Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

为人父母(Parenthood)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 为人父母(Parenthood)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:02] Listen, it does not make us sleazy if we hire a pretty girl. 雇佣美女又不代表我们就是流氓
[00:04] It would not kill us to have a little eye candy up front. 门面搞得漂亮点又没什么咯
[00:06] Who are you? 你是谁?
[00:07] – Um, I’m Rachel. – Oh! 嗯我是瑞秋
-哦!
[00:08] – It’s my first day. – Your new hire? Wow. – 今天刚上班 – 你新雇的?
[00:10] She was really the best person for the job. 她很适合这工作
[00:12] You should invite your girlfriend to stuff, Drew. 你该请女友一起的
[00:14] – Come on. – And we could just… 要不
[00:15] Just tell them that you are my girlfriend. 就告诉家里人你是我女友
[00:18] – Yeah. – Great. – 好 – 嗯
[00:21] We should look into mainstreaming Max next year, 明年把儿子送到正常学校去吧
[00:24] so he could be academically challenged. 让他去挑战一下吧
[00:25] I’m worried about him socially, and I just wanna make sure 我担心他的社交 只是想知道
[00:28] that he’s gonna be okay. 他不会出什么事儿
[00:31] I know, honey, I know. 我知道 妈妈知道
[00:33] That’s what traffic does to you. 坐后面颠簸得不舒服吧
[00:34] Sorry, baby. It’s okay, Nora. 宝宝 抱歉 没事儿的
[00:37] Look, Nora! Nora 看!
[00:38] This is Sycamore Charter, where Sydney and Max and Jabbar– 这里是Sycamore Charter 你哥哥 表姐 堂弟
[00:41] they all go to school, yeah! 他们都在这儿上学哦 好棒吧!
[00:43] And someday you can go to school here when you get real big. 等你长大了也可以去上学哦
[00:46] I know, honey, I know. You’re poopy and you’re– 宝贝 我知道你拉便便了 你
[00:48] honey, look, there’s Maxy. There’s big brother. 你看呀 那是Maxy 你哥哥哦
[00:51] With all of his math warrior buddies. 跟他那群奥数班德朋友在一起呢
[00:52] Hi, Max! 嗨,麦克斯!
[00:54] If it takes six cubes to build a staircase with 3 steps, 6个立方体可以建3层楼
[00:57] how many cubes do you need to build a staircase with 11 steps? 那需要多少个立方体建11层楼?
[01:02] Okay, let’s see. 嗯 我想想
[01:04] Um… 嗯…
[01:07] Uh…12… 呃… 12 …
[01:09] duh duh duh duh… Duh duh duh duh
[01:11] – Uh, 66. – Wow! -呃,66。-哇!
[01:14] – Th-that was good! – Wow, that was– – 真厉害! – 真是
[01:15] yeah, high five! 来 击个掌!
[01:16] All right, so uh, tell me about the, uh– 跟我说说那个
[01:18] th-the triangle thing. 三角形的问题
[01:22] Hey, Max? 嗨,麦克斯?

三角形的

[01:23] The sum of the measures of the interior angles 三角形的三个内角之和
[01:25] of a triangle always– 总是-
[01:26] – Max. Come on, bud! Max 儿子 来吧!
[01:28] – And x– I-I gotta go. 我要走了
[01:30] – Bye, Max. – See ya! – Max 再见 – 回见!
[01:34] The interior angles are all the same. 你看他得瑟的样儿
[01:36] Hey! 嘿!
[01:38] Mail! 有信到!
[01:40] I’m going to the market in a little bit. 我马上去超市
[01:42] Wanna make me a list? 要买东西不?
[01:43] Yeah. 要
[01:46] What? 怎么了?
[01:49] – Wh–? – What? 怎么啦?
[01:51] Drew got a “D.” Drew考了个D
[01:52] That’s a typo. 印错了吧
[01:59] In math? 数学?
[02:01] Mom, he’s never gotten a “D.” 妈 他从来没拿过这么低的分
[02:03] It’s his junior year! This is bad. 这都高中最后一年了 太糟糕了!
[02:05] And he’s great in math. 他不是数学很好嘛
[02:06] Oh, my God. 天啊
[02:07] – Well… – Oh, no. – 这个 – 坏事儿
[02:10] It’s one grade. 临场没发挥好吧
[02:12] This was originally an acoustic track, 这是完全没经过处理的
[02:15] but we added the drums. 但我们加了点鼓
[02:16] – Really? – Yeah. – 是吗? – 嗯
[02:18] – You hear that? – It changes it so much, huh? – 听出来了不? 变化很大 – 这鼓声太合拍了
[02:19] Wow, the drums are amazing. 哇,鼓很棒。
[02:21] Oh, yeah. This guy is so good. 嗯 这家伙很厉害
[02:23] How long did– did it take you to do this? 你搞了多长时间?
[02:26] Like, three-hour session. 就3个小时吧
[02:28] – It was really quick. – Oh! 很快的
[02:29] Okay, I’m out of here. 我走了
[02:30] – Huh? – I’m taking off. 我要走了
[02:32] I just– you’re coming too, right? 你也一起吧?
[02:34] Mm, yeah. 嗯
[02:35] Just ’cause, you know, dad’s gonna blow his lid 猜字谜你要是去迟了
[02:36] if you’re late for Charades, so you gotta– 老爸可是会生气的 所以
[02:38] – Mm-hmm. – Aw, family Charades? 一大家子看图猜字谜?
