Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

为人父母(Parenthood)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 为人父母(Parenthood)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:01] Looks like we’re gonna have to let another pediatrician, huh? 看样子是要换个儿科医生了?
[00:03] Didn’t we agree that we were seeing people? 不是说好了各自能约会吗?
[00:05] You can keep dating him, but we have to get another doctor. 你可以继续跟他约会 但必须另外找个医生
[00:10] I’m gonna go to rehab, – 爸爸 – 我会去戒酒
[00:11] and we can get through this. As a family. 我们能熬过去的 一家人齐心就行
[00:15] – Hi. – I just want you to know 告诉你一声
[00:17] I’m gonna send in my college essay. 我要寄大学申请论文了
[00:19] I just don’t want you to freak out. 事先告诉你 别到时候又说我
[00:20] – No, no, no– – thank you so much – 不 不 不 – 谢谢你
[00:21] for doing everything you do here. 为这个家牺牲那么多
[00:22] Okay, I’m leaving. Good luck. 我走了 好运
[00:24] If you still want to have my baby, you can have it. 如果孩子你们还想要 我同意
[00:30] Okay, who wants chocolate chip pancakes? 谁想要巧克力脆皮煎饼?
[00:32] Yummy yum! Hot and chocolaty. 可好吃咯! 热腾腾的 甜甜的哦
[00:34] I want some. Can I eat ’em in front of the TV? 我要 能边看电视边吃吗?
[00:36] No, you may not eat them in front of the TV. 不行
[00:38] We’re having a very special breakfast 我们要一起吃个特别的早餐
[00:40] for a very special day. Eating them in front of the TV – 因为今天很特别 – 边看电视边吃
[00:42] would make it even more special. We’re eating together – 会更加特别的 – 一家人一起吃
[00:43] as a family, okay? 作为一个家庭,好吗?

我知道我必须处理的

[00:44] Whoa, are you having people over after we leave? 我们上学去后 你们有客人来?
[00:46] No, this is for us, just the family. Have a seat. 没 给大家准备的 坐吧
[00:48] This is exactly the kind of crap 我就知道会摊上这种烂事
[00:50] that I knew I’d have to deal with. 。
[00:51] What happened, honey? What’s wrong? 怎么了? 出什么事了?
[00:53] Oh, this very large, very expensive piece of equipment 大型的 昂贵的仪器零部件
[00:56] is supposed to be at the studio today between 11:00 and 2:00, 该在今天11点2点之间抵达录音室
[00:58] and these jackass moving guys say it supposed to be there 那个混蛋货运小子却说
[01:00] between 8:00 and 11:00. They’re there now. 时间是8点到11点 那东西都到了
[01:01] Okay, Adam. She can understand the word “jackass.” 注意点 她听得懂的
[01:03] – Oh, oh, honey, I’m so sorry. – No, she can’t. – 亲爱的 爸爸说错话了 – 她能听懂个毛
[01:05] These moving guys are aggravating your daddy. 这些送货的把爸爸惹毛了
[01:06] Yes, they have, and I’m very sorry. 我很抱歉
[01:08] – It’s okay, daddy. – You’re not supposed to – 没关心 爸爸 – 不要这样说话
[01:10] talk to babies like that– it can lead to speech delay. 小宝宝会照着学的
[01:11] That’s what he did with you. 看你就知道了
[01:12] Haddie, not funny. Haddie 少来啊
[01:14] Honey, why is the table all set? 亲爱的 这么隆重是干什么?
[01:16] Because we’re having a very special breakfast 因为我们要吃个特别的早餐
[01:18] for a very special day. 今天很特别
[01:20] – I– – Does anybody know – 我 – 来吧
[01:21] why it’s a very special day? Haddie, help me out. – 谁知道为什么今天很特别? – Haddie 帮帮我
[01:23] I wouldn’t know. It’s your question. 找我干什么 她问你的
[01:24] I don’t know what it is. What is it? 不知道 今天什么日子?
[01:25] Nora’s turning 5-1/2-weeks old today. Nora5半周大咯
[01:27] That’s not a significant passage of time. 这有什么重要的
[01:28] Right. Max, it is, because Dr. Prestidge said Max 这很重要 Prestidge医生说
[01:31] that at 5 1/2 weeks, Nora can mix with the unwashed public, 这个时间 Nora就可以待在有很多人的地方了
[01:34] and so we’re having pancake breakfast. 所以 要吃巧克力煎饼
[01:35] – Good girl. – But honey, – 好姑娘 – 亲爱的
[01:36] I gotta get to work, I’m sorry. 我要去上班了 抱歉
[01:38] You mean you’re not gonna eat? I gotta go – 你不吃了? – 要走了
[01:39] meet these moving guys. I love you guys. 去收货 爱大家哈
[01:40] – Honey, we haven’t even– – See you later. I gotta go. – 亲爱的 我们还没 – 回头见 走了
[01:41] I gotta deal with this. I love you, honey. 不能让人等啊 爱你 亲爱的
[01:42] You, too. 我也爱你
[01:44] Okay. Special day. Guess what? We’re all gonna eat together. 特别的日子 我们要一起吃饭
[01:48] Me, you, Haddie, and Nora. 我 你 Haddie 还有Nora
[01:50] My three special kids on this special, special day. Okay? 跟3个宝贝一起共享特别的日子
[01:53] I’m sorry, that’s Jen. 抱歉 Jen来了
[01:55] I have to go to a student counsel meeting. 学生会那边有事要处理
[01:57] – Okay. All right. – Ooh, don’t cry. – 好吧 走吧 – 别哭嘛
[01:58] Please don’t cry. Bye, honey. – 你真爱哭 – 再见 亲爱的
[01:59] Now dad’s gone–can I just go eat in front of the TV? 老爸走了 我能边看电视边吃吗?
[02:02] – Sure. Go ahead. – I’m just gonna go – 好 去吧 – 至少我留下了
[02:03] eat in front of the TV. 在电视前吃饭。
[02:05] Okay. 好吧
[02:06] We’re gonna have some pancakes. 我们娘俩吃煎饼咯
[02:09] – ♪ I watch my own shadows ♪ – Just get fatter and fatter. 长得胖胖的
[02:32] Oh, my God. 天
[02:34] It is not what it looks like. 不是你看到的那样
[02:36] Mm-hmm. 嗯。
[02:38] I know I’m slacking, but this power is greater than me. 我偷懒了 但这家伙完全不管
[02:40] I gotta eat. I do understand. – 我就想吃 – 我明白啦
[02:42] Your secret’s safe with me. 我帮你保密
[02:43] Okay, good. 那就好
[02:45] – I had such crazy cravings. – Oh, right? – 我那时也疯狂爱吃 – 是吗?
[02:51] Oh, my God, you’re eating Sushi. 天 你在吃寿司啊
[02:53] I know, 8:00 a.m. Sushi. So gross, right? 是啦 早8点就吃 太闹心了 是吧?
[02:57] And yet, it’s so good. 可感觉好好哦
[02:59] Mmm! 嗯!
[03:02] How’s it been? 怎么样?
[03:03] Um, it’s harder than I thought it was gonna be. 比我想的要难
[03:06] – I almost bailed the first week. – Really? – 差点第一周就落跑了 – 真的?
[03:08] Yeah. 嗯
[03:09] Dr. Patrick did not tell me that. Patrick医生没告诉我这个
[03:12] You been talking to Dr. Patrick? 你跟Patrick医生有联系?
[03:13] Yeah. I call him. 嗯 我打给他的
[03:17] Every day. 每天都打
[03:18] Oh. 哦。
[03:20] Well, he wouldn’t know, ’cause bailing on a program’s 我肯定不会说的 落跑这种想法
[03:23] not something you share with your counselor. 肯定不会跟顾问分享的
[03:24] Guess not. 也是
[03:27] So what made you stay? 什么让你留下了?
[03:30] You. 你
[03:33] I mean, if I’m gonna be honest, 如果说老实话
[03:35] which they tell me is part of the recovery program, 这是康复的一个过程
[03:38] it was you, and I hated you for it. 你也在内 我会恨你
[03:43] Well, go ahead and hate me, 那就恨吧
[03:46] just stay sober. 保持清醒就行
[03:50] I know it’s gonna take a long time to earn your forgiveness, 我知道要得到你的原谅 还需要很长的时间
[03:52] but I’m gonna try. 但我要努力去争取
[03:55] ‘Cause I want this. 因为我想要这样做
[03:57] I mean, for the first time in my life, I want it. 这是头一次 在我生命里 我想要某样东西
[04:03] Hey, Jasmine, we’re a little early. Jasmine 早到了
[04:05] I gotta get to the studio. 我要赶去录音室
[04:11] Good morning. 早
[04:12] Uh, you remember Dr. Prestidge. Joe. – 还记得Prestidge医生吧
[04:16] I mean you can– you can just call me Joe. 你 你叫我Joe就行了
[04:21] Good mornin’, Jabbar. 早上好 Jabbar
[04:22] Hi, Dr. Joe. 早 Joe医生
[04:27] [Bob Dylan’s Forever Young] [Bob Dylan的永远年轻
[04:28] ♪ May God bless and keep you always ♪ ♪愿上帝保佑并让您永远♪
[04:30] ♪ and may your wishes all come true ♪ ♪愿您的愿望成真♪
[04:32] ♪ may you always do for others ♪ ♪愿你永远为别人做♪
[04:35] ♪ and let others do for you ♪ ♪让别人为你做♪
[04:37] ♪ may you build a ladder to the stars ♪ ♪愿您为星空搭建一个阶梯♪
[04:40] ♪ and climb on every rung ♪ ♪爬上每一级♪
[04:42] ♪ and may you stay ♪ ♪愿你留下♪
[04:44] ♪ forever young ♪ ♪永远年轻♪
[04:46] ♪ may you grow up to be righteous ♪ 翻/校/轴: 皮塔
[04:49] ♪ may you grow up to be true ♪ ♪愿您长大成真♪
[04:52] ♪ may you always know the truth ♪ ♪也许你一直都知道真相♪
[04:54] ♪ and see the lights surrounding you ♪ ♪看到周围的灯光♪
[04:56] ♪ may you always be courageous ♪ ♪也许你总是勇敢的♪
[04:59] ♪ stand upright and be strong ♪ ♪站直并结实♪
[05:01] ♪ and may you stay ♪ ♪愿你留下♪
[05:03] ♪ forever young ♪ ♪永远年轻♪
[05:06] ♪ may you stay ♪ ♪你可以留下来♪
[05:08] ♪ forever young ♪ ♪永远年轻♪
[05:09] ♪ Parenthood 3×07 ♪ Forced Family Fun Original Air Date on November 1, 2011 ♪父母身份3×07♪ Force Family Fun Original Air日期:2011年11月1日
[05:12] == sync, corrected by elderman == ==同步,已通过 elderman ==纠正
[05:23] 20 minutes early! 来早了20分钟哈!
