30] | – You’ll do that? – Uh-huh. | 愿意帮忙? |
[20:33] | – Then we’ll reevaluate. – Okay. | – 然后我们再看 – 好 |
[20:35] | All right. I’m really proud of you. | 好 爸爸为你骄傲 |
[20:38] | – Let’s go in the loft. – All right, let’s do it. | – 去阁楼吧 – 好 走 |
[20:40] | – Yeah. – No more radio show for you. | – 走咯 – 以后不做电台节目咯 |
[20:42] | – No. – All right. | – 不嘛 – 好吧 |
[20:43] | I could have played that for two hours. | 我可以陪你玩个2小时 |
[20:48] | Are we ready to shoot this? Actors to places. | 准备好开拍了? 演员到位 |
[20:50] | Anybody got a 20 on Z? | 看见Z了吗? |
[20:51] | – Metallic! – He’s by crafting. | -金属! -他是手工制作的。 |
[20:53] | Mr. Braverman. Oh, Mr. Braverman. | Braverman先生 |
[20:54] | Yeah. | 这儿呢 |
[20:56] | I guess we’re ready to shoot now. | 要开拍了 |
[20:57] | – Now? – Yeah. | – 现在? – 嗯 |
[20:58] | But you said you were lighting. | 不是说还在调光嘛 |
[20:59] | Come on, come on, let’s do this. | 来吧,来吧,让我们这样做。 |
[21:00] | The lighting’s perfect. | 光都调好了 |
[21:01] | We have a small window so we’ve got to get it now. | 有个小窗户 最好赶紧过去 |
[21:02] | Uh, would you put that in my trailer? | 把这些放我拖车里 行不? |
[21:04] | – Sure, absolutely. – Thank you. | – 好 可以 – 谢了 |
[21:05] | – Feeling virile, Zeek? – Huh? | – Zeek 要爷们起来哦 – 什么? |
[21:07] | – Are you feeling virile? – Virile, yeah, I’m ready. | – 爷们 – 嗯 爷们 没问题 |
[21:09] | All right, here we go. Yeah, lose the glasses. | – 好 开始 – 眼镜给我 |
[21:10] | Lose the glasses. Right, yeah, yeah, yeah. | 去掉眼镜 好的 |
[21:12] | Man, everybody’s so excited. | 天啊 都那么激动啊 |
[21:13] | Hi. Hi, how’s it going? | 你好啊 |
[21:15] | Hi, Torrey. Am I okay? | Torrey 妆没问题吧 |
[21:17] | All right, we’re going. Let’s bring that fan out. | 电风扇开起来 |
[21:18] | Go, fan. Good luck, okay? | – 启动 – 好运 |
[21:20] | – Yeah, yeah. – Places. | – 好 – 就位 |
[21:21] | Roll sound. Make some magic, Zeek. | 音乐器 要给力哦 Zeek |
[21:23] | Sound speeding. | 声音超速。 |
[21:25] | And action! | 开拍! |
[21:28] | Are you worried about a storm? | 会不会有暴风雨啊? |
[21:31] | Storm? Nope. Looks like clear skies ahead. | 暴风雨? 不会 天空一片晴朗嘛 |
[21:37] | You know, I’ve got a lot of life to live | 虽然大半辈子过去了 |
[21:40] | and with Virilia’s help, I’m gonna live it all. | 但在Virilia的帮助下 我能焕发青春 |
[21:43] | [Laughs] | [笑] |
[21:45] | [Kiss] | [吻] |
[21:46] | And cut! | 停! |
[21:48] | That was perfect, that was perfect. | 非常好 |
[21:50] | – Yeah? – Let’s do it again. | – 是吗? – 再来一遍 |
[21:51] | – All right, back to one. – What? | – 好 重新开始 – 什么? |
[21:52] | We’re just gonna do it one more time. | 再来一遍 |
[21:54] | If it was perfect, how come we’re doing it again? | 不是说非常好嘛 |
[21:55] | Look, I know you’ve got a theater background, | 听着 我知道你有演出经验 |
[21:57] | but I’ve only got 30 seconds here, man. | 但广告只有30秒 |
[21:59] | Not 30 minutes. This ain’t Titanic okay? | 不按分钟算 这不是”泰坦尼克” |
[22:00] | – Be happy, man. – Okay. | – 开心点 – 好的 |
[22:02] | You’ve got your girl, you’re on a boat. | 有美女作伴 身在游艇之上 |
[22:03] | – Yeah. – Drugs are working. | – 嗯 – 药力迅猛 |
[22:05] | – Yeah. – You’re virile. | – 嗯 – 爷们起来 |
[22:06] | – Yeah. – Right now. | – 好 – 就现在 |
[22:07] | Right. | 好 |
[22:08] | I need you to give my heart an erection, all right? | 要让我有脸红心跳的感觉 |
[22:09] | Right. | 好的 |
[22:11] | – You need to sell this to me. – Okay. | – 就当我是顾客 – 好 |
[22:12] | Let’s do this. This is the one. | 就这样 来一次 |
[22:13] | This is the money one. Here we go. | 卖力点 开始 |