[02:40] That’s really cute. Yeah. 好好玩啊
[02:41] Um, not how the bravermans play it. 我们家的你绝对没看过
[02:42] Yeah, it’s usually a real bloodbath probably. 厮杀的相当惨烈
[02:44] There are trips to the emergency room. 基本上都是闹到急症室级别
[02:46] It’s just our dad– he’s just crazy if you’re late. 尤其我爸 要是迟到了 他肯定毛
[02:47] So he finds it really inappropriate, so for you to– 他会觉得你不尊重他呀什么的
[02:49] And he passed that gene on to you. – 你就遗传了他这点 – 嗯 没错
[02:50] Yeah, he did. He certainly did. 是的,他做到了。
他当然做到了。
[02:52] Like now, look how nervous you are. 看你现在紧张的
[02:53] Also I just booked the studio for the rest of the week. 还有 这周录音室有工作
[02:55] This musician who does kids’ albums– 就那个做小孩专辑的音乐家
[02:57] he’s got some sort of environmentally themed album 他要录以保护环境为主题的专辑
[02:59] he wanted to record here. Really? 他想在这儿搞
[03:00] Oh! Well, great. I got a guy coming in, 不错 我这边也有
[03:01] recreating whale sounds. I hope it doesn’t conflict. 要捣腾鲸鱼的背景音 不会撞车吧
[03:02] All right. But we can’t be snobs, all right? 那玩意儿不是我们搞的
[03:04] He’s paying the rate, and he’s apparently a big deal. 那人肯砸钱 他明显才是大客户
[03:06] – You know? I’m out of here. – What’s his name? – 我走了 – 他叫什么?
[03:08] Arty Party. Arty党。
[03:09] Oh! Arty Party! 哦!
附庸风雅派对!
[03:10] Well, you should have just said “Arty Party.” 你刚怎么不直说呢
[03:12] I’ve been wanting to work with him 一直都想跟他合奏来着
[03:13] since I got into this racket. Yeah, okay, come on. 刚进这行就想了
[03:15] I’ll see you at charades. 那家庭猜谜会见了
[03:16] – You sure will. – Bye! – 好类 – 再见
[03:18] Arty party! 附庸风雅派对!
[03:19] – Arty Party. – Arty Party till you die. – Arty Party万岁
[03:21] What? Movie, movie, movie. – 什么? – 电影
[03:23] – One word. – One word. 三个字
[03:24] Um, three syllables. 先说第一个字
[03:25] Great, got it. Faster. 好 明白了 快
[03:27] – First syllable. – Hey, hey, hey, hey. 第一字
[03:29] – Swing! Bat! – Ghostbusters! – 捉! – [敢死队]!
[03:30] – Hit. – Bat! – 打 – 蝙
[03:31] Armageddon. Batman. – [大决战] – [蝙蝠侠]
[03:32] – Battle– 战
[03:34] Okay, man. We’ve got 15 seconds. 只有15秒了
[03:35] – Come on, baby. – Hawaii Five-0. – 加油啊 – [夏威夷特警]
[03:38] Tick! Tick! Bat tick. 塔 塔 高塔卡
[03:40] – Bat tick? – Battaca. – 高塔卡? – 巴塔卡
[03:41] Gattaca! [戛塔卡]
[03:42] It Gattaca! 才对啦!
[03:50] Blue is holding at seven, and red is at nine. 蓝队现在是7分 红队领先2分
[03:54] Hey, where are you guys going? 你们去那儿?
[03:56] You guys are coming back, right? 你们还回来吧?
[03:59] Sydney, you’re up! Sydney 到你了!
[04:00] – Okay. – Yay, Sydney! – 好 – 加油!
[04:02] Okay, baby. 好吧,宝贝。
[04:03] Grandpa, what’s my clue? 奶奶 线索呢?
[04:04] Come on, team! 加油,团队!
[04:05] Young love. What are you gonna do? 年轻的爱。
你要去做什么?
[04:07] – Got it? – Yeah. – 记住了? – 嗯
[04:08] – I think they went upstairs. – Good luck. 祝你好运
[04:10] – All right, Syd. – Come on, Syd! -好吧,Syd。
-加油,Syd!
[04:11] Okay, babe. – Syd 看你的了 – Syd 加油! 宝贝 来吧
[04:13] – Don’t yell anything out. – Okay. – 别吓着她了 – 好吧
[04:15] How many words, sweetheart? How many words? 宝贝 几个字?
[04:17] – Um, three. – Three words. – 3个字 – 你要用手 不能说话
[04:18] You gotta show with your fingers. 您必须用手指展示。
[04:20] – Three words. – Like this. – 就用手 – 像这样
[04:21] – No talking. – Is it a movie? – 不能用嘴 – 是电影不?
[04:23] Is it a movie or a book? 是电影还是书?
[04:24] Or a TV show? Movie. – 还是电视剧 – 电影
[04:26] – Shh. – No, you can’t talk. 不能说话哦
[04:28] Remember this? Do this for a movie. 记得吗? 这样代表电影
[04:29] Act it out. Wh–okay. 动起来 好样的
[04:31] – It’s a… – Tiger! Tiger! 是个 老虎! 老虎!
[04:33] Alligator. Alligator. Alligator. 鳄鱼 鳄鱼
[04:34] It’s a… Tiger. 是个老虎
[04:36] It’s an animal. 是个动物
[04:37] Just nod– no, sweetheart, you can’t talk. 丫头 点头就行了 不能说话的
[04:39] No talking. 嘴巴不动
[04:40] – It’s an animal. – It’s an animal? -是动物
-是动物吗?
[04:42] – It’s a shark. – No, no pointing, honey. – 鲨鱼 – 宝贝 不行 不能指
[04:45] – Now it’s a book. – It’s The Lion King. – 是本书了又? – 是[狮子王]
[04:47] – Oh! – Oh, jeez. 天啊
[04:48] – That’s was a really good try. – Well, next time. – 重在参与嘛 – 下一个来吧
[04:50] So sit down, and we’ll have another turn. 过来坐吧 换另一个人了
[04:52] Wh-what? Wh–I didn’t even talk! 怎么啦? 我都没说啊!
[04:56] Yeah, you did talk. 你说了
[04:57] What? That is so not fair. 什么? 太不公平了
[04:59] That’s okay, Syd, you just talked. Syd 算了 你确实讲话了
[05:00] But next time. Come on. 下次再来 下来吧
[05:02] – There are rules to the game. – Who’s up? 这是游戏规则
[05:04] Sweetie, it’s okay. It’s just a game. 宝贝 没事儿 就是个游戏
[05:06] No, I don’t wanna play stupid Charades. 我不玩了 这游戏蠢死了
[05:08] And I never wanna play another Braverman family game again! 以后家庭游戏我再也不玩了!
[05:11] Okay, sweetie, come sit down. 丫头 好了 过来坐下
[05:13] Ever! 不要!
[05:14] – Whoa. – Whoa! -哇。
-哇!
