时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | Do you wanna why I said no? I want a closed adoption. | 知道我为什么拒绝你吗? 我不想知道领养人是谁 |
[00:02] | I think you have a crush on Dr. Joe, | 你喜欢Joe医生 |
[00:04] | and I think Dr. Joe has a crush on you. | 他也喜欢你 |
[00:05] | This guy is a son a bitch. | 这家伙是个狗娘养的 |
[00:07] | He was the love of my life | 他是我这辈子的最爱 |
[00:08] | but he’s sick now, and I know that now! | 但他病了 我现在明白了! |
[00:10] | I have relationships with bands. | 我认识很多乐队 |
[00:12] | If I started my own studio, | 要是我自己开了录音室 |
[00:13] | they would all follow me over. | 他们肯定投奔我 |
[00:15] | Do you have that in writing? | 人给你写保证书了? |
[00:16] | I have it in fist bumps. | 我们对拳了 |
[00:17] | I think I might wanna do this with you. | 我想跟你一起干 |
[00:18] | – To the Luneonette. – I’m worried. | – 敬便餐录音室 – 我担心 |
[00:20] | All I’m asking you is to not screw up. | 我的要求就是 别搞砸了 |
[00:22] | How did this whole thing start? | 这事怎么开始的? |
[00:24] | Max told Jabbar that they had | Max告诉Jabbar 他们必须每天一起吃饭 |
[00:26] | to eat lunch together every day. | 每天一起吃午餐。 |
[00:27] | I thought that they wanted to eat together. | 这不是俩小伙子都愿意的嘛 |
[00:29] | Not all the time. | 不能每天都一起吃吧 |
[00:31] | So I don’t get lunch? | 那就是说我没午饭? |
[00:34] | No, honey, you get lunch. | 不是 亲爱的 你有午饭 |
[00:36] | You just–you have to eat in a classroom. | 只是 你要在教室吃 |
[00:38] | That’s all. | 这样子 |
[00:39] | I’ll be alone? | 我一个人? |
[00:42] | Yeah, but it’s just one week during lunch. | 嗯 就一个星期 |
[00:44] | One week lunch detention, then it’s over. | 这是处罚 然后就没事了 |
[00:47] | Yeah, and they also want you to write | 嗯 学校还要你给Jabbar写道歉信 |
[00:49] | a letter of apology to Jabbar. | 向贾巴尔致歉。 |
[00:51] | Just a quick letter. | 几十字左右 |
[00:53] | What’s Jabbar’s punishment? | 那Jabbar要接受什么处罚? |
[00:56] | I–I think he might have a different punishment than you. | 可能跟你的不一样 |
[01:00] | So he doesn’t get detention? | 他不需要留堂? |
[01:01] | – No. – No, I– | – 嗯 – 嗯 我 |
[01:03] | Does he have to write me a letter? | 他要给我写信吗? |
[01:05] | No, honey, he doesn’t have to write you a letter. | 不要 亲爱的 他不写 |
[01:08] | He hit me first. | 他先推我的 |
[01:09] | Max, I know it doesn’t make sense, | Max 我知道这说不过去 |
[01:10] | but the reason that they’re doing this | 但学校这么做 |
[01:12] | is because you’re in the fifth grade. | 是因为你上五年级了 |
[01:13] | He’s in the second grade, | 而他只有二年级 |
[01:14] | and they want you, as the older kid, | 你作为学长 |
[01:16] | to set a good example. | 要树立个好帮忙 |
[01:17] | You’re older, and that’s the reason. | 你比他大 是这个原因 |
[01:18] | It’s not fair! This isn’t fair! | 不公平! 太不公平了! |
[01:21] | He hit me first, and then I get lunch detention? | 他先推我的 而我要受罚? |
[01:23] | What genius thought that up? | 哪个出的鬼点子? |
[01:25] | You’re right to be angry, okay? | 你可以生气 |
[01:27] | Sometimes in life things happen, | 一生会发生一些这样的事 |
[01:28] | and you just– this is one of those things | 你不过 这就是其中一件 |
[01:30] | where you just gotta suck it up and do it. | 你就必须要低头 接受事实 |
[01:32] | – Suck what up? – Ah, it’s just an expression. | – 低什么头? – 就这么一比喻 |
[01:34] | Don’t use expressions. | 不要用比喻 |
[01:35] | You know I hate expressions. | 我讨厌那个 |
[01:37] | Okay, just–it means it’s something you have to do | 好吧 就 意思是 不管你喜不喜欢 |
[01:39] | whether you like it or not. | 有些事你必须要做 |
[01:41] | – You just have to do it. – It’s just a week. | – 必须做 – 就一周 |
[01:43] | Honey, we’re sorry. We’re so sorry. | 亲爱的 很抱歉 |
[01:47] | [Max sobs] | [最大抽泣次数] |
[01:50] | Max. | |
[01:51] | Buddy, hey. | 儿子 |
[01:52] | It’s okay. | 没关系的 |
[01:54] | [Sobs] | [Sobs] |
[02:01] | Now, look, I know a lot of guys | 你看哦 我认识很多男人 |
[02:02] | would have valeted on a first date. | 在初次约会时叫人来泊车 |
[02:04] | But I’m not gonna pass up a spot like that. | 但这个地点多好啊 不能浪费 |
[02:07] | And I just saved six bucks. Pretty good, huh? | 这样还省了6元钱 不赖吧? |
[02:09] | And when all the other idiots are waiting for their car, | 当别人还在傻站着等车时 |
[02:11] | we’re just gonna zip out, fast getaway. | 我们可以出来就上车走人 |
[02:14] | You are so financially responsible and smart. | 你还真是会算 好聪明哦 |
[02:17] | Thank you. Well, I try. | 谢谢 算也要会算呀 |
[02:19] | I think that’s a good quality of mine actually. | 这算是我的一个优点吧 |
[02:20] | I think it’s a great quality. | 这是非常棒的有点 |
[02:21] | – Hey. | – Hey. |
[02:23] | What are you, uh– | 你这是 |
[02:24] | oh, wow. Okay. | 懂了 |
[02:26] | You remember doctor– | 你记得医生 |
[02:27] | Yeah, Dr. Prestidge. | 嗯 Prestidge医生嘛 |
[02:29] | – What a coincidence. – Hi, I’m Tuf. | – 真巧啊 – 我是Tuf |
[02:30] | – Tuf? – Yeah. | – 嗯 |
[02:31] | Tuf, hi. Jasmine. | Tuf 你好 我是Jasmine |
[02:33] | – Hey. – Tuf. | – 你好 |
[02:35] | Nice to meet you. | 幸会 |
[02:37] | You guys gonna eat? | 你们来吃饭? |
[02:39] | That’s the plan, yeah. | 是这样安排的 嗯 |
[02:41] | This you? | 这是你的? |
[02:42] | Yeah. | 嗯 |
[02:43] | Oh, man, that’s, uh– | 天啊 这个 |
[02:45] | that’s nice. – Thanks. | – 很拉风嘛 – 谢了 |
[02:46] | See you later. | 回头见 |
[02:48] | Yeah. | 嗯 |
[02:50] | Yeah. | 是的。 |
[02:51] | – Thanks. – Voila. | – 谢谢 – 客气 |
[02:53] | Yeah. | 是的。 |
[02:58] | He doesn’t say, “I knew it was you.” | 他没说”我知道是你”(“教父”台词) |
[03:01] | He says, “I know it was you, Fredo.” | 他说的是”我知道是你 Fredo” |
[03:04] | Well, then he should have said, | 他应该说 |
[03:05] | “and you are breaking my heart.” | “你伤了我的心” |
[03:07] | Oh, my God, I can’t believe you’re getting it wrong. | 天啊 你居然搞错了 |
[03:10] | He says, “I know it was you, Fredo. | 他说”我知道是你 Fredo” |
[03:13] | You broke my heart. | You broke my heart.” “你伤了我的心” |
[03:15] | And holds– he goes like this– | 他抓着 他就这样的 |
[03:17] | Hello, you two. | 两只爱情鸟好呀 |
[03:22] | Hey. | 嗨。 |
[03:24] | Hey. | 嗨。 |
[03:26] | Who is that? | 那谁啊? |
[03:28] | Just give me a second. | 等我下 |
[03:30] | Hi. Hey. | 你好 嘿。 |
[03:32] | What’s going on? | 怎么回事? |
[03:33] | Just–nothing. I’m hanging out in town. | 就 没事啊 来这里玩呗 |
[03:35] | Back in town, huh? | 回来了? |
[03:37] | Wanted to hang, you know, like the old days. | 想啊 就跟过去一样 |
[03:39] | Get the music out and play guitars | 写点小曲子 弹弹吉他 |
[03:42] | and just, you know, hang out and sing. | 就是 跟老朋友见见面 唱唱歌 |
[03:44] | You got a guitar in there? | 你这里有吉他吗? |
[03:46] | – You’re drunk. – No, I’m not. | – 你喝醉了 – 不 没有 |
[03:47] | Hey, Captain Morgan, | 摩根船长(“加勒比海盗”) |
[03:49] | why don’t you just give us a little minute here, huh? | 你不能闪一边去啊? |
[03:51] | Come here. Come over here and talk to me. | 过来 跟我说 |
[03:52] | – I had a drink. – I can’t believe you’re drunk. | – 我就喝了一杯 – 真有你的 |
[03:53] | I had one drink. | 就一杯 |
[03:55] | What happened, Seth? What happened? | 出什么事了? Seth |
[03:56] | – I quit the band. – Why? | – 我不跟乐队混了 – 为什么? |
[03:58] | Well, they fired me, but then I quit. | 好吧 是他们不要我了 |
[04:01] | Seth, you gotta go. | Seth 你还是走吧 |
[04:03] | Oh, man, why, ’cause I’m interrupting | 为什么? 我打扰到你跟小毛孩了? |
[04:05] | your time with your boy toy. | 与男孩玩具的时光。 |
[04:06] | Hey, Captain, I told you to give us some privacy. | 我说船长 你走远点不行啊 |
[04:09] | Don’t talk to him. Listen to me. | 别跟他说 听我说 |
[04:10] | Listen, why don’t I call you a cab, okay, | 听着 我给你叫辆车吧 |
[04:12] | and you can just go? | 你就能走了 |
[04:13] | I got nowhere to go, all right? | 我没地方可去 |
[04:15] | I’m staying at this hotel. | 我住酒店呢 |
[04:17] | I got–I couldn’t get my credit card into the thing, so… | 那个 我那个信用卡不能用了 所以 |
[04:20] | – Do you need money? – I got money in the bank. | – 你要借钱? – 我银行里有钱 |
[04:22] | Okay, well, what was your plan? | 好吧 那你有什么安排? |
[04:24] | What are you gonna do? | 你以后怎么办? |
[04:26] | Sarah, what the hell is going on? | Sarah 这是怎么回事? |
[04:27] | – Oh, God. – Papa bear. | – 天啊 – 老爹来也 |
[04:29] | – Dad, I got it. – The hell you do. | – 爸 我能搞定 – 你能搞定毛 |
[04:31] | – Dad, it’s okay. – No, it’s not okay. | – 爸 没事 – 没事才怪 |
[04:32] | – Papa bear. – No, it’s, uh– | – 老爹 – 不 这 |
[04:34] | Hey, why don’t you mind your own business, old man? | 你能不要管闲事吗? |
[04:36] | Hey, hey, hey, no! | 不要! |
[04:39] | Get the hell outta here! | 给我滚! |
[04:40] | You want Drew to see you now, you drunken– | 想让你儿子看看你这样子嘛 你个酒鬼 |
[04:42] | Dad, please! | 爸 求你了! |