[22:15] | Come on, people. All right, places! | 好了 大家 都就位! |
[22:16] | And roll camera. | 所有转动摄像头到位 |
[22:18] | Would you like a latte, Zeek? | 要拿铁吗? Zeek |
[22:19] | – A latte? – Yeah? | – 拿铁? – 是啊 |
[22:20] | Sure. | 好 |
[22:22] | So we’ve got, at the revival house, | 眼下嘛 有两个 |
[22:24] | The Breakfast Club, which we’ve seen before, | “早餐俱乐部” 我们看过了 |
[22:26] | or there’s like a weird animation festival, | 还有个诡异的动画电影 |
[22:31] | so we basically have seen it or it’s weird. | 谁还没见过动物啊 或者诡异啊 |
[22:33] | – Either one. – That’s not fair. | – 随便 – 太不公平乐 |
[22:35] | I just describe them to you. You have to make the decision. | 我给你描述 你要做选择啊 |
[22:37] | Neither one of them sounds too interesting, | 随便哪个都挺有趣啊 |
[22:41] | so just pick one. | 你选呗 |
[22:42] | What is your problem? | 你怎么了? |
[22:43] | We could see the Michael Cera movie. | 可以去看迈克尔·塞拉的电影 |
[22:46] | Uh, yeah. | 行啊 |
[22:48] | I mean, I guess what I’m saying is, | 我想说的就是 |
[22:49] | maybe I don’t want to see a movie. | 没那份闲心去看电影 |
[22:50] | Okay. | 好吧 |
[22:53] | Uh, we can just hang out. | 那就出去逛逛吧 |
[23:04] | Something, um… | 有些事 |
[23:10] | Some–something’s off. | 有些事发生了 |
[23:14] | Uh, sorry, I don’t know what that means. | 抱歉 不懂你的意思 |
[23:16] | Something’s off with, uh, | 有些事发生了 |
[23:21] | with me. | 我的事 |
[23:25] | You have a lot going on. | 你事可多了 |
[23:28] | Do you want to talk about something? | 想谈谈具体是什么吗? |
[23:31] | Well, it’s not just with me. Just with us. | 不止是我 是我们 |
[23:38] | Okay. You mean with me. | 好吧 你是说我 |
[23:40] | No, I mean with us. | 不 是我们 |
[23:44] | And it’s really hard to talk about, | 真的很难开口 |
[23:46] | but I haven’t felt right in a long time, | 但我感觉不对很长时间了 |
[23:50] | and I don’t want to pretend anymore, and that’s why | 我不想假装下去了 所以 |
[23:55] | I think that we shouldn’t see each other anymore. | 我们不要再见面了吧 |
[24:06] | Why? | 为什么? |
[24:08] | Because I think that, um, | 因为我想 |
[24:11] | we’re in two different places in our life right now | 我们生活在两个不同的世界 |
[24:13] | and it’s–it’s– it’s holding us back. | 彼此在一起都不快乐 |
[24:16] | It’s a disconnect somewhere and– | 感觉没法沟通 |
[24:18] | Alex, Alex, I’m sorry about the party. | Alex 聚会的事我很抱歉 |
[24:21] | No, no, no, baby. It’s not about the party. | 不是 宝贝 跟聚会无关 |
[24:23] | It’s–it’s something else. | 是别的事 |
[24:25] | It’s like, a lot of times when we’re together, | 好像很多时候我们在一起 |
[24:28] | it feels like I’m not even there with you, | 感觉自己都心不在焉的 |
[24:30] | and, Haddie, you deserve somebody | 找个一直能把你放第一位的人吧 |
[24:33] | that’s gonna be there for you, all the way, | 一直到你那里, |
[24:38] | all the time, | 不管什么时候都是 |
[24:39] | and I don’t know if I can be that guy for you right now. | 现在的我做不到这样 |
[24:43] | – Yeah. – And I– | – 嗯 – 我 |
[24:44] | You just want to bail. | 你就想放弃嘛 |
[24:45] | No, I just don’t think– | 不是 我不想 |
[24:47] | I think it’s best for us if we’re not together. | 我想分开对我俩都好 |
[24:50] | – Okay, yeah, I got it. – Wait, where are you going? | – 好 行 我懂了 – 等下 你去哪儿? |
[24:52] | – Can you–can you just–? – I don’t know. | – 你能 你能 – 你想去看电影吗? |
[24:54] | Did you want to go to the movies right now? | 您现在要去看电影吗? |
[24:56] | No, I don’t want you to leave. We’re not even done talking. | 不想 你别走 我话还没说完呢 |
[24:58] | Can you just wait a second? – I don’t– | – 你能等下吗? – 我不 |
[24:59] | I don’t really have anything to say. | 我真的没话好说了 |