[05:16] I get that way. 深有同感啊
[05:18] == sync, corrected by elderman == ==同步,已通过 elderman ==纠正
[05:20] ♪ May God bless and keep you always ♪ ♪愿上帝保佑并让您永远♪
[05:22] ♪ and may your wishes all come true ♪ ♪愿您的愿望成真♪
[05:25] ♪ may you always do for others ♪ ♪愿您永远为他人做♪
[05:27] ♪ and let others do for you ♪ ♪让别人为你做♪
[05:30] ♪ may you build a ladder to the stars ♪ ♪愿您为星空搭建一个阶梯♪
[05:32] ♪ and climb on every rung ♪ ♪爬上每一级♪
[05:35] ♪ and may you stay ♪ ♪愿你留下♪
[05:37] ♪ forever young ♪ ♪永远年轻♪
[05:39] ♪ may you grow up to be righteous ♪ 翻/校/轴: 疯子
[05:42] ♪ may you grow up to be true ♪ ♪愿您长大成真♪
[05:44] ♪ may you always know the truth ♪ ♪也许你一直都知道真相♪
[05:47] ♪ and see the lights surrounding you ♪ ♪看到周围的灯光♪
[05:49] ♪ may you always be courageous ♪ ♪也许你总是勇敢的♪
[05:52] ♪ stand upright and be strong ♪ ♪站直并结实♪
[05:54] ♪ and may you stay ♪ ♪愿你留下♪
[05:56] ♪ forever young ♪ ♪永远年轻♪
[05:59] ♪ may you stay ♪ ♪愿你留下♪
[06:01] ♪ forever young ♪ ♪永远年轻♪
[06:03] ♪ Parenthood 3×09 ♪ Sore Loser Original Air Date on November 15, 2011 ♪父母身份3×09♪ Sor Loser Original Air日期:2011年11月15日
[06:07] Syd, get your shoes, and let’s go! 闺女 穿好鞋子 开路了!
[06:09] She’s brushing her teeth. Who is at the door? 她刷牙呢 谁在敲门?
[06:11] She’s brushing just her own, or is she trying to brush yours? 还在刷? 是刷自己的牙吗?
[06:13] – Woo hoo hoo! – Hey! -呜呜呜!
嘿!
[06:15] Hey. – Dad! 爸!
[06:16] – Hi, Joelski. – Hi! What are you doing here? – 女儿女婿好 – 你来这儿干什么?
[06:18] – I ran here. – You ran all the way here? – 我跑来的 – 一路跑过来的?
[06:20] You betcha I ran all the way here. 当然
[06:21] – Wow, that’s a long way. – Oh, my God. – 路可不短 – 天呀
[06:23] Hey, listen. 听我说
[06:24] I-I don’t have time to chat. 我没时间闲聊
[06:26] I just– let’s just cut to the chase. 就直说了啊
[06:28] You know, you two are coddling my granddaughter. 你们两个太溺爱我外孙女了
[06:31] Did you know that? 意识到了不?
[06:32] – Really? – Yeah, 100%. – 是吗? – 没错
[06:34] Dad, this is why you ran all the way over here? 爸 你大老远跑来就为这个?
[06:36] Yeah, I ran all the way over here to tell you 嗯 就跑来告诉你们
[06:38] that Sydney is a sore loser. 你们家闺女很没骨气
[06:40] Because of the Charades incident, okay. 就因为猜谜游戏
[06:42] Sydney does not know how to lose. Sydney不服输
[06:44] If she doesn’t learn how to lose, 要是不学的话
[06:45] then she’s not gonna learn about real life. 那就体会不到真实的生活
[06:47] She’s just coddled. – 被宠坏了都 – 她还有时间学的
[06:48] I think she’s got plenty of time to learn 我认为她有足够的时间学习
[06:50] about real life, and right now she’s a kid, 现在她只是个孩子
[06:52] so maybe it’s– – but she thinks – 所以 – 但她认为
[06:53] that it’s her birthright to win. 天生只有她能赢
[06:56] – You coddle, coddle, coddle… – That’s an exaggeration. – 你们宠啊 宠啊宠 – 这话有点儿夸张
[06:58] Coddle, coddle, and what do you get? 最后结果呢?
[06:59] That little girl’s gotta learn how to lose. 必须要让她学
[07:02] We’ve let her lose, and we’ve let her win, 我们让她输过 也让她赢过
[07:05] and when she wins, it’s to boost her confidence 赢的时候就能增强她的自信
[07:07] and to help her learn the game. 让她学会如何去玩游戏
[07:09] She doesn’t need confidence, honey, she needs humility. 她不需要自信 需要责难
[07:11] Okay. 好吧。
[07:12] Food for thought, thank you. And we will consider it. 您费心了 我们会考虑的
[07:16] Right? Oh, yeah. – 是吧? – 嗯
[07:19] – Great. – Thank you for that. – 好 – 谢了
[07:21] You’re welcome. 客气
[07:22] – You have a good day. – You too. – 开心哦 – 你也是
[07:24] Love you. Love you. – 爱你 – 爱你
[07:25] I’m off to work, Dad. Bye. 爸 我上班去了 再见
[07:26] – All right. – Okay, bye-bye. 再见
[07:28] Thanks, Joel. Thanks for your understanding. 女婿 谢了 多谢理解
[07:29] All right. Yep. 哪儿的话
[07:31] Julia, Julia! Can I get a ride home, please? 丫头 丫头 你送我一程吧?
[07:34] – Yeah. Yeah. – Thanks. – 可以 – 谢谢
[07:38] – There you go, big guy. – Oh, no, these look like – 吃吧 – 这个
[07:39] your cheesy eggs. – Scrambled–they’re not – 什么玩意儿啊 – 不好好的嘛
[07:41] cheesy eggs, they’re just regular eggs. 就是普通的炒蛋啊
[07:42] – Then why do I see cheese? – There’s no cheese. – 那为什么有奶酪? – 你看错了
[07:43] Did you cook them in the orange frying pan? 你用那个橙锅炒的?
[07:45] I did. So buddy, how’s math warriors going? 嗯 儿子 奥数班好玩不?
[07:48] You still having fun? 没闷着你吧?
[07:50] – Yeah, you know why it’s fun? – Why? – 嗯 知道哪儿好玩吗? – 说说
[07:52] – ‘Cause I’m the best one there. – Really? – 因为我是最棒的 – 是吗?