[04:43] | Get your ass outta here now! | 立马给老子滚! |
[04:44] | – Go on! – Drew’s gonna hear. | – 来啊! – Drew会听见的 |
[04:46] | – I’m talking to you. – You guys, no, no. | – 我给你说话呢 – 你们别这样 |
[04:49] | Stop. | 别这样 |
[04:50] | Get off my property. | 滚远点 |
[04:52] | Come on. Okay, I’m leaving. | – 来啊 – 好嘛 我走还不成 |
[04:53] | Yeah, let me see. | 走啊 我看着 |
[04:54] | Dad, he’s drunk. He needs a cab. | 爸 他喝醉了 需要出租车 |
[04:56] | I can walk. | 我能走 |
[04:58] | Son of a bitch. | 狗娘养的 |
[05:08] | – Sorry. – That’s okay. | – 抱歉 – 没事 |
[05:09] | That’s Seth? | 他是Seth? |
[05:10] | That’s your ex-husband I’m assuming. | 你前夫吧 |
[05:13] | Really sorry. | 非常抱歉 |
[05:14] | No, no, no, it’s fine. | 不 不 不 没事 |
[05:16] | You don’t think I look like Captain Morgan, do you? | 我看起来不像那个船长吧? |
[05:18] | The rum pirate guy? | 那人很难看的 |
[05:19] | He has curly things and a longer– | 他有长而卷的大胡子 |
[05:22] | come here. | 过来 |
[05:33] | ♪ May God bless and keep you always ♪ | ♪愿上帝保佑并让您永远♪ |
[05:35] | ♪ and may your wishes all come true ♪ | ♪愿您的愿望成真♪ |
[05:38] | ♪ may you always do for others ♪ | ♪愿您永远为他人做♪ |
[05:40] | ♪ and let others do for you ♪ | ♪让别人为你做♪ |
[05:43] | ♪ may you build a ladder to the stars ♪ | ♪愿您为星空搭建一个阶梯♪ |
[05:45] | ♪ and climb on every rung ♪ | ♪爬上每一级♪ |
[05:48] | ♪ and may you stay ♪ | ♪愿你留下♪ |
[05:50] | ♪ forever young ♪ | ♪永远年轻♪ |
[05:52] | ♪ may you grow up to be righteous ♪ | 翻/校/轴: 皮塔 |
[05:55] | ♪ may you grow up to be true ♪ | ♪愿您长大成真♪ |
[05:57] | ♪ may you always know the truth ♪ | ♪也许你一直都知道真相♪ |
[06:00] | ♪ and see the lights surrounding you ♪ | ♪看到周围的灯光♪ |
[06:02] | ♪ may you always be courageous ♪ | ♪也许你总是勇敢的♪ |
[06:05] | ♪ stand upright and be strong ♪ | ♪站直并结实♪ |
[06:07] | ♪ and may you stay ♪ | ♪愿你留下♪ |
[06:09] | ♪ forever young ♪ | ♪永远年轻♪ |
[06:12] | ♪ may you stay ♪ | ♪你可以留下来♪ |
[06:14] | ♪ forever young ♪ | ♪永远年轻♪ |
[06:17] | ♪ Parenthood 3×05 ♪ Nora Original Air Date on October 11, 2011 | ♪父母身份3×05♪ Nora Original Air日期:2011年10月11日 |
[06:21] | == sync, corrected by elderman == | ==同步,已通过 elderman ==纠正 |
[06:27] | Hey. | 嗨。 |
[06:29] | Hi. | 嗨。 |
[06:32] | Okay, what’s going on? | 好吧 这怎么回事? |
[06:34] | Uh, nothing. I’m fine. | 没事 我很好 |
[06:36] | – When did this start? – What? | – 这什么时候开始的? – 什么? |
[06:37] | How long has it been happening? | 你这样多长时间了? |
[06:39] | Um, I’ve just had a cramp for the last couple of hours. | 过去几小时有阵痛 |
[06:43] | Couple hours straight? | 几个小时? |
[06:44] | Like every ten minutes. | 每10分钟一次 |
[06:46] | How long does it last? | 痛感有多久? |
[06:47] | – For, like, two minutes. – Mm-hmm. | 有20分钟的样子 |
[06:48] | I think it’s just gas. | 可能就是气不顺 |
[06:50] | – Okay. – T.M.I. | – 嗯 – 说太多了 |
[06:51] | – That’s okay. – I’ll get out of your hair. | – 没关系 – 我就不烦你了 |
[06:53] | Don’t worry about it. | 没有的事儿 |
[06:54] | Okay. | 好 |
[06:57] | [Exhales deeply] | [深呼] |
[07:01] | Okay, we’re going to the hospital. | 好吧 还是去医院吧 |
[07:02] | I can’t– I can’t go to the hospital. | 不行 不能去医院 |
[07:04] | I’m not going to the hospital. | 我不去医院 |
[07:05] | I’ll get fired. | 我会被解雇的 |
[07:06] | You can’t get fired for this. | 不会的 |
[07:08] | And you are definitely going to the hospital. | 你必须去医院 |
[07:16] | Hello? | 喂? |
[07:19] | Yeah? | 嗯? |
[07:21] | Hey, Amber, it’s Aunt Kristina. | Amber 我是Kristina婶婶 |
[07:23] | Hi, honey. | 亲爱的 |
[07:25] | – Hi. – I just wanted to see | 你有没有时间 我想跟你谈谈 |
[07:28] | if I could talk to you for one second. | 如果我可以和你谈一秒钟。 |
[07:29] | – Hang on, let me– – Oh, hey. | 等下 让我 |
[07:31] | Hey. | 嗨。 |
[07:32] | I woke you up, didn’t I? | 我吵醒了你了吧? |
[07:33] | No, no, I just– I just got up. | 没 没 我这 刚起呢 |
[07:35] | – Can I come in for a second? – Yes, of course. | – 我能进来不? – 行 进吧 |
[07:37] | I was gonna call you, | 我本来是要打给你的 |
[07:38] | and then I thought, well, I’ll just come over | 后来转念一想 还是直接过来吧 |
[07:40] | and say hello. | 跟你打个招呼 |
[07:41] | I haven’t seen this place yet. | 再说 也没来过这地儿 |
[07:42] | It’s beautiful. Very cool. | 非常漂亮 很酷 |
[07:44] | Very, very cool first apartment. | 非常棒 第一间公寓 |
[07:45] | Thanks. | 谢谢 |
[07:46] | Just wanted to ask you a little– | 想请你帮一个 |
[07:48] | sort of a weird favor. | 怪怪的小忙 |
[07:49] | Are you okay? Do you wanna sit down? | 你没事吧? 坐下说吧? |
[07:51] | You should sit. Yeah, just for a second. | – 坐下吧 – 嗯 就耽误你一会儿 |
[07:53] | Here. | 来吧 |
[07:54] | Please. | 请坐 |
[07:58] | Let me see if I can– clean glass. | 我找找看可有干净的杯子 |
[08:00] | Amber, you know the thing that happened | Max和Jabbar在学校发生的事儿 你知道吧? |
[08:02] | with Max and Jabbar at school? | 和Max和Jabbar在学校吗? |
[08:04] | – Yes. – They got into a big fight. | – 嗯 – 他们打起来了 |
[08:06] | And now his detention is that he has to spend | 他的处罚呢就是要 |
[08:09] | an hour alone for this week | 自己一个人 |
[08:13] | at lunchtime by himself. | 吃一周的午餐 |
[08:14] | That’s extreme. | 太苛刻了吧 |
[08:16] | I was wondering maybe if you could just go | 我想问问 你能不能去学校 |
[08:18] | and just sit with him for an hour? | 陪他坐一个小时 |
[08:21] | – Sit in–sit with him in– – His classroom. | – 陪他坐 – 在教室里 |
[08:23] | In his classroom. | 教室啊 |
[08:24] | I already cleared it with school, | 这事我跟学校说了 |
[08:26] | and they said it would be fine. | 他们同意了 |
[08:27] | And just to make him feel comfortable, | 让他好过一点 |
[08:29] | because I can’t be there. | 你看我不能去 |
[08:31] | I’m just– I’m nervous because | 我 我紧张 |
[08:32] | I haven’t spent as much time with him. | 我好久没跟他相处了 |
[08:34] | I don’t know him as well. | 我都不太了解他 |
[08:35] | I mean, I’m not even sure he’d be comfortable | 我不知道他跟我一起会不会舒服点 |
[08:37] | with me being there. | 我在那里。
星期五的会议 |
[08:38] | – Am I really equipped to– – You are. | – 我是不是适合 – 适合 |
[08:40] | You’re family. | 你是家里人 |
[08:42] | And basically I don’t have any other options right now. | 基本上 我找过所有人了 |
[08:44] | So if you can help me with this– | 所以 只剩下你了 |
[08:45] | There it is. | 原来是这样 |
[08:46] | No, Amber, I swear, I would ask you anyway, but– | 不是 Amber 我不是那个意思 |
[08:48] | Please, I’m not offended. | 行了 没关系的 |
[08:50] | So, um, he has to write a letter of apology to Jabbar. | 他要给Jabbar写一封道歉信 |
[08:53] | – Right. – And he doesn’t want to do it. | – 嗯 – 他不想写 |
[08:55] | He’s gonna be really defiant about it | 他相当的不服气 |
[08:56] | and kind of, I don’t know, standoffish, | 还有点 怎么说呢 不友好 |
[08:58] | but I really need you to persist and– | 你需要劝劝他 |
[09:00] | and get through to him. | 说服他把信给写了 |
[09:02] | – Of course. – You’ll do it? | – 当然 – 你愿意帮忙? |
[09:04] | Of course. It’ll be fun. | 对啊 会很有趣的 |
[09:05] | Today at noon. | 今天中午去学校 |
[09:07] | Today at noon, okay. | 没问题 好的 |
[09:09] | I love you. | 我爱你 |
[09:10] | Love you too. | 也爱你 |
[09:11] | You have a good day, | 祝你今天开心 |
[09:12] | and call me for anything. | 有事尽管给我来电话 |
[09:13] | And just be persistent with him. | 要反复跟他说哦 |
[09:15] | Okay, persist. | 好 记住了 |
[09:16] | Persist. | 坚持到底 |
[09:17] | Okay. Bye. | 好 再见 |
[09:22] | I asked her point blank, | 我当面问她的 |
[09:23] | “What if this Dr. Joe asked you on a date?” | “如果Joe医生约你呢?” |
[09:25] | – Yeah. – Wanted to go out for dinner? | – 嗯 – “你会去吗?” |
[09:27] | – She said, “no way.” – Right. | – 她说”不可能” – 嗯 |
[09:29] | And where would I run into her? | 猜我在哪儿碰到她了? |
[09:30] | At a place where they just had dinner. | 就在他们刚吃过饭的地方 |
[09:32] | – Really? – On a date. | – 真的? – 约会啦 |
[09:33] | – Huh. – Textbook date. | 相当正式 |
[09:34] | I mean, how unprofessional is this guy? | 这医生真没水准 |
[09:36] | You know what that sounds like? | 这说明什么呢? |
[09:38] | He’s dating his patients? That’s where he’s pulling from? | 他跟病人约会 居然从病人中选对象 |
[09:40] | That sounds like she changed her mind. | 这说明她改主意了 |
[09:42] | Well, clearly she changed her mind. | 这很明显好吧 |
[09:44] | I would never do that. | 我绝对不会这样做的 |
[09:46] | Yeah, well, tell you what, why don’t we do a little work, | 嗯 这样好了 开工吧 |
[09:47] | get your mind off it, okay? | 你就不会胡思乱想了 |
[09:49] | You said you were gonna fix that board in studio “A.” | 你不是说修A录音室的音板嘛 |
[09:50] | What, are you gonna watch in a recliner or– | 怎么? 你打算靠着摇椅监工? |
[09:52] | No, I’m gonna be working on that contract | 不 我要看下周五签约的事儿 |
