Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

为人父母(Parenthood)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 为人父母(Parenthood)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:00] Do you wanna why I said no? I want a closed adoption. 知道我为什么拒绝你吗? 我不想知道领养人是谁
[00:02] I think you have a crush on Dr. Joe, 你喜欢Joe医生
[00:04] and I think Dr. Joe has a crush on you. 他也喜欢你
[00:05] This guy is a son a bitch. 这家伙是个狗娘养的
[00:07] He was the love of my life 他是我这辈子的最爱
[00:08] but he’s sick now, and I know that now! 但他病了 我现在明白了!
[00:10] I have relationships with bands. 我认识很多乐队
[00:12] If I started my own studio, 要是我自己开了录音室
[00:13] they would all follow me over. 他们肯定投奔我
[00:15] Do you have that in writing? 人给你写保证书了?
[00:16] I have it in fist bumps. 我们对拳了
[00:17] I think I might wanna do this with you. 我想跟你一起干
[00:18] – To the Luneonette. – I’m worried. – 敬便餐录音室 – 我担心
[00:20] All I’m asking you is to not screw up. 我的要求就是 别搞砸了
[00:22] How did this whole thing start? 这事怎么开始的?
[00:24] Max told Jabbar that they had Max告诉Jabbar 他们必须每天一起吃饭
[00:26] to eat lunch together every day. 每天一起吃午餐。
[00:27] I thought that they wanted to eat together. 这不是俩小伙子都愿意的嘛
[00:29] Not all the time. 不能每天都一起吃吧
[00:31] So I don’t get lunch? 那就是说我没午饭?
[00:34] No, honey, you get lunch. 不是 亲爱的 你有午饭
[00:36] You just–you have to eat in a classroom. 只是 你要在教室吃
[00:38] That’s all. 这样子
[00:39] I’ll be alone? 我一个人?
[00:42] Yeah, but it’s just one week during lunch. 嗯 就一个星期
[00:44] One week lunch detention, then it’s over. 这是处罚 然后就没事了
[00:47] Yeah, and they also want you to write 嗯 学校还要你给Jabbar写道歉信
[00:49] a letter of apology to Jabbar. 向贾巴尔致歉。
[00:51] Just a quick letter. 几十字左右
[00:53] What’s Jabbar’s punishment? 那Jabbar要接受什么处罚?
[00:56] I–I think he might have a different punishment than you. 可能跟你的不一样
[01:00] So he doesn’t get detention? 他不需要留堂?
[01:01] – No. – No, I– – 嗯 – 嗯 我
[01:03] Does he have to write me a letter? 他要给我写信吗?
[01:05] No, honey, he doesn’t have to write you a letter. 不要 亲爱的 他不写
[01:08] He hit me first. 他先推我的
[01:09] Max, I know it doesn’t make sense, Max 我知道这说不过去
[01:10] but the reason that they’re doing this 但学校这么做
[01:12] is because you’re in the fifth grade. 是因为你上五年级了
[01:13] He’s in the second grade, 而他只有二年级
[01:14] and they want you, as the older kid, 你作为学长
[01:16] to set a good example. 要树立个好帮忙
[01:17] You’re older, and that’s the reason. 你比他大 是这个原因
[01:18] It’s not fair! This isn’t fair! 不公平! 太不公平了!
[01:21] He hit me first, and then I get lunch detention? 他先推我的 而我要受罚?
[01:23] What genius thought that up? 哪个出的鬼点子?
[01:25] You’re right to be angry, okay? 你可以生气
[01:27] Sometimes in life things happen, 一生会发生一些这样的事
[01:28] and you just– this is one of those things 你不过 这就是其中一件
[01:30] where you just gotta suck it up and do it. 你就必须要低头 接受事实
[01:32] – Suck what up? – Ah, it’s just an expression. – 低什么头? – 就这么一比喻
[01:34] Don’t use expressions. 不要用比喻
[01:35] You know I hate expressions. 我讨厌那个
[01:37] Okay, just–it means it’s something you have to do 好吧 就 意思是 不管你喜不喜欢
[01:39] whether you like it or not. 有些事你必须要做
[01:41] – You just have to do it. – It’s just a week. – 必须做 – 就一周
[01:43] Honey, we’re sorry. We’re so sorry. 亲爱的 很抱歉
[01:47] [Max sobs] [最大抽泣次数]
[01:50] Max.
[01:51] Buddy, hey. 儿子
[01:52] It’s okay. 没关系的
[01:54] [Sobs] [Sobs]
[02:01] Now, look, I know a lot of guys 你看哦 我认识很多男人
[02:02] would have valeted on a first date. 在初次约会时叫人来泊车
[02:04] But I’m not gonna pass up a spot like that. 但这个地点多好啊 不能浪费
[02:07] And I just saved six bucks. Pretty good, huh? 这样还省了6元钱 不赖吧?
[02:09] And when all the other idiots are waiting for their car, 当别人还在傻站着等车时
[02:11] we’re just gonna zip out, fast getaway. 我们可以出来就上车走人
[02:14] You are so financially responsible and smart. 你还真是会算 好聪明哦
[02:17] Thank you. Well, I try. 谢谢 算也要会算呀
[02:19] I think that’s a good quality of mine actually. 这算是我的一个优点吧
[02:20] I think it’s a great quality. 这是非常棒的有点
[02:21] – Hey. – Hey.
[02:23] What are you, uh– 你这是
[02:24] oh, wow. Okay. 懂了
[02:26] You remember doctor– 你记得医生
[02:27] Yeah, Dr. Prestidge. 嗯 Prestidge医生嘛
[02:29] – What a coincidence. – Hi, I’m Tuf. – 真巧啊 – 我是Tuf
[02:30] – Tuf? – Yeah. – 嗯
[02:31] Tuf, hi. Jasmine. Tuf 你好 我是Jasmine
[02:33] – Hey. – Tuf. – 你好
[02:35] Nice to meet you. 幸会
[02:37] You guys gonna eat? 你们来吃饭?
[02:39] That’s the plan, yeah. 是这样安排的 嗯
[02:41] This you? 这是你的?
[02:42] Yeah. 嗯
[02:43] Oh, man, that’s, uh– 天啊 这个
[02:45] that’s nice. – Thanks. – 很拉风嘛 – 谢了
[02:46] See you later. 回头见
[02:48] Yeah. 嗯
[02:50] Yeah. 是的。
[02:51] – Thanks. – Voila. – 谢谢 – 客气
[02:53] Yeah. 是的。
[02:58] He doesn’t say, “I knew it was you.” 他没说”我知道是你”(“教父”台词)
[03:01] He says, “I know it was you, Fredo.” 他说的是”我知道是你 Fredo”
[03:04] Well, then he should have said, 他应该说
[03:05] “and you are breaking my heart.” “你伤了我的心”
[03:07] Oh, my God, I can’t believe you’re getting it wrong. 天啊 你居然搞错了
[03:10] He says, “I know it was you, Fredo. 他说”我知道是你 Fredo”
[03:13] You broke my heart. You broke my heart.” “你伤了我的心”
[03:15] And holds– he goes like this– 他抓着 他就这样的
[03:17] Hello, you two. 两只爱情鸟好呀
[03:22] Hey. 嗨。
[03:24] Hey. 嗨。
[03:26] Who is that? 那谁啊?
[03:28] Just give me a second. 等我下
[03:30] Hi. Hey. 你好
嘿。
[03:32] What’s going on? 怎么回事?
[03:33] Just–nothing. I’m hanging out in town. 就 没事啊 来这里玩呗
[03:35] Back in town, huh? 回来了?
[03:37] Wanted to hang, you know, like the old days. 想啊 就跟过去一样
[03:39] Get the music out and play guitars 写点小曲子 弹弹吉他
[03:42] and just, you know, hang out and sing. 就是 跟老朋友见见面 唱唱歌
[03:44] You got a guitar in there? 你这里有吉他吗?
[03:46] – You’re drunk. – No, I’m not. – 你喝醉了 – 不 没有
[03:47] Hey, Captain Morgan, 摩根船长(“加勒比海盗”)
[03:49] why don’t you just give us a little minute here, huh? 你不能闪一边去啊?
[03:51] Come here. Come over here and talk to me. 过来 跟我说
[03:52] – I had a drink. – I can’t believe you’re drunk. – 我就喝了一杯 – 真有你的
[03:53] I had one drink. 就一杯
[03:55] What happened, Seth? What happened? 出什么事了? Seth
[03:56] – I quit the band. – Why? – 我不跟乐队混了 – 为什么?
[03:58] Well, they fired me, but then I quit. 好吧 是他们不要我了
[04:01] Seth, you gotta go. Seth 你还是走吧
[04:03] Oh, man, why, ’cause I’m interrupting 为什么? 我打扰到你跟小毛孩了?
[04:05] your time with your boy toy. 与男孩玩具的时光。
[04:06] Hey, Captain, I told you to give us some privacy. 我说船长 你走远点不行啊
[04:09] Don’t talk to him. Listen to me. 别跟他说 听我说
[04:10] Listen, why don’t I call you a cab, okay, 听着 我给你叫辆车吧
[04:12] and you can just go? 你就能走了
[04:13] I got nowhere to go, all right? 我没地方可去
[04:15] I’m staying at this hotel. 我住酒店呢
[04:17] I got–I couldn’t get my credit card into the thing, so… 那个 我那个信用卡不能用了 所以
[04:20] – Do you need money? – I got money in the bank. – 你要借钱? – 我银行里有钱
[04:22] Okay, well, what was your plan? 好吧 那你有什么安排?
[04:24] What are you gonna do? 你以后怎么办?
[04:26] Sarah, what the hell is going on? Sarah 这是怎么回事?
[04:27] – Oh, God. – Papa bear. – 天啊 – 老爹来也
[04:29] – Dad, I got it. – The hell you do. – 爸 我能搞定 – 你能搞定毛
[04:31] – Dad, it’s okay. – No, it’s not okay. – 爸 没事 – 没事才怪
[04:32] – Papa bear. – No, it’s, uh– – 老爹 – 不 这
[04:34] Hey, why don’t you mind your own business, old man? 你能不要管闲事吗?
[04:36] Hey, hey, hey, no! 不要!
[04:39] Get the hell outta here! 给我滚!
[04:40] You want Drew to see you now, you drunken– 想让你儿子看看你这样子嘛 你个酒鬼
[04:42] Dad, please! 爸 求你了!
[04:43] Get your ass outta here now! 立马给老子滚!