[05:24] Oh. What a fun surprise– 真是没想到啊
[05:26] you’re early for the first time in your life. 这辈子头一次早到
[05:28] Otherwise Jabbar wouldn’t have had a chance 否则Jabbar哪来的机会
[05:30] to say hi to Dr. Joe. 跟医生打招呼呢
[05:32] Why is the doctor here? Do I have to get a shot? 医生来这做什么? 要给我打针?
[05:34] No, no, sweet– 不不 亲爱的
[05:35] Yeah, does he have to get a shot? 就是说 他要打针吗?
[05:36] – No, no. – No, I was actually – 不不 – 其实
[05:37] out of coffee, 我没咖啡喝了
[05:38] you know, at my house, and I hear 家里的喝完了
[05:39] your mom makes a really excellent cup. 听说你妈冲得很好喝
[05:42] – Mmm. – Oh, okay. 这样啊
[05:43] I’m gonna go play with my Lego bricks. 我去搭积木了
[05:45] Okay. 好
[05:47] Hmm. 嗯。
[05:49] I should go. 我该走了
[05:51] And, uh, you know, my stuff’s in the– 我的东西在
[05:53] – Yeah, it’s in–it’s– – Yeah, that’s good, yeah. – 嗯 在 在 – 那就好了
[05:54] Through, uh…That. 自己去 拿吧
[05:56] Yeah. I’m gonna take off, too. 嗯 那我也走了
[05:58] – Crosby– -克罗斯比-
[05:59] Yeah, I already got coffee, so… 咖啡我买过了 所以说
[06:02] Oh. 哦。
[06:06] Oh. 哦。
[06:08] Hey, what’s in the bag? 包里面是什么?
[06:09] Uh, doctor stuff. 医生的东西
[06:11] Gauze, band-aids, stuff like that. 纱布 创口贴 这些东西
[06:14] – Can I see? – Um, 我能看看吗?
[06:15] He’s– Dr. Joe’s in a hurry, sweetie. 他 Joe医生赶时间 亲爱的
[06:17] Hey, is that a Tonka truck? 那是唐卡车吗? (福特公司产的一种大脚四驱皮卡车)
[06:18] I got it for my birthday. 生日礼物哦
[06:19] You know what? We have something similar 我们医院有跟这长得很像的 但远不如这个帅气呢
[06:21] down at the hospital, but nowhere nearly as cool. 在医院下来,但是没有哪个地方比这更酷。
[06:23] Does the truck bed raise and lower? 车厢能升降吗?
[06:25] Yeah, you wanna see? 嗯 要看吗?
[06:31] Yeah. Let’s see what this baby can do. 当然啦 秀秀这家伙的能耐
[06:34] – Ready? – Yeah. – 来咯? – 来
[06:38] – Okay, ready? – Ready. – 好了? – 好了
[06:39] – Dump it on the floor. – On the floor? – 倒到地上 – 地上?
[06:41] That’s definitely an option. 这个提议好天才
[06:43] – Spicy tuna or California? – Tuna. – 香辣黑鲔还是加州卷? – 金枪鱼
[06:46] I–or was it California? I don’t even know. 我 可能是加州 我哪分辨得出来
[06:48] – It doesn’t matter. – Yeah, it does. – 这没所谓吧 – 当然有所谓
[06:49] California’s cooked. 加州那种是熟的
[06:51] No, but it’s crab. She shouldn’t be eating crab 那是螃蟹 她不该吃的
[06:52] in any form. – Are you sure? – 什么类型都不行 – 是吗?
[06:54] – Cooked, raw. – Really? – 熟的 生的 – 真的?
[06:55] Yeah. 是的
[06:56] I think so. 对啊
[06:57] I don’t know. I never ate it because The Little Mermaid. 不知道 我从没吃过 因为我喜欢<小美人鱼>
[07:00] That dancing crab killed it for me. 看到那跳舞的螃蟹就够了
[07:01] Right. Sebastian? 哦 塞巴斯蒂安?
[07:02] I thought that was a lobster. 那不是龙虾吗?
[07:03] No, he’s a crab. 不 是螃蟹
[07:05] What about lobster? 那龙虾呢?
[07:06] – He was a crab. – No–sorry–I’m on– – 他是螃蟹 – 不 抱歉 我
[07:09] can she eat lobster? 她能吃龙虾吗?
[07:10] – Googling it. – Yeah. – 搜下 – 嗯
[07:12] Get on it. 查吧
[07:17] Yup. Parasites, high Mercury levels. 寄生虫 银含量很高
[07:20] Yeah, you gotta talk to her. 嗯 你得找她谈谈
[07:21] – Is that weird? – No, – 不妥吧? – 不会啊
[07:23] It’s not gonna be weird, unless you make it weird. 注意下说话方式就好了
[07:24] You just be casual. 表现得随意一些
[07:28] Okay, I can be casual. 嗯 我可以的
[07:34] Let’s go see what big brother’s doing. 去看看哥哥在干什么
[07:36] – Let’s go see. – there he is. 走 他在那
[07:39] Hi, Max. 嗨,最大。
[07:43] Hey, Max, 嗨,麦克斯,
[07:44] honey, Nora and I are gonna watch a movie. 亲爱的 我和Nora打算看碟
[07:46] You want to watch with us? 你要一起吗?
[07:48] No. Rodney’s shedding his skin. 不了 Rodney在换皮呢
[07:50] Oh, very cool. 那很好嘛
[07:52] Maybe we could watch with you. No. – 干脆我们看这个吧 – 不要
[07:53] Rodney doesn’t like crowds. Rodney不喜欢围观
[07:55] Okay. 好吧
[07:56] – Excuse me. – Hey, 打扰咯
[07:57] there’s Haddie. – Hi. Whoa, hello. – 看呀 是Haddie – 你好呀
[07:59] – Hi. Hi, big sister. – Hi. 姐姐好
[08:01] We’re gonna watch Mouse Hunt. You wanna watch? 我们要看<捕鼠记> 你看吗?
[08:02] Uh, I have to go study. 我要去学习了
[08:04] Okay, well, it’s a school night. 明天还要上课诶
[08:06] – Did you ask dad? – Yeah, dad said it’s fine. – 你问过你爸了吗? – 问过了 他说可以
[08:08] I just can’t really study when you’re making so much noise. 你们吵吵嚷嚷的 我没办法看书了
[08:11] Really? I didn’t think that was a problem. 是吗? 不觉得啊
[08:13] – She’s just, you know, a baby. – No, no. – 她是个宝宝嘛 – 不是 不是
[08:14] I just don’t wanna have to stress out 我学西班牙语不喜欢有人打扰嘛
[08:16] about studying Spanish. Okay. 关于学习西班牙语。
好的。
[08:17] – Adios! – Adios. – 再见 – 再见
[08:22] Hey, Adam. 嘿,亚当。
[08:26] Hi. 嗨。
[08:29] – Honey. – Yeah? – 亲爱的 – 嗯?
[08:31] – Are you all right? – Yeah. – 你没事吧? – 没事啊
[08:32] – What are you doing? – Oh, it’s just this band – 你干什么呢? – 就一乐队嘛
[08:33] that Crosby’s trying to get. Crosby想签下来
[08:35] It feels like nails being driven directly into my head. 那音乐就像往我脑子里钉钉子
[08:37] Oh. Okay, did you know Haddie’s having trouble studying Haddie说不能安心看书
[08:39] because of the baby? – Yeah, yeah. – 因为宝宝太吵了 – 嗯嗯 说过
[08:41] She’s 17. She has her own life. I think she’s just looking– 她都17了 有自己的生活了 她就
[08:43] things have been a little chaotic around here. 家里这些天确实比较乱
[08:44] We need a family night. 我们要来个家庭之夜
[08:45] This family is completely disconnected. 这个家都快散了
[08:47] We’re never home at the same time, 你起床 我睡觉 你睡觉 我起床的
[08:49] and when we are, we’re all in different rooms, and it’s crazy. 等大家都在家了吧 都在各自房间 这样哪行啊
[08:51] – We need a family fun night. – A family fun night? – 我们要来个家庭开心之夜 – 家庭开心之夜?
[08:54] – Fun night, damn it! – Okay, okay, all right. – 开心之夜 你聋啦! – 好好好 行行行
[08:55] Yeah. Okay? 是的
好的?
[08:56] – Family fun night, I’m in. – Fun. – 家庭开心之夜 算上我 – 对嘛
[08:58] Lookin’ forward to it. 好期待哦
[09:01] Gonna have fun! 要好好开心下!