[09:54] | for the meeting on Friday. | 。 |
[09:55] | The contract? | 签约? |
[09:56] | Yeah, for the meeting with Mister R.A.Y. | 对 要跟那个Mister R.A.Y.见个面 |
[09:59] | Mistah R.A.Y. | 是Mistah R.A.Y |
[10:00] | – Mister R.A.Y. – Mistah. | -R.A.Y.先生 -Mistah。 |
[10:02] | – Mistah. – You’re saying mister. | – 你说错了 |
[10:04] | – Mistah. – Yeah. | – 对 |
[10:05] | [Deep-voiced] Mistah. Mistah R.A.Y. | [深色语音] Mistah。 Mistah R.A.Y. |
[10:06] | Mistah R-A-Y. R.A.Y. | Mistah R-A-Y。 射线。 |
[10:08] | You don’t have to use to a different voice | 你好好念Mistah不行啊 |
[10:10] | when you say Mistah. | 当你说Mistah。 |
[10:11] | Mistah R.A.Y. are you ready to lay down | 他准备跟Cros录音博士捣鼓专辑? |
[10:12] | some sweet tracks with Dr. Cros? | 与Cros博士共度美好时光吗? |
[10:14] | That’s great. He’s gonna love that. | 这口吻不错 他肯定喜欢 |
[10:17] | On the topic of your hipness, | 满嘴跑网络用语了哈 |
[10:20] | do you think maybe on Friday you could go untucked? | 那干脆周五穿得也时髦点咯? |
[10:22] | Maybe drop a button or so? | 露点胸肌出来咯? |
[10:24] | – Just hip it up a little? – Hip it up? | – 稍微搞得潮一点? – 潮一点? |
[10:26] | You know, just you don’t wanna go in there | 你要一副税务审计员样儿 |
[10:27] | looking like a tax auditor. | 肯定会被嘲笑死 |
[10:29] | – You follow me? – Yeah, okay. | – 懂我意思吗? – 懂了 好吧 |
[10:30] | – Okay, okay. – Hip it up. | – 嗯 – 潮一点 |
[10:32] | Well, why don’t you go work on that soundboard? | 你去修音板吧 |
[10:34] | I’m gonna review this contract and get some work done. | 我再复核一遍合同 |
[10:36] | No, no, Adam, you cannot bring the contract there | 你不能带人到这里来签约啊 |
[10:38] | on Friday, okay? Why not? | – 懂吗? – 为什么? |
[10:40] | We gotta go there– the meeting’s about us | 我们要主动点过去找人家 |
[10:41] | convincing him to record here. | 说服他来这儿录音 |
[10:42] | – Not about contracts. – What are you talking about? | – 跟合同无关 – 这都什么跟什么啊? |
[10:45] | Crosby, you told me that Mistah R.A.Y. was gonna record | 你不是说Mistah R.A.Y.下一张专辑 |
[10:47] | his next album here at The Luncheonette. | 会在我们的录音室录制嘛 |
[10:49] | You told me this. It’s a part of our business– | 你说的 这是生意的一部分 |
[10:50] | And he is going to. | 他会的 |
[10:51] | This is the money that we’re counting on | 我们就指望着它了 |
[10:53] | when we go and we find other people to record here. | 有了这笔钱才能找其他人来这录音 |
[10:54] | Adam, you’re getting all revved up, | Adam 你这么激动 |
[10:56] | and you don’t really know what you’re talking about. | 你都不知道自己在说什么 |
[10:57] | Oh, I don’t? I don’t know when you lie to me? | 还怪到我头上了? 你撒谎还怪我? |
[10:58] | I know when you lie to me. | 你撒谎逃不出我的法眼 |
[11:00] | You can’t do this if we’re gonna be in business together. | 我们现在是搭档 你不能这样干 |
[11:01] | You can’t lie to me. You’re gonna have to trust me. | – 不能对我说谎 – 那你要相信我 |
[11:03] | Friday is gonna be fine. He loves me. | 周五肯定行 他喜欢我 |
[11:06] | I’m gonna lock the whole thing down. | 我会把事情谈妥的 |
[11:07] | You just need to relax and chill out on the contracts. | 你放松点 别急着搞合同的事儿 |
[11:09] | Well, I thought that we had this locked in. | 我还以为这都板上钉钉的事儿了 |
[11:11] | We have it locked in, okay? | 会搞定的 |
[11:13] | I’m gonna go work on studio “A.” | 我去修音板了 |
[11:15] | Okay, good. I’m bringing the contract. | 好的 这就对了 我要把合同带着 |
[11:17] | Oh, great, ’cause he’s not gonna want to see it. | 好吧 但他是不会看的 |
[11:18] | I’m gonna hip it up. I’m gonna call him Mistah R.A.Y. | 我会穿得潮一点 发音正确地喊他名字 |
[11:21] | So that I don’t embarrass my little brother | 保证不给你丢脸 |
[11:23] | ’cause I’m not cool. | 我就是个土人 |
[11:24] | I’m not hip enough. Hip it up. | 不够潮 要潮一点 |
[11:26] | [Sighs] | [叹气] |
[11:32] | Mmm, how’s that squishy cold sandwich? | 那个软趴趴的冷三明治好吃吗? |
[11:35] | – Good. – Okay. | – 好吃 – 好吧 |
[11:39] | Oh, cool, is this– is this about beetles? | 不错嘛 你看得是甲壳虫的书? |
[11:40] | Oh, look at that one’s nose. | 看这一个的鼻子哟 |
[11:42] | I don’t wanna talk. | 我不想聊天 |
[11:46] | [Taps table] | [拍子表] |
[11:48] | Hey, you know what, we should probably start working | 该考虑给Jabbar写道歉信的事儿了 |
[11:49] | on that apology to Jabbar maybe. | 向Jabbar道歉。 |
[11:51] | No. | 不写 |
[11:53] | Okay, but, you know, you have to, so maybe– | 好吧 但你必须写 所以 |
[11:58] | He hit me first. | 他先动手的 |
[12:00] | I have nothing to apologize for. | 不该我道歉 |
[12:02] | Okay. | 好吧 |
[12:04] | I actually understand that, but, you know, | 你说的我能理解 不过 |
[12:08] | the principal says you gotta do it, so– | 校长都发话了 所以 |
[12:10] | I’m not doing it. | 我不写 |
[12:13] | You know, your mom actually– | 你妈 |
[12:15] | I’m not apologizing. | 我不道歉 |
[12:19] | Great. | 好吧 |
[12:23] | No cell phones. | 不许玩手机 |
[12:25] | Thank you. | 多谢 |
[12:36] | Hey. | 嘿。 |
[12:37] | – Hey. – Found the doctor. | 问过医生了 |
[12:40] | You are perfectly healthy, and so is the baby. | 你非常健康 宝宝也是 |
[12:42] | Okay, and the contractions? | 那宫缩呢? |
[12:45] | – Braxton Hicks. – Who? | – 谁? |
[12:46] | It’s very common early false contractions. | 无痛演练式收缩 |
[12:50] | You’re fine. Okay. | – 没事的 – 那就好 |
[12:52] | They do wanna keep you overnight though. | 医生让你留下过夜 |
[12:53] | Got you a little present. | 给你带了礼物哦 |
[12:54] | Toothbrush, toothpaste. | 牙刷 牙膏 |
[12:56] | I’m gonna put these here by the sink. | 放水池边上咯 |
[12:59] | And you have my cell if you need anything. | 有事给我打电话 |
[13:01] | That’s okay. It’s really, really late. | 没事了 已经很晚了 |
[13:03] | So you can go. I mean, I’m totally fine. | 你赶紧回家吧 我完全没事了 |
[13:05] | Yes, okay. You get some rest, okay? | 好 你好好休息 |
[13:07] | – Thanks. – All right. | – 谢谢 – 好的 |
[13:11] | Um, are you expecting anyone? | 有人来陪你吗? |
[13:13] | Um, Troy’s working the late shift tonight, so… | Troy今天是晚班 所以 |
[13:17] | Troy? | 特洛伊? |
[13:19] | That’s my boyfriend. | 我男友 |
[13:21] | And your folks? | 你父母呢? |
[13:23] | They were– they live really far. | 他们 他们住的比较远 |
[13:31] | Okay. | 好吧 |
[13:32] | [On television] You have 75 minutes…. | [在电视上]您有75分钟的时间… |
[13:34] | Starting now. | 现在开始。 |
[13:37] | Is this Cupcake Wars? | 这节目是<杯形蛋糕战争>吧? |
[13:41] | I don’t know. | 不知道 |
[13:42] | Do I look like I watch Cupcake Wars? | 我像看这种节目的人吗? |
[13:44] | Well, I gotta tell you something, I do. | 我告诉你啊 听好了 |
[13:46] | It’s one of my favorite shows. | 这是我最喜欢的电视节目之一 |
[13:48] | Turn it up. | 开大声点 |
[13:51] | – Are you serious? – I’m serious. | – 不开玩笑? – 对啊 |
[13:53] | Yeah. | 来吧 |
[13:56] | It’s a guava cake | 这是番石榴蛋糕 |
[13:58] | with cheesecake filling. | 芝士蛋糕馅。 |
[14:00] | Pipe the cheesecake filling | 用管道输送芝士蛋糕馅 |
[14:01] | inside the cupcake before we bake it. | 在烘烤蛋糕之前先将其放入蛋糕中。 |
[14:03] | Topped with cream cheese icing | 淋上奶油芝士糖霜 |
[14:04] | and rolled in Graham cracker crumbs, | 滚入格雷厄姆饼干屑, |
[14:06] | decorated with two white chocolate leaves. | 用两片白色的巧克力叶子装饰。 |
[14:08] | The third cupcake is a– | 第三杯蛋糕是- |
[14:13] | ♪ That your crews lack and go who dat? ♪ | ♪你们的船员缺少了谁去找谁? ♪ |
[14:15] | ♪ you know the name type it in caps ♪ | ♪你知道名字是大写的吗♪ |
[14:16] | ♪ the life of the party with straws ♪ | ♪用吸管狂欢派对的生活♪ |
[14:18] | ♪ and we siphon the pabst ♪ | ♪我们虹吸了♪ |
[14:19] | ♪ drunk as a bum ♪ | ♪作为流浪汉喝醉了♪ |
[14:20] | ♪ canoga brown bag it and blaze ♪ | ♪canoga棕色手提包,大放异彩♪ |
[14:22] | ♪ fraggin’ your regiment, rip every dragon I slay ♪ | ♪让你的团团团团团糟,撕碎我杀死的每条龙♪ |
[14:24] | ♪ off of respect I step like I’m walking on props ♪ | ♪出于敬意,我踩着道具走路,♪ |
[14:27] | ♪ so high that when I drop rhymes ♪ | ♪很高以至于我放下韵♪ |
[14:29] | Hey. | 嗨。 |
[14:31] | Sorry. I didn’t mean to interrupt. | 抱歉 不是故意打扰你的 |
[14:34] | – No, no, no. – What are you wearing? | – 没有 没有 – 你这穿的什么啊? |
[14:36] | – What do you think? – I don’t know. | – 觉得怎么样? – 说不上来 |
[14:38] | I’m just– I’m putting together | 我 我想换种风格 |
[14:39] | some different looks, | 一些不同的外观, |
[14:41] | ’cause Crosby asked me to hip it up | 因为Crosby叫我搞得潮一点去见人 |
[14:42] | for this meeting. | 这次会议。 |
[14:44] | Stop and– to hip it up? | 打住 潮一点? |
[14:46] | – Kinda fit in. – You can’t wear that. | – 跟潮人要打成一片嘛 – 你不能穿这个 |
[14:48] | – Why? – It’s awful. | – 为什么? – 太丑了 |
[14:49] | I know it’s a little dim sum, but it’s clean. | 有点中式的味道 但很干净啊 |
[14:51] | – [Laughs] – Honey– | 亲爱的 |
[14:53] | Honey, why don’t you just wear a suit? | 亲爱的 你穿西服不好吗? |
[14:54] | I can’t wear a suit. | 不行 |