[04:44] – Go on! – Drew’s gonna hear. – 来啊! – Drew会听见的
[04:46] – I’m talking to you. – You guys, no, no. – 我给你说话呢 – 你们别这样
[04:49] Stop. 别这样
[04:50] Get off my property. 滚远点
[04:52] Come on. Okay, I’m leaving. – 来啊 – 好嘛 我走还不成
[04:53] Yeah, let me see. 走啊 我看着
[04:54] Dad, he’s drunk. He needs a cab. 爸 他喝醉了 需要出租车
[04:56] I can walk. 我能走
[04:58] Son of a bitch. 狗娘养的
[05:08] – Sorry. – That’s okay. – 抱歉 – 没事
[05:09] That’s Seth? 他是Seth?
[05:10] That’s your ex-husband I’m assuming. 你前夫吧
[05:13] Really sorry. 非常抱歉
[05:14] No, no, no, it’s fine. 不 不 不 没事
[05:16] You don’t think I look like Captain Morgan, do you? 我看起来不像那个船长吧?
[05:18] The rum pirate guy? 那人很难看的
[05:19] He has curly things and a longer– 他有长而卷的大胡子
[05:22] come here. 过来
[05:33] ♪ May God bless and keep you always ♪ ♪愿上帝保佑并让您永远♪
[05:35] ♪ and may your wishes all come true ♪ ♪愿您的愿望成真♪
[05:38] ♪ may you always do for others ♪ ♪愿您永远为他人做♪
[05:40] ♪ and let others do for you ♪ ♪让别人为你做♪
[05:43] ♪ may you build a ladder to the stars ♪ ♪愿您为星空搭建一个阶梯♪
[05:45] ♪ and climb on every rung ♪ ♪爬上每一级♪
[05:48] ♪ and may you stay ♪ ♪愿你留下♪
[05:50] ♪ forever young ♪ ♪永远年轻♪
[05:52] ♪ may you grow up to be righteous ♪ 翻/校/轴: 皮塔
[05:55] ♪ may you grow up to be true ♪ ♪愿您长大成真♪
[05:57] ♪ may you always know the truth ♪ ♪也许你一直都知道真相♪
[06:00] ♪ and see the lights surrounding you ♪ ♪看到周围的灯光♪
[06:02] ♪ may you always be courageous ♪ ♪也许你总是勇敢的♪
[06:05] ♪ stand upright and be strong ♪ ♪站直并结实♪
[06:07] ♪ and may you stay ♪ ♪愿你留下♪
[06:09] ♪ forever young ♪ ♪永远年轻♪
[06:12] ♪ may you stay ♪ ♪你可以留下来♪
[06:14] ♪ forever young ♪ ♪永远年轻♪
[06:17] ♪ Parenthood 3×05 ♪ Nora Original Air Date on October 11, 2011 ♪父母身份3×05♪ Nora Original Air日期:2011年10月11日
[06:21] == sync, corrected by elderman == ==同步,已通过 elderman ==纠正
[06:27] Hey. 嗨。
[06:29] Hi. 嗨。
[06:32] Okay, what’s going on? 好吧 这怎么回事?
[06:34] Uh, nothing. I’m fine. 没事 我很好
[06:36] – When did this start? – What? – 这什么时候开始的? – 什么?
[06:37] How long has it been happening? 你这样多长时间了?
[06:39] Um, I’ve just had a cramp for the last couple of hours. 过去几小时有阵痛
[06:43] Couple hours straight? 几个小时?
[06:44] Like every ten minutes. 每10分钟一次
[06:46] How long does it last? 痛感有多久?
[06:47] – For, like, two minutes. – Mm-hmm. 有20分钟的样子
[06:48] I think it’s just gas. 可能就是气不顺
[06:50] – Okay. – T.M.I. – 嗯 – 说太多了
[06:51] – That’s okay. – I’ll get out of your hair. – 没关系 – 我就不烦你了
[06:53] Don’t worry about it. 没有的事儿
[06:54] Okay. 好
[06:57] [Exhales deeply] [深呼]
[07:01] Okay, we’re going to the hospital. 好吧 还是去医院吧
[07:02] I can’t– I can’t go to the hospital. 不行 不能去医院
[07:04] I’m not going to the hospital. 我不去医院
[07:05] I’ll get fired. 我会被解雇的
[07:06] You can’t get fired for this. 不会的
[07:08] And you are definitely going to the hospital. 你必须去医院
[07:16] Hello? 喂?
[07:19] Yeah? 嗯?
[07:21] Hey, Amber, it’s Aunt Kristina. Amber 我是Kristina婶婶
[07:23] Hi, honey. 亲爱的
[07:25] – Hi. – I just wanted to see 你有没有时间 我想跟你谈谈
[07:28] if I could talk to you for one second. 如果我可以和你谈一秒钟。
[07:29] – Hang on, let me– – Oh, hey. 等下 让我
[07:31] Hey. 嗨。
[07:32] I woke you up, didn’t I? 我吵醒了你了吧?
[07:33] No, no, I just– I just got up. 没 没 我这 刚起呢
[07:35] – Can I come in for a second? – Yes, of course. – 我能进来不? – 行 进吧
[07:37] I was gonna call you, 我本来是要打给你的
[07:38] and then I thought, well, I’ll just come over 后来转念一想 还是直接过来吧
[07:40] and say hello. 跟你打个招呼
[07:41] I haven’t seen this place yet. 再说 也没来过这地儿
[07:42] It’s beautiful. Very cool. 非常漂亮 很酷
[07:44] Very, very cool first apartment. 非常棒 第一间公寓
[07:45] Thanks. 谢谢
[07:46] Just wanted to ask you a little– 想请你帮一个
[07:48] sort of a weird favor. 怪怪的小忙
[07:49] Are you okay? Do you wanna sit down? 你没事吧? 坐下说吧?
[07:51] You should sit. Yeah, just for a second. – 坐下吧 – 嗯 就耽误你一会儿
[07:53] Here. 来吧
[07:54] Please. 请坐
[07:58] Let me see if I can– clean glass. 我找找看可有干净的杯子
[08:00] Amber, you know the thing that happened Max和Jabbar在学校发生的事儿 你知道吧?
[08:02] with Max and Jabbar at school? 和Max和Jabbar在学校吗?
[08:04] – Yes. – They got into a big fight. – 嗯 – 他们打起来了
[08:06] And now his detention is that he has to spend 他的处罚呢就是要
[08:09] an hour alone for this week 自己一个人
[08:13] at lunchtime by himself. 吃一周的午餐
[08:14] That’s extreme. 太苛刻了吧
[08:16] I was wondering maybe if you could just go 我想问问 你能不能去学校
[08:18] and just sit with him for an hour? 陪他坐一个小时
[08:21] – Sit in–sit with him in– – His classroom. – 陪他坐 – 在教室里
[08:23] In his classroom. 教室啊
[08:24] I already cleared it with school, 这事我跟学校说了
[08:26] and they said it would be fine. 他们同意了
[08:27] And just to make him feel comfortable, 让他好过一点
[08:29] because I can’t be there. 你看我不能去
[08:31] I’m just– I’m nervous because 我 我紧张
[08:32] I haven’t spent as much time with him. 我好久没跟他相处了
[08:34] I don’t know him as well. 我都不太了解他
[08:35] I mean, I’m not even sure he’d be comfortable 我不知道他跟我一起会不会舒服点
[08:37] with me being there. 我在那里。

星期五的会议

[08:38] – Am I really equipped to– – You are. – 我是不是适合 – 适合
[08:40] You’re family. 你是家里人
[08:42] And basically I don’t have any other options right now. 基本上 我找过所有人了
[08:44] So if you can help me with this– 所以 只剩下你了
[08:45] There it is. 原来是这样
[08:46] No, Amber, I swear, I would ask you anyway, but– 不是 Amber 我不是那个意思
[08:48] Please, I’m not offended. 行了 没关系的
[08:50] So, um, he has to write a letter of apology to Jabbar. 他要给Jabbar写一封道歉信
[08:53] – Right. – And he doesn’t want to do it. – 嗯 – 他不想写
[08:55] He’s gonna be really defiant about it 他相当的不服气
[08:56] and kind of, I don’t know, standoffish, 还有点 怎么说呢 不友好
[08:58] but I really need you to persist and– 你需要劝劝他
[09:00] and get through to him. 说服他把信给写了
[09:02] – Of course. – You’ll do it? – 当然 – 你愿意帮忙?
[09:04] Of course. It’ll be fun. 对啊 会很有趣的
[09:05] Today at noon. 今天中午去学校
[09:07] Today at noon, okay. 没问题 好的
[09:09] I love you. 我爱你
[09:10] Love you too. 也爱你
[09:11] You have a good day, 祝你今天开心
[09:12] and call me for anything. 有事尽管给我来电话
[09:13] And just be persistent with him. 要反复跟他说哦
[09:15] Okay, persist. 好 记住了
[09:16] Persist. 坚持到底
[09:17] Okay. Bye. 好 再见
[09:22] I asked her point blank, 我当面问她的
[09:23] “What if this Dr. Joe asked you on a date?” “如果Joe医生约你呢?”
[09:25] – Yeah. – Wanted to go out for dinner? – 嗯 – “你会去吗?”
[09:27] – She said, “no way.” – Right. – 她说”不可能” – 嗯
[09:29] And where would I run into her? 猜我在哪儿碰到她了?
[09:30] At a place where they just had dinner. 就在他们刚吃过饭的地方
[09:32] – Really? – On a date. – 真的? – 约会啦
[09:33] – Huh. – Textbook date. 相当正式
[09:34] I mean, how unprofessional is this guy? 这医生真没水准
[09:36] You know what that sounds like? 这说明什么呢?
[09:38] He’s dating his patients? That’s where he’s pulling from? 他跟病人约会 居然从病人中选对象
[09:40] That sounds like she changed her mind. 这说明她改主意了
[09:42] Well, clearly she changed her mind. 这很明显好吧
[09:44] I would never do that. 我绝对不会这样做的
[09:46] Yeah, well, tell you what, why don’t we do a little work, 嗯 这样好了 开工吧
[09:47] get your mind off it, okay? 你就不会胡思乱想了
[09:49] You said you were gonna fix that board in studio “A.” 你不是说修A录音室的音板嘛
[09:50] What, are you gonna watch in a recliner or– 怎么? 你打算靠着摇椅监工?
[09:52] No, I’m gonna be working on that contract 不 我要看下周五签约的事儿
[09:54] for the meeting on Friday. 。
[09:55] The contract? 签约?