[09:09] Hey. 嗨。
[09:10] Hi. 嗨。
[09:12] Oh, uh, your mother set out a plate for you. 你妈给你留饭了
[09:14] You found it, huh? Yeah. – 看来你找到了 – 嗯
[09:16] Yeah. 是的。
[09:18] Hey, uh, 嘿,嗯,
[09:21] she said that you went and saw Seth, right? 她说你去看Seth了
[09:25] Yeah. 对
[09:28] She said you’re gonna go see him tomorrow. 说你明天还要去
[09:30] That right? You’re gonna keep seeing this guy? 是吗? 你还要继续见他?
[09:34] How many times are you gonna go see him? 你还要去看他多少次?
[09:38] I don’t know. 不知道
[09:42] Oh, yeah. 哦,是的。
[09:44] Well, don’t you think it’s time to set some boundaries, Sarah? 是不是该划清界限啊? Sarah
[09:48] I mean, this is how it always starts. 一般都该这样开始
[09:55] I am setting boundaries. 我有划清界限啊
[10:12] Okay, Roy Orbison, let me check your mic level. 罗伊·奥比森 试下麦克风音量
[10:15] Say something. 说话
[10:16] What should I say? 该说什么呢?
[10:18] Uh, maybe count to three? 倒数三下吧?
[10:20] Or no, no. You know what? Tell me a joke. 算了 还是说个笑话吧
[10:22] – Knock knock. – Who’s there? – 砰砰 – 谁啊?
[10:24] Says. 我
[10:26] Says who? 你是谁?
[10:27] Says me, that’s who. 我是我
[10:29] That’s a pretty– it’s a pretty good joke. 这个 这个笑话真冷
[10:31] Dr. Joe taught it to me. Joe医生说给我听的
[10:34] – When’d he teach you that? – This morning. – 什么时候的事? – 今天早上啊
[10:37] I used to think he was scary, 我原来觉得他挺吓人的 但不是诶
[10:38] but he’s not. 但他不是。
[10:40] We filled up my truck with Lego bricks 我们把积木装满了卡车车厢
[10:42] and made it dump all over my Ewok Village. 然后用这些把伊沃克村庄夷平啦 电子游戏[帝国战争]
[10:45] It was so funny. 相当好玩哦
[10:51] – You want to sing? – Okay. – 唱几句吧? – 好
[10:52] ♪ My name’s Jabbar, and I got good hair ♪ ♪我叫Jabbar,头发很好♪
[10:58] – Morning, Zoe. – What’s up? Usual? – 早啊 Zoe – 你好 老样子?
[11:00] Yes, that would be awesome. Here. 嗯 可以 给
[11:02] – Uh, right. Okay. – I’m ready. – 好的 – 想喝了
[11:03] How are you? 你怎么样?
[11:04] Uh, I’m fat. Thanks for asking. 肥了 谢谢关心
[11:06] You don’t look it at all. 完全看不出来
[11:07] And yourself? 你呢?
[11:09] – I’m well, thank you. – Mm, that wasn’t believable. – 我很好 谢谢 – 我不相信
[11:11] Well, I do have to talk to you about something, though, 我确实有些事想找你谈谈
[11:13] and it’s kind of awkward, ’cause it’s about the baby. 有点别扭 是孩子的事
[11:17] – So you were eating Sushi. – I know, spicy tuna rolls. – 你昨个在吃寿司 – 嗯 香辣黑鲔卷
[11:18] So good. Yeah. – 好好吃 – 嗯
[11:20] Um, but you can’t do that when you’re pregnant. 但你怀孕了 不可以吃那些的
[11:23] What, eat lunch for breakfast? Illegal. 把午饭当早饭吃了?
[11:25] Eat Sushi. 我是说寿司
[11:29] Ahh! 啊!
[11:30] Cooked crab and lobster are apparently okay in moderation, 煮熟的蟹肉和虾肉适量食用是可以的
[11:33] but, like, super- super-moderation. 但一定要少量
[11:35] This is just according to what I googled. 我上网搜索过了
[11:36] And, um, raw fish, you know, 生鱼嘛
[11:38] it should be probably avoided entirely, 就完全不能碰
[11:41] and lobster, too, and the crab, just to be safe. 生虾肉 生蟹肉都是
[11:43] You googled my eating habits? 我吃什么你都要搜啊?
[11:45] Well, I wanted to make sure that I was right 跟你提这事之前
[11:46] before I brought it up, you know? 我想确认一下自己是对的
[11:48] And Joel didn’t remember, so, yeah, I googled it, and– Joel不记得了 所以 我就查了
[11:50] And you talked to your husband about what I’m eating. 我吃什么你还跟你老公说?
[11:53] Joel. 乔尔。
[11:55] – No, hey– – Joel the fish expert. Joel是鱼类专家
[11:56] This is coming out wrong. 我这样的方式不对
[11:57] Okay, we couldn’t even remember, you know, 我们不可能完全知道
[11:59] all the things that you are or aren’t supposed to eat, 你该吃什么 不该吃什么
[12:02] so we don’t blame you at all for not knowing. 不该因为你不知道就怪你
[12:03] Okay. 好吧
[12:05] And “blame” is the wrong word there. 不该说怪你
[12:06] Thanks. Next. 谢了 下一个
[12:08] Hi, what can I get for you? 想喝什么?
[12:09] Decaf, please. 低咖
[12:21] Thanks for comin’ in. We’ll give you a call. 谢谢你过来 等通知吧
[12:24] Hey. Hey.
[12:26] Pop, what are you doin’ here? Everything okay? 老爸 你来这儿干什么? 没事儿吧?
[12:28] Can I talk to you for a second? 能谈下吗?
[12:29] Yeah. Just, uh, just give me one minute, okay? 可以 多等一下
[12:31] Bianca? Bianca. Bianca? 是你是吧
[12:32] Uh, just head right in there, and we’ll– 先进去吧 我们
[12:35] we’ll be right with you. 我们一会聊
[12:36] – What’s goin’ on? – Well, – 说吧 – 这个
[12:38] – Can we go… – Are you okay? – 能去 – 没事吧?
[12:39] Yeah, kinda. 没什么大事
[12:41] You know, Sarah has been Sarah最近一直都有去看Seth
[12:43] callin’ rehab every day to check up on, uh, Seth. 每天都要进行康复,以检查一下,呃,塞思。
[12:47] – Mm-hmm. – And, uh, 而且
[12:49] yesterday she went to see him. 昨天还去了
[12:50] Mm-hmm. 嗯。
[12:51] And it’s just… Scarin’ the hell out of me, son. 让我很后怕 儿子
[12:55] Yeah. 嗯
[12:57] I hear you, Dad. That’s, uh… 我明白了 爸 这个
[13:01] But you know, it’s her business. We gotta let her… 这是她的事 必须让她
[13:03] do her thing here. – No, it’s– – 自己处理 – 不行 这
[13:05] no, it’s really my business. 不 这事儿我得管
[13:07] It’s family business. 事关我的家人
[13:09] You know, she’s my daughter. 她是我女儿啊
[13:11] You think about it, if something like this 要是Haddie发生这事儿
[13:13] were to happen to Haddie. You know? 你会怎么想?
[13:15] How would you feel? What would you do? 你什么感觉? 你会怎么办?
[13:18] Son, it just tears your heart out, I’m tellin’ ya. 儿子 那肯定会让你心碎的
[13:20] This guy’s responsible… 这家伙从来不管她会怎么样
[13:24] for what happened to her. 她发生了什么事。
[13:25] I mean, that’s why she’s back here, 所以她才跑回来
[13:27] and she starts to get her life back together again, 她这才刚开始找回自己的生活
[13:30] you know, everything starts to seem to be copasetic, 所有一切都开始变好
[13:32] and then this guy shows back up again, 谁知这家伙又出现了
[13:38] and, um, ,还有,嗯,

你知道

[13:39] and I don’t know what to say. I’m doin’ all the wrong things. 我不知道该怎么说 他们所有人都怪我
[13:44] – So you talked to her. – I ta– – 你找她说了 – 我
[13:46] yeah, I talked to her, and she just kinda shut me out. 嗯 是的 她不理
[13:49] – You know. – What can I do for you? 我能怎么做?
[13:51] Would you talk to her? 找她说说啊
[13:56] I don’t know if it’ll do any good, but I’ll talk to her. 好 但不保证管用
[14:00] Thanks, Adam. 谢了 Adam
[14:01] – Thank you. – All right, Pop. – 谢谢 – 客气 爸
[14:10] You know some of these applications 这些履历简直惨不忍睹
[14:12] are lookin’ pretty grim, you know. 看起来很冷酷。
[14:13] We might want to start havin’ a serious conversation 看来要重新考虑接待员的薪金了
[14:15] about upping the receptionist’s salary. 关于增加接待员的薪水。
[14:17] Yeah. Whatever. 你定吧
[14:19] This isn’t a “yeah, whatever,” 你这是什么态度啊
[14:20] this is a serious business decision, okay? 这对生意很重要
[14:22] I’m gonna have to say something to Jasmine… 我要跟Jasmine谈谈
[14:23] And we have to pull money from somewhere else… 我们要雇员工诶
[14:24] Because what she did this morning, 因为她今早做的事
[14:25] – is the–you know, is– – we’re gonna have to 我们要拿钱出来请人诶
[14:26] pull money from someplace else– – a total violation 有点太过分了
[14:28] of the agreement we have. You’re not even – 我们要商量啊 你都没听我说 – 你不也没听我说
[14:29] listening to me. Well, maybe you’re not 听我说。
好吧,也许你不是
[14:31] listening to me. 听我说。
[14:32] This is serious. This is a big deal. 我的事儿很重要 真的
[14:33] – All right. – Okay? We had an agreement. – 好吧 – 我们说好的
[14:35] No significant others around Jabbar. Jabbar的身边只能出现我们两个
[14:37] – Mm-hmm. – So why is there a pediatrician 那个儿科医生居然跟我的儿子 一起玩卡车 这算个什么意思?