[25:01] | Well, can I at least take you home? | 那我送你回家吧? |
[25:04] | Please? I insist. | 好吗? 让我送吧 |
[25:06] | I don’t want you walking around this neighborhood by yourself. | 你一个女孩子走回家不安全 |
[25:08] | Okay, fine. | 好 行 |
[25:13] | Let’s do what you want. | 你怎么想就怎么做吧 |
[25:20] | [Door slams] | [大满贯] |
[25:21] | Haddie, wait. Um, can you wait a second, please? | Haddie 等下 能等一下吗? |
[25:25] | Hey, guys. Hi. | 你们好啊 你好呀 |
[25:31] | – Um, hi, Mrs. Braverman. – Where’d Haddie go? | – Braverman夫人 您好 – Haddie这是去哪儿? |
[25:33] | I thought you guys were gonna see a movie. | 你们不是要去看电影嘛 |
[25:35] | Where– [Door slams] | 她 |
[25:45] | I-I just wanted to say, um, I’m sorry | 我想说 很抱歉 |
[25:47] | for–for bringing you guys into my mess. | 把你们都牵连进来 |
[25:52] | Just, um, I really– I really regret that– | 我很后悔 |
[25:53] | Oh, my gosh, honey. Don’t– | 天啊 亲爱的 别 |
[25:54] | Mrs. Braverman, I do. | Braverman夫人 真的 |
[25:56] | Even worry about it. | 别胡思乱想 |
[25:57] | I know when me and Haddie | 我知道刚开始跟Haddie约会时 |
[25:58] | first started dating | 第一次开始约会 |
[25:59] | that I wasn’t exactly what you guys expected. | 我不是你们所期望的。 |
[26:01] | I know. Oh, no. | – 我知道 – 不是这样 |
[26:03] | I mean, we’ve, uh, gotten past all that stuff. | 这不都已经过去了嘛 |
[26:06] | We’re– | 我们 |
[26:10] | You know, you’re like our family, so– | 你现在就是家里人 所以 |
[26:16] | [sighs] | [叹息] |
[26:20] | I know you probably already know this, | 也许别人已经说过了 |
[26:22] | but you’re a really good mom. | 但你真是个好妈妈 |
[26:23] | I lost mine a long time ago, | 我母亲去世得很早 |
[26:26] | and I just–I feel really lucky to have gotten to know you, | 能认识你 我真的很幸运 |
[26:31] | Mrs. Braverman. | Braverman夫人 |
[26:32] | [Sighs] | [叹气] |
[26:37] | You know… | 你看哦 |
[26:40] | [Sighs] | [叹气] |
[26:41] | You’re a good kid. | 你是个好孩子 |
[26:43] | You’ve been through a lot. | 过得很不容易 |
[26:46] | And we love you, so it’s okay. | 我们爱你 没事的 |
[26:50] | Um, I love you guys too. | 我也爱你们 |
[26:52] | Listen, um, can you just tell your husband | 能帮我给你丈夫带个话不? |
[26:56] | I said thank you for everything? | 谢谢他为我做了那么多 |
[27:00] | All right, I gotta go. | 好 我得走了 |
[27:04] | And, uh, tell Max I said, uh, | 告诉Max 就说我说的 |
[27:07] | to keep working on his jump shot, okay? | 要勤练投球 |
[27:08] | ♪ And I look to you to see truth ♪ | ♪我期待着你看到真相♪ |
[27:14] | [Exhales] | [呼气] |
[27:15] | ♪ ♪ | ♪♪ |
[27:18] | ♪ and I look to you and I feel nothing ♪ | ♪我望着你,我什么都没有感觉到♪ |
[27:26] | – Hey. – Yeah? | – 丫头 – 嗯? |
[27:29] | – You okay? – Um, yeah, I’m fine. | – 没事吧? – 没事 |
[27:31] | Um, we–we’re not going to the movies. | 不去看电影了 |
[27:35] | I have a lot of work to do. | 还有好多功课做 |
[27:37] | Okay, um, I made dinner if you’re hungry. | 要是饿了 我做了饭 |
[27:39] | I’m okay, I’m okay. | 不饿 |
[27:41] | I’m just, like, on a roll, | 我正奋笔疾书呢 |
[27:42] | so I’m probably just gonna, um, | 所以要我看吧 |
[27:44] | work on this until it’s done. | 先做完再说吧 |
[27:46] | ♪ And I look to you ♪ | ♪我期待你♪ |
[27:49] | I love you. | 我爱你 |
[27:50] | ♪ To see truth ♪ | ♪见真相♪ |
[27:58] | It was the damnest thing you ever saw, Millie. | 那里全都是好东西 Millie |
[28:00] | I mean, they had the tablecloths and silverware. | 白桌布 银餐具 |
[28:04] | My God, they had lobster, for Pete’s sake. | 还有大龙虾 |
[28:07] | Jeez. | 天啊 |
[28:09] | Did you have a chair with your name on it? | 你有专属椅吗? |