[07:54] Even better than the kids who are a year older than me. 比我大一岁的还厉害
[07:56] I’m so fast, and I get every problem right every single time. 我算的超级快 每一次都能算对
[07:59] – Really? – I mean, go ahead, test me. – 是吗? – 来 出个题
[08:00] Ask me a question. Test me. Go. 让我算算 来吧
[08:01] Uh, I don’t really have a math problem to solve 我这会儿还真没什么
[08:04] off the top of my head, but I mean, you’re liking it, then? 数学难题要解 但你喜欢吧?
[08:07] – Yeah. – You really like it? – 嗯 – 真喜欢?
[08:09] Who’s your best friend in the group? 班上谁是你最好的朋友
[08:10] I told you. Louis. 说了啊 Louis
[08:12] Louis, right. The kid that you were talking to yesterday? 对 就他 昨天跟你说话的?
[08:14] That kid? Yeah. – 就他? – 嗯
[08:16] The big kid? He’s kind of– a little bigger than you? 就那个看起来比你大的?
[08:18] – Mm-hmm. – What about him? 说说他
[08:19] Well, he always asks me to do problems, 他总给我出题目
[08:21] and then he sees me get the answers right. 然后看着我说出正确答案
[08:23] – I’m so much faster than him. – You’re so much faster. – 我比他快多了 – 那么快啊
[08:25] – And you guys laugh a lot? – Mm-hmm. 然后你们还一起笑?
[08:27] Were the other kids laughing too? 其他几个孩子也笑?
[08:28] – Sometimes. – Yeah? – 有时吧 – 是吗?
[08:29] Sometimes they laugh. 有时候会
[08:31] Okay. Do you tell jokes? 你说笑话了吗?
[08:34] I mean, are the other kids laughing? Is everybody– 要不人家怎么会笑?
[08:35] No, I just think they’re just amazed 没 他们可能觉得我厉害吧
[08:36] at how amazing I am at solving these problems. 可以解决所有的数学难题
[08:39] I’m gonna go get my solar calculator. 我去拿太阳能计算器
[08:40] You are amazing. 你非常了不起
[08:52] ♪ Don’t take your car, just ride your bike ♪ ♪不要开车,骑自行车吧♪
[08:55] I didn’t realize kids like lounge acts these days. 现在的孩子都喜欢酒吧表演
[08:58] That’s new. That’s a development. 挺新鲜的 算发展吧
[08:59] I can’t imagine that kids like listening to this. 居然现在孩子喜欢这些音乐
[09:02] – No. – I feel like I need a Martini – 嗯 – 感觉应该拿杯马蒂尼
[09:03] or something. Oh, my goodness. – 或者其他什么 – 天
[09:04] I can’t have you becoming an alcoholic. 我可不想你变成一个酒鬼
[09:06] We must protect you from listening to this… 必须阻止你听这种音乐
[09:07] – I can still hear it, actually. – Terrible, terrible music – 我还能听见哦 – 这糟糕的音乐
[09:10] that’s going to– 那将会-
[09:12] – Hi. – Hey. -嗨。
嘿
[09:14] – Hey. – Rachel, uh, 嘿
-雷切尔,嗯,
[09:16] what are you doing in here? We need you out front. 你在这儿干什么? 你该在前台啊
[09:17] Oh, that’s my fault. 怪我好了
[09:19] I got bored, and it’s good for her to learn the business. 我有点无聊 她来这儿学点东西也好啊
[09:23] Yeah, yeah. Agreed. Just right now, 我同意 但现在
[09:25] it’s good for business if you’re up front. 你还是帮我们接待客人比较好
[09:26] – Yeah, I’m sorry. – It’s all right. – 嗯 不好意思 – 没什么大事儿
[09:29] It’s all right. Not your fault. 别担心 不是你的错
[09:31] Not her fault. 不是她的错。
[09:34] You expecting a lot of foot traffic 你觉得今天会有很多人来这儿?
[09:35] coming in the door today? ♪ this planet’s ♪ 今天要进门吗?
♪这个星球的♪
[09:37] ♪ the only one we got, oh, yeah ♪ ♪我们唯一的一个人,哦,是的♪
[09:39] What’s the deal here with having Rachel up in the booth? 你把她拉进这里来干什么?
[09:43] What do you mean, “what’s the deal”? 你这话什么意思?
[09:44] What are you doing? Are you hitting on our employee? 你在干什么? 调戏雇员?
[09:48] Are you in third grade? 说什么傻话呢
[09:49] I see you flirting with her, okay? 你明明就在套近乎
[09:51] – Okay, I’m not flirting. – And I like this girl, okay? – 我没有 – 我喜欢她
[09:53] She’s motivated, she does a good job. 很有积极性 做事也不错
[09:55] Paying her practically nothing. – Mm-hmm. 拿的钱还那么少
[09:57] Okay? And I don’t wanna see this go away. 我可不想失去这么好的雇员
[09:59] ♪ Mm mm, this planet’s the only one ♪ ♪嗯,这个星球是唯一的♪
[10:01] If you sleep with her like you did with Gaby, 要是你像对Gaby那样睡了她
[10:02] you sleep with somebody that’s on my payroll– 要是你敢对我的雇员这样
[10:03] Oh, my God, are you gonna carve that on my headstone? 天 你干脆把这事儿刻我头上吧?
[10:07] Hey, sorry. 抱歉
[10:08] Really, really sorry to interrupt your chat. 很抱歉打扰你们谈话
[10:11] – Oh, sorry. Very sorry. – What’s the problem, Party? – 非常抱歉 – 什么事儿?
[10:13] Um, do you want me to sing and play 是不是我该自己动手
[10:15] and just engineer all this on my own? 丰衣足食?
[10:16] – Sorry about that. – I’m hearing it all. – 很抱歉 – 我在听
[10:18] And it’s– it’s fantastic. 非常棒
[10:19] I know that. Can we focus? 我知道 专心点 行不?
[10:22] And can I get a bit more level in my headphones, please? 能把耳机声音调大声点不?
[10:24] Fantastic. 没问题
[10:25] All right, so give him some more level. 按他说的做
[10:27] And also guys, do you have any bottles of water or anything? 还有 你们有水吗?