[09:56] Yeah, for the meeting with Mister R.A.Y. 对 要跟那个Mister R.A.Y.见个面
[09:59] Mistah R.A.Y. 是Mistah R.A.Y
[10:00] – Mister R.A.Y. – Mistah. -R.A.Y.先生
-Mistah。
[10:02] – Mistah. – You’re saying mister. – 你说错了
[10:04] – Mistah. – Yeah. – 对
[10:05] [Deep-voiced] Mistah. Mistah R.A.Y. [深色语音] Mistah。
Mistah R.A.Y.
[10:06] Mistah R-A-Y. R.A.Y. Mistah R-A-Y。
射线。
[10:08] You don’t have to use to a different voice 你好好念Mistah不行啊
[10:10] when you say Mistah. 当你说Mistah。
[10:11] Mistah R.A.Y. are you ready to lay down 他准备跟Cros录音博士捣鼓专辑?
[10:12] some sweet tracks with Dr. Cros? 与Cros博士共度美好时光吗?
[10:14] That’s great. He’s gonna love that. 这口吻不错 他肯定喜欢
[10:17] On the topic of your hipness, 满嘴跑网络用语了哈
[10:20] do you think maybe on Friday you could go untucked? 那干脆周五穿得也时髦点咯?
[10:22] Maybe drop a button or so? 露点胸肌出来咯?
[10:24] – Just hip it up a little? – Hip it up? – 稍微搞得潮一点? – 潮一点?
[10:26] You know, just you don’t wanna go in there 你要一副税务审计员样儿
[10:27] looking like a tax auditor. 肯定会被嘲笑死
[10:29] – You follow me? – Yeah, okay. – 懂我意思吗? – 懂了 好吧
[10:30] – Okay, okay. – Hip it up. – 嗯 – 潮一点
[10:32] Well, why don’t you go work on that soundboard? 你去修音板吧
[10:34] I’m gonna review this contract and get some work done. 我再复核一遍合同
[10:36] No, no, Adam, you cannot bring the contract there 你不能带人到这里来签约啊
[10:38] on Friday, okay? Why not? – 懂吗? – 为什么?
[10:40] We gotta go there– the meeting’s about us 我们要主动点过去找人家
[10:41] convincing him to record here. 说服他来这儿录音
[10:42] – Not about contracts. – What are you talking about? – 跟合同无关 – 这都什么跟什么啊?
[10:45] Crosby, you told me that Mistah R.A.Y. was gonna record 你不是说Mistah R.A.Y.下一张专辑
[10:47] his next album here at The Luncheonette. 会在我们的录音室录制嘛
[10:49] You told me this. It’s a part of our business– 你说的 这是生意的一部分
[10:50] And he is going to. 他会的
[10:51] This is the money that we’re counting on 我们就指望着它了
[10:53] when we go and we find other people to record here. 有了这笔钱才能找其他人来这录音
[10:54] Adam, you’re getting all revved up, Adam 你这么激动
[10:56] and you don’t really know what you’re talking about. 你都不知道自己在说什么
[10:57] Oh, I don’t? I don’t know when you lie to me? 还怪到我头上了? 你撒谎还怪我?
[10:58] I know when you lie to me. 你撒谎逃不出我的法眼
[11:00] You can’t do this if we’re gonna be in business together. 我们现在是搭档 你不能这样干
[11:01] You can’t lie to me. You’re gonna have to trust me. – 不能对我说谎 – 那你要相信我
[11:03] Friday is gonna be fine. He loves me. 周五肯定行 他喜欢我
[11:06] I’m gonna lock the whole thing down. 我会把事情谈妥的
[11:07] You just need to relax and chill out on the contracts. 你放松点 别急着搞合同的事儿
[11:09] Well, I thought that we had this locked in. 我还以为这都板上钉钉的事儿了
[11:11] We have it locked in, okay? 会搞定的
[11:13] I’m gonna go work on studio “A.” 我去修音板了
[11:15] Okay, good. I’m bringing the contract. 好的 这就对了 我要把合同带着
[11:17] Oh, great, ’cause he’s not gonna want to see it. 好吧 但他是不会看的
[11:18] I’m gonna hip it up. I’m gonna call him Mistah R.A.Y. 我会穿得潮一点 发音正确地喊他名字
[11:21] So that I don’t embarrass my little brother 保证不给你丢脸
[11:23] ’cause I’m not cool. 我就是个土人
[11:24] I’m not hip enough. Hip it up. 不够潮 要潮一点
[11:26] [Sighs] [叹气]
[11:32] Mmm, how’s that squishy cold sandwich? 那个软趴趴的冷三明治好吃吗?
[11:35] – Good. – Okay. – 好吃 – 好吧
[11:39] Oh, cool, is this– is this about beetles? 不错嘛 你看得是甲壳虫的书?
[11:40] Oh, look at that one’s nose. 看这一个的鼻子哟
[11:42] I don’t wanna talk. 我不想聊天
[11:46] [Taps table] [拍子表]
[11:48] Hey, you know what, we should probably start working 该考虑给Jabbar写道歉信的事儿了
[11:49] on that apology to Jabbar maybe. 向Jabbar道歉。
[11:51] No. 不写
[11:53] Okay, but, you know, you have to, so maybe– 好吧 但你必须写 所以
[11:58] He hit me first. 他先动手的
[12:00] I have nothing to apologize for. 不该我道歉
[12:02] Okay. 好吧
[12:04] I actually understand that, but, you know, 你说的我能理解 不过
[12:08] the principal says you gotta do it, so– 校长都发话了 所以
[12:10] I’m not doing it. 我不写
[12:13] You know, your mom actually– 你妈
[12:15] I’m not apologizing. 我不道歉
[12:19] Great. 好吧
[12:23] No cell phones. 不许玩手机
[12:25] Thank you. 多谢
[12:36] Hey. 嘿。
[12:37] – Hey. – Found the doctor. 问过医生了
[12:40] You are perfectly healthy, and so is the baby. 你非常健康 宝宝也是
[12:42] Okay, and the contractions? 那宫缩呢?
[12:45] – Braxton Hicks. – Who? – 谁?
[12:46] It’s very common early false contractions. 无痛演练式收缩
[12:50] You’re fine. Okay. – 没事的 – 那就好
[12:52] They do wanna keep you overnight though. 医生让你留下过夜
[12:53] Got you a little present. 给你带了礼物哦
[12:54] Toothbrush, toothpaste. 牙刷 牙膏
[12:56] I’m gonna put these here by the sink. 放水池边上咯
[12:59] And you have my cell if you need anything. 有事给我打电话
[13:01] That’s okay. It’s really, really late. 没事了 已经很晚了
[13:03] So you can go. I mean, I’m totally fine. 你赶紧回家吧 我完全没事了
[13:05] Yes, okay. You get some rest, okay? 好 你好好休息
[13:07] – Thanks. – All right. – 谢谢 – 好的
[13:11] Um, are you expecting anyone? 有人来陪你吗?
[13:13] Um, Troy’s working the late shift tonight, so… Troy今天是晚班 所以
[13:17] Troy? 特洛伊?
[13:19] That’s my boyfriend. 我男友
[13:21] And your folks? 你父母呢?
[13:23] They were– they live really far. 他们 他们住的比较远
[13:31] Okay. 好吧
[13:32] [On television] You have 75 minutes…. [在电视上]您有75分钟的时间…
[13:34] Starting now. 现在开始。
[13:37] Is this Cupcake Wars? 这节目是<杯形蛋糕战争>吧?
[13:41] I don’t know. 不知道
[13:42] Do I look like I watch Cupcake Wars? 我像看这种节目的人吗?
[13:44] Well, I gotta tell you something, I do. 我告诉你啊 听好了
[13:46] It’s one of my favorite shows. 这是我最喜欢的电视节目之一
[13:48] Turn it up. 开大声点
[13:51] – Are you serious? – I’m serious. – 不开玩笑? – 对啊
[13:53] Yeah. 来吧
[13:56] It’s a guava cake 这是番石榴蛋糕
[13:58] with cheesecake filling. 芝士蛋糕馅。
[14:00] Pipe the cheesecake filling 用管道输送芝士蛋糕馅
[14:01] inside the cupcake before we bake it. 在烘烤蛋糕之前先将其放入蛋糕中。
[14:03] Topped with cream cheese icing 淋上奶油芝士糖霜
[14:04] and rolled in Graham cracker crumbs, 滚入格雷厄姆饼干屑,
[14:06] decorated with two white chocolate leaves. 用两片白色的巧克力叶子装饰。
[14:08] The third cupcake is a– 第三杯蛋糕是-
[14:13] ♪ That your crews lack and go who dat? ♪ ♪你们的船员缺少了谁去找谁?
♪
[14:15] ♪ you know the name type it in caps ♪ ♪你知道名字是大写的吗♪
[14:16] ♪ the life of the party with straws ♪ ♪用吸管狂欢派对的生活♪
[14:18] ♪ and we siphon the pabst ♪ ♪我们虹吸了♪
[14:19] ♪ drunk as a bum ♪ ♪作为流浪汉喝醉了♪
[14:20] ♪ canoga brown bag it and blaze ♪ ♪canoga棕色手提包,大放异彩♪
[14:22] ♪ fraggin’ your regiment, rip every dragon I slay ♪ ♪让你的团团团团团糟,撕碎我杀死的每条龙♪
[14:24] ♪ off of respect I step like I’m walking on props ♪ ♪出于敬意,我踩着道具走路,♪
[14:27] ♪ so high that when I drop rhymes ♪ ♪很高以至于我放下韵♪
[14:29] Hey. 嗨。
[14:31] Sorry. I didn’t mean to interrupt. 抱歉 不是故意打扰你的
[14:34] – No, no, no. – What are you wearing? – 没有 没有 – 你这穿的什么啊?
[14:36] – What do you think? – I don’t know. – 觉得怎么样? – 说不上来
[14:38] I’m just– I’m putting together 我 我想换种风格
[14:39] some different looks, 一些不同的外观,
[14:41] ’cause Crosby asked me to hip it up 因为Crosby叫我搞得潮一点去见人
[14:42] for this meeting. 这次会议。
[14:44] Stop and– to hip it up? 打住 潮一点?
[14:46] – Kinda fit in. – You can’t wear that. – 跟潮人要打成一片嘛 – 你不能穿这个
[14:48] – Why? – It’s awful. – 为什么? – 太丑了
[14:49] I know it’s a little dim sum, but it’s clean. 有点中式的味道 但很干净啊
[14:51] – [Laughs] – Honey– 亲爱的
[14:53] Honey, why don’t you just wear a suit? 亲爱的 你穿西服不好吗?