[28:11] | No, the chair didn’t have a name on it, | 没 那椅子上没写名字 |
[28:12] | but I had a trailer, though. | 但我有个拖车 |
[28:13] | You had your own trailer? | 拖车? |
[28:15] | Oh, well, it wasn’t my own trailer. | 不是我一个人用的 |
[28:16] | That director kid had the big trailer. | 那导演有个大拖车 |
[28:18] | Oh, but you got along with him okay? | 跟他相处得来吧? |
[28:20] | Well, yeah, I mean, you know, we had to– | 嗯 这个嘛 我是说 |
[28:23] | I tell you, Millie, the kid is like– | 我告诉你 Millie 这小孩就像 |
[28:25] | he looked like an alien. | 就像个外星人 |
[28:26] | I mean, the kid has got, like, a mohawk | 搞了一莫西干头 |
[28:28] | with different colors on it and earrings, you know. | 还条染成不同色 还戴耳环 |
[28:31] | – Wow. So he was young, huh? – Yeah, he was real young. | – 那很年轻咯? – 90后 |
[28:34] | I mean, he was like a teenaged kid, you know? | 青春小少年那种 |
[28:36] | But he was–he was a pro. He was a class act. | 但他很专业 |
[28:39] | I mean, we got along. Yeah. | 相处得不错 |
[28:41] | God, it was just so much fun. | 天啊 非常有趣 |
[28:45] | Millie, it was–it was such a great day, you know? | Millie 今天真 真不错 |
[28:53] | [Sighs] | [叹气] |
[28:54] | Let me ask you. | 我问你 |
[28:56] | Do you think it would be crazy | 我都这把年纪了 还追求这个 |
[28:58] | if I tried to pursue something like this at my age? | 是不是有点疯狂? |
[29:01] | I mean, you know, went after it? | 还想演广告什么的? |
[29:04] | Go ahead, just tell me. Tell me what you think. | 直说 告诉我你的想法 |
[29:07] | You mean, like, just keep doing it? | 还一直这样下去? |
[29:08] | – Yeah. – Sure, of course, you know? | – 嗯 – 行啊 当然可以 |
[29:12] | If it’s something that you love, | 如果你喜欢的话 |
[29:14] | don’t second-guess yourself. | 别怀疑自己 |
[29:15] | I’m cold. You cold? | – 我好冷 – 冷? |
[29:17] | I’m just gonna go throw on a sweater. | 我去穿件毛衣 |
[29:24] | So what you do is, you unlock the trap door | 你打开地板活门 |
[29:26] | so that you can go down and get the little circle things, | 就能下去拿到那些小的圆东西了 |
[29:29] | and that’s how you get to level 11. | 这样就能升到11级了 |
[29:30] | You can come over to my house later | 你晚点可以来我家 |
[29:32] | and you can watch me play it. | 我打给你看 |
[29:36] | I’m gonna go play with Jensen. | 我要去跟Jensen玩 |
[29:38] | But I’m not done eating yet. | 但我还没吃完呢 |
[29:40] | But–but I’m done. | 可我吃完了 |
[29:43] | But, no, we eat lunch together every day. | 不行 我们每天都要一起吃午饭 |
[29:45] | That means we wait until we’re both done eating. | 意思就是必须两个人都吃完 |
[29:47] | Jabbar, go back over there. | Jabbar 回来 |
[29:50] | No, we said we would eat together every day! | 不 我们说好的! |
[29:52] | – Stop! – No! | – 住手! – 不! |
[29:53] | – Yes! – No, you’re breaking the rules! | – 我要走! – 不 你破坏了规矩! |
[29:55] | You have to wait until I’m done eating! | 你必须等到我吃完! |
[29:56] | – No, I don’t! – Yes, you do! | – 不 我不要! – 你必须要! |
[29:58] | – No, I don’t! – Yes, you do! | – 不 我不要! – 你必须要! |
[30:00] | – No, I don’t! – Yes, you do! | – 不 我不要! – 你必须要! |
[30:01] | My dad said I had to sit with you | 我爸叫我陪你 |
[30:03] | because there’s something wrong with you! | 因为你有病! |
[30:06] | There’s nothing wrong with me! | 我没病! |
[30:13] | [Both screaming] | [都尖叫] |
[30:32] | Hey, Amy, check this out. | Amy 看呀 |
[30:34] | It’s all over Facebook. | Facebook都传开啦 |
[30:36] | Oh, my God. Is that Mr. Cyr? | 天啊 是Cyr老师? |
[30:38] | – Yes. – [Laughs] | 对呀 |
[30:39] | Dude, come here. Look at this picture. | 伙计 过来 看这照片 |