[14:38] playing Tonka trucks with my son–it’s not cool. 和我的儿子一起玩通卡卡车-这不酷。
[14:40] Crosby, you were 20 minutes early. Crosby 你早到了20分钟
[14:42] If you’d gotten there on time, he could have been gone. 你要是按时到 他肯定就走了
[14:43] You know what, it is impossible for you 你从来不站在我的角度想
[14:45] to ever look at it from my point of view? 从我的角度来看过它吗?
[14:46] You always gotta go straight to Jasmine. 你每次都站Jasmine那一边
[14:48] I’m tryin’ to look at the whole picture, okay? 我是从全局看
[14:49] I get it, okay? 我明白
[14:50] You guys are sharing custody, and that’s tough. 你们分享监护权 这很难
[14:52] And I’m just saying that she was probably just 在那种情况下 她八成也尽力了
[14:54] doin’ the best she could in an awkward situation. 在尴尬的情况下尽力而为。
[14:56] Hold on a sec. 等下
[14:57] You know, if I were late, that’s what you’d be – 要是我迟到了 你又要怪我了 – 亲爱的
[14:59] yellin’ at me about. Hey, honey. 对我大喊。
嘿亲爱的
[15:00] – Is that Kristina? – Hey–yes. – 是Kristina吗? – 是
[15:01] Run the situation by her. I guarantee she says it’s bogus. 你问问她 我保证她骂你
[15:03] I’m not gonna– hi, hold on, honey. 我不会 等一下 亲爱的
[15:04] I was told you were ready for me? 你们准备好见我了?
[15:05] – Uh, Dottie? – Yeah, hi. – 对
[15:06] Hi, just please take a seat. 请坐吧
[15:07] I’m gonna be back here in a minute. 我一会就回来
[15:08] My brother’s gonna start the interview, okay? 我弟弟先跟你谈谈
[15:10] Hi. Hi, I’m Dottie. Here’s my resume. 你好 我是Dottie 这是我的履历
[15:12] Oh. Um, 哦。
嗯
[15:13] I’m gonna be completely honest with you, 跟你说实话
[15:16] my brother usually handles the interview stuff, 一般都是我哥来操办面试
[15:18] so I’m not entirely sure what I’m supposed to do. 我不太清楚要怎么面试人家
[15:20] Well, you could just ask me some questions. 你可以问我点问题
[15:26] Okay. Yeah, um, 好吧
[15:27] all right, uh, here’s a question. 好吧 问这个吧
[15:29] Let’s say, hypothetically, you share custody 假设下 你跟前未婚夫
[15:32] of a six-year-old with your ex-fiance. 共同抚养一个6岁的孩子
[15:34] How do you handle that? 你怎么办?
[15:37] Listen, I thought of an activity 我想在家庭开心之夜
[15:39] that we can all do as a family. 找个活动
[15:40] Family fun night, right. 家人一起参加下
[15:41] You know, it has to be really fun, 一定要开心 否则就没意义了
[15:42] or else no one’s gonna want to go. 否则没人愿意去。
[15:43] – So what do you say to bowling? – I say – 打保龄球怎么样? – 要我说啊
[15:45] – Max hates bowling. – Since when? – Max不喜欢保龄球 – 什么时候的事儿?
[15:48] Well, since Chris Barnes won the PBA tour. 巴恩斯赢了全美职保球王后
[15:50] Who’s Chris–that doesn’t even make any sense. 谁啊 这说不过去啊
[15:51] – I don’t– – You’re right about that. – 我不 – 你没错
[15:53] Maybe we should try to reason with him. 要不跟他讲讲理
[15:54] Okay. Okay, what about the Arcade? 好吧 游乐场呢?
[15:55] – He loves the Arcade. – Yeah, he loves it, – 他喜欢那儿 – 话是没错啦
[15:57] but Haddie would kill us. 换Haddie要恼了
[15:58] Okay. How about– 好吧 要不
[16:00] how ’bout ice skating? – Come on. – 要不去滑冰吧? – 不是吧
[16:01] – Ice skating’s so fun. – Kristina, a newborn on ice? – 滑冰很有趣的 – 那宝宝怎么办?
[16:03] – You can’t do that. – You know what, honey, – 不行 – 亲爱的
[16:04] you’re not coming up with any brilliant ideas yourself– 你自己也没想到什么好点子啊
[16:06] Honey, listen, I’m gonna do the best that I can 我会尽力去想的 但我
[16:07] to come up with something, but I just– 想出点什么,但我只是-
[16:09] I feel like maybe you’re right, you know, maybe it’s just 我觉得你是对的 也许只是
[16:10] too soon for us to find an activity that all of us 时机问题 现在找不到一家人
[16:13] can enjoy together, we should just wait. 可以一起参加的活动 我们该等等
[16:14] No, honey, Haddie’s gonna go off to college, 不行 Haddie就要去上大学了
[16:16] and we have a tiny little window right now, okay? 这是我们最后的机会了
[16:18] I want to do something as a family, so think of something, 我要全家人一起聚一次 所以说 赶紧动脑子想
[16:20] because this is happening, okay? 一定要搞
[16:28] – Hi. – Sarah. -嗨。
– 莎拉。
[16:30] – Hi. – Hi, you’re early. 早到了嘛
[16:32] Yeah. 嗯
[16:33] Um, for our date, you’re like– 你来早了 你
[16:35] I’m not quite ready yet. 我还没搞好
[16:36] I can’t go out with you tonight. 今晚 不能出去了
[16:39] I have to cancel. I’m so sorry. 下次吧 对不起
[16:42] It’s because of Seth. 因为Seth
[16:43] He’s got some counseling session tonight 今晚有小组讨论
[16:46] he’s asked me to come to. 他叫我去
[16:47] I just think I should go. 我觉得自己该去
[16:49] – Okay. – He’s in such a fragile place. – 好吧 – 他现在很脆弱
[16:53] I–I couldn’t say no. 我 我没法拒绝
[16:54] – Okay. – I feel so bad, – 好的 – 真对不起
[16:56] I almost thought of making up a story, you know, 我甚至想过要骗你
[16:59] my cat got sick, or something, and then I thought, 说我的猫病了 或者其他什么 但后来我想
[17:01] “What am I doing? This is ridiculous.” I– 我这是干什么? 可笑死了 我
[17:03] That would’ve been a bad line, anyway, 你以为我三岁小孩吧
[17:04] ’cause I know you don’t have a cat, 因为你没猫
[17:05] so would’ve figured it out real quick. 一下就能戳穿你
[17:06] No, I would’ve had to get a cat, 不会 我会先买条猫
[17:07] and then poison it for it to be sick. 然后给它下毒 让它生病
[17:10] Wow, all right, well, how do– how are you feeling about that? 你自己是个什么感觉?
[17:14] I mean, counseling session with– 去参加这个讨论小组
[17:16] I don’t know, I feel–it’s crazy, I–I’m worried about him, 不知道 感觉 疯了 我 我担心他
[17:21] and I’m, you know, I’m worried about.. 我 我担心
[17:23] you, and so I just feel overwhelmed, I guess. 担心你 感觉自己快架不住了
[17:26] I feel bad. No, you’re fine. – 对不起 – 没事的
[17:28] You don’t have to– – I feel bad. – 对不起 – 你不用
[17:29] To worry about me. I understand that this is 不用担心我 我能理解 这是你现在的生活嘛
[17:31] your life right now, and… – Mm-hmm. 您现在的生活,还有…-嗯。
[17:34] You never have to make up a story for me. 你不用为了我绞尽脑汁编故事
[17:36] It was better to tell me. 最好还是说实话
[17:37] It would have been a great dinner, and I had a surprise, 还指望着晚餐给你惊喜呢
[17:40] but– – no. – 不过 – 不是吧
[17:41] Um, but, uh, I hope tonight goes, um… 我希望今晚
[17:47] I don’t even know what adjective I’m lookin’ for. 不知道该怎么说了
[17:50] I hope tonight goes…too. 我也希望
[17:55] Um, and I want you to know that… 我想告诉你
[18:00] that you can’t keep canceling on me last minute. 别总是搞到最后才取消约会
[18:04] That’s… 那样
[18:06] that’s just not gonna be okay with me. 那样我不能接受
[18:14] – Well, did you say it conversationally, or lecture-y? 叫你去谈 不是叫你去教育
[18:16] I tried to keep it conversational, 我试着谈啦
[18:18] but words just kept pouring out of my mouth. 但一说就收不住嘴了
[18:20] Jules, I know I wasn’t there, but I have a strong feeling 我不在场 但我可以肯定
[18:23] you’re over-reacting. You know, 你激动过头了
[18:24] Zoe just probably needed time to process. Zoe不过是需要时间来消化
[18:25] Have you seen her since? 这之后见过她吗?
[18:27] No, I’ve been hiding in my office. 没 我躲办公室呢
[18:28] I haven’t peed in like seven hours. 我已经7小时都没上厕所了
[18:30] Oh, as long as you’re not over-reacting. 谁叫你那么激动
[18:31] Joel, she had no idea that there are things 她不知道那些东西
[18:33] that you can’t eat–I don’t think she has anyone in her life 是不该吃的 都没人告诉她这些
[18:36] to tell her these things, to have these conversations. 教她这些事情
[18:38] Well, that’s why you had to say something, hon. 所以你得告诉她啊
[18:39] She was so hurt. She was so embarrassed. 她难过死了 尴尬死了
[18:41] – I know you feel bad. – Oh! 我知道你内疚
[18:44] Joel, what if she changes her mind? 要是她改主意怎么办?