[14:54] I can’t wear a suit. 不行
[14:55] I gotta try and fit in with these guys. 这些搞音乐的没有穿西装的嘛
[14:57] You know, we gotta try and land this account. 要想办法把生意做成啊
[14:58] You know, this is important. 这很重要
[15:00] We want to get these guys in the recording studio. 要让这些人来我们这录音嘛
[15:01] Wait a second, wait a second. 等下
[15:03] You landed the account. 生意不是谈成了嘛
[15:04] Ah, well, not exactly. 还没有
[15:05] What do you mean? 什么意思?
[15:06] You said that you had the account. 你说都搞定了
[15:08] I thought we did. 我原本是这样认为的
[15:09] Did Crosby lie to you? Crosby骗你了?
[15:11] He exaggerated. 他吹了点牛
[15:12] No, no, that’s a lie, Adam. 那就是撒谎
[15:14] He lied. Just say it, he lied. 他撒谎了 说啊 他就是撒谎了
[15:16] – Okay. – Okay, you know what, Adam, – 好啊 – 我告诉你
[15:18] I’m really trying to have patience with your brother. 我对他算是很有耐心了
[15:19] I really am. I mean, this is ridiculous. 真的 这简直太过分了
[15:22] He’s having you wear these– – I know, I’m trying. – 叫你穿成这样 – 我知道
[15:23] – No. – Listen, okay, – 你还帮他 – 听着
[15:24] I know that my brother does a lot of stupid things, okay? 我知道他做过很多蠢事
[15:26] But this recording studio was a good idea, okay? 但这个录音室的确是个好主意
[15:29] And I’m not just his brother right now. 现在 我不光是他兄弟
[15:31] I’m his business partner. 还是他的生意搭档
[15:32] Okay, so I need you to be on our side. 我们现在需要你的支持
[15:34] – Can you do that? – Yes. – 行不? – 行
[15:36] And I’m just trying to figure out an outfit 我这还为穿什么闹心呢
[15:37] that’s not gonna be, you know, too much 不能太夸张
[15:38] but is gonna help. 要恰如其分
[15:40] That ain’t it. 这件铁定不行
[15:41] Wow, this is just awful. 丑到家了
[15:43] That’s hideous. I’m out. 丑伤了 我走了
[15:44] Did you get me this? 是你给我买的吧?
[15:46] Hideous. I never got that for you. 丑死了 才不是我买的
[15:47] – Think your mom did. – All right. – 你妈买的 – 好吧
[15:58] All right, I’ll sit here and eat the whole bag. 好吧 我坐着慢慢吃好了
[16:00] – I don’t care. – Okay, I’ll do it. – 我没关系诶 – 好吧 我做
[16:01] All right. 这才乖嘛
[16:03] With feeling. 要诚恳哦
[16:04] Jabbar, I’m very sorry for hitting you. Jabbar 很抱歉推了你
[16:07] Okay. 好样的
[16:09] Now like you mean it for two. 现在 发自心底一些 给你2个
[16:12] I did. 刚才就是啊
[16:13] – Really? – Yes. – 真的? – 嗯
[16:17] Okay, how ’bout this, 好吧 这样好了
[16:19] I’m gonna say it two times, 我来说两次
[16:20] and you can tell me which one you think means more, okay? 你告诉我哪一种更发自心底
[16:23] Okay. 好
[16:25] Jabbar, I’m very sorry for hitting you. Jabbar 很抱歉推了你
[16:28] Or… 第二种…
[16:29] Jabbar, I’m very sorry for hitting you. Jabbar 推了你 我感到非常抱歉
[16:31] Okay, which one means more? 好 哪一种更有感情?
[16:33] I’m not sure. 不知道
[16:35] Max.
[16:37] Which one? 那你说啊?
[16:38] You really can’t tell which one means more? 你真的分辨不出来?
[16:40] No. 嗯
[16:41] Can I have a Tootsie Roll? 可以给我糖了吗?
[16:46] – Hi. – Hey! -嗨。
嘿!
[16:48] Hi, mommy. 妈咪
[16:49] You’re just in time. 正好啊
[16:50] I got some great asparagus at the Farmer’s Market, 我从农贸市场买了美味的芦笋回来
[16:52] and this girl is making– what’s the soup again? 这会让那女孩 那个汤叫什么来着?
[16:55] Pink, purple, polka dot soup. 粉紫色的波尔卡汤
[16:56] – Polka dot soup. – That sounds delicious. – 波尔卡汤 – 听起来就好好喝的样子
[16:59] This girl– 那女孩
[17:00] it’s the polka dot that’s delicious. 波尔卡汤 很美味
[17:01] – Zoe, this is Joel. – Hi! Zoe 这是Joel
[17:02] – Hey. – This is Sydney. 这是Sydney
[17:04] Mwah. 嗯
[17:05] You guys, this is Zoe. 这是Zoe
[17:07] She’s staying with us for dinner. 她留下跟我们一起吃晚餐
[17:08] I’m gonna grab some stuff out of the car. 我去车里拿东西
[17:10] Okay. Hey, nice to meet you. 很高兴见到你
[17:12] – Hey, sweet house. – Oh, thank you. – 房子很漂亮 – 谢谢
[17:13] I’m just gonna help her with the groceries. 我去帮她一把
[17:15] I’ll be right back. 马上回来
[17:17] – Okay. – Wanna play with me? – 好 – 跟我一起玩吧?
[17:18] Uh… 呃…
[17:20] Yeah, what the hell. 好呀 来吧
[17:22] – Hey. – I know. 我知道
[17:24] I know, I know. 我知道你要说什么
[17:25] I just–I couldn’t drop her off alone 我 我不能丢下她一个人 她心里挺害怕的
[17:27] at her apartment. She had kind of a bad scare. 在她的公寓。
她有点害怕。

早晨的

[17:29] Her boyfriend seems like a jerk. 她男友人不太好
[17:31] She couldn’t even call her mother. 她也不能给她母亲打电话
[17:33] Oh, okay. 好吧
[17:34] So she’s gonna get back on her feet – 她明早就没事了 – 等下 明早?
[17:35] in the morning. Wait, the morning? 。
等等,早上?
[17:37] The morning? She’s spending the night? 她要留下过夜?
[17:39] Yeah, it’s one night. 嗯 就一晚
[17:41] I’m glad we discussed this. 真高兴知道真相
[17:44] – Hey. – Oh, hey. -嘿。
– 噢!嗨。
[17:47] So, uh, looks like we’re gonna have to get 看来要换个儿科医生了
[17:49] another pediatrician, huh? 另一个儿科医生,是吗?
[17:51] Didn’t we agree that we were seeing people? 不是说好了可以各自约会吗?
[17:52] What’s the problem? 你发什么神经?
[17:54] Yeah, people. Not our son’s pediatrician. 是说过 你找别人啊 别找儿子的医生啊
[17:56] Oh, okay, so now we’re judging each other choices here? 那你就是对我约谁指手画脚咯?
[17:59] – How’s Tuf? – Oh, Tuf. – 那Tuf呢?
[18:01] Yeah, Tuf. 对 就她
[18:02] Well, if Jabbar has a fever of 102, 要是Jabbar发高烧
[18:04] do you have to call Tuf? 你要给Tuf打电话吗?
[18:05] That’s the difference. 区别就在这里
[18:06] I have to call your boyfriend if my kid’s sick. 孩子病了 我得给你男友打电话
[18:08] You can keep dating him, but we have to get another doctor. 你们可以继续约会 但医生得换
[18:11] Okay, look, I understand, okay? 好吧 我能理解
[18:13] I understand that this is a bump for you. 这事对你来说比较难办
[18:14] – I get it, I do. – Okay. – 我明白 – 那就好
[18:16] Thank you. 谢谢
[18:18] You can pick whoever you want to take him to. 儿子病了 你可以从2个之中选
[18:20] Whoa, let me finish. 让我先说完
[18:22] He’s the most sought-after pediatrician in the area. 他是这一块很吃香的儿科医生
[18:24] No, really. 是真的
[18:26] Kristina said that his waiting list Kristina说等着要他看病的人
[18:27] is, like, six-month long. 都排到半年后了
[18:29] Why were you talking to Kristina about him? 你为什么找Kristina谈我们儿子的事?
[18:31] ‘Cause she called me 因为她打给我
[18:33] because she needed my help 找我帮忙
[18:34] to get an appointment with him. 让我给她插个队
[18:36] – What’d you say? – What do you think I said? – 你怎么说? – 你认为呢?
[18:37] I said of course I’d help. 我当然说可以
[18:38] I called him, I asked, 我打了电话 问了他
[18:39] and now they’re all set up. 搞定了
[18:41] When the baby’s born, like, they’re good. 等宝宝出生就不用担心了
[18:43] That’s awesome. You should call Julia 真不赖啊 你该给Julia打电话
[18:45] and see if Sydney’d like to go to him too. 问问看Sydney要不要也换个医生
[18:47] You know, maybe get the whole Braverman clan… 要不让全家小孩都
[18:48] Crosby! 克罗斯比!
[18:49] With Dr. Joe as their main physician. Joe医生做咱家的御用好了
[18:50] Where are you going? 你去哪儿?
[18:51] I’m gonna try to drum up 去给医生招揽生意啊
[18:53] more business for Dr. Joe. 乔博士还有更多业务。
[18:54] [Door slams] [门猛击]
[18:56] [Gentle piano music] [轻柔的钢琴音乐]
[18:59] ♪ ♪ ♪♪
[19:02] Hi. 嗨。
[19:03] Hi. 嗨。
[19:06] Hi, how are you? 好呀
[19:07] How have your last 24 hours been? 昨天过的好吗?
[19:09] They’ve been good. 非常好
[19:11] That was a good date. 约会很棒
[19:13] It was a good date. 没错
[19:14] Started off perfect. 开场就很完美
[19:17] – Hi. – Hi.
[19:20] ♪ ♪ ♪♪
[19:22] So I’m sorry that it was like The Jerry Springer Show 抱歉搞得很像[杰瑞·斯普林格秀] (以色情和脏话闻名)
[19:26] at my house. 在我家门口
[19:27] You don’t have to apologize. 看你说的
[19:30] – It’s just, uh– I’m sorry. 就是 抱歉了
[19:35] It’s okay. 没事
[19:36] Just so you know, 我要说下
[19:37] he’s been doing great for a long time. 他过去很长一段时间里都挺好的
[19:40] He slipped. 这次摔狠了
[19:41] Okay, so that was–okay. 没关系
[19:43] That makes sense. 这就说得通了
[19:45] I wasn’t sure if that was, like, 我当时不确定到底怎么回事
[19:46] a thing that happens, 发生的事情,
[19:49] but he’s been sober for a good chunk of time? 但他戒酒很长一段时间了?