[30:44] | Mr. Cyr making out with some chick. | Cyr老师在跟小妞亲热呢 |
[30:48] | – Oh, my God. – I’ll see you guys. | – 天啊 – 回头见 |
[30:52] | Drew, scandalous, right? | Drew 这可是丑闻哟 |
[30:55] | Yeah, man, it’s hilarious. It’s so funny. | 嗯 天啊 太可笑了 太有趣了 |
[30:59] | – What’s your problem? – That’s my mom. | – 你怎么了啊? – 那人是我妈妈 |
[31:01] | In the picture. That’s my mom. | 照片里的 是我妈妈 |
[31:04] | – It is? – Yes. What is she–? | – 是吗? – 嗯 她 |
[31:06] | Oh, my God, it’s my whole family. | 天啊 瞧我这一家子 |
[31:07] | Everyone is so unstable. I can’t believe it. | 全家人都神经兮兮的 |
[31:10] | I mean, she went from my dad who was, | 她跟我爸约会那会儿 |
[31:12] | like, was a drug addict, and now she’s dating | 他还是个吸毒的小伙儿 现在她又跟高中英语老师胡搞 |
[31:14] | some high school English teacher. | 一些高中英语老师。 |
[31:16] | And then my aunt, she’s trying to buy a baby right now, | 而我小姨想买别人的孩子 |
[31:18] | literally trying to buy people’s babies. | 千真万确 要买人姑娘的宝宝 |
[31:20] | Did you know my grandfather | 还有我外公 |
[31:21] | is doing erectile dysfunction commercials? | 居然去给万艾可代言 |
[31:23] | I mean, you know what? | 所以你看 |
[31:24] | No wonder our date went so bad. | 难怪我们约会如此不顺利 |
[31:26] | I mean, let’s be honest. It wasn’t good at all. | 没事 说实话 简直太糟糕了 |
[31:29] | And my sister, my sister wasn’t even supposed to be there. | 还有我姐 她简直就是电灯泡 |
[31:32] | You know, I’m the one that asked you out. | 我才是约你的人 |
[31:34] | God, I’m the one that liked you. | 天啊 我才是那个喜欢你的人 |
[31:39] | Thanks for showing me the photo. | 谢谢你给我看照片 |
[31:44] | The kids were eating lunch. | 他们当时在吃午餐 |
[31:46] | I mean, everything was fine, | 什么事都没有 |
[31:47] | uh, until I heard the shouting. | 突然间 我听到叫喊声 |
[31:49] | And as I got closer, Max pushed Jabbar on the ground. | 等我赶过来发现 Max把Jabbar推到在地上 |
[31:52] | How did this whole thing start? | 这事是怎么开始的? |
[31:54] | I don’t get what happened. | 我不明白发生了什么 |
[31:55] | Max told us that Jabbar was supposed to eat with him. | Max告诉我们说 Jabbar要跟他一起吃饭 |
[31:59] | I’m sorry, I’m a little confused, | 抱歉 我有点想不通了 |
[32:00] | because I thought that we figured out the lunch issue. | 这事儿不都已经解决了嘛 |
[32:03] | The lunch issue? | 什么事? |
[32:06] | [Scoffs] | [Scoffs] |
[32:09] | You said that you talked to your brother. | 你不是说会跟你哥谈的嘛 |
[32:10] | I said I was going to | 我是说了 |
[32:11] | and I didn’t end up having time to, so– | 可没找到时间 所以 |
[32:12] | What is– what is this about? | 这 这怎么搞的? |
[32:14] | I don’t know what’s going on here. | 我都不知道怎么回事 |
[32:16] | What the hell’s going on, Crosby? | 到底怎么回事? Crosby |
[32:17] | Max told Jabbar that they had to eat lunch together every day. | Max告诉Jabbar 他们每天都必须一起吃午餐 |
[32:20] | I thought that they wanted to eat together. | 这不是俩小家伙愿意的嘛 |
[32:22] | Yeah. What–? | 对啊 这 |
[32:23] | – Not–not all the time. – What? | – 不能每天都一起吃吧 – 什么? |
[32:26] | So what do you mean, | 你什么意思? |
[32:28] | you didn’t have a chance to talk to Adam? | 你没跟Adam谈? |
[32:29] | That’s what we agreed, that that was the best way to handle this. | 我们不说好了嘛 用这个方法解决 |
[32:31] | I spoke to Jabbar, we had a conversation, | 我跟Jabbar聊了 交换了一下意见 |
[32:33] | and I thought the whole lunch thing would blow over, | 我以为这事儿就会烟消云散的 |
[32:35] | and it didn’t. | 谁知道没有 |
[32:37] | I’m sorry. What did you say to Jabbar? | – 抱歉 – 你跟Jabbar说什么了? |
[32:38] | It’s not relevant. It doesn’t matter, clearly. | 没关系了 无所谓了 |