[18:46] Julia, it’s just– deep breaths, honey. 深呼吸 亲爱的
[18:49] Okay. 好的
[18:52] All right. I’m acting crazy. 好吧 是我过激了
[18:55] I just don’t want to screw it up. 我只是不想搞砸了
[18:57] And I really, really have to pee. 我真的想去尿尿
[18:59] – Julia. – Yeah. – 嗯
[19:01] She needed to hear what you said. 你说了该说的
[19:03] Yeah. 嗯
[19:07] You know, I still got some pretty big issues 我还有些事情
[19:09] with some of the things that you guys 你们认为我们该说的事
[19:11] are teachin’ us around here, you know? 我没说
[19:14] I mean, I was in group last week, and, uh, 上周 我参加一个小组
[19:18] we started out just like always, tryin’ to one-up each other 然后就跟平常一样嘛 一个个发言
[19:22] with, you know, all the horrible things we’ve done, 说说自己酒醉后干的傻事儿
[19:24] and it’s my turn, and I give my laundry list of… 到我说的时候 可以说是一长串
[19:29] Forgotten birthdays, and, uh, you know, 忘记家人的生日啊
[19:32] all the times I didn’t come home, and… 很久都不归家啊
[19:36] You know, I–I even sold my kid’s baseball cards once 我甚至卖了孩子的棒球卡去买毒品
[19:39] for drug money. 毒品钱。
[19:41] I mean, you didn’t even know that. 你之前都不知道
[19:42] Sarah? 莎拉?
[19:43] You want to talk about how that makes you feel? 想说说感受吗?
[19:45] No. 不想
[19:47] – I’ll just listen. -Go on. – 我听着好了 – 那你继续吧
[19:48] I don’t know, anyway, after group 会面结束后
[19:50] we do this hand-holding deal 我们要握着彼此的手
[19:52] where we recite one of these rehab mantras. 然后大声喊出口号
[19:54] “We will not regret the past, “不后悔过去”
[19:55] nor wish to shut the door on it.” “坦诚面对自己”
[19:57] – Yeah, that’s the one. – Mmm. 嗯 就这个
[19:58] So I go back to my room, and my roommate, Bobby, 我回房后 我室友 Bobby
[20:00] he’s not there, but the mail had come, because there’s a… 他人不在 但信件什么的到了
[20:06] card propped up on his nightstand. 有个卡片在他床头柜摆着
[20:08] It’s one of these crayon–crayon, you know, 是蜡笔画的画
[20:13] obviously his kid made it, and, uh, 很明显是他孩子送的
[20:18] you know, I sh– 我
[20:20] I shouldn’t have, but I opened it, and, uh, it said, 我不应该打开的 但还是没忍住
[20:24] “I miss you, Daddy. Get well soon, Daddy.” 上面写着”我想你 爸爸 快好起来”
[20:28] And I looked at my nightstand, 我转过头看着自己的床头柜
[20:30] I’ve got a couple guitar picks there and some loose change, 只有几个吉他拨片 一些零钱
[20:33] and I know I don’t deserve anything else, 我知道自己不配拥有什么
[20:36] I mean, I know you gotta earn a card like the one Bobby’s got, 想要Boddy的那种卡必须要自己争取
[20:42] but it made me start thinkin’ about my kids, Amber and Srew, 但这些让我开始想到自己的孩子 Amber和Drew
[20:45] especially Amber. 特别是Amber
[20:46] Um, when she was Bobby’s kid’s age. 当她跟Bobby的孩子一般大时
[20:50] Do you remember, 你记得吗?
[20:52] after her seventh birthday party, that night, 在她7岁生日聚会后的那晚
[20:55] when you finally got her to go to sleep? 你终于把她哄睡着了
[20:57] Do you remember what happened? 后来出了什么事?
[20:59] It’s the first time I asked you to go to rehab. 那是第一次我叫你去戒毒戒酒
[21:04] That’s right. 没错
[21:07] And I shoulda gone. 我那次就该去的
[21:13] “We will not regret the past, “不后悔过去”
[21:16] nor wish to shut the door on it.” “坦诚面对自己”
[21:17] No way, man. 我做不到
[21:19] Uh-uh, Doc, I’m not buyin’ that. 医生 我办不到
[21:22] ‘Cause until the day I die, 我会为了那晚没听老婆的话
[21:25] I’m gonna regret not listening to my wife that night, 后悔一辈子
[21:28] because if I did, I’d have a different life. 如果我当时听了
[21:32] I’d have a better life. 就会拥有更好的生活
[21:37] Maybe we’d still be a family. 说不定这个家不会散
[21:51] – Did you want more? – Yes. – 再来点? – 嗯
[21:53] Is this tacky? Is this wrong, 我这是不是扇自己嘴巴呢?
[21:54] that I’m guzzling wine 一边喝着酒
[21:55] as I talk about visiting rehab? 一边说着自己刚探访在戒酒的前夫
[21:57] I don’t think it is at all. 乱说什么呢
[21:58] Anyway, tell me about the session. 给我说说吧
[21:59] Oh, so he says, 他说
[22:01] if he’d gotten sober years ago, maybe we’d still be a family. 如果几年前就听我的话 说不定这个家还不会散
[22:05] You know what? I need, like, whiskey, or something harder. 我要来点威士忌 喝点烈的
[22:08] – He said that? – Yeah. – 这是他说的? – 嗯
[22:09] I mean, I can’t stop thinking about it, 这些话一直在我脑子里转
[22:10] ’cause that’s what I’ve always thought. 这些年一直都在想
[22:11] Maybe we would. But he didn’t. 也许他说的对 但他没去
[22:14] He didn’t get sober, 没去戒酒
[22:15] and he did terrible things, and for a long time I thought 还做了很多傻事 很长一段时间我都在想
[22:20] I would never love anybody again. 我不可能再爱上任何人了
[22:24] Does Mark know anything about this? Mark知道这些事儿吗?
[22:25] You know, some. I just–I don’t want 知道的不多 我 我不想
[22:27] to talk about it all the time, which is hard, 总是谈这个 毕竟不是好事儿
[22:29] because it’s all I’m thinking about all the time. 更何况我脑子里时刻都在想
[22:31] So it makes me a bad girlfriend. 我真是个差劲的女友
[22:33] You’re an amazing ex-wife, though. 但你是个很好的前妻
[22:34] – Mmm. – No. 不是
[22:35] – Hmm. – No? Well, sorry. 我不是那个意思
[22:37] I mean that truly, you’re– you’re being supportive of Seth, 你如此支持Seth
[22:41] it’s– it’s nice. 非常 不错
[22:43] But is it crazy to be supportive of Seth? 但这样说不过去吧?
[22:45] Why am I supportive of Seth? 为什么我要支持他?
[22:47] Can he really stay sober? 他真能戒掉吗?
[22:51] I do have vodka in the freezer. 冰箱里有威士忌诶
[22:52] – Awesome. – Okay. – 好极了 – 我去拿
[22:54] Oh. 哦。
[22:58] Goo goo goo goo goo. 咕咕咕咕。
[22:59] Ooh. Ooh. 哦。
哦
[23:01] Honey, I have figured out the family-fun-night puzzle. 亲爱的 家庭开心之夜的活动 我想好了
[23:04] Okay? 好吗?
[23:05] – We’ve got a newborn. – Yes? – 我们有个宝宝 – 对
[23:07] An 11-year-old with Asperger’s and a teenager, 11岁的自闭症儿子 还有个青春期女儿
[23:09] but one thing we can all enjoy… 但有个事情我们可以一起做
[23:10] – Is? – Two words. – 是什么? – 2个字
[23:11] – Okay. – Maybe one word, hyphenated. – 说 – 也可以说是一个字
[23:12] – Okay, what–what is it? – Mini golf. – 你倒是说啊 – 迷你高尔夫
[23:16] – Mini golf. – Mini golf. – 这个呀 – 对呀
[23:18] – I like it. – You like that? – 我喜欢 – 是吗?
[23:19] – Yeah. – Come on. – 嗯 – 好耶
[23:20] – Hey. – Boom! -嘿。
-oom!
[23:21] Wow, good idea. 好主意
[23:23] – Mini golf. – Mini golf. – 迷你高尔夫 – 迷你高尔夫
[23:25] I mean, is he getting out soon, or what? 他会很快出来吗?
[23:27] Well, they keep him for a certain amount of time, 要在里面待上一阵子
[23:30] and then we’ll see, you know? 之后再看
[23:32] I mean, he might go through– – Well, okay, I guess– – 他可能会 – 我是问
[23:34] do you think he’s gonna get better, or not? 你觉得他能变好吗?
[23:36] I mean, it’s not a disease. I mean, it’s not like the flu, 这又不是病 又不像感冒
[23:38] he’s not gonna get better… I’m sorry. – 不是那种的 – 抱歉
[23:40] But maybe he’ll stop making bad choices, and that’s– 也许他不会再做蠢事 那
[23:42] Well, actually, it is a disease. 其实 这算是种病
[23:44] Well, sure, but it’s also making choices, so– 但也涉及到选择的问题
[23:46] It is also making choices. He made the choice 没错 他选了去戒酒 他做得很好
[23:47] to go into rehab, he’s doing well. 要康复,他很好。
[23:48] Great, I’m just saying. – 那很好 – 我想说
[23:49] And I just wanted to tell you guys that. 想让你们知道
[23:51] I’ve been worried about him. 我一直挺担心他
[23:52] I figured you guys might be worried about him, 我想你们可能也会
[23:55] and I’m just letting you know that so far he’s doing okay, 所以 就想告诉你们 到现在为止他挺好的
[23:58] and thought you would like to know, 知会你们一声
[24:00] ’cause I’m gonna go see him later. 因为我等会要去见他
[24:01] Great. 好
[24:06] Well, tell him I said hi. 带我问好
[24:12] Yeah, me, too, I mean… 也帮我带个好
[24:14] Definitely. 还用说嘛
[24:17] That’ll make him feel really good, you guys. 那他一定会很开心的
[24:32] I micromanage. It’s what I do. 我必须这样做
[24:34] Oh, my God. Are you serious? 天 你说真的啊?