[19:53] Yeah. 嗯
[19:55] Look, it’s, um… 听着 这事
[19:58] It’s a choice I made 20 years ago 我20年前做的决定
[20:01] that I’ll live with the rest of my life. 后半辈子都要这样过下去
[20:03] And at times he’s been really great, you know? 有时 他非常好
[20:07] And even when he’s not great, 就算在他不好的时候
[20:09] he’s still family. 他还是我的亲人
[20:11] Yeah, I understand that. 嗯 我能理解
[20:13] I mean, everyone has members of their family 每个家庭都会有一些
[20:15] that are difficult to deal with 比较难对付的一些人
[20:17] for one reason or another. Do you? – 原因嘛 就有很多啦 – 你有吗?
[20:19] – Yeah. – Like–like who’s– – 有 – 那 那是
[20:21] Who in your family is the– 谁在你家里是
[20:23] Yeah, I mean, like– 嗯 我的意思是
[20:25] You don’t really have one, do you? 你家没有 对吧?
[20:27] I’m sure I do, I’m sure I do. 肯定有 一定又
[20:29] But no, I mean, the point is that at least I understand. 好吧 我投降 但重点是我能理解
[20:32] I’ve read a lot of books about people, you know. 我看了很多人际交往的书
[20:35] Um… 嗯…
[20:37] Sarah Braverman. 举手的同学请说
[20:38] I’ve just wanted to do that 我就想举个手
[20:39] since I came in. 进教室那会儿就想了
[20:40] Mr. Cyr. Yes? – Cyr老师 – 什么事?
[20:42] Did what you see 你会因为昨晚的事离开我吗?
[20:44] make you want to run away? 让你想逃跑吗?
[20:47] ‘Cause I would understand if it did. 如果你想抽身 我理解
[20:52] No. 不想
[20:55] No? 不想?
[20:56] No, I do not want to run away. 不想 我不想离开你
[21:00] Good. 那就好
[21:02] Yeah. 嗯
[21:06] It needs some… more of that… 再来点这个
[21:09] Ooh, more sparkle. 更闪一点
[21:11] Do you think it’s the right shade on me though? 这个型适合我吗?
[21:12] – Yes. – I think so too. – 适合 – 我也觉得
[21:14] I think it’s gonna go with the new sander. 这个跟新磨砂机比较搭
[21:15] Oh, you’ve got a purple sander? 那是紫色的?
[21:17] You know, I really think purple is your color. 我就觉得紫色适合爹地嘛
[21:20] These are turning out good. 这些看起来真美味
[21:22] Should I make more, do you think? 我要多做一些吗?
[21:23] – Oh, yeah. – Yes. – 嗯 – 嗯
[21:25] – Morning. – Hi, Zoe. – 早啊 – 早 Zoe
[21:27] – Hey. – How are you? – 你们好 – 怎么样?
[21:28] Morning. Good. 早 我很好
[21:29] Look, we’ve got another sleepyhead in the house. 家里又多了一个懒虫咯
[21:31] Yeah, you beat her. 嗯 你打败小魔女啦
[21:32] That’s a pretty big accomplishment. 真了不起
[21:34] That’s, like, pretty hard. 打败我可是很难的哦
[21:36] Are you getting your nails painted? 你是在涂指甲油吗?
[21:38] No. Why? 没啊 为什么?
[21:39] Oh, God, how’d this happen? 天 这是怎么回事?
[21:41] – Purple, huh? – Mm-hmm. 紫色啊
[21:43] Figured you more of, like, a red– 感觉你更适合红
[21:45] red kinda guy. – Oh, you did, huh? – 红色更搭你 – 是吗?
[21:47] Let that dry for a minute. 晾一晾
[21:50] Made you decaf. 低咖
[21:51] Milk, sugar? 牛奶? 糖?
[21:52] Yeah, milk and sugar. 都要
[21:54] Thank you. 谢谢
[21:56] Get used to that. 要增肥咯
[21:57] – Can I paint your nails next? – You got black? – 下一个你来 怎么样? – 有黑色吗?
[22:00] – I’ve got sparkly black. – Mmm. 有亮黑哦
[22:02] – Ugh, okay. – [Chuckles] 好吧
[22:04] Can I touch your baby? 我能摸下你肚子吗?
[22:06] – Baby. – Sydney, no. – 宝贝 – Sydney 不要
[22:07] What, Aunt Kristina lets met. 怎么了? Kristina舅妈让我摸啦
[22:09] – Aunt Kristina’s family. – It’s a little different. – 她是家里人嘛 – 所以才会同意
[22:11] It’s okay. 没事
[22:13] Come on. 来吧
[22:14] Get on it. 摸吧
[22:16] ♪ Somebody save ♪ ♪有人救了♪
[22:19] ♪ me ♪ ♪我♪
[22:23] ♪ it’s just too… ♪ ♪太…♪
[22:25] Cool. Are you having a boy or a girl? 酷 是男孩还是女孩?
[22:28] – Sydney. – Respect her privacy, baby. – 这是人家隐私哦 宝贝
[22:31] I’m having a boy. 男孩
[22:33] It’s a boy. 是小伙子
[22:35] ♪ Save me ♪ ♪救救我♪
[22:39] Cool. 酷
[22:40] [Hip-hop music] [嘻哈音乐]
[22:43] ♪ ♪ ♪♪
[22:48] Y’all hear the drums. 你们都听到鼓声。
[22:49] Take you back to Africa. 带您回到非洲。
[22:53] ♪ ♪ ♪♪
[22:55] It’s Cudi, man. Bring back on the track. 是Cudi,伙计。
重新回到正轨。
[22:58] Let’s get in, man. Yeah, whoo. 进去吧,伙计。
是的,哇
[23:01] ♪ Cutty’s back in the building folks ♪ ♪卡蒂回到了建筑群中♪
[23:02] ♪ and the oohs and the ahhs what he still provokes ♪ ♪噢噢噢噢,他仍然激起了♪
[23:05] ♪ ♪ ♪♪
[23:09] [Music fades out] [音乐淡出]
[23:16] [Phone rings] [电话响]

像这样关于他的

[23:17] – Hello. – I look like an idiot. – 喂 – 我就像个白痴
[23:18] – What? – I made a mistake. – 什么? – 我昏头了
[23:20] Okay, you asked me to hip it up, 你叫我搞的潮一点
[23:22] and I hipped it way up, so I need to change. 我照做了 现在要换换了
[23:24] Why? 为什么?
[23:25] I look ridiculous, okay? 我看起来傻透了
[23:26] I went into this store, 我进了一家店
[23:27] and this guy at the store’s a big Mistah R.A.Y. fan, 店主是Mistah R.A.Y.的粉丝
[23:30] and he said that I needed to look like today. 叫我今天穿成这样
[23:33] Not yesterday, but today. 不是昨天 是今天
[23:35] And he hooked me up with this stuff, 他给我捣鼓出这么一身
[23:37] and I look like a clown. So where are you right now? 我就跟个小丑一样 你在哪儿呢?
[23:38] I’m at College and Eighth. 我在大学路和第八街交口
[23:40] Well, listen, you’re closer to my house than I am. 你比我离家要近
[23:41] I don’t have time to get there. I’m by Mistah R.A.Y.’s. 我没时间回去了 我就在客户家附近
[23:43] You gotta go to my house, get me some normal clothes. 你去我家拿点正常的衣服
[23:45] Get me some jeans, a jacket, and a tie. 牛仔啊 夹克啊 领带啊
[23:46] Normal Adam Braverman clothes, okay? 就我平常穿的那些
[23:48] Okay. 好吧
[23:50] I just wanna get this straight. 那你的意思就是说
[23:51] So your plan is to get naked 打算在Mistah R.A.Y.家门口
[23:53] in front of Mistah R.A.Y.’s house? 脱个精光?
[23:55] Yeah, I’m wearing bulldog– 对 我戴着
[23:56] Oh, my God, a bulldog necklace, Crosby. 天啊 斗牛犬的大项链 Crosby
[23:58] Just go to the house and get me some normal clothes. 赶紧上我家 拿点正常的衣服
[24:00] All right, I will. 好 会的
[24:02] Thank you. 谢了
[24:04] Zeek, you’re gonna have to apologize to Sarah. Zeek 你得去跟Sarah道歉
[24:09] I’m gonna have to what? 你说什么?
[24:10] Gonna have to apologize to Sarah. 去跟Sarah道歉
[24:12] Come on, it’s been three days. 别僵着了 都3天了
[24:13] You want me to apologize 我把那混蛋赶走了
[24:15] for kicking that scumbag off our property, do you? 你却要我去道歉?
[24:17] Oh, come on, you don’t have to talk 行了 别这样说人家
[24:18] about him like that. 。
[24:20] I’m not gonna edit my feelings for you, 我不会改变对他的看法
[24:21] for Sarah, or for anybody else, Camille. 不会为任何人这样做 Camille
[24:23] Come on, Zeek, they were married for 12 years. 够了 Zeek 好歹他们做了12年夫妻
[24:25] He’s Drew and Amber’s dad. 他这么说都是Drew和Amber的父亲
[24:27] Yeah. Oh, yeah. 是啊
[24:28] Well, I was there too, you know? 我知道真相
[24:30] I mean, what’d he do, 他怎么当父亲的
[24:31] spend half those years drunk, loaded? 多年都是酒鬼一个 整天喝得烂醉
[24:33] What’d he do to Drew? What’d he do to Amber? 他怎么对Drew的? 怎么对Amber的?
[24:35] What’d he do to Sarah? 又怎么对Sarah的?
[24:36] I mean, he’s the reason for most of her pain, 她那么痛苦
[24:37] for her heartache. He has a disease. – 不都是他造成的 – 他那不是有病嘛
[24:40] My God, Camille, jeez. 天 Camille 上帝啊
[24:43] Ugh, you always had this soft spot in your heart 你还真是心软
[24:46] for that– 就为那种
[24:48] He needs help. 他需要帮助
[24:50] Yeah, well, he needs help. 嗯 说得没错
[24:51] I tell you what, I’m gonna get him some help. 这样 我去帮他
[24:53] He shows up here drunk or loaded again, 他要是再醉醺醺得出现在我家门口
[24:55] – I’m gonna call the cops. – No, you’re not gonna call– – 我铁定报警 – 不要 你不
[24:57] – I’m gonna call the cops on Seth. 我会叫警察来抓Seth
[24:59] No, you’re gonna stay out of it. 不 你别插手了
[25:00] No, I’m not gonna stay out of it. 不 我偏要管
[25:02] I’m gonna handle it. 绝不袖手旁观
[25:03] She can’t handle it. She never could. 她搞不定 从来没搞定过
[25:05] My God, a disease? 天啊 那叫病?