[32:40] | Yes, it is relevant. | 不 这有关系 |
[32:41] | He said that I had to be nice to Max | 他说我要对Max友好一些 |
[32:43] | because there’s something wrong with him. | 因为他有病 |
[32:46] | No, no, no, no, that is not what I said. | 不 不 不 不 我不是这样说的 |
[32:48] | Max, nothing’s wrong with you. | Max 你没病 |
[32:50] | I said that we’re family and we need to stick together | 我说我们是一家人 要互相帮忙 |
[32:51] | and I said that Max has some problems. | 而Max有些小毛病 |
[32:54] | Who doesn’t have problems? | 谁没点小毛病? |
[32:56] | You should have listened to her | 你应该听她的 |
[32:58] | and come and talked to me. | 找我谈谈 |
[32:59] | What the hell’s the matter with you? | 你到底怎么一回事? |
[33:01] | Lookit, I went out of my way to ask my son | 听着 我千方百计地请求自己的儿子 |
[33:03] | to do something that he didn’t want to do for you. | 去做一些他不想做的事 是为了你 |
[33:06] | How are you mad at me? This is a new school for him. | – 你还跟我发货? – 他是新来的 |
[33:09] | He’s trying to work it out. How is that relevant? | – 他正想办法适应呢 – 这跟我说的有什么关系? |
[33:10] | You’re mad at me because I’m trying to help you! | 我帮你 你还跟我发火! |
[33:13] | You feel okay so he can come to a regular school | 你儿子可以上普通学校 |
[33:15] | so he’s not stigmatized. | 不会被人歧视 |
[33:17] | Am I supposed to be the only one who can’t talk about it? | 我就不能说你儿子有病? |
[33:19] | You guys can talk about it. | 你们就可以说 |
[33:20] | You can talk about it with your son, but I never– | 你可以跟你儿子谈 我就不能 |
[33:21] | You don’t get it. | 你不明白 |
[33:23] | He has Asperger’s, and we’ve worked very hard | 他有自闭症 我们尽了很大的努力 |
[33:25] | to make sure that he doesn’t view it like a limitation. | 才让他不要觉得自己是有缺陷的 |
[33:27] | Okay, so I won’t ever talk about it. | 好吧 那我以后不会再说了 |
[33:28] | – Good! – I mean, honestly! | – 很好! – 真的! |
[33:31] | If you just did what I told you to do, | 要是你听我的 |
[33:32] | you wouldn’t be in this mess. | 就不会发生这事了 |
[33:33] | Okay, I’m so sorry, sweetie. | 好吧 对不起 亲爱的 |
[33:35] | I’m sorry I failed you again. | 抱歉又让你失望了 |
[33:36] | Yeah, well, at least you’re consistent. | 至少这条道你是打算坚持走到黑了 |
[33:45] | – Where? – Do you like Italian? | – 哪儿? – 你喜欢意大利吗? |
[33:47] | I do. | 我喜欢 |
[33:48] | Oh, jeez, hang on. | 天啊 等一下 |
[33:50] | – Oh, hi! – Hey, Drew. | 你好 Drew |
[33:51] | [Laughs] Sorry. | 抱歉 |
[33:53] | – You know Mark. – Sure do. | – 你认识Mark吧 – 这不废话嘛 |
[33:55] | – Hello. – How was school? Huh? | – 你好 – 学校那边还好吧? |
[34:01] | Drew. What? | – 嗯? |
[34:03] | – How was school? – School was great, all right? | – 在学校还好吧? – 好得很 |
[34:05] | I’m the laughingstock right now, so thanks. | 我现在是全校嘲笑的对象 谢谢你 |
[34:08] | Wait. Why? Come here. Talk to me. What happened? | 等下 为什么? 过来 跟我说说 |
[34:10] | Because there’s a picture of you guys making out | 因为你们亲热的照片上了网了 |
[34:12] | going around school, so– – What? What do you mean? | – 学校里都传开了 – 什么? 什么意思? |
[34:15] | Making out in front of the school in a car. | 你们在校门口亲亲来着 |
[34:17] | – Of us? – Yeah, of you. | – 我们? – 对 你们 |
[34:19] | – That’s impossible, honey. – Um, okay, well, there is, so– | – 不可能 亲爱的 – 好吧 那个 |
[34:23] | Oh, it’s from–we’re– well– | 是那个 这个 |
[34:25] | – We weren’t making out. | – We weren’t making out. – 我们不是在亲亲 – 就是说 |
[34:27] | – We just were saying good-bye. – Oh, great, great. | – 我们只是道别 – 很好 很好 |
[34:28] | So you weren’t making out. All right, cool. | 不是亲亲是吧 很好 |
[34:30] | – I mean, who has the picture? – Everyone, mom. | – 照片在谁手上? – 全校都有 妈妈 |