[24:36] Look, I got the message loud and clear yesterday, okay? 昨天你话已经说得很清楚了
[24:39] I’m not gonna feed your baby raw fish. 我不会再吃生鱼了
[24:40] You got it. All right, boss? 我明白了 行了不? 老板
[24:43] Thanks. Zoe, – 多谢赐教
[24:44] I would’ve had that conversation with you, 我不该没征得你的同意
[24:46] regardless of our arrangement, okay? 就冲到你面前跟你说那些话
[24:49] I don’t know if anybody’s telling you these things, 我不知道是否有人告诉你
[24:51] and it’s just something that you needed to know. 但你必须要知道这些事
[24:53] – So, um, here. – What is that? – 这个 给你 – 什么东西?
[24:56] It is chicken and roasted potatoes, 鸡肉还有烤土豆
[24:59] and a little kale. 还有点甘蓝
[25:00] What is kale? 甘蓝是什么?
[25:01] It is a green, leafy vegetable, 绿色蔬菜啊
[25:03] and Joel says it’s a super food. Joel说 这是优等植物
[25:04] It’s really trendy right now, and it tastes good. 现在人都吃 味道不错的
[25:08] Is this some kind of bribe, or something? 你是想收买我?
[25:11] Nope. You deserve to have someone make you a nice lunch. 不 该有人给你做顿像样的午餐
[25:14] Pregnancy is exhausting, and what you’re doing, emotionally, 怀孕很折磨人的 而且让人情绪化
[25:17] is– anyway, 就 不说了
[25:19] okay, I’m done, so… 好了 就这些
[25:23] You know, you also deserve to have someone make you 也该有人给你做晚餐 要是明晚你想过来吃饭
[25:25] a nice dinner, so if you want to come over tomorrow night… 晚餐不错,所以如果您明天晚上想来…
[25:34] Um, also, plastic can’t go in the microwave, 还有 塑料制品不能放微波炉
[25:36] ’cause it releases the chemicals into the food– 会释放化学物到食物里
[25:37] Oh, my God, are you for real? 天 你不是吧?
[25:38] You knew that one. Good. Okay. 你知道啊 好耶
[25:40] Going now. 走了
[25:57] Who is it? 谁啊?
[25:59] – Who is it? – It’s Crosby. – 谁啊?
[26:00] Door’s open. 门没锁
[26:08] Door’s open, didn’t you hear me? 们开着呢 你聋啦?
[26:10] Well, I don’t want to surprise you. God knows who’s in here. 我可不想吓到你 谁知道都有谁在
[26:12] I’m alone. What’s up? 就我一个 有事?
[26:14] Jabbar told me he spent the whole day playing trucks Jabbar告诉我他跟那个医生 玩了一整天的卡车游戏
[26:16] with Dr. Joe. All day? It was 15 minutes. 就15分钟
[26:19] Okay, well, even if it were five minutes. 就算只有5分钟也不行
[26:21] We had a deal, and you broke it. 我们说好的 你没做到
[26:22] The deal was that you drop him off at 7:30. 我们说好了你在7点半送他回来
[26:25] Oh, okay, I’ll just ignore all the times you bitched at me 你这人还真难伺候 我迟到挨你骂
[26:26] for being late. Now I’m early, and I’m in trouble. 我早到了 还是给你骂
[26:28] Maybe you should put a clock out in front of the door, 你干脆在门上挂个钟吧
[26:30] and I can just watch it tick, and then not– 我好数着
[26:32] You know what, you’re being irrational right now. 你真是一点都不理智
[26:33] I don’t want that guy around my kid, period! 我不要那人围着我孩子转!
[26:35] Okay, now you’re not being irrational… 看你自己满口胡言的
[26:37] – Do you understand that? – You’re being insane. – 你听清楚了吗? – 你发神经病吧
[26:38] It was a short visit. No one got hurt. 不就小玩了一下嘛 没人不愉快
[26:40] I did! 我不愉快!
[26:41] I got hurt. 我不痛快
[26:42] I have to listen to Jabbar talk about how fun it is 听着自己的儿子说他跟别人
[26:44] hanging with Dr. Joe? How hilarious it was 玩的有多欢 这多可笑啊?
[26:46] when he dumped his blocks on his Ewoks? 说他俩有多合拍
[26:48] I don’t want to be replaced. 我不想被取代
[26:52] He’s my son. 他是我儿子
[26:57] You’re right. We had a deal. 你没错 我们说好的
[27:00] I shouldn’t let Joe stay. 我不该让Joe留下的
[27:05] Okay. 好吧
[27:06] Okay. 嗯
[27:09] Thank you. 谢谢
[27:18] Hey. 嘿。
[27:19] – Hi. – What’s up? 在干什么?
[27:21] – Uh, nothing. – So– 没什么
[27:23] – sorry, just one second. – That’s all right. – 抱歉 等一下 – 好的
[27:25] I was just returning this toolbox. 我就来还工具箱
[27:26] – Uh-huh. – Yeah, I just borrowed 找老爸借的
[27:28] some tools for dad, we had some stuff at the studio 录音室有点东西坏了
[27:29] that was broken, and I had to fix it, so– 需要修 所以
[27:30] – You needed tools. – Yup. – 你需要工具 – 嗯
[27:31] – Yeah. – So how’s it goin’? 最近怎么样?
[27:33] Oh, it’s terrible. I write something 不好 我写了点东西
[27:35] and I like it at night, and then I wake up in the morning, 晚上看还挺好 第二天一早看
[27:37] and it’s– I think it’s so stupid. 就觉得好傻
[27:39] – Yeah. – I guess that’s normal. – 嗯 – 常有的事儿
[27:40] Yeah, writing’s hard, especially when you’re– 写作本来就不容易 热别是现在还
[27:43] you’re probably distracted. 你可能还有点分心
[27:46] With Seth bein’ in rehab, and all. Right? Seth不是在戒酒嘛 还有生活的事儿
[27:48] How’s that goin’? 他那边怎么样了?
[27:51] This is an ambush. 你这太明显了吧
[27:53] – It’s not an ambush. – There aren’t even really tools – 哪里明显了 – 那里面都没
[27:55] in that box, are they? Come on, Sarah. – 工具吧? – 行了 Sarah
[27:56] – It’s like– 就是
[27:57] No, I don’t think so. 我不相信你
[27:59] Dad sent you. 老爸派你来的
[28:00] Right? 对吧?
[28:01] – Yeah, dad sent me. – Yeah. – 嗯 – 我说的吧
[28:03] Look, he’s a meddler, he’s a pain in the ass, okay, 他是爱管闲事 他是很烦人
[28:05] but his heart’s in the right place. He’s worried about you. 但他是出于好心 他担心你
[28:07] That’s fine. Just tell him– just to stay out of it. 我懂 你就告诉他别插手
[28:10] I don’t think he can. 恐怕不行
[28:12] He’s worried about you, Sarah, and so am I. 他担心你 Sarah 我也是
[28:14] Okay, well, 好吧
[28:16] I got it. 我明白了
[28:18] – All right. – Oh, boy. – 好的 – 天啊
[28:20] I’m gonna say something to you, okay? 有些话我想说
[28:22] This isn’t comin’ from dad. This is comin’ from me. 不是老爸让我说的 是我自己想说
[28:23] You need to be careful. 你要谨慎
[28:25] We’ve been down this road with Seth before, 我们领教过Seth是什么人了
[28:27] and we’ve seen where it leads, so… 都知道结果是什么
[28:31] Thank you, but haven’t been down this road before with Seth. 谢谢 你们没领教过
[28:35] I have been down this road, many, many times, 是我领教过的
[28:38] which is how I know, this time he is capable of change. 所以我知道 这次他会变的
[28:42] I believe that you really want that to be true, 你心里确实希望这次能成功 我懂
[28:46] but I don’t think Seth is ever gonna change the way that you 但他那个人不可能变成
[28:49] are hoping that he will or expecting him to. 你期望之中的那种人
[28:51] How do you know what I’m hoping or expecting? 你怎么知道我期望他变成什么样?
[28:53] I just want something better to happen. 我只是希望他变好
[28:55] I–it’s like saying, you know, give up on Sarah, 这就好像在说 不要管Sarah了
[28:58] she hasn’t done anything yet with her life, 她这辈子什么都没干成
[29:00] give up on Amber, she had that rough patch last year, I– 别管Amber了 去年她还没折腾够啊
[29:03] how can I give up? I can’t give up. 我怎能放弃? 办不到
[29:06] He is capable of change. I believe that. I do. 他能变 我相信这一点
[29:09] Okay. 好吧
[29:11] All right. 行吧
[29:15] Just don’t want to see you get hurt, that’s all. 只是不想你难过伤心
[29:18] Didn’t mean to offend you. Just tryin’ to look out for you, 没想干涉你的事儿 只是关心
[29:21] okay? 好吗?
[29:48] I’m gonna go visit Seth. 我要去看Seth
[30:07] Hey, if we rush, we can probably make the previews. 要是动作快点 说不定我们能看上预告片哦
[30:11] What are you doing? 干什么呢?
[30:12] Yesterday I noticed that one of the tires was loose, 昨天 我注意到有个带子松了
[30:15] but, uh, I think I fixed it. 但现在修好了
[30:19] Yeah. Yeah, I got it. 嗯 我修好了
[30:22] All right, here we go. We’re excited. 好 走 激动死了
[30:25] – All right. – You’re welcome. – 走了 – 不用谢
[30:26] – Come on, babe. – Let’s go, let’s go. – 来吧 宝贝们 – 赶紧的 快点
[30:27] Mini golf is back on track. Load it up, guys. 去打迷你高尔夫咯 都提起劲儿来
[30:29] ♪ Meet me in the pouring… ♪ all right. 好
[30:31] – Here we go. – It’s not even dark – 走 – 天都没黑
[30:32] outside yet. Are you excited, buddy? 你兴奋不 儿子?