[25:09] I want to say again 为我的所作所为
[25:11] to the American people 我想对全体美国公民
[25:14] how profoundly sorry I am 再重申一次
[25:16] for what I said and did 我感到深深的歉意
[25:18] to trigger these events 给全国上下带来麻烦
[25:19] and the great burden they have imposed 将国会以及全国人民
[25:22] on the Congress and on the American people. 置于风口浪尖
[25:26] What did he do? 他做了什么?
[25:28] The details aren’t really important, 细节不重要
[25:30] but what do you think he was feeling? 你觉得他的话语中带着什么味道?
[25:33] – Sad. – Yes. – 伤感 – 嗯
[25:36] Okay, so why do you think he was feeling sad? 那他为什么会伤感呢?
[25:37] Because he’s saying, “I’m sorry.” 因为他在道歉啊
[25:39] Yes, that’s true, 嗯 没错
[25:41] but what about his face 那他的脸呢
[25:42] or what about his eyes, what are they doing? 眼睛呢 你看到了什么?
[25:44] Well, his eyes are facing down. 他的眼睛在向下看
[25:45] Yes, his eyes are facing down. 嗯 看得很仔细
[25:47] Very good. 非常好
[25:49] Facing– – down. 向下看
[25:50] Right, okay. 嗯 好
[25:52] So what else? Like, is he smiling or– 还有呢? 他笑了还是?
[25:55] – No, he’s not smiling. – Not smiling, okay. – 不 他没笑 – 不能笑 好
[25:57] And his voice, it sounded real low. 还有他的声音很低沉
[26:00] – Mm-hmm. – Like this. 像这样
[26:02] And he wasn’t very loud. 而且声音不大
[26:03] Yes, great. 嗯 非常棒
[26:05] These are good notes. 这些都要记住啊
[26:06] You ready to try one? 来试一次?
[26:07] – Yes. – Okay. – 嗯 – 好
[26:11] Jabbar, I’m very sorry for hitting you. Jabbar 推了你 我感到非常抱歉
[26:13] Okay, your eyes. 眼睛 眼睛
[26:15] Jabbar, I’m very sorry for hitting you. Jabbar 推了你 我感到非常抱歉
[26:17] And your voice. 声音 声音
[26:19] [Softly] Jabbar, I’m very sorry for hitting you. Jabbar 推了你 我感到非常抱歉
[26:21] Max.
[26:23] That was so good. Oh, my gosh. 太棒了 天
[26:25] Okay, now I want another one. 我还想要一个
[26:26] Okay. 好
[26:28] Jabbar, I’m very sorry for hitting you. Jabbar 推了你 我感到非常抱歉
[26:30] Very good. 非常好
[26:31] Oh, wait, what do we say? 等下 该说什么?
[26:33] – Thank you. – Eyes. – 谢谢 – 眼睛
[26:34] – Thank you. – Tone. – 谢谢 – 声调
[26:36] – Thank you. – Oh, beautiful. – 谢啦 – 好极了
[26:38] My favorite student. 我最喜欢的学生
[26:45] Oh, sorry, I didn’t knock. 抱歉 我没敲门
[26:47] I didn’t know you were in here. 不知道你在这里
[26:49] Um, Adam had a big shopping disaster, Adam买错衣服了
[26:52] and I need to get a suit for him. 我得去给他找件能见人的
[26:54] So may I go upstairs? 我可以上楼去吗?
[26:56] Yeah. 可以
[26:57] You know what, I can help you. 我可以帮你
[26:59] I can get it. 我来就行了
[27:00] I thought you guys had that meeting. 你们不是要跟客户见面嘛
[27:01] Yeah, I’m on my way there now. 嗯 拿了衣服就去
[27:03] Crosby, I can help you. Hey. Crosby 我能帮你
[27:04] – I can get it. – What is the matter? – 我自己能行 – 怎么了?
[27:08] You okay? 你没事吧?
[27:10] Do you know that Jasmine’s seeing Dr. Joe? 你知道Jasmine在跟Joe医生约会吧?
[27:12] Yeah, she may have mentioned it to me. 嗯 听她提过
[27:15] So you know that, 那就是知道了
[27:17] and then you still tried to get an appointment with him? 那你还找他?
[27:19] Well, he’s a pediatrician, 他是个儿科医生嘛
[27:21] and we need a pediatrician, Crosby. 我们正需要啊 Crosby
[27:23] Yeah, there’s a ton of pediatricians in this city. 这地方儿科医生多呢
[27:25] You have to have that one? 你就非要找他?
[27:26] Okay, what is the problem? I just feel like– 有什么问题? 我只是觉得
[27:28] Oh, what’s the problem? 你还问我?
[27:29] What if you and Adam got divorced 要是你跟Adam离婚了
[27:31] and then I started taking my son 我带着儿子
[27:32] to his new girlfriend’s practice? 去他新女友那儿看病
[27:33] You don’t think that would bother you? 你不会生气?
[27:35] If the whole family was going to see Adam’s new girlfriend? 整个家庭都会去见Adam女友
[27:37] Are you upset that she’s dating again? 她跟别人约会了 你不高兴了?
[27:39] No, I’m not upset that she’s dating. 我没为这个不高兴
[27:41] I’m upset she’s dating my son’s doctor 我不高兴她跟儿子的医生约会
[27:43] and that now you’re trying to make him 现在你又打算请他
[27:45] your kid’s doctor. 做你孩子的医生
[27:47] – You are overreacting. – I’m overreacting? – 你这有点小题大做吧? – 我小题大做?
[27:49] Okay, well, I hope it doesn’t ever happen to you 希望这种事永远不会发生在你身上
[27:51] so you don’t have to find out whether I’m overreacting. 你就不用体会到我现在的感受了
[27:53] Okay, fair enough. 好吧 明白了
[27:54] You’re being insensitive, is what it is. 你怀个孕变蠢了吧
[27:56] What’d you just say? I’m insensitive? 你说什么? 我蠢?
[27:57] – Yes. – You know what, – 对 – 告诉你
[27:59] you’re insensitive. 你才蠢
[28:00] You know what’s insensitive? 知道蠢是什么吗?
[28:01] Insensitive is you sleeping with Gaby. 你跟Gaby上床才叫蠢
[28:04] Now we can’t find a replacement for Gaby still. 到现在我们都找不到人代替她
[28:06] I also think that it’s insensitive 还有 不说Jabbar和Max的事
[28:08] for you to not tell us about Jabbar and Max 搞得他们在学校打架
[28:09] getting in a fistfight at school, 也够蠢的
[28:11] because guess what, Max has detention 就因为这样 Max被罚留堂
[28:13] and Jabbar doesn’t. He’s off scot-free. 而Jabbar没有任何惩罚
[28:14] That’s really great for Max’s self-esteem, isn’t it? 那对Max的自尊是多大的打击啊
[28:17] ‘Cause I couldn’t bare to tell Adam 我不想开口跟Adam说
[28:18] that Jabbar didn’t want to eat with your son? Jabbar不想跟你儿子一起吃午饭
[28:20] You call that insensitive? That’s not the point. – 你还说我蠢? – 这不是重点
[28:22] That’s not the closet, that is. 那不是衣柜 这个才是
[28:23] You know what, it doesn’t matter. 好吧 都过去了
[28:25] Okay, well, I handled it my way, 我有自己的办法
[28:27] and apparently it didn’t work. 没奏效就是了
[28:28] Okay, guess what, you’re gonna have 全家孩子都要去看那个医生
[28:29] to suck it up while my family sees Dr. Joe 你必须接受这个事实
[28:31] because he’s the best damn pediatrician in town. 因为他是全市最棒的儿科医生
[28:32] And guess what, I’m thinking about my family right now. 我是为家人着想
[28:35] I’m not thinking about you, Crosby. 可管不了你 Crosby
[28:37] Hey, I care about my family too! 我也关心我家人啊!
[28:38] And while we’re at it, don’t lie to my husband. 既然话说到这份上了 少骗我丈夫
[28:40] I did not lie to him! 我没骗他!
[28:41] Yes, you have don’t tell him 还狡辩 你不是说客户都搞定了嘛
[28:43] that you have a client booked and you don’t. 您已经预订了客户,但没有。
[28:44] I didn’t tell him I had him booked. 我没说客户搞定了
[28:46] I never said that I had a client booked, okay? 我从没说过这句话
[28:48] I said people would follow me over. 我说 会有人来投奔我
[28:50] That doesn’t mean we don’t have to meet with them. 这不代表就不用去跟人家谈啦
[28:51] Act like an adult if you’re gonna be in business 你要跟我丈夫做生意 就麻烦你像个成年人
[28:53] with my husband. 和我的老公。
[28:54] Hey, I’m in business with your husband, not you, okay? 你丈夫是我搭档 不是你
[28:56] I don’t need to take this from you. 不需要你说三道四的
[28:57] I’m gonna go close this deal. 我这就去把客户搞定
[28:58] You know what, close the damn deal 去吧 去吧
[29:00] because you don’t even have a deal to close. 都不知道人家会不会正眼看你
[29:02] You don’t know what the hell you’re talking about. 你说的这些是什么鬼话
[29:05] Crosby! 克罗斯比!
[29:07] What? 干什么?
[29:09] Can you come here for a minute? 你能过来一下吗?
[29:11] Listen, I don’t have time to have this argument. 我没时间跟你吵了
[29:14] What are you doing? 你这是怎么了?
[29:16] My water just broke. 羊水破了
[29:18] Okay, what– 好吧 这
[29:23] Okay I need you to call adam right now. 赶紧给Adam打电话
[29:24] – Yeah I calling him. – Get him on the phone. – 打着呢 – 联系上他
[29:26] Adam, Adam, man, you gotta forget the meeting. Adam 别管会面了
[29:27] We are code blue right now. Kristina is in labor. 蓝色警报 你老婆要生了
[29:30] You gotta get to the hospital now. 你赶紧到医院来
[29:32] – Crosby, just stop– – What? – Crosby 停 – 什么?
[29:34] What do you want me to do? I’m going as fast as I can. 你想我怎么样? 已经开到最快了
[29:36] – Ooh! – What are you doing? 你怎么了?