[34:32] | Including the girl that I like, so thanks. | 包括我喜欢的女孩 真有你的 |
[34:33] | Oh, honey. | 亲爱的 |
[34:34] | You’ll probably see it in the yearbook. | 可能年鉴里都会收藏这张的 |
[34:48] | Hey. | 嗨。
你和我之间的 |
[34:51] | Well, I have been pretty full of myself | 嗯 最近都在说自己哈 |
[34:56] | for the past week or so, haven’t I? | 过去几周都是 对吧? |
[34:59] | – Really? – [Laughs] Yeah. | – 有吗? – 嗯 |
[35:04] | Yeah, I mean, you know, I– it was a good job. | 嗯 你看 那是个好活儿 |
[35:07] | I really liked it, but heck, you know, | 我很喜欢 但怎么说呢 |
[35:09] | it’s not like I want to do it the rest of my life or anything. | 我可不想后半辈子都这样 |
[35:12] | Well, why not, if you love it? | 为什么呢? 你喜欢啊 不是嘛 |
[35:14] | Well, Millie, I just don’t want it to drive a wedge | 嗯 Millie 我不想我俩之间有隔阂 |
[35:20] | between you and I. | 。 |
[35:21] | Yeah, I know. | 嗯 我知道 |
[35:22] | I know you don’t. | 这我明白 |
[35:26] | I did feel, uh, left out. | 我确实感觉被无视了 |
[35:28] | [Laughs] | [笑] |
[35:30] | I mean, you were just so happy. | 你看 你那么开心 |
[35:33] | You know, you were incredibly happy and, uh, | 无法言喻的开心 |
[35:37] | I had nothing to do with it. | 而跟我一点关系都没有 |
[35:39] | See? That’s the thing. | 我在乎的是这个 |
[35:42] | None of it had anything to do with me. | 你的开心 我没使上力 |
[35:46] | But it started me thinking that I have to find | 但这让我开始考虑要找点 |
[35:48] | something like that for myself, you know? | 自己喜欢的事情来做 |
[35:50] | Something that makes me feel that way. | 找些能让我开心的事 |
[35:52] | Maybe I have to do something more with my painting. | 没准该多画点画 |
[35:54] | You know, put my stuff out there. | 把它们展示出去 |
[35:57] | Um, I started learning to speak Mandarin, | 我开始学北京话了 |
[36:02] | something I’ve always wanted to do. | 这事也是我一直想做的 |
[36:04] | I don’t know. Something. | 一定要找点事 |
[36:06] | I’ll figure it out. | 我会想出来的 |
[36:08] | The good thing is that it, um, inspired me, you know? | 能给我点启发的好事儿 |
[36:13] | You inspired me, so– | 你就启发了我 所以 |
[36:14] | Aw, come on. | 好了吧 |
[36:17] | Well, you did. | 你有啊 |
[36:19] | Me? | 我? |
[36:20] | Sure. | 对 |
[36:24] | So what was it like, kissing a much younger woman? | 跟年轻女人亲热是什么感觉呀? |
[36:27] | What was she, like 35? | 她多大? 35岁? |
[36:30] | 28. | 28。 |
[36:35] | Oh, Millie… | 哦,米莉… |
[36:41] | [Sighs] | [叹气] |
[36:43] | So, uh, guess what? | 嗯 我跟你说吧 |
[36:47] | I stole something from work, and I was thinking that, | 我从干活儿那地儿偷了点东西 我就想啊 |
[36:52] | you know, if I did another commercial, | 要是我再代言广告 |
[36:54] | maybe I should get to know its properties. | 该试试产品 |
[37:02] | You don’t need that. | 你不需要万艾可 |
[37:04] | ♪ Shake your chain… ♪ | ♪摇动项链…♪ |
[37:08] | You can say that again. | 你再说一遍 |
[37:10] | – You can call me Captain. – Ooh! | 可以叫我船长 |
[37:12] | Just relax. | 放松 |
[37:13] | [Speaking Chinese] | [说中文] |
[37:15] | [Laughs] | [笑] |
[37:16] | [Speaking Chinese] | [说中文] |
[37:19] | ♪ Oh, my soul ♪ | ♪我的灵魂♪ |
[37:23] | [Pebble clacks against window] | [小卵石敲击窗户] |
[37:24] | ♪ Mmm ♪ | ♪嗯♪ |
[37:26] | ♪ oh ♪ | ♪哦♪ |
[37:28] | [Pebble clacks against window] | [小卵石敲击窗户] |
[37:29] | ♪ Mmm ♪ | ♪嗯♪ |
[37:31] | [Pebbles clack against window] | [小卵石向窗户发出啪嗒声] |
[37:36] | ♪ Each day ♪ | ♪每天♪ |
[37:42] | ♪ a living prayer ♪ | ♪一个活泼的祈祷♪ |
[37:46] | – Hey. – What are you doing? | 你干什么呢? |
[37:49] | – Were you sleeping? – No, no, I wasn’t. | – 你睡了? – 没 没呢 |