[14:55] | I gotta try and fit in with these guys. | 这些搞音乐的没有穿西装的嘛 |
[14:57] | You know, we gotta try and land this account. | 要想办法把生意做成啊 |
[14:58] | You know, this is important. | 这很重要 |
[15:00] | We want to get these guys in the recording studio. | 要让这些人来我们这录音嘛 |
[15:01] | Wait a second, wait a second. | 等下 |
[15:03] | You landed the account. | 生意不是谈成了嘛 |
[15:04] | Ah, well, not exactly. | 还没有 |
[15:05] | What do you mean? | 什么意思? |
[15:06] | You said that you had the account. | 你说都搞定了 |
[15:08] | I thought we did. | 我原本是这样认为的 |
[15:09] | Did Crosby lie to you? | Crosby骗你了? |
[15:11] | He exaggerated. | 他吹了点牛 |
[15:12] | No, no, that’s a lie, Adam. | 那就是撒谎 |
[15:14] | He lied. Just say it, he lied. | 他撒谎了 说啊 他就是撒谎了 |
[15:16] | – Okay. – Okay, you know what, Adam, | – 好啊 – 我告诉你 |
[15:18] | I’m really trying to have patience with your brother. | 我对他算是很有耐心了 |
[15:19] | I really am. I mean, this is ridiculous. | 真的 这简直太过分了 |
[15:22] | He’s having you wear these– – I know, I’m trying. | – 叫你穿成这样 – 我知道 |
[15:23] | – No. – Listen, okay, | – 你还帮他 – 听着 |
[15:24] | I know that my brother does a lot of stupid things, okay? | 我知道他做过很多蠢事 |
[15:26] | But this recording studio was a good idea, okay? | 但这个录音室的确是个好主意 |
[15:29] | And I’m not just his brother right now. | 现在 我不光是他兄弟 |
[15:31] | I’m his business partner. | 还是他的生意搭档 |
[15:32] | Okay, so I need you to be on our side. | 我们现在需要你的支持 |
[15:34] | – Can you do that? – Yes. | – 行不? – 行 |
[15:36] | And I’m just trying to figure out an outfit | 我这还为穿什么闹心呢 |
[15:37] | that’s not gonna be, you know, too much | 不能太夸张 |
[15:38] | but is gonna help. | 要恰如其分 |
[15:40] | That ain’t it. | 这件铁定不行 |
[15:41] | Wow, this is just awful. | 丑到家了 |
[15:43] | That’s hideous. I’m out. | 丑伤了 我走了 |
[15:44] | Did you get me this? | 是你给我买的吧? |
[15:46] | Hideous. I never got that for you. | 丑死了 才不是我买的 |
[15:47] | – Think your mom did. – All right. | – 你妈买的 – 好吧 |
[15:58] | All right, I’ll sit here and eat the whole bag. | 好吧 我坐着慢慢吃好了 |
[16:00] | – I don’t care. – Okay, I’ll do it. | – 我没关系诶 – 好吧 我做 |
[16:01] | All right. | 这才乖嘛 |
[16:03] | With feeling. | 要诚恳哦 |
[16:04] | Jabbar, I’m very sorry for hitting you. | Jabbar 很抱歉推了你 |
[16:07] | Okay. | 好样的 |
[16:09] | Now like you mean it for two. | 现在 发自心底一些 给你2个 |
[16:12] | I did. | 刚才就是啊 |
[16:13] | – Really? – Yes. | – 真的? – 嗯 |
[16:17] | Okay, how ’bout this, | 好吧 这样好了 |
[16:19] | I’m gonna say it two times, | 我来说两次 |
[16:20] | and you can tell me which one you think means more, okay? | 你告诉我哪一种更发自心底 |
[16:23] | Okay. | 好 |
[16:25] | Jabbar, I’m very sorry for hitting you. | Jabbar 很抱歉推了你 |
[16:28] | Or… | 第二种… |
[16:29] | Jabbar, I’m very sorry for hitting you. | Jabbar 推了你 我感到非常抱歉 |
[16:31] | Okay, which one means more? | 好 哪一种更有感情? |
[16:33] | I’m not sure. | 不知道 |
[16:35] | Max. | |
[16:37] | Which one? | 那你说啊? |
[16:38] | You really can’t tell which one means more? | 你真的分辨不出来? |
[16:40] | No. | 嗯 |
[16:41] | Can I have a Tootsie Roll? | 可以给我糖了吗? |
[16:46] | – Hi. – Hey! | -嗨。 嘿! |
[16:48] | Hi, mommy. | 妈咪 |
[16:49] | You’re just in time. | 正好啊 |
[16:50] | I got some great asparagus at the Farmer’s Market, | 我从农贸市场买了美味的芦笋回来 |
[16:52] | and this girl is making– what’s the soup again? | 这会让那女孩 那个汤叫什么来着? |
[16:55] | Pink, purple, polka dot soup. | 粉紫色的波尔卡汤 |
[16:56] | – Polka dot soup. – That sounds delicious. | – 波尔卡汤 – 听起来就好好喝的样子 |
[16:59] | This girl– | 那女孩 |
[17:00] | it’s the polka dot that’s delicious. | 波尔卡汤 很美味 |
[17:01] | – Zoe, this is Joel. – Hi! | Zoe 这是Joel |
[17:02] | – Hey. – This is Sydney. | 这是Sydney |
[17:04] | Mwah. | 嗯 |
[17:05] | You guys, this is Zoe. | 这是Zoe |
[17:07] | She’s staying with us for dinner. | 她留下跟我们一起吃晚餐 |
[17:08] | I’m gonna grab some stuff out of the car. | 我去车里拿东西 |
[17:10] | Okay. Hey, nice to meet you. | 很高兴见到你 |
[17:12] | – Hey, sweet house. – Oh, thank you. | – 房子很漂亮 – 谢谢 |
[17:13] | I’m just gonna help her with the groceries. | 我去帮她一把 |
[17:15] | I’ll be right back. | 马上回来 |
[17:17] | – Okay. – Wanna play with me? | – 好 – 跟我一起玩吧? |
[17:18] | Uh… | 呃… |
[17:20] | Yeah, what the hell. | 好呀 来吧 |
[17:22] | – Hey. – I know. | 我知道 |
[17:24] | I know, I know. | 我知道你要说什么 |
[17:25] | I just–I couldn’t drop her off alone | 我 我不能丢下她一个人 她心里挺害怕的 |
[17:27] | at her apartment. She had kind of a bad scare. | 在她的公寓。 她有点害怕。 早晨的 |
[17:29] | Her boyfriend seems like a jerk. | 她男友人不太好 |
[17:31] | She couldn’t even call her mother. | 她也不能给她母亲打电话 |
[17:33] | Oh, okay. | 好吧 |
[17:34] | So she’s gonna get back on her feet | – 她明早就没事了 – 等下 明早? |
[17:35] | in the morning. Wait, the morning? | 。 等等,早上? |
[17:37] | The morning? She’s spending the night? | 她要留下过夜? |
[17:39] | Yeah, it’s one night. | 嗯 就一晚 |
[17:41] | I’m glad we discussed this. | 真高兴知道真相 |
[17:44] | – Hey. – Oh, hey. | -嘿。 – 噢!嗨。 |
[17:47] | So, uh, looks like we’re gonna have to get | 看来要换个儿科医生了 |
[17:49] | another pediatrician, huh? | 另一个儿科医生,是吗? |
[17:51] | Didn’t we agree that we were seeing people? | 不是说好了可以各自约会吗? |
[17:52] | What’s the problem? | 你发什么神经? |
[17:54] | Yeah, people. Not our son’s pediatrician. | 是说过 你找别人啊 别找儿子的医生啊 |
[17:56] | Oh, okay, so now we’re judging each other choices here? | 那你就是对我约谁指手画脚咯? |
[17:59] | – How’s Tuf? – Oh, Tuf. | – 那Tuf呢? |
[18:01] | Yeah, Tuf. | 对 就她 |
[18:02] | Well, if Jabbar has a fever of 102, | 要是Jabbar发高烧 |
[18:04] | do you have to call Tuf? | 你要给Tuf打电话吗? |
[18:05] | That’s the difference. | 区别就在这里 |
[18:06] | I have to call your boyfriend if my kid’s sick. | 孩子病了 我得给你男友打电话 |
[18:08] | You can keep dating him, but we have to get another doctor. | 你们可以继续约会 但医生得换 |
[18:11] | Okay, look, I understand, okay? | 好吧 我能理解 |
[18:13] | I understand that this is a bump for you. | 这事对你来说比较难办 |
[18:14] | – I get it, I do. – Okay. | – 我明白 – 那就好 |
[18:16] | Thank you. | 谢谢 |
[18:18] | You can pick whoever you want to take him to. | 儿子病了 你可以从2个之中选 |
[18:20] | Whoa, let me finish. | 让我先说完 |
[18:22] | He’s the most sought-after pediatrician in the area. | 他是这一块很吃香的儿科医生 |
[18:24] | No, really. | 是真的 |
[18:26] | Kristina said that his waiting list | Kristina说等着要他看病的人 |
[18:27] | is, like, six-month long. | 都排到半年后了 |
[18:29] | Why were you talking to Kristina about him? | 你为什么找Kristina谈我们儿子的事? |
[18:31] | ‘Cause she called me | 因为她打给我 |
[18:33] | because she needed my help | 找我帮忙 |
[18:34] | to get an appointment with him. | 让我给她插个队 |
[18:36] | – What’d you say? – What do you think I said? | – 你怎么说? – 你认为呢? |
[18:37] | I said of course I’d help. | 我当然说可以 |
[18:38] | I called him, I asked, | 我打了电话 问了他 |
[18:39] | and now they’re all set up. | 搞定了 |
[18:41] | When the baby’s born, like, they’re good. | 等宝宝出生就不用担心了 |
[18:43] | That’s awesome. You should call Julia | 真不赖啊 你该给Julia打电话 |
[18:45] | and see if Sydney’d like to go to him too. | 问问看Sydney要不要也换个医生 |
[18:47] | You know, maybe get the whole Braverman clan… | 要不让全家小孩都 |
[18:48] | Crosby! | 克罗斯比! |
[18:49] | With Dr. Joe as their main physician. | Joe医生做咱家的御用好了 |
[18:50] | Where are you going? | 你去哪儿? |
[18:51] | I’m gonna try to drum up | 去给医生招揽生意啊 |
[18:53] | more business for Dr. Joe. | 乔博士还有更多业务。 |
[18:54] | [Door slams] | [门猛击] |
[18:56] | [Gentle piano music] | [轻柔的钢琴音乐] |
[18:59] | ♪ ♪ | ♪♪ |
[19:02] | Hi. | 嗨。 |
[19:03] | Hi. | 嗨。 |
[19:06] | Hi, how are you? | 好呀 |
[19:07] | How have your last 24 hours been? | 昨天过的好吗? |
[19:09] | They’ve been good. | 非常好 |
[19:11] | That was a good date. | 约会很棒 |
[19:13] | It was a good date. | 没错 |
[19:14] | Started off perfect. | 开场就很完美 |
[19:17] | – Hi. | – Hi. |
[19:20] | ♪ ♪ | ♪♪ |
[19:22] | So I’m sorry that it was like The Jerry Springer Show | 抱歉搞得很像[杰瑞·斯普林格秀] (以色情和脏话闻名) |
[19:26] | at my house. | 在我家门口 |
[19:27] | You don’t have to apologize. | 看你说的 |
[19:30] | – It’s just, uh– I’m sorry. | 就是 抱歉了 |
[19:35] | It’s okay. | 没事 |
[19:36] | Just so you know, | 我要说下 |
[19:37] | he’s been doing great for a long time. | 他过去很长一段时间里都挺好的 |
[19:40] | He slipped. | 这次摔狠了 |
[19:41] | Okay, so that was–okay. | 没关系 |