[30:33] – Not yet. – Max? Are you excited? – 是啊 – Max? 兴奋不?
[30:34] Well, I thought it was family fun night. 不是家庭开心之”夜”嘛
[30:36] – Load it up. – All right. – 赶紧的 – 好类
[30:37] – We’re havin’ fun now. – Come on, come on, come on. – 找乐子去咯 – 快快快
[30:39] Lock and load. First big family outing, 对你来说是第一次家庭聚会哦
[30:40] you’re gonna love this. 包你喜欢
[30:41] Wait, no, Nora’s in my seat. 等下 不行 Nora坐了我的位子
[30:43] Uh, no, your seat’s in the back now. 不 你的座位现在是后面了
[30:45] – You guys– – No, no, it’s not. – 你们这 – 我不要
[30:46] Max, this is your seat now, okay? Max 现在你坐这儿
[30:47] The person in the back has the highest chance of dying 最后面的人死亡几率最大
[30:49] in a car crash. – No, no, no, that’s not– 别别 别乌鸦嘴
[30:50] – Okay, well– – You have to do it. – 好吧 这 – 你没得选
[30:52] – Stop! Come on. – Oh, my God. – 赶紧的 – 天啊
[30:53] I’ll sit in the back. 那我去后面
[30:55] Hi, baby! 宝贝!
[30:57] – Haddie. – You get the good seat. – 你那儿是宝座哦
[31:00] – Who’s excited? – I’m excited. – 谁激动? – 我激动啊
[31:02] – Are you? – You know why? – 是吗? – 知道原因吗?
[31:03] – Why? – ‘Cause I love mini golf. – 说说 – 因为我超爱迷你高尔夫
[31:06] Okay, uh, so Haddie, 告诉你 Haddie
[31:09] I’m getting a new video game for going mini golfing. 去打迷你高尔夫 爸妈奖励我一款新游戏
[31:11] Oh. Wow. 哦。
哇。

比保龄球更

[31:13] Max, it’s not about getting a video game, Max 你能别扫兴嘛
[31:15] it’s about getting to spend time with your family. 这是一家人的欢聚时光
[31:16] That’s right. Honey, this is way more fun 没错 亲爱的 这比保龄球好多了
[31:18] than bowling. 。
[31:19] – Let him go bowling. – Yeah, it’s mini golf! – 去打保龄球好了 – 那还用说!
[31:21] It’s not even mini golf… Mini golf. 这都不算迷你高尔夫
[31:22] – We can’t go bowling, okay? – Why? – 不去 – 为什么?
[31:23] Because we made a decision. 因为我们做了决定
[31:25] It’s unfair to your sisters, Max, okay? 对你姐姐不公平
[31:27] And we haven’t done this in so long, you know? 而且好久没一家人聚聚了
[31:28] I’m just saying that we don’t care, it’s not for me– 你们别说的好像是为了我一样
[31:30] Haddie, you’re not helping okay? Haddie 别添乱
[31:31] We made a decision to go play mini golf– 我们决定去打迷你高尔夫
[31:32] – Why don’t we just go bowling? – We’re not even – 为什么不去打保龄? – 时间来得及啊
[31:34] going to mini-golf. 要去迷你高尔夫。
[31:35] Oh, man, I knew this was a bad idea. 天啊 那主意不好
[31:37] Haddie, that doesn’t help, Haddie. Haddie 别添乱
[31:38] This was a great idea. 那主意很好
[31:39] I don’t know why everybody’s like– 为什么你们都
[31:41] I’m tryin’ to be positive here, okay? 我这是往好的方面想
[31:42] No, stop the car! 不 停车!
[31:43] – What, this is– – Stop the car! – 什么? 这 – 我叫你停车!
[31:45] – What’s wrong? What’s wrong? – Stop the car! – 怎么了? – 给我停车!
[31:49] Honey, what’s wrong? 亲爱的 怎么了?
[31:50] If nobody wants to go, then we’re not gonna go. 要是你们都不想去 那就不去了
[31:51] This is stupid. I mean, nobody wants to do this. 真是够了 搞得好像就我想去
[31:53] Hey, hey, hey, hey. 嘿,嘿,嘿,嘿。
[31:56] All you’ve been doing is whining and complaining. 就听到你们一群人在抱怨 发牢骚
[31:57] “I don’t want to go, I want to do this–“ 说什么“我不想去 不是我想去”
[31:59] just take a breath and regroup, okay? 深呼吸 重新安排一下
[32:00] You regroup. You know what–screw this. 你去安排吧 去你们的
[32:02] – Hey, honey. – You regroup. – 亲爱的 – 你们去吵吧
[32:03] Regroup yourself. 随便怎么吵
[32:04] Guess what I’m doin’? I’m goin’ mini golfing. 我要去打迷你高尔夫了
[32:07] Get out of the car. Get out! Get out! Get out! 下车 下车 都下去!
[32:09] Take a deep breath… 你冷静点嘛
[32:10] – Get out of the car! – All right, see you later. – 都给我下车! – 好 回头见了
[32:12] – Bye. Love you. Bye. – This is crazy. – 再见 爱你 – 这都什么破事儿啊
[32:25] Do you think she remembers 她没忘记
[32:26] that Nora’s still in the backseat? Nora还在后座上吧?
[32:28] ♪ Ooh ooh ah whoa, whoa ♪ ♪哦,哦,哇,哇♪
[32:31] ♪ everybody, have you heard ♪ ♪大家,你有没有听说过♪
[32:32] ♪ have you heard ♪ ♪您是否听说过♪
[32:34] ♪ he’s gonna buy me a mockingbird ♪ ♪他要给我买只知更鸟♪
[32:38] Oh. 哦。
[32:40] Well– 好吧-
[32:42] There’s an oldie but a goodie. 有些年头了 不过照的不错啊
[32:44] That’s a goodie. 确实如此
[32:47] It was so crazy. 想想都觉得疯狂
[32:51] You remember that little cottage on Bay Street? 记得Bay大街那小房子不?
[32:53] We weren’t there very long, 住的时间不长
[32:54] but it was so cute. Oh, man. 但好温馨啊
[32:56] Why did we take a picture that day, though? 那天为什么照相来着?
[32:58] That’s right after Amber lost her first tooth. Amber第一次换牙嘛
[33:00] – Was it? – Yeah, yeah, at, uh, – 是吗? – 是啊
[33:01] Alice’s Restaurant on, what, Old LA Honda. 就在Alice饭馆嘛 老LA本田汽车销售点旁边嘛
[33:04] Oh, yeah, oh, yeah. 对 想起来了
[33:05] Remember, she bit into a French fry? 她咬了一口炸薯条
[33:06] She had that bizarre fear of the tooth fairy. 她怕死牙仙了
[33:09] – What’d she say? – “Don’t let the crazy fairy – 她说什么来着? – “不要让这个疯仙女偷我牙齿”
[33:11] Steal my teeth.” 偷我的牙齿。”
[33:15] Wow. 哇。
[33:18] She slept with us for a couple weeks after– 那之后吵着要跟我们睡
[33:20] – Couple months after that. – Yeah. – 好几个月有吧 – 嗯
[33:21] So afraid. 超级怕
[33:23] – Wow, that’s– – oh, no, you keep it. – 这还你 – 不 你收着吧
[33:27] Really? 真给我?
[33:28] Put it on your nightstand. 放你床头柜上吧
[33:42] I should go. 我该走了
[33:44] You probably have to do arts and crafts, or something. 你该去画画或者捏泥人了吧
[33:49] You want to stay? 你想留下不?
[33:51] I mean, if you don’t have any plans, 要是你没安排的话
[33:53] they lifted my restriction on visitations. 现在我的限制没那么多了
[33:57] We only get four channels in there, 房间里只有4个频道
[33:58] but they’re playin’ Vertigo tonight. 但今晚能收到<惊魂记>哦 希区柯克的电影
[34:00] Vertigo. 真的呀
[34:02] How many times have we seen Vertigo? 我们一共看过多少次?
[34:04] Yeah, I think I have every line memorized. 我估计每一句台词我都会背了
[34:07] – Mm-hmm. – Me, too. 我也是
[34:09] What do you say? You want to make a night of it? 你说呢? 今晚一起看?
[34:19] I can’t. 不行
[34:22] – We’ll do it some other time. – Yes. – 下次吧 – 好
[34:29] Come here. 来
[34:47] I had two students, copy the exact same paper 有两个学生从网上抄论文
[34:50] – off the Internet. – No way. – 抄一块儿去了 – 不是吧
[34:52] And at least one of them 当中有一个
[34:53] had the sense to switch a couple of the words around, 还知道要换点词组什么的
[34:55] but, uh, the other one didn’t even bother. 另一个就完全照搬了
[34:57] Oh, my God. 天
[34:58] See, this is why I’m afraid of the Internet. 这就是我讨厌网络的原因
[35:00] I’m a little bit afraid of the Internet, too. 我也有点
[35:02] I want to go back to just, like, the encyclopedia. 真想回到过去 查字典的时代
[35:04] Yeah, the cheating the old-fashioned way. 嗯 老式的作弊方法
[35:06] Yeah, cheating off of an actual book. 嗯 做小抄 都要自己写
[35:07] You have to actually write it down. 您必须将其实际写下来。
[35:08] Steal your mom’s paper, or something. 或是偷老妈的论文
[35:10] Your mom’s… 你偷你妈的…
[35:13] Um, I, uh, 我
[35:16] I just have to say something. It’s not a horrible thing. 我有话说 不是什么吓人的事儿
[35:19] Don’t have to get nervous. I just have to say it, 别紧张 但我要说
[35:22] or, I’m– I’m gonna go crazy. 否则我就要抓狂了
[35:24] I–I’m– 我 我
[35:27] I’m glad that your ex is going to rehab. 你前夫去戒酒 这是好事儿
[35:30] I think that’s a huge thing. 这是一件大事儿
[35:32] It’s a colossal thing, it’s, uh, great. 异常大的事儿
[35:35] Um, but I just have to ask, is this– 但我还是要问 这
[35:40] is it something that I need to worry about? 我有什么需要担心的吗?