[10:28] Oh, uh, are you sure you don’t wanna go with faucet? 你去水龙头那里喝 不好吗?
[10:31] It’s, uh, better for the environment. 少点塑料 保护环境哦
[10:33] Just something liquid would be lovely. 喝的就行
[10:35] Something liquid is right behind you there on that table. 桌子上面 你的后方就有
[10:37] Mountainhead? Come on, have you not got Fiji or something? 峡谷? 你们就没有斐济纯净水吗?
[10:43] Can you just push the– can you push the button? 你能不能按下扭?
[10:44] We’re gonna get you your Fiji. I’m gonna send Rachel out. 马上给你拿 我让Rachel去买
[10:46] We’ll get you some Fiji. Not a problem. 这就去 不是问题
[10:48] Oh, we’re gonna get you some Fiji. 马上就来
[10:50] – Right. – Enjoy. – 好 – 交给你了
[10:51] I’m going from the top. 我从头来
[10:52] – Hey, thanks for this book. – Yep. Here all week long. 谢谢你的教育
[10:55] Have you not heard the new album at all? 你完全没听新专辑?
[10:58] – Of influx? No. – Yeah. Oh. – 你说<误解>? 没听 – 嗯
[11:00] – Hey, Drew? – Yes? – 儿子 – 嗯?
[11:01] – Oh, hi! – Hi. -哦,嗨!
嗨
[11:03] I thought you went home for dinner. 我以为你回家吃饭了呢
[11:05] I’m sorry, I didn’t know you were here. 抱歉 不知道你在
[11:07] Well, yeah. She is, so… 她在啊
[11:09] I have something that I wanted to talk to you about. 我想找你谈点事儿
[11:11] I was waiting until… 本想等到
[11:12] – I can leave. – Um, we can talk– – 我先走吧 – 都住一起
[11:13] we live in the same house. – No, it’s okay. 不 没事儿 你说吧
[11:15] – Seriously, stay. Wh– – It’s okay. – 真的 留下 – 没关系的
[11:17] – Sorry. – I’ll talk to you later. – 抱歉 – 回头见
[11:19] Bye, Amy. We’ll see you soon. Amy 再见
[11:21] Wow, I guess I’ll text you. 我短你吧
[11:22] Why did you kick her out? What– 你干什么赶走她?
[11:24] I didn’t kick her out. 我没有
[11:26] I didn’t think you would want her to see–you know? 你也不愿她看到
[11:28] Mm, great. Yeah, great. 嗯 好极了 太棒了
[11:30] – “Great, yeah”? – I mean, I– 你就说这些?
[11:32] – that’s your reaction to a “D”? – Yeah. – 拿了D 你就这反应? – 嗯
[11:35] – Drew? – What? – 嗯?
[11:36] Drew, what is going on? How did this happen? 到底怎么回事儿? 怎么考成这样?
[11:39] Wh–it’s my quarterly report card. 这是季度考试结果
[11:40] It’s not even a final grade, so– 又不是联考
[11:42] Well, it’s not a final grade, but a quarterly is a… 确实不是 但季度考试
[11:43] – Yeah, I can bring it up. – Significant part of the year. – 好吧 我会提高的 – 也是学年中很重要的
[11:46] Can you put the phone down, please? 你能把手机放下吗?
[11:47] I’m trying to apologize because you just– 我道歉呢 因为你
[11:48] Can you put the phone down 手机放下
[11:50] because I’m talking you about something? 我在跟你说话呢
[11:52] I’ve never seen this from you. It’s your junior year. 你不是这个水平 你高三啦
[11:54] Look, I don’t know. It’s a hard class, I mean– 我说不好 这学期好难嘛
[11:56] – You didn’t ask for help. 你就没补习补习嘛
[11:57] Please put the phone down. That’s driving me crazy. 手机放下 别逼我发火
[11:59] I’m trying to make sure she’s safe. 我只是想确定她安全
[12:01] It’s driving me crazy. I’m speaking to you. 我要发火了 我在跟你讲话诶
[12:03] You know, I think that you have been spending 你跟Amy在一起厮混时间太长了吧
[12:04] too much time with Amy. 和艾米在一起的时间太多了。
[12:06] – She’s a very nice girl, but– – Are you kidding me? – 她是个好姑娘 但是 – 你开玩笑吧
[12:07] I think you shouldn’t see her during the week. 这周你不要见她了
[12:09] I’m not kidding you. 我没开玩笑
[12:10] It’s the one change that has happened 你这段时间就这一个改变
[12:12] that is the only explanation for this. 只有这一个解释说得通
[12:13] I like her very much. She’s a great girl. 我很喜欢她
[12:15] I can’t even–great. I’ll just study. 我都 好吧 我要学习了
[12:16] You can see her on the weekends. 周末再见面吧
[12:17] Do you hear me? You’re not to see her during the week, okay? 听见没? 上课期间不许见了
[12:19] Look, I’m trying to study. 看,我正在努力学习。
[12:36] Have we ever let Sidney lose? 我们让女儿输过吗?
[12:38] Are you taking my dad seriously now? 你还真在想我爸说的话啊?
[12:40] – No, think about it. – Babe, it’s ridiculous. – 是要好好想想 – 老公 别想了
[12:42] Okay, I’m thinking about it, and you know what? 我就是在想
[12:44] I’m pretty sure we’ve never let her lose. 而且很肯定 我们没让她输过
[12:46] Not at Tic-Tac-Toe, not at Checkers, 一字棋 猜字谜
[12:48] not a single game in her entire life. 所有游戏她都没输过
[12:50] It’s been nothing but win, honey. 她无敌了
[12:51] She is seven years old! 她才7岁!
[12:54] – Yeah. – So what? – 嗯 – 所以咯
[12:55] We let her lose at Tic-Tac-Toe? What is that gonna prove? 一字棋让她输 能证明什么?
[12:58] That it happens. It’s part of life. 人生会遇到 这是生活的一部分
[12:59] It’s my dad’s thing. 这是我爸奉行的理论
[13:01] He’s obsessed with a pure game. 他对一个游戏如此痴迷
[13:03] And he’s made all of his children obsessed with it. 就要让所有孩子也痴迷
[13:05] And I refuse to let Sydney be raised that way. 我不想那样教育女儿
[13:07] – Here. – What is the– 给
[13:09] I’m not gonna do it. Would you put this on me? 我不要这样对女儿 帮我戴一下吧
[13:11] – Yeah. – Thank you. – 嗯 – 谢了
[13:12] What do you want, to challenge her in a footrace? 你打算怎么办? 跟她比赛竞走?