[19:43] | That makes sense. | 这就说得通了 |
[19:45] | I wasn’t sure if that was, like, | 我当时不确定到底怎么回事 |
[19:46] | a thing that happens, | 发生的事情, |
[19:49] | but he’s been sober for a good chunk of time? | 但他戒酒很长一段时间了? |
[19:53] | Yeah. | 嗯 |
[19:55] | Look, it’s, um… | 听着 这事 |
[19:58] | It’s a choice I made 20 years ago | 我20年前做的决定 |
[20:01] | that I’ll live with the rest of my life. | 后半辈子都要这样过下去 |
[20:03] | And at times he’s been really great, you know? | 有时 他非常好 |
[20:07] | And even when he’s not great, | 就算在他不好的时候 |
[20:09] | he’s still family. | 他还是我的亲人 |
[20:11] | Yeah, I understand that. | 嗯 我能理解 |
[20:13] | I mean, everyone has members of their family | 每个家庭都会有一些 |
[20:15] | that are difficult to deal with | 比较难对付的一些人 |
[20:17] | for one reason or another. Do you? | – 原因嘛 就有很多啦 – 你有吗? |
[20:19] | – Yeah. – Like–like who’s– | – 有 – 那 那是 |
[20:21] | Who in your family is the– | 谁在你家里是 |
[20:23] | Yeah, I mean, like– | 嗯 我的意思是 |
[20:25] | You don’t really have one, do you? | 你家没有 对吧? |
[20:27] | I’m sure I do, I’m sure I do. | 肯定有 一定又 |
[20:29] | But no, I mean, the point is that at least I understand. | 好吧 我投降 但重点是我能理解 |
[20:32] | I’ve read a lot of books about people, you know. | 我看了很多人际交往的书 |
[20:35] | Um… | 嗯… |
[20:37] | Sarah Braverman. | 举手的同学请说 |
[20:38] | I’ve just wanted to do that | 我就想举个手 |
[20:39] | since I came in. | 进教室那会儿就想了 |
[20:40] | Mr. Cyr. Yes? | – Cyr老师 – 什么事? |
[20:42] | Did what you see | 你会因为昨晚的事离开我吗? |
[20:44] | make you want to run away? | 让你想逃跑吗? |
[20:47] | ‘Cause I would understand if it did. | 如果你想抽身 我理解 |
[20:52] | No. | 不想 |
[20:55] | No? | 不想? |
[20:56] | No, I do not want to run away. | 不想 我不想离开你 |
[21:00] | Good. | 那就好 |
[21:02] | Yeah. | 嗯 |
[21:06] | It needs some… more of that… | 再来点这个 |
[21:09] | Ooh, more sparkle. | 更闪一点 |
[21:11] | Do you think it’s the right shade on me though? | 这个型适合我吗? |
[21:12] | – Yes. – I think so too. | – 适合 – 我也觉得 |
[21:14] | I think it’s gonna go with the new sander. | 这个跟新磨砂机比较搭 |
[21:15] | Oh, you’ve got a purple sander? | 那是紫色的? |
[21:17] | You know, I really think purple is your color. | 我就觉得紫色适合爹地嘛 |
[21:20] | These are turning out good. | 这些看起来真美味 |
[21:22] | Should I make more, do you think? | 我要多做一些吗? |
[21:23] | – Oh, yeah. – Yes. | – 嗯 – 嗯 |
[21:25] | – Morning. – Hi, Zoe. | – 早啊 – 早 Zoe |
[21:27] | – Hey. – How are you? | – 你们好 – 怎么样? |
[21:28] | Morning. Good. | 早 我很好 |
[21:29] | Look, we’ve got another sleepyhead in the house. | 家里又多了一个懒虫咯 |
[21:31] | Yeah, you beat her. | 嗯 你打败小魔女啦 |
[21:32] | That’s a pretty big accomplishment. | 真了不起 |
[21:34] | That’s, like, pretty hard. | 打败我可是很难的哦 |
[21:36] | Are you getting your nails painted? | 你是在涂指甲油吗? |
[21:38] | No. Why? | 没啊 为什么? |
[21:39] | Oh, God, how’d this happen? | 天 这是怎么回事? |
[21:41] | – Purple, huh? – Mm-hmm. | 紫色啊 |
[21:43] | Figured you more of, like, a red– | 感觉你更适合红 |
[21:45] | red kinda guy. – Oh, you did, huh? | – 红色更搭你 – 是吗? |
[21:47] | Let that dry for a minute. | 晾一晾 |
[21:50] | Made you decaf. | 低咖 |
[21:51] | Milk, sugar? | 牛奶? 糖? |
[21:52] | Yeah, milk and sugar. | 都要 |
[21:54] | Thank you. | 谢谢 |
[21:56] | Get used to that. | 要增肥咯 |
[21:57] | – Can I paint your nails next? – You got black? | – 下一个你来 怎么样? – 有黑色吗? |
[22:00] | – I’ve got sparkly black. – Mmm. | 有亮黑哦 |
[22:02] | – Ugh, okay. – [Chuckles] | 好吧 |
[22:04] | Can I touch your baby? | 我能摸下你肚子吗? |
[22:06] | – Baby. – Sydney, no. | – 宝贝 – Sydney 不要 |
[22:07] | What, Aunt Kristina lets met. | 怎么了? Kristina舅妈让我摸啦 |
[22:09] | – Aunt Kristina’s family. – It’s a little different. | – 她是家里人嘛 – 所以才会同意 |
[22:11] | It’s okay. | 没事 |
[22:13] | Come on. | 来吧 |
[22:14] | Get on it. | 摸吧 |
[22:16] | ♪ Somebody save ♪ | ♪有人救了♪ |
[22:19] | ♪ me ♪ | ♪我♪ |
[22:23] | ♪ it’s just too… ♪ | ♪太…♪ |
[22:25] | Cool. Are you having a boy or a girl? | 酷 是男孩还是女孩? |
[22:28] | – Sydney. – Respect her privacy, baby. | – 这是人家隐私哦 宝贝 |
[22:31] | I’m having a boy. | 男孩 |
[22:33] | It’s a boy. | 是小伙子 |
[22:35] | ♪ Save me ♪ | ♪救救我♪ |
[22:39] | Cool. | 酷 |
[22:40] | [Hip-hop music] | [嘻哈音乐] |
[22:43] | ♪ ♪ | ♪♪ |
[22:48] | Y’all hear the drums. | 你们都听到鼓声。 |
[22:49] | Take you back to Africa. | 带您回到非洲。 |
[22:53] | ♪ ♪ | ♪♪ |
[22:55] | It’s Cudi, man. Bring back on the track. | 是Cudi,伙计。 重新回到正轨。 |
[22:58] | Let’s get in, man. Yeah, whoo. | 进去吧,伙计。 是的,哇 |
[23:01] | ♪ Cutty’s back in the building folks ♪ | ♪卡蒂回到了建筑群中♪ |
[23:02] | ♪ and the oohs and the ahhs what he still provokes ♪ | ♪噢噢噢噢,他仍然激起了♪ |
[23:05] | ♪ ♪ | ♪♪ |
[23:09] | [Music fades out] | [音乐淡出] |
[23:16] | [Phone rings] | [电话响]
像这样关于他的 |
[23:17] | – Hello. – I look like an idiot. | – 喂 – 我就像个白痴 |
[23:18] | – What? – I made a mistake. | – 什么? – 我昏头了 |
[23:20] | Okay, you asked me to hip it up, | 你叫我搞的潮一点 |
[23:22] | and I hipped it way up, so I need to change. | 我照做了 现在要换换了 |
[23:24] | Why? | 为什么? |
[23:25] | I look ridiculous, okay? | 我看起来傻透了 |
[23:26] | I went into this store, | 我进了一家店 |
[23:27] | and this guy at the store’s a big Mistah R.A.Y. fan, | 店主是Mistah R.A.Y.的粉丝 |
[23:30] | and he said that I needed to look like today. | 叫我今天穿成这样 |
[23:33] | Not yesterday, but today. | 不是昨天 是今天 |
[23:35] | And he hooked me up with this stuff, | 他给我捣鼓出这么一身 |
[23:37] | and I look like a clown. So where are you right now? | 我就跟个小丑一样 你在哪儿呢? |
[23:38] | I’m at College and Eighth. | 我在大学路和第八街交口 |
[23:40] | Well, listen, you’re closer to my house than I am. | 你比我离家要近 |
[23:41] | I don’t have time to get there. I’m by Mistah R.A.Y.’s. | 我没时间回去了 我就在客户家附近 |
[23:43] | You gotta go to my house, get me some normal clothes. | 你去我家拿点正常的衣服 |
[23:45] | Get me some jeans, a jacket, and a tie. | 牛仔啊 夹克啊 领带啊 |
[23:46] | Normal Adam Braverman clothes, okay? | 就我平常穿的那些 |
[23:48] | Okay. | 好吧 |
[23:50] | I just wanna get this straight. | 那你的意思就是说 |
[23:51] | So your plan is to get naked | 打算在Mistah R.A.Y.家门口 |
[23:53] | in front of Mistah R.A.Y.’s house? | 脱个精光? |
[23:55] | Yeah, I’m wearing bulldog– | 对 我戴着 |
[23:56] | Oh, my God, a bulldog necklace, Crosby. | 天啊 斗牛犬的大项链 Crosby |
[23:58] | Just go to the house and get me some normal clothes. | 赶紧上我家 拿点正常的衣服 |
[24:00] | All right, I will. | 好 会的 |
[24:02] | Thank you. | 谢了 |
[24:04] | Zeek, you’re gonna have to apologize to Sarah. | Zeek 你得去跟Sarah道歉 |
[24:09] | I’m gonna have to what? | 你说什么? |
[24:10] | Gonna have to apologize to Sarah. | 去跟Sarah道歉 |
[24:12] | Come on, it’s been three days. | 别僵着了 都3天了 |
[24:13] | You want me to apologize | 我把那混蛋赶走了 |
[24:15] | for kicking that scumbag off our property, do you? | 你却要我去道歉? |
[24:17] | Oh, come on, you don’t have to talk | 行了 别这样说人家 |
[24:18] | about him like that. | 。 |
[24:20] | I’m not gonna edit my feelings for you, | 我不会改变对他的看法 |
[24:21] | for Sarah, or for anybody else, Camille. | 不会为任何人这样做 Camille |
[24:23] | Come on, Zeek, they were married for 12 years. | 够了 Zeek 好歹他们做了12年夫妻 |
[24:25] | He’s Drew and Amber’s dad. | 他这么说都是Drew和Amber的父亲 |
[24:27] | Yeah. Oh, yeah. | 是啊 |
[24:28] | Well, I was there too, you know? | 我知道真相 |
[24:30] | I mean, what’d he do, | 他怎么当父亲的 |
[24:31] | spend half those years drunk, loaded? | 多年都是酒鬼一个 整天喝得烂醉 |
[24:33] | What’d he do to Drew? What’d he do to Amber? | 他怎么对Drew的? 怎么对Amber的? |
[24:35] | What’d he do to Sarah? | 又怎么对Sarah的? |
[24:36] | I mean, he’s the reason for most of her pain, | 她那么痛苦 |
[24:37] | for her heartache. He has a disease. | – 不都是他造成的 – 他那不是有病嘛 |
[24:40] | My God, Camille, jeez. | 天 Camille 上帝啊 |
[24:43] | Ugh, you always had this soft spot in your heart | 你还真是心软 |
[24:46] | for that– | 就为那种 |
[24:48] | He needs help. | 他需要帮助 |
[24:50] | Yeah, well, he needs help. | 嗯 说得没错 |
[24:51] | I tell you what, I’m gonna get him some help. | 这样 我去帮他 |
[24:53] | He shows up here drunk or loaded again, | 他要是再醉醺醺得出现在我家门口 |
[24:55] | – I’m gonna call the cops. – No, you’re not gonna call– | – 我铁定报警 – 不要 你不 |
[24:57] | – I’m gonna call the cops on Seth. | 我会叫警察来抓Seth |
[24:59] | No, you’re gonna stay out of it. | 不 你别插手了 |