[35:43] I mean, is Seth something that I need to worry about? 我需要担心Seth那边吗?
[35:47] No. 没有
[35:49] No. 哦
[35:51] Yes. 对
[35:52] – Yes. – No. – 哦 – 没有
[35:54] Yes, no. 对 没有
[35:55] – Yes– – Yes, to–the answer is, “no.” – 对 – 答案是 没有
[35:59] Okay. 好
[36:00] Cool. 行了
[36:03] ♪ What love is ♪ ♪爱是什么♪
[36:08] Rock, paper, scissors, shoot. 剪刀石头布
[36:11] Rock, paper, scissors, shoot. 剪刀石头布
[36:16] How was mini golf? 迷你高尔夫如何?
[36:25] Oh, God. 天
[36:28] It’s okay, it’s okay. 没事儿 别担心
[36:30] I can do it. All right, all right. – 我来吧 – 好
[36:38] Paper, scissors, shoot. 剪刀石头
[36:39] Rock, paper, scissors– 剪刀石头布
[36:40] – Start over again. 从头来
[36:44] My little nugget. 我的心头肉
[36:46] Go night-night, okay? 晚安
[36:49] Go night-night. 安安咯
[36:50] I know, baby, I know. 我知道 宝贝
[36:52] I know. 我知道
[36:54] Mom? 妈妈?
[37:00] You have a second? I just– 有时间不? 我
[37:02] I want to say sorry. 对不起
[37:04] Talked to Dad and Max. – Mm-hmm. 跟爸和Max谈了
[37:07] We’re sorry. 是我们不对
[37:09] You’re sorry. Honey, I left you in the middle of the street. 你还道歉 亲爱的 我把你们丢大马路上了诶
[37:14] Not my finest moment as a mom. 做妈的怎么能这样
[37:16] – Mm-hmm. – It felt good at the time, 当时感觉挺好
[37:18] but, um– – Well, yeah, you know, – 但是 – 嗯 我们
[37:19] we were being rude and disrespectful, too, so… 我们很无礼嘛 又不尊重你 所以
[37:23] It’s okay. 没事儿
[37:26] – Well– – Have a seat. – 那 – 坐吧
[37:27] What’s going on? 到底怎么了?
[37:30] I was just– I don’t know. 我只是 说不好
[37:31] I’ve just been so excited about tonight. 为今晚感到激动吧
[37:34] You know, I’ve been trying to plan this thing this whole week, 一整周都在安排这事儿
[37:36] and I just– I guess I forced it. 只能说 我强迫你们了
[37:39] You know? I just really wanted this to be a special night. 就想全家一起度过特别的一天
[37:44] Kinda sad to think that, you know, 这么想真悲哀
[37:46] you’re gonna be leaving the house, 你就要离开家了
[37:48] and it’s gonna be a whole other dynamic. 去见识世界了
[37:50] Okay. 就因为我要上大学 你就不开心了?
[37:53] You’re upset because I’m going to college? 因为我要上大学,你难过吗?
[37:55] No, honey, I’m so excited and happy for you. 不是 亲爱的 我激动着呢
[37:57] I’m thrilled, and I’m so proud. 开心死了 骄傲死了
[37:59] I’m just–it makes me a little sad that you won’t 只是看不到Nora慢慢长大
[38:02] be able to see Nora grow up the same way 有点伤感嘛
[38:04] that you saw Max grow up, and I’m just– 你是看着Max长大的 我只是
[38:05] Mom, I’m gonna be here for summer, and for breaks. 妈 有暑假啊 还有其他假期啊
[38:07] I know, or maybe you’ll go to Paris, or you’ll go to Italy, 我知道啊 但你有可能会去巴黎啊 意大利啊 旅游啊什么的
[38:11] or intern in D.C., I don’t know. 或者去首都实习啊
[38:13] I just–I’m being a little selfish, is all. 我有点自私了
[38:16] No–I’m– 你这人还没走呢 我就开始想你了
[38:17] ‘Cause I’m already missing you. ‘因为我已经想念你了。
[38:23] – A lot. – Mom. – 非常想 – 妈妈
[38:26] – I know. – We still have a year. 不还有一年嘛
[38:29] I know, we have a year. 嗯 还有一年
[38:31] I love you. 我爱你
[38:42] Mm-mm. 嗯
[38:45] Come here. 来 抱抱
[39:02] I’m sorry that I didn’t want to go mini golfing. 抱歉我说不想去打迷你高尔夫
[39:05] And I’m also sorry that I didn’t want to sit in the backseat. 还有 抱歉我不想坐后座
[39:09] And dad says he’s sorry that you’re losing it. 老爸说 让你失控 他很抱歉
[39:18] I’m sorry I’m psycho, honey. 抱歉我发疯了 亲爱的
[39:20] It’s cool. 没事儿
[39:22] We’re used to it. 都习惯了
[39:23] Great. 那就好
[39:28] Why are there four plates at the table? 为什么多一双碗筷?
[39:30] – Your mom invited a friend. – Yes. – 你妈请了位客人 – 嗯
[39:34] I don’t think she’s coming, actually, 可能她不会来了
[39:36] but let’s eat. 我们吃吧
[39:37] This looks delicious, doesn’t it? 看起来很可口吧?
[39:39] Okay. 好吧
[39:44] Maybe. 可能是
[39:49] [James Blake’s A Case of You] [詹姆斯·布雷克(James Blake)的一个你的案子
[39:54] – Hey, you made it. – Yeah, I did. – 你来啦 – 嗯
[39:58] – Great, come in. – Oh, thanks. – 真好 进来 – 嗯 谢谢
[39:59] I almost didn’t. Your kale was weird. 差点就被你的甘蓝吓得不敢来了
[40:01] – Oh, good. – It’s kale, right? – 不错 – 是甘蓝吧?
[40:02] – Yeah, it was kale. – But, um, – 嗯 是 – 不过
[40:04] your chicken was good, so I was like, 鸡肉很好吃 我就
[40:05] “Oh, whatever, I’ll do dinner.” 有饭不蹭白不蹭
[40:07] I’m glad you’re here. 我很高兴
[40:11] Um, I’m happy to be here. 我也是
[40:15] ♪ And the blue TV screen light ♪ ♪蓝色的电视屏幕点亮♪
[40:25] ♪ I drew a map of Canada, oh,- hey.A ♪ ♪我画了一张加拿大地图,哦,嘿。
[40:27] Hey. 嗨。
[40:28] Uh, where’s Jabbar? Jabbar呢?
[40:30] Play date with Jensen. I was hoping that we could talk. 在Jensen家玩 我们谈谈吧
[40:34] Yeah. 好
[40:35] Sit, uh, sit down. 坐吧
[40:41] I want you to know that I heard everything you said, 你说的 我都听进去了
[40:44] and you’re right. 你说得没错
[40:45] We do owe it to each other to have a conversation 介绍约会对象给Jabbar认识前
[40:48] before we bring Jabbar around anyone we’re dating. 我们是要商量一下的
[40:53] Well, good, I’m glad we’re on the same page. 那就好 很高兴你明白这一点
[40:57] I’m sorry I was so… 很抱歉 我很
[41:00] You know. 你知道的
[41:01] It’s okay. 没事儿
[41:06] I think I’m ready to have that conversation. 现在就是时候了
[41:10] I think it’s getting more real with me and Joe, 我和Joe是认真的
[41:14] and I’d like Jabbar to get to know him. 我想让Jabbar多了解他
[41:17] ♪ But surely you touched mine ♪ ♪但您肯定感动了我♪
[41:18] ♪ ’cause part of you pours out of me ♪ ♪因为你的一部分从我身上倾泻而出♪
[41:21] ♪ in these lines from time to time ♪ ♪不时出现在这些行中♪
[41:26] ♪ you’re in my blood, you’re my holy wine ♪ ♪你是我的血液,你是我的圣酒♪
[41:30] ♪ you taste so bitter and so sweet ♪ ♪你尝起来那么苦又甜♪
[41:33] ♪ oh, I could drink a case of you, darling ♪ ♪哦,亲爱的,我可以喝一箱你的♪
[41:40] ♪ and I would still be on my feet ♪ ♪我仍然会站起来♪
[41:43] ♪ oh, I would still be on my feet ♪ ♪哦,我还是会站起来♪
[41:50] ♪ I met a woman, she had a mouth like yours ♪ ♪我遇到一个女人,她的嘴像你一样♪
[41:53] ♪ she knew your life ♪ ♪她知道你的生活♪
[41:55] ♪ she knew your devils and your deeds ♪ ♪她知道你的魔鬼和事迹♪
[41:57] ♪ and she said, “go to him, ♪ ♪她说:“去找他吧♪
[42:00] ♪ “stay with him if you can ♪ ♪“如果可以,请和他在一起♪
[42:02] ♪ but be prepared to bleed” ♪ ♪但要准备流血“♪
[42:06] ♪ you’re in my blood, you’re my holy wine ♪ ♪你是我的血液,你是我的圣酒♪
[42:10] ♪ you taste so bitter and so sweet ♪ ♪你尝起来那么苦又甜♪
[42:13] ♪ oh, I could drink a case of you, darling ♪ 哦,亲爱的,我可以喝一箱你
[42:20] ♪ and I would still be on my feet ♪ ♪而且我仍然会站起来♪
[42:23] ♪ oh, I would still be on my feet ♪ ♪哦,我还是会站起来♪
[42:26] == sync, corrected by elderman == ==同步,已通过 elderman更正==
为人父母

文章导航

Previous Post: 为人父母(Parenthood)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 为人父母(Parenthood)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

为人父母(Parenthood)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号