[29:38] Oh, oh, oh! Oh, God! 天
[29:40] – Hold it. – Oh, I can’t. – 坚持住 – 坚持不住了
[29:41] I’m gonna have this baby in your car. 我要在你车里生了
[29:43] You’re not having the baby in the car, Kristina. 不可以 Kristina
[29:45] Just drive. 你开你的
[29:51] Crosby. 克罗斯比。
[29:56] [Hip-hop music] [嘻哈音乐]
[29:59] You expecting somebody? 你约了人?
[30:00] Hell no. 毛
[30:03] – Hey, I thought– – You lost? – 你们好 – 迷路了?
[30:05] No, no, no, I’m not lost. 没有 我是来谈生意的
[30:06] I’m here for the meeting. Mistah R.A.Y. 我是来见Mistah R.A.Y.的
[30:07] I’m Braverman. Adam Braverman. 我是Adam Braverman
[30:09] Hi. You’re Crosby’s brother? – Crosby的哥哥? – 没错
[30:11] Yes, I am. 是的,我是。
[30:12] You don’t look like Crosby’s brother. 看起来不像嘛
[30:15] I am. I’m Crosby’s brother, Adam. 我真是
[30:16] Adam Braverman, and I just– Adam Braverman 我
[30:18] I’m a little late, and I’m sure he’s just stuck in traffic. 他迟到了 肯定是堵车了
[30:20] And you know what, you guys are late too, 你们也迟到啦
[30:21] so it’s all good. 这不正好嘛
[30:23] – Come here. – Yeah, what? – 过来 – 什么?
[30:24] – Come here. – All right. – 过来 – 好的
[30:27] Nice duds. 行头不错
[30:29] [Laughter] [笑声]
[30:32] Thank you. 谢谢
[30:33] Should I just pull in? 我停进去?
[30:34] Come on, man, follow me. 跟我进来就好
[30:36] All right, okay, I just gotta grab some stuff from my car, 好 我去车里拿点东西就来
[30:38] and I’ll–okay. 然后就
[30:53] Does your husband always let your daughter do that? 你丈夫一直都这么宠你女儿?
[30:56] What? 什么?
[30:57] Oh, let her paint his nails? 让她涂指甲油?
[30:59] I know, I told him he doesn’t have to let her do that, 我说了他没必要宠着她
[31:01] but he loves her to death, so… 但他相当爱她
[31:03] Yeah, I could see that. 嗯 这我能看出来
[31:10] My life is such a mess. 我的生活真是一团糟啊
[31:17] You’re really nice. 你人真好
[31:23] Thanks. 谢谢
[31:27] Oh, God. 天
[31:28] Oh, it hurts! 好疼啊!
[31:30] Listen to me, Adam, 你听清楚 Adam
[31:31] you need to get your ass down here right now, okay? 赶紧一路飞奔来医院
[31:35] Ooh. 哦。
[31:36] [Moaning] [Mo吟]
[31:38] – Okay, uh– – Did you get a hold of him? – 好吧 – 联系上了吗?
[31:40] I left him a message, and I know he’s gonna– 留言了 他会
[31:43] and I called my sister and my mom, 我给姐姐和妈妈打了电话
[31:45] so someone’s gonna be down here. 很快就会有人来了
[31:46] Crosby, get him here. Crosby 找到他
[31:47] Just hold tight, okay? 坚持住
[31:48] Ain’t nobody holding tight. 坚持不住了
[31:49] We’re at nine centimeters dilated. 阴道已经张开9厘米了
[31:52] This baby’s coming right now. 宝宝就要出生了
[31:53] I want him so bad. 我希望他能赶到
[31:56] So you staying with us 你留下
[31:58] or you got something better to do this afternoon? 还是下午有事情做?
[32:00] [Machinery beeping] [机械蜂鸣声]
[32:04] God, oh. He’s staying. 天 他留下
[32:08] I’m staying. 我留下
[32:09] I need ice chips and chapstick. 我要冰块和唇膏
[32:12] So take it from the top. 从头开始
[32:13] All right, all right. 好的
[32:14] ♪ Damn I’m in the zone, bad to the bone ♪ ♪该死的我在那个区域,对骨头不好♪
[32:17] ♪ like Everett Jones ♪ 像埃弗里特·琼斯♪
[32:19] ♪ pimp prodigy, possibly a phenom ♪ ♪皮条客神童,可能是现象♪
[32:21] No, thanks. I don’t need to– 不用了 谢谢 我不需要
[32:23] Oh, okay, yeah, yeah, yeah. 好的 喝喝喝
[32:25] Yo, Adam, drink up, man. Adam 喝了它
[32:26] Thank you. 谢谢
[32:27] – ♪ I’m from the bay-ay-ay ♪ -♪我来自bay-ay-ay♪
[32:29] [Dog barks] [狗叫声]
[32:30] Excuse me. 不是吧
[32:32] Excuse me. 我是客人诶
[32:34] [Dog growls] [狗叫声]
[32:35] The, uh– R.A.Y., your dog. R.A.Y. 你的狗
[32:37] Yo, Cash, sit. 银子 坐下
[32:39] Sorry, he don’t like white people. 抱歉 他不喜欢白人
[32:41] I’m not white on the inside. 我可不歧视
[32:42] Come on, Cash. 好了 银子
[32:44] He all right. 他是客人
[32:45] This white man ain’t gonna hurt you. 这个白人不会伤害你的
[32:47] Come on, let’s go. 好了 我们走
[32:49] Good boy. 好孩子
[32:50] Where the hell is Crosby? Crosby死哪去了?
[33:00] [Moaning in pain] [痛苦中的an吟]
[33:03] I need you to push, Kristina. 你要用力 Kristina
[33:06] I can’t push any more. 我没力气了
[33:08] I know, but we’re so close. 我知道 但就快出来了
[33:09] I need you to push. 使点劲
[33:10] – I can’t do this. – Kristina, I promise you. – 我做不到
[33:12] I know you’re tired. I know you’re tired. 你累了 我知道
[33:14] But you’re so close. Your baby’s about to come. 就快出来了 宝宝就快降临了
[33:16] Every time you feel a contraction, 每次宫缩
[33:18] I need you to push, okay? Okay, I will. – 都要用力 – 好 会的
[33:20] I think I need to step out into the hallway for a second. 我要去走廊透透气
[33:22] No, you ain’t. You hold your lady’s hand. 哪都别想去 抓着她的手陪在这
[33:24] You keep your scrawny ass right where it is. 别想溜
[33:26] You know that’s not my wife. 她不是我老婆
[33:28] I don’t care if y’all married or not. 结没结婚我才不管呢
[33:30] Actually, that wouldn’t be a bad idea. 要我说 这主意不坏
[33:32] – Will you? – Okay. – 可以不? – 好吧
[33:34] – Just stay for a minute. – Okay. – 多留一下 – 好的
[33:37] Hey, don’t look down there though. 别看下面哦
[33:40] – I’m not looking. – Just keep your eyes up here– – 没看 – 眼睛向上
[33:41] No, eyes on the road. 眼睛看地上呢
[33:43] Okay. 好
[33:45] Oh, God, I feel another contraction coming. 天 宫缩来了
[33:47] – There you go, Kristina. – You’re hurting my hand. – 用力 Kristina – 你弄疼我了
[33:49] – Oh, sorry, sorry, sorry. – It’s okay, it’s okay. – 对不起 – 没关系
[33:52] – You got it, okay? – One more. – 可以了 – 再来一次
[33:53] Just one– – [Groans] 再来
[33:55] You’re doing great, Kristina. 做得很好 Kristina
[33:56] – You doing the breathing? – Yeah, I’m doing the breathing. – 记得呼吸 – 嗯 呼着呢
[33:57] – You’re doing great. – Doing the breathing. – 非常好 – 吸着呢
[33:59] – There you go. – I’m almost there. – 加把劲 – 就来
[34:00] I’m almost there. 就来
[34:02] – Please don’t go. – Okay, I’m not going. – 求你别走 – 我哪都不去
[34:04] I’m gonna stay. Okay, stay. – 我会留下 – 嗯
[34:05] Promise. 放心
[34:06] [Groans] [咕ro声]
[34:13] So what do you use to record? 你们用什么录?
[34:15] To record on? 录音?
[34:16] I don’t know. Honestly, I don’t know. 不知道 真的 我不知道
[34:18] Crosby would really be the person to talk to 这些都该是Crosby来谈的
[34:20] about the equipment. Well, he ain’t here. – 设备啊 什么的 – 他眼下不在啊
[34:21] I know, and I don’t understand what happened. 我不知道发生了什么事
[34:23] I’m very sorry. He just must be delayed. 非常抱歉 肯定是有事耽搁了
[34:26] So what about you, you been doing this for long? 你呢? 做这行很久了?
[34:28] No, no, no, no. 没有 没有
[34:30] I’m just getting started in the recording industry, 刚刚入行
[34:31] but I’m really excited about it. 但我很激动
[34:32] What’d you think about my music? 你觉得我的歌怎么样?
[34:33] – I liked it. – Get the vibe? – 我喜欢 – 有什么感觉?
[34:35] I did. I get the vibe. 有 有感觉
[34:37] – You get the vibe, homie? – Yeah. – 真有 兄弟? – 嗯
[34:39] I do, I get the vibe. 真的 很有共鸣
[34:40] I mean, I really– I loved what I heard, I did. 我真的 我爱听 真的
[34:42] I think that sometimes it can be a little crude. 有时候用词是比较尖锐
[34:45] What? 什么?
[34:46] The explicit language, I think it’s too much. 歌词很直白嘛 有些人接受不了
[34:49] – It’s Bay-Area hip-hop. – What do you expect? – 西海岸说唱就这样 – 你还想听吴侬软语?
[34:51] I don’t want you to get me wrong, 别误会
[34:52] I like what you have to say. 我喜欢那些言语
[34:53] You know that song that you have 就你兄弟挨枪子的那首歌
[34:54] about your brother getting shot? 关于你的兄弟被枪杀?
[34:55] – My Redemption. – Yeah, My Redemption. – 对 就它
[34:57] That is a great song. 非常不错
[34:59] Powerful, you know? 强劲有力
[35:00] You’re a poet, and I’m not just saying that. 出口成诗 我不是奉承你
[35:05] – Did that really happen? – Hell, yeah, that happened. – 这事是真的? – 那还用说
[35:07] You think I’d make that up? 你觉得是我编的?