[37:52] | What are you doing here? I snuck out. | – 你干什么呢? – 偷跑出来了呗 |
[37:55] | Nice. [Laughs] | 好样的 |
[37:57] | Hey, I’m glad you’re here. | 很高兴见到你 |
[37:59] | I-I wanted to say I’m sorry about what I said at school. | 在学校跟你说了些蠢话 对不起 |
[38:04] | I was completely overreacting. | 有点过于激动了 |
[38:05] | I was acting crazy. | 跟疯子一样 |
[38:10] | I don’t–I don’t think you’re crazy. | 我不 不觉得你是疯子 |
[38:13] | ♪ Take back your sigh ♪ | ♪感叹♪ |
[38:19] | You want to go for a walk? | 去散个小步吧? |
[38:21] | Yeah. Um, yeah. | 嗯 好 |
[38:25] | Just one second. | 等我 |
[38:27] | Hey, hey! I like your PJs. | 我喜欢你的睡裤 |
[38:31] | ♪ Oh ♪ | ♪哦♪ |
[38:32] | Thank you. | 有品味 |
[38:35] | [Clatter] | [哒] |
[38:37] | ♪ Oh, my soul ♪ | ♪我的灵魂♪ |
[38:40] | ♪ ♪ | ♪♪ |
[38:46] | [Knocking softly] | [轻敲] |
[38:52] | [Music playing through headphones] | [通过耳机播放音乐] |
[38:55] | ♪ ♪ | ♪♪ |
[38:59] | Hi, mom. | 妈妈 |
[39:01] | [Turns music off] | [关闭音乐] |
[39:03] | Hey, honey. | 亲爱的 |
[39:04] | [Door closes] | [门关闭] |
[39:12] | We broke up. | 我们分手了 |
[39:15] | I’m sorry. | 好可惜 |
[39:20] | [Sniffles] | [嗅探器] |
[39:21] | I just–I don’t understand why, if he loves me, | 我不 不明白为什么 他爱我啊 |
[39:28] | he doesn’t want to be with me. | 却不愿跟我在一起 |
[39:32] | [Sighs] I don’t know and– | 我不知道 |
[39:36] | I feel like I did something wrong. | 我感觉自己做错了 |
[39:38] | No, you didn’t do anything wrong. | 不 你没有 |
[39:40] | It’s not your fault, okay? | 不是你的错 |
[39:42] | This is about him. | 是他自己的问题 |
[39:43] | Listen, sometimes people– | 听着 有时 人们 |
[39:47] | it’s–it just happens. It’s okay. | 就 就会发生这种事 没关系的 |
[39:51] | [Crying] | [哭] |
[39:56] | It’s okay, baby. It’s okay. | 没事的 宝贝 没关系的 |
[39:59] | [Crying] | [哭泣] |
[40:41] | What are you doing? | 你这干什么呢? |
[40:43] | What does it look like I’m doing? | 看起来像干什么? |
[40:46] | Ow. | 哇。 |
[40:47] | [Laughs] | [笑] |
[40:48] | What are you laughing at? | 你笑毛啊? |
[40:50] | You know, you’re like the last person in the world | 你现在是我最不想见到的人 |
[40:51] | I want to see right now. | 我现在想看。 |
[40:52] | Yeah? Right back at you. | 是吗? 彼此彼此 |
[40:53] | Why are you running mic cable right now? | 你现在接什么线啊? |
[40:54] | Uh, I am running mic cable | 我接线呢 |
[40:57] | because I want to see if I could get this to work. | 是想看看电路还有话筒是不是好的 |
[40:59] | Uh-huh. | 恩。 |
[41:01] | And you just got a compulsion in the middle of the night | 你就大半夜突然来劲儿了 |
[41:04] | to make sure that the mic cable will work? | 想看看话筒能不能出声? |
[41:05] | What’s the urgency of this mic cable? | 这么着急干什么? |
[41:10] | Because the bank called and the loan came through. | 因为银行来电话了 贷款办下来了 |
[41:16] | [Sighs] | [叹气] |
[41:19] | [Laughs] | [笑] |
[41:23] | For real? | 真的? |
[41:26] | Brother, we are officially in business. | 老弟 我们正式投入创业大军了 |
[41:29] | Come on! Say it again. | 来! 再说一遍 |
[41:32] | We are officially in business. | 我们正式投入创业大军了 |
[41:34] | Oh! [Cymbal crashing] | 哦! [C声崩溃] |
[41:37] | All right! Come on! | 太好了! 来吧! |
[41:39] | You got that board on? | 把那边打开 |
[41:40] | Let’s see if your, uh, mic cable running works. | 看看这话筒能不能用 |
[41:43] | This is the craziest thing I’ve done in my life. | 这辈子做过的最疯狂的事就这件了 |
[41:45] | Hey, the luncheonette is back. | 便餐录音室归来 |
[41:48] | 1, 2, 3, and… | 1,2,3,… |
[41:49] | [Drumming] | [打鼓] |
[41:52] | ♪ ♪ | ♪♪ |
[42:01] | == sync, corrected by elderman == | ==同步,已通过 elderman更正== |