[25:00] | No, I’m not gonna stay out of it. | 不 我偏要管 |
[25:02] | I’m gonna handle it. | 绝不袖手旁观 |
[25:03] | She can’t handle it. She never could. | 她搞不定 从来没搞定过 |
[25:05] | My God, a disease? | 天啊 那叫病? |
[25:09] | I want to say again | 为我的所作所为 |
[25:11] | to the American people | 我想对全体美国公民 |
[25:14] | how profoundly sorry I am | 再重申一次 |
[25:16] | for what I said and did | 我感到深深的歉意 |
[25:18] | to trigger these events | 给全国上下带来麻烦 |
[25:19] | and the great burden they have imposed | 将国会以及全国人民 |
[25:22] | on the Congress and on the American people. | 置于风口浪尖 |
[25:26] | What did he do? | 他做了什么? |
[25:28] | The details aren’t really important, | 细节不重要 |
[25:30] | but what do you think he was feeling? | 你觉得他的话语中带着什么味道? |
[25:33] | – Sad. – Yes. | – 伤感 – 嗯 |
[25:36] | Okay, so why do you think he was feeling sad? | 那他为什么会伤感呢? |
[25:37] | Because he’s saying, “I’m sorry.” | 因为他在道歉啊 |
[25:39] | Yes, that’s true, | 嗯 没错 |
[25:41] | but what about his face | 那他的脸呢 |
[25:42] | or what about his eyes, what are they doing? | 眼睛呢 你看到了什么? |
[25:44] | Well, his eyes are facing down. | 他的眼睛在向下看 |
[25:45] | Yes, his eyes are facing down. | 嗯 看得很仔细 |
[25:47] | Very good. | 非常好 |
[25:49] | Facing– – down. | 向下看 |
[25:50] | Right, okay. | 嗯 好 |
[25:52] | So what else? Like, is he smiling or– | 还有呢? 他笑了还是? |
[25:55] | – No, he’s not smiling. – Not smiling, okay. | – 不 他没笑 – 不能笑 好 |
[25:57] | And his voice, it sounded real low. | 还有他的声音很低沉 |
[26:00] | – Mm-hmm. – Like this. | 像这样 |
[26:02] | And he wasn’t very loud. | 而且声音不大 |
[26:03] | Yes, great. | 嗯 非常棒 |
[26:05] | These are good notes. | 这些都要记住啊 |
[26:06] | You ready to try one? | 来试一次? |
[26:07] | – Yes. – Okay. | – 嗯 – 好 |
[26:11] | Jabbar, I’m very sorry for hitting you. | Jabbar 推了你 我感到非常抱歉 |
[26:13] | Okay, your eyes. | 眼睛 眼睛 |
[26:15] | Jabbar, I’m very sorry for hitting you. | Jabbar 推了你 我感到非常抱歉 |
[26:17] | And your voice. | 声音 声音 |
[26:19] | [Softly] Jabbar, I’m very sorry for hitting you. | Jabbar 推了你 我感到非常抱歉 |
[26:21] | Max. | |
[26:23] | That was so good. Oh, my gosh. | 太棒了 天 |
[26:25] | Okay, now I want another one. | 我还想要一个 |
[26:26] | Okay. | 好 |
[26:28] | Jabbar, I’m very sorry for hitting you. | Jabbar 推了你 我感到非常抱歉 |
[26:30] | Very good. | 非常好 |
[26:31] | Oh, wait, what do we say? | 等下 该说什么? |
[26:33] | – Thank you. – Eyes. | – 谢谢 – 眼睛 |
[26:34] | – Thank you. – Tone. | – 谢谢 – 声调 |
[26:36] | – Thank you. – Oh, beautiful. | – 谢啦 – 好极了 |
[26:38] | My favorite student. | 我最喜欢的学生 |
[26:45] | Oh, sorry, I didn’t knock. | 抱歉 我没敲门 |
[26:47] | I didn’t know you were in here. | 不知道你在这里 |
[26:49] | Um, Adam had a big shopping disaster, | Adam买错衣服了 |
[26:52] | and I need to get a suit for him. | 我得去给他找件能见人的 |
[26:54] | So may I go upstairs? | 我可以上楼去吗? |
[26:56] | Yeah. | 可以 |
[26:57] | You know what, I can help you. | 我可以帮你 |
[26:59] | I can get it. | 我来就行了 |
[27:00] | I thought you guys had that meeting. | 你们不是要跟客户见面嘛 |
[27:01] | Yeah, I’m on my way there now. | 嗯 拿了衣服就去 |
[27:03] | Crosby, I can help you. Hey. | Crosby 我能帮你 |
[27:04] | – I can get it. – What is the matter? | – 我自己能行 – 怎么了? |
[27:08] | You okay? | 你没事吧? |
[27:10] | Do you know that Jasmine’s seeing Dr. Joe? | 你知道Jasmine在跟Joe医生约会吧? |
[27:12] | Yeah, she may have mentioned it to me. | 嗯 听她提过 |
[27:15] | So you know that, | 那就是知道了 |
[27:17] | and then you still tried to get an appointment with him? | 那你还找他? |
[27:19] | Well, he’s a pediatrician, | 他是个儿科医生嘛 |
[27:21] | and we need a pediatrician, Crosby. | 我们正需要啊 Crosby |
[27:23] | Yeah, there’s a ton of pediatricians in this city. | 这地方儿科医生多呢 |
[27:25] | You have to have that one? | 你就非要找他? |
[27:26] | Okay, what is the problem? I just feel like– | 有什么问题? 我只是觉得 |
[27:28] | Oh, what’s the problem? | 你还问我? |
[27:29] | What if you and Adam got divorced | 要是你跟Adam离婚了 |
[27:31] | and then I started taking my son | 我带着儿子 |
[27:32] | to his new girlfriend’s practice? | 去他新女友那儿看病 |
[27:33] | You don’t think that would bother you? | 你不会生气? |
[27:35] | If the whole family was going to see Adam’s new girlfriend? | 整个家庭都会去见Adam女友 |
[27:37] | Are you upset that she’s dating again? | 她跟别人约会了 你不高兴了? |
[27:39] | No, I’m not upset that she’s dating. | 我没为这个不高兴 |
[27:41] | I’m upset she’s dating my son’s doctor | 我不高兴她跟儿子的医生约会 |
[27:43] | and that now you’re trying to make him | 现在你又打算请他 |
[27:45] | your kid’s doctor. | 做你孩子的医生 |
[27:47] | – You are overreacting. – I’m overreacting? | – 你这有点小题大做吧? – 我小题大做? |
[27:49] | Okay, well, I hope it doesn’t ever happen to you | 希望这种事永远不会发生在你身上 |
[27:51] | so you don’t have to find out whether I’m overreacting. | 你就不用体会到我现在的感受了 |
[27:53] | Okay, fair enough. | 好吧 明白了 |
[27:54] | You’re being insensitive, is what it is. | 你怀个孕变蠢了吧 |
[27:56] | What’d you just say? I’m insensitive? | 你说什么? 我蠢? |
[27:57] | – Yes. – You know what, | – 对 – 告诉你 |
[27:59] | you’re insensitive. | 你才蠢 |
[28:00] | You know what’s insensitive? | 知道蠢是什么吗? |
[28:01] | Insensitive is you sleeping with Gaby. | 你跟Gaby上床才叫蠢 |
[28:04] | Now we can’t find a replacement for Gaby still. | 到现在我们都找不到人代替她 |
[28:06] | I also think that it’s insensitive | 还有 不说Jabbar和Max的事 |
[28:08] | for you to not tell us about Jabbar and Max | 搞得他们在学校打架 |
[28:09] | getting in a fistfight at school, | 也够蠢的 |
[28:11] | because guess what, Max has detention | 就因为这样 Max被罚留堂 |
[28:13] | and Jabbar doesn’t. He’s off scot-free. | 而Jabbar没有任何惩罚 |
[28:14] | That’s really great for Max’s self-esteem, isn’t it? | 那对Max的自尊是多大的打击啊 |
[28:17] | ‘Cause I couldn’t bare to tell Adam | 我不想开口跟Adam说 |
[28:18] | that Jabbar didn’t want to eat with your son? | Jabbar不想跟你儿子一起吃午饭 |
[28:20] | You call that insensitive? That’s not the point. | – 你还说我蠢? – 这不是重点 |
[28:22] | That’s not the closet, that is. | 那不是衣柜 这个才是 |
[28:23] | You know what, it doesn’t matter. | 好吧 都过去了 |
[28:25] | Okay, well, I handled it my way, | 我有自己的办法 |
[28:27] | and apparently it didn’t work. | 没奏效就是了 |
[28:28] | Okay, guess what, you’re gonna have | 全家孩子都要去看那个医生 |
[28:29] | to suck it up while my family sees Dr. Joe | 你必须接受这个事实 |
[28:31] | because he’s the best damn pediatrician in town. | 因为他是全市最棒的儿科医生 |
[28:32] | And guess what, I’m thinking about my family right now. | 我是为家人着想 |
[28:35] | I’m not thinking about you, Crosby. | 可管不了你 Crosby |
[28:37] | Hey, I care about my family too! | 我也关心我家人啊! |
[28:38] | And while we’re at it, don’t lie to my husband. | 既然话说到这份上了 少骗我丈夫 |
[28:40] | I did not lie to him! | 我没骗他! |
[28:41] | Yes, you have don’t tell him | 还狡辩 你不是说客户都搞定了嘛 |
[28:43] | that you have a client booked and you don’t. | 您已经预订了客户,但没有。 |
[28:44] | I didn’t tell him I had him booked. | 我没说客户搞定了 |
[28:46] | I never said that I had a client booked, okay? | 我从没说过这句话 |
[28:48] | I said people would follow me over. | 我说 会有人来投奔我 |
[28:50] | That doesn’t mean we don’t have to meet with them. | 这不代表就不用去跟人家谈啦 |
[28:51] | Act like an adult if you’re gonna be in business | 你要跟我丈夫做生意 就麻烦你像个成年人 |
[28:53] | with my husband. | 和我的老公。 |
[28:54] | Hey, I’m in business with your husband, not you, okay? | 你丈夫是我搭档 不是你 |
[28:56] | I don’t need to take this from you. | 不需要你说三道四的 |
[28:57] | I’m gonna go close this deal. | 我这就去把客户搞定 |
[28:58] | You know what, close the damn deal | 去吧 去吧 |
[29:00] | because you don’t even have a deal to close. | 都不知道人家会不会正眼看你 |
[29:02] | You don’t know what the hell you’re talking about. | 你说的这些是什么鬼话 |
[29:05] | Crosby! | 克罗斯比! |
[29:07] | What? | 干什么? |
[29:09] | Can you come here for a minute? | 你能过来一下吗? |
[29:11] | Listen, I don’t have time to have this argument. | 我没时间跟你吵了 |
[29:14] | What are you doing? | 你这是怎么了? |
[29:16] | My water just broke. | 羊水破了 |
[29:18] | Okay, what– | 好吧 这 |
[29:23] | Okay I need you to call adam right now. | 赶紧给Adam打电话 |
[29:24] | – Yeah I calling him. – Get him on the phone. | – 打着呢 – 联系上他 |
[29:26] | Adam, Adam, man, you gotta forget the meeting. | Adam 别管会面了 |
[29:27] | We are code blue right now. Kristina is in labor. | 蓝色警报 你老婆要生了 |