[35:08] No, no, God, no. 不 天 不是
[35:09] No, not at all. I just–I’m very sorry. 完全不是 真的很遗憾
[35:11] I don’t know what I’d do if my brother got shot. 要这事发生在我兄弟身上 我肯定不知所措
[35:13] That must have been really hard. 肯定很不好过
[35:15] – Yeah, it was. – I’m sorry. – 的确 – 很遗憾
[35:16] Listen, I like your music. I really do. 听着 我喜欢你的音乐 真的
[35:18] I like the stories you put in your music. 我喜欢那些故事
[35:19] I would let my kids listen to them 要不是里面言辞尖锐
[35:21] if there wasn’t all the cursing, 我肯定让孩子都去听
[35:23] is all I’m saying. 你明白吧
[35:25] You’re the strangest white man I ever met. 你是我见过的最怪的白人了
[35:27] – Yo, Adam. – Okay, yeah? – 我说 Adam – 什么事?
[35:28] You’re having a baby. 家里要添丁啦
[35:29] Yeah, my wife and I are having a baby. 嗯 是快要有了
[35:31] No, fool, I just got a text from Crosby. 蠢蛋 Crosby刚短我了
[35:32] You’re having a baby now, cuz. 孩子要生啦
[35:34] I’m having a baby now? 现在?
[35:35] Crosby’s at the hospital. That’s where Crosby is. Crosby在医院啊 我就说嘛
[35:37] Crosby’s in the hospital. Crosby在医院呢
[35:38] My wife is having a baby. I gotta go. 我老婆要生了 我得走了
[35:40] Uh, listen, we want you to record 听着 我们希望你能来便餐录音
[35:42] at The Luncheonette, okay? 在午餐会上,好吗?
[35:45] Crosby told me you probably wouldn’t want Crosby说 你可能不想签合同 但我还是带了一个来
[35:47] to sign a contract, but I brought one. 签了合同,但我带来了一个。
[35:48] Here. 给
[35:49] I’m just gonna set this right there. 我就放这里了
[35:51] Just ask you to look it over, 请你看看
[35:52] but I gotta get to the hospital. 但我现在要去医院了
[35:53] Congratulations, man. 恭喜你
[35:54] Okay. 谢了
[35:55] One more big push, Kristina. 再用点力 Kristina
[35:56] Here she comes. Here she comes. 她要出来了
[36:00] Here we go. 好了
[36:02] [Baby crying] [婴儿哭]
[36:04] Oh, my God, she’s perfect. 天 她真美
[36:06] Oh! 哦!
[36:07] Does the not-father want to cut the cord? 不是老爸的这位来剪脐带吧?
[36:10] ♪ And when we kiss they’re perfectly aligned ♪ ♪当我们接吻时,它们会完美对齐♪
[36:14] Go for it. Hi, baby. 去吧。
嗨宝贝。
[36:18] Hi. 嗨。
[36:20] Oh, hi, baby. 宝宝
[36:22] This is Nora. 这是Nora
[36:24] Nora’s looking at me. Nora在看着我呢
[36:26] You like Uncle Crosby? 喜欢Crosby叔叔吗?
[36:28] Hi, baby. 宝宝
[36:29] ♪ Corresponding shapes ♪ ♪对应的形状♪
[36:31] ♪ like puzzle pieces from the clay ♪ ♪就像粘土上的拼图♪
[36:35] ♪ and true ♪ ♪和真实的♪
[36:37] ♪ it may seem like a stretch ♪ ♪看起来好像很舒展♪
[36:42] ♪ but it’s thoughts like this ♪ ♪但这样的想法♪
[36:45] ♪ that catch my troubled head ♪ ♪困扰着我的头♪
[36:49] ♪ when you’re away ♪ ♪当你不在的时候♪
[36:51] ♪ when I am missing you to death ♪ ♪当我想念你到死时♪
[36:56] ♪ when you’re out there ♪ ♪当你在外面的时候♪
[37:00] ♪ on the road ♪ ♪在路上♪
[37:03] ♪ for several weeks of shows ♪ ♪演出了几周♪
[37:07] ♪ and when you scan the radio ♪ ♪当您扫描收音机时♪
[37:12] ♪ I hope this song will guide you home ♪ ♪希望这首歌能引导您回家♪
[37:17] ♪ ♪ ♪♪
[37:42] I kinda want to wake her up. Is that wrong? 我想叫醒她 是不是好坏?
[37:44] Let me get this straight. 你的意思就是说
[37:45] Crosby was there, Crosby在场
[37:47] but Run-D.M.C. was not? 但嘻哈老爹不在?
[37:48] – Right. – Exactly. – 对 – 没错
[37:50] – Run was not in the house. – Crosby did amazing. – 嘻哈老爹不在 – Crosby很厉害
[37:52] He was pretty awesome. 帮了我一个大忙
[37:54] He did great. 非常棒
[37:55] He did need a shot of adrenaline. 在一针生上腺素的支撑下
[37:57] This is Natalie, 这位是Natalie
[37:58] who’s now an honorary Braverman now. 是Braverman家的大恩人
[38:00] – Hi, Natalie. – You okay? – 你好 Natalie – 你没事吧?
[38:01] I’m good. 没事
[38:02] – Good. – I’m good. – 那就好 – 好着呢
[38:04] Beautiful baby girl. 姑娘真美
[38:05] – She sure is. – How about that, huh? – 没错 – 遗传哦
[38:08] Could I hold her? Is it too early? 我能抱抱吗? 是不是太心急了?
[38:10] No, of course not. 不会
[38:12] Yeah. 抱吧
[38:13] ♪ Will I ever feel the same ♪ ♪我会永远有同样的感觉♪
[38:15] ♪ all the love I have is turned into pain ♪ ♪我所有的爱变成了痛苦♪
[38:19] All right, oh, let me see, let me see. 好了 让我看看
[38:20] – Let me see. – Shh. 我要看看
[38:22] She’s sleeping. 她睡着了
[38:23] Not anymore. 醒咯
[38:24] Oh, Millie, look, she’s got your eyes. Millie 看 她眼睛跟你一样
[38:27] – Oh, really? – Yeah, well, I think so. – 真的? – 嗯 我觉得是
[38:30] – She’s big. – She’s huge. – 她好大 – 好重哦
[38:32] – Way to go, Kristina. – Thank you. – 好样的 Kristina – 谢谢
[38:35] She didn’t do it all by herself. 又不是她一个人的功劳
[38:36] Well, here you go. 是啦 是啦
[38:38] Give me a man hug. Come on. 来 抱下 快
[38:40] Congratulations, Pop. 恭喜
[38:41] Congratulations. 同喜
[38:44] Jabbar’s here. Jabbar来了
[38:46] Everybody, enough about the baby. 各位 宝宝等会再看
[38:48] I have something important to say. 我有很重要的事要说
[38:55] I truly apologize for everything that happened last week. 对于上周发生的事 我表示深深的歉意
[38:59] I should not have hit you. 我不该推你
[39:00] I should not have made you continue to eat lunch with me 不该在你不愿意的情况下
[39:03] when you were ready to leave. 逼你继续跟我一起吃午饭
[39:04] It’s hard for me to be flexible, but I’m working on it. 对我来说还要慢慢适应 但我已经在努力了
[39:09] I really like you, and I hope you will still be my friend. 我真的很喜欢你 希望我们还是朋友
[39:11] I still want to be your friend. 我们当然还是朋友
[39:14] Cool. 酷
[39:16] Okay. Can you help me on this game? 你能帮我打过这一关吗?
[39:17] – Oh, yeah. – Cool. – 可以 – 酷
[39:19] [Indistinct chatter] [In不清]
[39:22] [Mouths words] Thank you very much. [口语]非常感谢。
[39:24] [Melodic folk music] [民谣音乐]
[39:27] ♪ ♪ ♪♪
[39:35] ♪ old dust, old dirt ♪ ♪旧灰尘,旧污垢♪
[39:38] ♪ they’re mine and only mine ♪ ♪他们是我的,也是我的♪
[39:42] ♪ ♪ ♪♪
[39:46] – Oh, hi. – Hey. -哦,嗨。
嘿
[39:48] – Come in. – No, I can’t stay. – 进来啊 – 不了
[39:50] Is everything okay? 没事吧?
[39:52] – Yeah, I’m fine. – Hey. 没事
[39:55] Hi. 嗨。
[39:56] Are you having those pains again? 肚子又疼了?
[39:57] No, I’m okay. I’m good. 不 没有 没事
[39:59] I’m sorry to come here this late. 抱歉这么晚来打扰你们
[40:01] It’s okay. What’s going on? 没事 怎么了?
[40:03] ♪ You control the game ♪ ♪您可以控制游戏♪
[40:05] ♪ without playing it right ♪ ♪没有正确播放♪
[40:08] If you still–if you still want to have my baby, 要是你还想收养我的孩子
[40:10] you can have it. 我同意
[40:13] ♪ ♪ ♪♪
[40:17] You have a nice family. 你有个美满的家庭
[40:19] ♪ ♪ ♪♪
[40:25] ♪ raise high in me ♪ ♪在我身上扬起♪
[40:29] ♪ what once did sink below ♪ ♪曾经沉没在下面的东西♪
[40:35] ♪ ♪ ♪♪
[40:39] ♪ all dark within now ♪ ♪现在全黑了♪
[40:43] ♪ radiantly glows ♪ ♪光芒四射♪
[40:47] [Sobs] [Sobs]
[40:48] ♪ ♪ ♪♪
[40:53] ♪ come on take me back ♪ ♪过来带我回去♪
[40:55] ♪ all that time ago ♪ ♪一直都是♪
[40:59] [Phone buzzing] [手机嗡嗡声]
[41:01] ♪ ♪ ♪♪
[41:11] God. 天
[41:13] Seth? 赛斯?
[41:16] ♪ Our love was just ♪ ♪我们的爱只是♪
[41:19] ♪ one of your discarded jewels ♪ ♪您丢弃的珠宝之一♪
[41:23] [Bell sounds] [钟声]
[41:26] Hello? 有人吗?
[41:29] ♪ You think back to its price ♪ ♪您会回想起它的价格♪
[41:33] ♪ and oh you feel a fool ♪ ♪哦,你觉得自己很傻♪
[41:38] ♪ ♪ ♪♪
[41:43] ♪ in that certain light ♪ ♪在某种程度上♪
[41:46] ♪ it looked so beautiful ♪ ♪看起来好漂亮♪
[41:50] [Loud crash] [大声崩溃]
[41:52] ♪ ♪ ♪♪
[41:54] Seth? 赛斯?
[41:57] Oh, no. 不是吧
[42:01] ♪ ♪ ♪♪
[42:08] You came. 你来啦
[42:10] ♪ ♪ ♪♪
[42:17] == sync, corrected by elderman == ==同步,已通过 elderman更正==
为人父母

文章导航

Previous Post: 为人父母(Parenthood)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 为人父母(Parenthood)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

为人父母(Parenthood)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号