[13:14] I was thinking arm wrestling. Too much? 要不扳手劲?
[13:16] – She’s fine. – Yeah? – 她没事儿 – 是吗?
[13:18] Yeah. Okay? 嗯
[13:20] You’re cute when you’re in denial. 你死不承认时最可爱了
[13:21] I have beat her at something! 我肯定赢过她!
[13:23] – No, you haven’t! – I have. – 才怪! – 肯定有
[13:24] Name it. 你说啊
[13:25] Ah, your silence proves my point. 你看吧 默认了吧
[13:28] Little spoiled brat. 被宠坏的丫头
[13:31] I just don’t see how she can justify grounding me 她凭什么不让我出门
[13:35] from a person– from a human. 不让我见人家 还有其他人
[13:38] Dude, I mean, this is the story of my life with her. 老弟 你看看你姐姐我不就知道了
[13:40] No, but it’s–I swear, it’s like, it’s worse now. 乱说 但现在可以说是变本加厉
[13:43] You know, you can’t just go a week 你不能整整一周
[13:44] without talking to someone. 都不跟一个人说话吧
[13:46] Someone special maybe? 是某个人吧?
[13:49] – I mean, you can. – Aww. 你是可以
[13:52] – Too much. Too soon. – Okay, sorry. – 太过了 太快了 – 好吧 抱歉
[13:54] Listen, I understand, 听着 我懂
[13:56] but, I mean, there are always options. 但总有选择的啊
[13:59] Mm…Like what? 比如?
[14:00] Come on. She works at night. 拜托 她晚上上班
[14:04] You know, and lives in, like, a separate house. 又不跟你住在一间房
[14:06] – I mean, hello! It’s like– – Yeah, but… – 还不懂啊 – 懂 不过
[14:08] – Just get on out of there. – If I tried to sneak out, – 你没长腿啊 – 要是我偷跑出来
[14:11] and she caught me– – I’m just saying, dude. – 被她抓住了 – 我告诉你
[14:13] Like, if you did it the right way, 要是你的方法正确
[14:15] if you were smart about it and planned it out 动点脑子 计划一下
[14:17] while she was at work, you’d be fine. 趁她工作时出来 那不就行了
[14:20] I’m just telling you, I think it’s, uh– 我就是告诉你 我认为
[14:22] I think it’s worth it. – All right. – 值得你冒险 – 好吧
[14:24] – Okay? – Thanks very much. 多谢
[14:26] Okay, so I made an appointment with Dr. Pelikan today at 3:00, 今天我跟Pelikan医生约了3点
[14:28] but I know that you can’t make it, so what should I do? 但你不能来 那我该怎么办?
[14:30] Should I go by myself, or should I just reschedule it 我自己去还是改时间?
[14:33] or try to go for a different day? 还是改日子?
[14:35] Tell you what. 这样吧
[14:36] Why don’t you go see Dr. Pelikan yourself, 你自己去好了
[14:38] and uh, you know, just see what he has to say. 就看看他的说法
[14:40] If that’s gonna make you feel better, you know, 能让你好受点就行
[14:42] he might have an opinion about how to handle this. 或许他有方法对付这事儿呢
[14:44] – So go for it. – Okay, I will. – 去吧 – 好 我会的
[14:46] I will. How’s work going for you? 工作怎么样?
[14:47] – Good. – Yeah? – 不错 – 哦?
[14:48] I’m just wrapping up. 忙着呢
[14:50] How’s the new assistant? The hottie? 助理怎么样? 就那个性感小妞
[14:51] Hottie pa-totty? 超级辣妞?
[14:53] Um, you know, I don’t have that doctor’s number. 你看哦 我没那个医生的号码
[14:55] I’m gonna have to–I’m gonna have to get back to you on that. 我要 要不我给你找找
[14:57] Is she there right now, 她在你办公室啊?
[14:59] listening to our whole conversation about Asperger’s? 听我们聊自闭症啊?
[15:01] Okay, I’ll get that to you. Okay, honey. 好 我发给你
[15:02] – I love you. Bye-bye. – Love you. – 我爱你 再见 – 我爱你
[15:04] – Sorry. – That’s okay. – 抱歉 – 没事
[15:06] Um, I was just about to go home, so I wanted to see 我要回家了 就想看看
[15:09] if you needed anything before I left. 我走之前你还有什么要吩咐的
[15:11] Uh, no, I’m good. Thank you. 没了 谢谢
[15:13] Is everything okay? 没什么事儿吧?
[15:14] Yeah. Yeah. 没啊
[15:17] Just–it’s a complicated thing with my son. 就是我儿子的事儿有点烦
[15:20] He has Asperger’s, and my wife thinks that this other kid 他有自闭症 我夫人觉得学校里
[15:23] is teasing him, bullying him at school. 有其他同学耍他 欺负他
[15:24] And I’m not convinced that Max is even aware of it. 可能他自己都没发觉
[15:26] So it’s just something we’re trying to figure out. 我们就商量着要如何办
[15:28] My cousin’s autistic, actually. 我表弟有孤僻症
[15:31] He just turned 14, and my aunt is like– 他刚14 我舅妈
[15:34] I don’t know, I’ve never seen anyone more patient, so– 可能她是我见过的最有耐心的人了
[15:36] Yeah, it’s challenging. 没错 很折磨人
[15:38] That’s for sure. 毋庸置疑
[15:39] But, uh… 但是…
[15:40] What are you doing here so late? 你怎么这么晚还不走?
[15:43] Oh, I just wanted to make sure that the billing software 确保计费软件没问题而已
[15:45] was working correctly. 工作正常。
[15:46] I just want everything to be ready and organized, 就想把一切都准备好 有秩序些
[15:48] ’cause we’re getting so busy– 因为我们现在很忙
[15:49] You were making sure the billing software – 你在查计费软件是否有问题? – 嗯
[15:50] was working correctly? – Yes. Mm-hmm. 工作正常吗?