[29:30] | You gotta get to the hospital now. | 你赶紧到医院来 |
[29:32] | – Crosby, just stop– – What? | – Crosby 停 – 什么? |
[29:34] | What do you want me to do? I’m going as fast as I can. | 你想我怎么样? 已经开到最快了 |
[29:36] | – Ooh! – What are you doing? | 你怎么了? |
[29:38] | Oh, oh, oh! Oh, God! | 天 |
[29:40] | – Hold it. – Oh, I can’t. | – 坚持住 – 坚持不住了 |
[29:41] | I’m gonna have this baby in your car. | 我要在你车里生了 |
[29:43] | You’re not having the baby in the car, Kristina. | 不可以 Kristina |
[29:45] | Just drive. | 你开你的 |
[29:51] | Crosby. | 克罗斯比。 |
[29:56] | [Hip-hop music] | [嘻哈音乐] |
[29:59] | You expecting somebody? | 你约了人? |
[30:00] | Hell no. | 毛 |
[30:03] | – Hey, I thought– – You lost? | – 你们好 – 迷路了? |
[30:05] | No, no, no, I’m not lost. | 没有 我是来谈生意的 |
[30:06] | I’m here for the meeting. Mistah R.A.Y. | 我是来见Mistah R.A.Y.的 |
[30:07] | I’m Braverman. Adam Braverman. | 我是Adam Braverman |
[30:09] | Hi. You’re Crosby’s brother? | – Crosby的哥哥? – 没错 |
[30:11] | Yes, I am. | 是的,我是。 |
[30:12] | You don’t look like Crosby’s brother. | 看起来不像嘛 |
[30:15] | I am. I’m Crosby’s brother, Adam. | 我真是 |
[30:16] | Adam Braverman, and I just– | Adam Braverman 我 |
[30:18] | I’m a little late, and I’m sure he’s just stuck in traffic. | 他迟到了 肯定是堵车了 |
[30:20] | And you know what, you guys are late too, | 你们也迟到啦 |
[30:21] | so it’s all good. | 这不正好嘛 |
[30:23] | – Come here. – Yeah, what? | – 过来 – 什么? |
[30:24] | – Come here. – All right. | – 过来 – 好的 |
[30:27] | Nice duds. | 行头不错 |
[30:29] | [Laughter] | [笑声] |
[30:32] | Thank you. | 谢谢 |
[30:33] | Should I just pull in? | 我停进去? |
[30:34] | Come on, man, follow me. | 跟我进来就好 |
[30:36] | All right, okay, I just gotta grab some stuff from my car, | 好 我去车里拿点东西就来 |
[30:38] | and I’ll–okay. | 然后就 |
[30:53] | Does your husband always let your daughter do that? | 你丈夫一直都这么宠你女儿? |
[30:56] | What? | 什么? |
[30:57] | Oh, let her paint his nails? | 让她涂指甲油? |
[30:59] | I know, I told him he doesn’t have to let her do that, | 我说了他没必要宠着她 |
[31:01] | but he loves her to death, so… | 但他相当爱她 |
[31:03] | Yeah, I could see that. | 嗯 这我能看出来 |
[31:10] | My life is such a mess. | 我的生活真是一团糟啊 |
[31:17] | You’re really nice. | 你人真好 |
[31:23] | Thanks. | 谢谢 |
[31:27] | Oh, God. | 天 |
[31:28] | Oh, it hurts! | 好疼啊! |
[31:30] | Listen to me, Adam, | 你听清楚 Adam |
[31:31] | you need to get your ass down here right now, okay? | 赶紧一路飞奔来医院 |
[31:35] | Ooh. | 哦。 |
[31:36] | [Moaning] | [Mo吟] |
[31:38] | – Okay, uh– – Did you get a hold of him? | – 好吧 – 联系上了吗? |
[31:40] | I left him a message, and I know he’s gonna– | 留言了 他会 |
[31:43] | and I called my sister and my mom, | 我给姐姐和妈妈打了电话 |
[31:45] | so someone’s gonna be down here. | 很快就会有人来了 |
[31:46] | Crosby, get him here. | Crosby 找到他 |
[31:47] | Just hold tight, okay? | 坚持住 |
[31:48] | Ain’t nobody holding tight. | 坚持不住了 |
[31:49] | We’re at nine centimeters dilated. | 阴道已经张开9厘米了 |
[31:52] | This baby’s coming right now. | 宝宝就要出生了 |
[31:53] | I want him so bad. | 我希望他能赶到 |
[31:56] | So you staying with us | 你留下 |
[31:58] | or you got something better to do this afternoon? | 还是下午有事情做? |
[32:00] | [Machinery beeping] | [机械蜂鸣声] |
[32:04] | God, oh. He’s staying. | 天 他留下 |
[32:08] | I’m staying. | 我留下 |
[32:09] | I need ice chips and chapstick. | 我要冰块和唇膏 |
[32:12] | So take it from the top. | 从头开始 |
[32:13] | All right, all right. | 好的 |
[32:14] | ♪ Damn I’m in the zone, bad to the bone ♪ | ♪该死的我在那个区域,对骨头不好♪ |
[32:17] | ♪ like Everett Jones ♪ | 像埃弗里特·琼斯♪ |
[32:19] | ♪ pimp prodigy, possibly a phenom ♪ | ♪皮条客神童,可能是现象♪ |
[32:21] | No, thanks. I don’t need to– | 不用了 谢谢 我不需要 |
[32:23] | Oh, okay, yeah, yeah, yeah. | 好的 喝喝喝 |
[32:25] | Yo, Adam, drink up, man. | Adam 喝了它 |
[32:26] | Thank you. | 谢谢 |
[32:27] | – ♪ I’m from the bay-ay-ay ♪ | -♪我来自bay-ay-ay♪ |
[32:29] | [Dog barks] | [狗叫声] |
[32:30] | Excuse me. | 不是吧 |
[32:32] | Excuse me. | 我是客人诶 |
[32:34] | [Dog growls] | [狗叫声] |
[32:35] | The, uh– R.A.Y., your dog. | R.A.Y. 你的狗 |
[32:37] | Yo, Cash, sit. | 银子 坐下 |
[32:39] | Sorry, he don’t like white people. | 抱歉 他不喜欢白人 |
[32:41] | I’m not white on the inside. | 我可不歧视 |
[32:42] | Come on, Cash. | 好了 银子 |
[32:44] | He all right. | 他是客人 |
[32:45] | This white man ain’t gonna hurt you. | 这个白人不会伤害你的 |
[32:47] | Come on, let’s go. | 好了 我们走 |
[32:49] | Good boy. | 好孩子 |
[32:50] | Where the hell is Crosby? | Crosby死哪去了? |
[33:00] | [Moaning in pain] | [痛苦中的an吟] |
[33:03] | I need you to push, Kristina. | 你要用力 Kristina |
[33:06] | I can’t push any more. | 我没力气了 |
[33:08] | I know, but we’re so close. | 我知道 但就快出来了 |
[33:09] | I need you to push. | 使点劲 |
[33:10] | – I can’t do this. – Kristina, I promise you. | – 我做不到 |
[33:12] | I know you’re tired. | I know you’re tired. 你累了 我知道 |
[33:14] | But you’re so close. Your baby’s about to come. | 就快出来了 宝宝就快降临了 |
[33:16] | Every time you feel a contraction, | 每次宫缩 |
[33:18] | I need you to push, okay? Okay, I will. | – 都要用力 – 好 会的 |
[33:20] | I think I need to step out into the hallway for a second. | 我要去走廊透透气 |
[33:22] | No, you ain’t. You hold your lady’s hand. | 哪都别想去 抓着她的手陪在这 |
[33:24] | You keep your scrawny ass right where it is. | 别想溜 |
[33:26] | You know that’s not my wife. | 她不是我老婆 |
[33:28] | I don’t care if y’all married or not. | 结没结婚我才不管呢 |
[33:30] | Actually, that wouldn’t be a bad idea. | 要我说 这主意不坏 |
[33:32] | – Will you? – Okay. | – 可以不? – 好吧 |
[33:34] | – Just stay for a minute. – Okay. | – 多留一下 – 好的 |
[33:37] | Hey, don’t look down there though. | 别看下面哦 |
[33:40] | – I’m not looking. – Just keep your eyes up here– | – 没看 – 眼睛向上 |
[33:41] | No, eyes on the road. | 眼睛看地上呢 |
[33:43] | Okay. | 好 |
[33:45] | Oh, God, I feel another contraction coming. | 天 宫缩来了 |
[33:47] | – There you go, Kristina. – You’re hurting my hand. | – 用力 Kristina – 你弄疼我了 |
[33:49] | – Oh, sorry, sorry, sorry. – It’s okay, it’s okay. | – 对不起 – 没关系 |
[33:52] | – You got it, okay? – One more. | – 可以了 – 再来一次 |
[33:53] | Just one– – [Groans] | 再来 |
[33:55] | You’re doing great, Kristina. | 做得很好 Kristina |
[33:56] | – You doing the breathing? – Yeah, I’m doing the breathing. | – 记得呼吸 – 嗯 呼着呢 |
[33:57] | – You’re doing great. – Doing the breathing. | – 非常好 – 吸着呢 |
[33:59] | – There you go. – I’m almost there. | – 加把劲 – 就来 |
[34:00] | I’m almost there. | 就来 |
[34:02] | – Please don’t go. – Okay, I’m not going. | – 求你别走 – 我哪都不去 |
[34:04] | I’m gonna stay. Okay, stay. | – 我会留下 – 嗯 |
[34:05] | Promise. | 放心 |
[34:06] | [Groans] | [咕ro声] |
[34:13] | So what do you use to record? | 你们用什么录? |
[34:15] | To record on? | 录音? |
[34:16] | I don’t know. Honestly, I don’t know. | 不知道 真的 我不知道 |
[34:18] | Crosby would really be the person to talk to | 这些都该是Crosby来谈的 |
[34:20] | about the equipment. Well, he ain’t here. | – 设备啊 什么的 – 他眼下不在啊 |
[34:21] | I know, and I don’t understand what happened. | 我不知道发生了什么事 |
[34:23] | I’m very sorry. He just must be delayed. | 非常抱歉 肯定是有事耽搁了 |
[34:26] | So what about you, you been doing this for long? | 你呢? 做这行很久了? |
[34:28] | No, no, no, no. | 没有 没有 |
[34:30] | I’m just getting started in the recording industry, | 刚刚入行 |
[34:31] | but I’m really excited about it. | 但我很激动 |
[34:32] | What’d you think about my music? | 你觉得我的歌怎么样? |
[34:33] | – I liked it. – Get the vibe? | – 我喜欢 – 有什么感觉? |
[34:35] | I did. I get the vibe. | 有 有感觉 |
[34:37] | – You get the vibe, homie? – Yeah. | – 真有 兄弟? – 嗯 |
[34:39] | I do, I get the vibe. | 真的 很有共鸣 |
[34:40] | I mean, I really– I loved what I heard, I did. | 我真的 我爱听 真的 |
[34:42] | I think that sometimes it can be a little crude. | 有时候用词是比较尖锐 |
[34:45] | What? | 什么? |
[34:46] | The explicit language, I think it’s too much. | 歌词很直白嘛 有些人接受不了 |
[34:49] | – It’s Bay-Area hip-hop. – What do you expect? | – 西海岸说唱就这样 – 你还想听吴侬软语? |
[34:51] | I don’t want you to get me wrong, | 别误会 |
[34:52] | I like what you have to say. | 我喜欢那些言语 |
[34:53] | You know that song that you have | 就你兄弟挨枪子的那首歌 |
[34:54] | about your brother getting shot? | 关于你的兄弟被枪杀? |
[34:55] | – My Redemption. – Yeah, My Redemption. | – 对 就它 |