-是的
嗯
[15:51] Wow. You continue to impress me, Rachel. 你真是让我惊喜不断啊
[15:54] – Have a seat. – Thank you. Oh, sure. – 坐吧 – 谢谢
[15:55] – Listen. – Yeah. – 听我说 – 嗯
[15:57] We are really, really lucky to have you. 找到你 我们真的很幸运
[15:59] My brother and I are really happy you’re here… 我和弟弟很开心这儿有你
[16:00] – Thank you. – We wanna make sure that – 谢谢 – 我们希望
[16:01] everything is going really well. So you’re good? 一切都能够顺利 你还适应吧?
[16:03] – Oh, my God, it’s amazing. – Okay. – 那还用说 好极了 – 好的
[16:05] I mean, watching you manage everything and– 看着你打理一切
[16:08] and watching Crosby work with the musicians– 看着Crosby跟那些歌手一起录歌
[16:10] it’s literally a dream come true. 简直就是梦想成真
[16:12] Well, good. 那就好
[16:13] Sorry, that sounds so dumb to say. 听起来好傻气哦
[16:15] – Rachel, that doesn’t sound… – But it’s true. – 没有啦 – 但我说真的
[16:16] Dumb at all, especially not if you want to 除非你不想在这行业里做
[16:18] work in this business. It’s great. 从事这项业务。
这很棒。
[16:19] I do. I’d love to produce music, 我想做 看着音乐被创作出来感觉很好
[16:21] and I-I kind of love everything about this place, actually. 说实话 这里的一切我都喜欢
[16:25] Well, I’m sure that you’re gonna be great at it. 你肯定能做好的
[16:27] – Thank you. – Yeah. – 谢谢 – 嗯
[16:29] Hey, uh, listen, Rachel. Rachel 我告诉你
[16:32] There’s something I’ve been meaning to say to you 你刚来这儿时
[16:34] since you started working here. Sure. 我就想跟你说这些了
[16:36] And I hope you don’t take it the wrong way but, 希望你别误会我的话
[16:38] you know, just ’cause it’s the music business, 这里虽然是做音乐的
[16:40] you know, it doesn’t mean that, you know, we expect you– 但着装方面还是需要注意下
[16:42] or that you have to dress a-a certain way. 或者您必须穿某种衣服。

从事音乐行业的理由的

[16:44] N-n-no, I actually think this is one 其实吧 这就是我喜欢在这儿工作的原因
[16:48] of the reasons to work in the music business… …
[16:50] – Oh, okay, sure. – And have your own – 这样啊 – 可以穿出自己的风格
[16:51] sense of style. 风格感。
[16:52] I’m not really the, you know, 我不是那种
[16:53] corporate office type of person, I think. 办公室穿职业装的女孩
[16:56] Right, I get that. Sure. 好吧 我知道了
[16:58] But I can, if you’d like me to, um, 要是你有具体要求
[17:01] dress in– for– 我可以穿
[17:04] Oh, no, no, no, no. 不用 不用
[17:05] I’m not asking you to dress differently. 我完全没有那个意思
[17:07] I’m just saying you don’t have to. That’s all I was saying. 你不需要 我就想表达这个意思
[17:09] I mean, it’s– it’s very sweet of you 谢谢你对我的包容
[17:11] to be protective of me. 保护我。
[17:14] Thank you. 谢谢
[17:16] Well, I have a daughter, so– 我有个女儿 所以
[17:19] she’s a lot younger than you, but– 她没你大 不过
[17:22] Okay, maybe we should, uh, call it a night. 好了 就到这儿吧
[17:24] – I will go get my stuff. – Okay. – 我去收收下走了 – 好
[17:27] Yeah. Thanks, Rachel. 嗯 谢谢啊
[17:33] ♪ I got chills ♪ ♪我发冷♪
[17:36] ♪ they’re multiplyin’ ♪ ♪他们正相乘♪
[17:40] ♪ and I’m losing control ♪ ♪而我正在失去控制♪
[17:46] ♪ ’cause the power you’re supplying ♪ ♪“因为您正在提供电源♪
[17:51] I think I heard something. 好像有动静
[17:52] – Don’t get caught. – I’m not gonna get caught. – 别被看见了 – 不会的
[17:54] – Yes. Your mom’s gonna hate me. – I just wanna make sure– – 你妈会恨死我的 – 我就想确定
[17:56] My mom loves you. She’s not gonna hate you. 我妈喜欢你 她不会恨你的
[17:59] Okay. 好吧
[18:01] She does. Everybody loves you. 真的 所有人都爱你
[18:02] Come on. Yeah, that’s not true. – 别纠结了 – 你就乱说
[18:04] It’s true. 我没乱说
[18:06] And…I love you. 我爱你
[18:10] If that means anything. 希望这话有用
[18:13] ♪ I better shape up ♪ ♪我最好塑身♪
[18:16] ♪ if I’m gonna prove ♪ ♪如果我要证明♪
[18:18] I love you too. 我也爱你
[18:21] ♪ That your fate is justified ♪ ♪你的命运是合理的♪
[18:25] ♪ and I know ♪ ♪我知道♪
[18:26] ♪ yes, I know down deep inside ♪ ♪是的,我深深地知道♪
[18:30] ♪ you’re the one I want ♪ ♪你是我想要的那个♪
[18:31] All right, well– 好了
[18:34] I should go. 我要走了
[18:35] Be safe, all right? 注意安全
[18:37] ♪ The one I want ♪ ♪我想要的那个♪
[18:39] ♪ you are the one I ooh ooh ooh ♪ ♪你是我哦哦哦♪
[18:42] – Good night. – Night. – 安 – 安
[18:45] Don’t get caught. 别被抓到了
[18:47] I’m fine. 别担心
[18:50] ♪ You’re the one that I want ♪ ♪你是我想要的那个♪
[18:52] ♪ you are the one I ooh ooh ooh ♪ ♪你就是我哦哦哦哦哦♪
[18:55] ♪ honey, the one that I want ♪ ♪亲爱的,我要的那个♪
[18:58] ♪ you are the one I ooh ooh ooh ♪ ♪你就是我哦哦哦哦哦♪
[19:04] Hey, I’m sorry. 抱歉
[19:07] No phone, no Internet, no Amy. 不许用电话 不许上网 不许找Amy
[19:19] – Hi. How are you? – Hi. – 你好 – 你好
[19:20] – Gavin Reed. – I’m Rachel. -加文·里德(Gavin Reed)。
我是瑞秋
[19:22] – It’s a pleasure to meet you. – Rachel? Nice to meet you. – 幸会 – 幸会
[19:24] – I’m a really big fan actually. – Thanks. – 我是你粉丝 – 谢谢
[19:25] I love Dystopia. They’re amazing. 我喜欢<乌托邦> 超赞的
[19:28] You gotta come by and meet the guys sometime. 有时间过来看看乐队啊
[19:29] – They are great. – That would be incredible. – 他们很厉害 – 你说笑呢吧
[19:31] – Yeah. – Um, I think the guys – 没有 – 他们
[19:32] are gonna be down in a second. 马上就下来了
[19:33] Would you like anything to drink? 要喝点什么吗?