[34:57] | That is a great song. | 非常不错 |
[34:59] | Powerful, you know? | 强劲有力 |
[35:00] | You’re a poet, and I’m not just saying that. | 出口成诗 我不是奉承你 |
[35:05] | – Did that really happen? – Hell, yeah, that happened. | – 这事是真的? – 那还用说 |
[35:07] | You think I’d make that up? | 你觉得是我编的? |
[35:08] | No, no, God, no. | 不 天 不是 |
[35:09] | No, not at all. I just–I’m very sorry. | 完全不是 真的很遗憾 |
[35:11] | I don’t know what I’d do if my brother got shot. | 要这事发生在我兄弟身上 我肯定不知所措 |
[35:13] | That must have been really hard. | 肯定很不好过 |
[35:15] | – Yeah, it was. – I’m sorry. | – 的确 – 很遗憾 |
[35:16] | Listen, I like your music. I really do. | 听着 我喜欢你的音乐 真的 |
[35:18] | I like the stories you put in your music. | 我喜欢那些故事 |
[35:19] | I would let my kids listen to them | 要不是里面言辞尖锐 |
[35:21] | if there wasn’t all the cursing, | 我肯定让孩子都去听 |
[35:23] | is all I’m saying. | 你明白吧 |
[35:25] | You’re the strangest white man I ever met. | 你是我见过的最怪的白人了 |
[35:27] | – Yo, Adam. – Okay, yeah? | – 我说 Adam – 什么事? |
[35:28] | You’re having a baby. | 家里要添丁啦 |
[35:29] | Yeah, my wife and I are having a baby. | 嗯 是快要有了 |
[35:31] | No, fool, I just got a text from Crosby. | 蠢蛋 Crosby刚短我了 |
[35:32] | You’re having a baby now, cuz. | 孩子要生啦 |
[35:34] | I’m having a baby now? | 现在? |
[35:35] | Crosby’s at the hospital. That’s where Crosby is. | Crosby在医院啊 我就说嘛 |
[35:37] | Crosby’s in the hospital. | Crosby在医院呢 |
[35:38] | My wife is having a baby. I gotta go. | 我老婆要生了 我得走了 |
[35:40] | Uh, listen, we want you to record | 听着 我们希望你能来便餐录音 |
[35:42] | at The Luncheonette, okay? | 在午餐会上,好吗? |
[35:45] | Crosby told me you probably wouldn’t want | Crosby说 你可能不想签合同 但我还是带了一个来 |
[35:47] | to sign a contract, but I brought one. | 签了合同,但我带来了一个。 |
[35:48] | Here. | 给 |
[35:49] | I’m just gonna set this right there. | 我就放这里了 |
[35:51] | Just ask you to look it over, | 请你看看 |
[35:52] | but I gotta get to the hospital. | 但我现在要去医院了 |
[35:53] | Congratulations, man. | 恭喜你 |
[35:54] | Okay. | 谢了 |
[35:55] | One more big push, Kristina. | 再用点力 Kristina |
[35:56] | Here she comes. | Here she comes. 她要出来了 |
[36:00] | Here we go. | 好了 |
[36:02] | [Baby crying] | [婴儿哭] |
[36:04] | Oh, my God, she’s perfect. | 天 她真美 |
[36:06] | Oh! | 哦! |
[36:07] | Does the not-father want to cut the cord? | 不是老爸的这位来剪脐带吧? |
[36:10] | ♪ And when we kiss they’re perfectly aligned ♪ | ♪当我们接吻时,它们会完美对齐♪ |
[36:14] | Go for it. Hi, baby. | 去吧。 嗨宝贝。 |
[36:18] | Hi. | 嗨。 |
[36:20] | Oh, hi, baby. | 宝宝 |
[36:22] | This is Nora. | 这是Nora |
[36:24] | Nora’s looking at me. | Nora在看着我呢 |
[36:26] | You like Uncle Crosby? | 喜欢Crosby叔叔吗? |
[36:28] | Hi, baby. | 宝宝 |
[36:29] | ♪ Corresponding shapes ♪ | ♪对应的形状♪ |
[36:31] | ♪ like puzzle pieces from the clay ♪ | ♪就像粘土上的拼图♪ |
[36:35] | ♪ and true ♪ | ♪和真实的♪ |
[36:37] | ♪ it may seem like a stretch ♪ | ♪看起来好像很舒展♪ |
[36:42] | ♪ but it’s thoughts like this ♪ | ♪但这样的想法♪ |
[36:45] | ♪ that catch my troubled head ♪ | ♪困扰着我的头♪ |
[36:49] | ♪ when you’re away ♪ | ♪当你不在的时候♪ |
[36:51] | ♪ when I am missing you to death ♪ | ♪当我想念你到死时♪ |
[36:56] | ♪ when you’re out there ♪ | ♪当你在外面的时候♪ |
[37:00] | ♪ on the road ♪ | ♪在路上♪ |
[37:03] | ♪ for several weeks of shows ♪ | ♪演出了几周♪ |
[37:07] | ♪ and when you scan the radio ♪ | ♪当您扫描收音机时♪ |
[37:12] | ♪ I hope this song will guide you home ♪ | ♪希望这首歌能引导您回家♪ |
[37:17] | ♪ ♪ | ♪♪ |
[37:42] | I kinda want to wake her up. Is that wrong? | 我想叫醒她 是不是好坏? |
[37:44] | Let me get this straight. | 你的意思就是说 |
[37:45] | Crosby was there, | Crosby在场 |
[37:47] | but Run-D.M.C. was not? | 但嘻哈老爹不在? |
[37:48] | – Right. – Exactly. | – 对 – 没错 |
[37:50] | – Run was not in the house. – Crosby did amazing. | – 嘻哈老爹不在 – Crosby很厉害 |
[37:52] | He was pretty awesome. | 帮了我一个大忙 |
[37:54] | He did great. | 非常棒 |
[37:55] | He did need a shot of adrenaline. | 在一针生上腺素的支撑下 |
[37:57] | This is Natalie, | 这位是Natalie |
[37:58] | who’s now an honorary Braverman now. | 是Braverman家的大恩人 |
[38:00] | – Hi, Natalie. – You okay? | – 你好 Natalie – 你没事吧? |
[38:01] | I’m good. | 没事 |
[38:02] | – Good. – I’m good. | – 那就好 – 好着呢 |
[38:04] | Beautiful baby girl. | 姑娘真美 |
[38:05] | – She sure is. – How about that, huh? | – 没错 – 遗传哦 |
[38:08] | Could I hold her? Is it too early? | 我能抱抱吗? 是不是太心急了? |
[38:10] | No, of course not. | 不会 |
[38:12] | Yeah. | 抱吧 |
[38:13] | ♪ Will I ever feel the same ♪ | ♪我会永远有同样的感觉♪ |
[38:15] | ♪ all the love I have is turned into pain ♪ | ♪我所有的爱变成了痛苦♪ |
[38:19] | All right, oh, let me see, let me see. | 好了 让我看看 |
[38:20] | – Let me see. – Shh. | 我要看看 |
[38:22] | She’s sleeping. | 她睡着了 |
[38:23] | Not anymore. | 醒咯 |
[38:24] | Oh, Millie, look, she’s got your eyes. | Millie 看 她眼睛跟你一样 |
[38:27] | – Oh, really? – Yeah, well, I think so. | – 真的? – 嗯 我觉得是 |
[38:30] | – She’s big. – She’s huge. | – 她好大 – 好重哦 |
[38:32] | – Way to go, Kristina. – Thank you. | – 好样的 Kristina – 谢谢 |
[38:35] | She didn’t do it all by herself. | 又不是她一个人的功劳 |
[38:36] | Well, here you go. | 是啦 是啦 |
[38:38] | Give me a man hug. Come on. | 来 抱下 快 |
[38:40] | Congratulations, Pop. | 恭喜 |
[38:41] | Congratulations. | 同喜 |
[38:44] | Jabbar’s here. | Jabbar来了 |
[38:46] | Everybody, enough about the baby. | 各位 宝宝等会再看 |
[38:48] | I have something important to say. | 我有很重要的事要说 |
[38:55] | I truly apologize for everything that happened last week. | 对于上周发生的事 我表示深深的歉意 |
[38:59] | I should not have hit you. | 我不该推你 |
[39:00] | I should not have made you continue to eat lunch with me | 不该在你不愿意的情况下 |
[39:03] | when you were ready to leave. | 逼你继续跟我一起吃午饭 |
[39:04] | It’s hard for me to be flexible, but I’m working on it. | 对我来说还要慢慢适应 但我已经在努力了 |
[39:09] | I really like you, and I hope you will still be my friend. | 我真的很喜欢你 希望我们还是朋友 |
[39:11] | I still want to be your friend. | 我们当然还是朋友 |
[39:14] | Cool. | 酷 |
[39:16] | Okay. Can you help me on this game? | 你能帮我打过这一关吗? |
[39:17] | – Oh, yeah. – Cool. | – 可以 – 酷 |
[39:19] | [Indistinct chatter] | [In不清] |
[39:22] | [Mouths words] Thank you very much. | [口语]非常感谢。 |
[39:24] | [Melodic folk music] | [民谣音乐] |
[39:27] | ♪ ♪ | ♪♪ |
[39:35] | ♪ old dust, old dirt ♪ | ♪旧灰尘,旧污垢♪ |
[39:38] | ♪ they’re mine and only mine ♪ | ♪他们是我的,也是我的♪ |
[39:42] | ♪ ♪ | ♪♪ |
[39:46] | – Oh, hi. – Hey. | -哦,嗨。 嘿 |
[39:48] | – Come in. – No, I can’t stay. | – 进来啊 – 不了 |
[39:50] | Is everything okay? | 没事吧? |
[39:52] | – Yeah, I’m fine. – Hey. | 没事 |
[39:55] | Hi. | 嗨。 |
[39:56] | Are you having those pains again? | 肚子又疼了? |
[39:57] | No, I’m okay. I’m good. | 不 没有 没事 |
[39:59] | I’m sorry to come here this late. | 抱歉这么晚来打扰你们 |
[40:01] | It’s okay. What’s going on? | 没事 怎么了? |
[40:03] | ♪ You control the game ♪ | ♪您可以控制游戏♪ |
[40:05] | ♪ without playing it right ♪ | ♪没有正确播放♪ |
[40:08] | If you still–if you still want to have my baby, | 要是你还想收养我的孩子 |
[40:10] | you can have it. | 我同意 |
[40:13] | ♪ ♪ | ♪♪ |
[40:17] | You have a nice family. | 你有个美满的家庭 |
[40:19] | ♪ ♪ | ♪♪ |
[40:25] | ♪ raise high in me ♪ | ♪在我身上扬起♪ |
[40:29] | ♪ what once did sink below ♪ | ♪曾经沉没在下面的东西♪ |
[40:35] | ♪ ♪ | ♪♪ |
[40:39] | ♪ all dark within now ♪ | ♪现在全黑了♪ |
[40:43] | ♪ radiantly glows ♪ | ♪光芒四射♪ |
[40:47] | [Sobs] | [Sobs] |
[40:48] | ♪ ♪ | ♪♪ |
[40:53] | ♪ come on take me back ♪ | ♪过来带我回去♪ |
[40:55] | ♪ all that time ago ♪ | ♪一直都是♪ |
[40:59] | [Phone buzzing] | [手机嗡嗡声] |
[41:01] | ♪ ♪ | ♪♪ |
[41:11] | God. | 天 |
[41:13] | Seth? | 赛斯? |
[41:16] | ♪ Our love was just ♪ | ♪我们的爱只是♪ |
[41:19] | ♪ one of your discarded jewels ♪ | ♪您丢弃的珠宝之一♪ |
[41:23] | [Bell sounds] | [钟声] |
[41:26] | Hello? | 有人吗? |
[41:29] | ♪ You think back to its price ♪ | ♪您会回想起它的价格♪ |
[41:33] | ♪ and oh you feel a fool ♪ | ♪哦,你觉得自己很傻♪ |
[41:38] | ♪ ♪ | ♪♪ |
[41:43] | ♪ in that certain light ♪ | ♪在某种程度上♪ |
[41:46] | ♪ it looked so beautiful ♪ | ♪看起来好漂亮♪ |
[41:50] | [Loud crash] | [大声崩溃] |
[41:52] | ♪ ♪ | ♪♪ |
[41:54] | Seth? | 赛斯? |
[41:57] | Oh, no. | 不是吧 |
[42:01] | ♪ ♪ | ♪♪ |
[42:08] | You came. | 你来啦 |
[42:10] | ♪ ♪ | ♪♪ |
[42:17] | == sync, corrected by elderman == | ==同步,已通过 elderman更正== |