[19:34] – Water? Anything? – Yeah, water would be great. – 水? 还是? – 就喝水好了
[19:36] – Okay. – Hey! -好的。
嘿!
[19:38] – Hey, Crosby. – What’s going on, man? – 你好呀
[19:39] – Long time. – Yeah, good to see you. – 好久不见 – 见到你很高兴
[19:40] – How are you? – This is my brother, Adam. – 你好 – 这是我哥哥
[19:41] – Nice to meet you. – Adam, nice to meet you. – 幸会 – 幸会
[19:43] Big fan. You manage a lot of great bands. 我是粉丝哦 你有很多很棒的乐队
[19:44] Thanks. 谢谢
[19:46] Uh, you guys really have this place looking fantastic. 这地儿给你们整得不错嘛
[19:49] Thank you. 谢了
[19:50] I mean, you guys really made some excellent changes. 大改特改啊
[19:52] Yeah, yeah. We’ve put a lot of work into it. 嗯 我们花了很多心思
[19:54] Yeah. 可不是嘛
[19:55] You should check out the studio. 去看看录音室吧
[19:56] Yeah. 好
[19:57] Yeah, we’d love to have you record here, 你能来录音就好了
[19:59] and I think you’d be really happy with it. 肯定会让你满意的
[20:00] – Water, room temperature. – Oh, check it out. – 水 室温的 – 看呀
[20:02] – Thanks so much for the water. – You’re welcome. – 谢谢你 – 不客气
[20:03] I drink quick, so don’t forget about checking up on me. 我喝得很快 要随时帮我加哦
[20:06] – Sure. – Thank you, Rachel. – 好 – Rachel 谢了
[20:07] – Thanks. – You’re welcome. – 谢了 – 客气
[20:08] – Wow, yeah. – Isn’t this cool? – 嗯 – 酷吧?
[20:10] Great piano, man. 钢琴不错哟
[20:11] Dad, you’re too far ahead. 爸 你领先好多哦
[20:13] I’m not that far ahead. Come on, let’s keep playing. 没有啊 加油 赶上我
[20:16] Well, you should move your piece back, so it’s fair. 也许你该退回去 这样才公平
[20:18] Hon, that’s not fair at all. 那才不公平呢
[20:20] Yeah, back there? Okay. 放回那儿?
[20:21] Just– it’s your turn anyway. 到你了
[20:22] Come on. 来吧
[20:27] Great. 这下好了
[20:30] You know… 宝贝
[20:32] Syd, we’re just playing a game here, you know? Syd 我们只是在玩游戏
[20:35] That’s–playing games is just all about having fun. 玩游戏就是为了开心的
[20:38] It’s not about who wins, who loses. 跟输赢没关系
[20:39] But if you do lose, 但如果你输了
[20:41] you’re supposed to just turn to whoever you played, 就该跟对手说
[20:45] and you say, “good job.” 你真棒
[20:46] Okay? 懂了?
[20:49] It’s your turn. 到你了
[20:56] Oh… 哦…
[20:58] Look at that! 看呀!
[21:00] Hey, I won! 我赢啦!
[21:02] You cheated! 你作弊了!
[21:03] No, I didn’t cheat. 爸爸没有作弊
[21:05] I won fair and square. 赢得光明正大
[21:06] Now, what do you say to someone when they win? 现在要跟对手说什么?
[21:09] You cheated, Daddy. 爸爸 你就是作弊了
[21:10] That’s not fair. That is so not fair! 太不公平了!
[21:11] I didn’t cheat. I played the game exactly like it’s played. 我没作弊 我跟你一样按规则来的
[21:13] Now what are you supposed to– 现在你应该怎么
[21:16] Don’t you ever do that to me! 你还真是没大没小了!
[21:18] You’re gonna pick all this stuff up, Sydney, right now. 立刻把地上的纸片给我捡起来
[21:19] – No! – Right now. Come on. – 不捡 – 捡起来
[21:21] – You’re a cheater, Daddy! – Sydney. – 老爸 你作弊1
[21:22] – Stop it! – Listen, you need to just– – 放开我! – 你必须把
[21:23] Go! 放开我!
[21:25] Go! 放开呀!
[21:26] You don’t hit anybody! 不许打人!
[21:27] – Let me go! – You don’t hit anybody, – 放开我 – 不许动手
[21:28] and you don’t hit your dad. Stop it! – 不许打爸爸 – 住手!
[21:30] You know what, you’re going right up to your room. 现在给我回房去
[21:32] – Let me go! – You’re a spoilsport. – 放开我! – 被宠坏的小鬼
[21:34] Stop it! Let me go! 放开手! 放开我!
[21:36] Next question. 下一题
[21:39] “Allison plays baseball. “Allison打棒球”
[21:41] “In the last 25 times at bat, “出场一共击球25次”
[21:43] “she made a hit four times. “打出4次本垒打”
[21:45] “Based on the last 25 times at bat, “根据这个情况”
[21:49] “what is the experimental probability “Allison下一次击中球的概率是?”
[21:51] “that Allison will make a hit “艾莉森会大受欢迎
[21:53] on her next time at bat?” 下次她在蝙蝠上玩吗?”
[21:56] Um, let’s see. Four, zero… 我们看看啊 4 0
[22:02] 25, 25, 0– 25、25、0–
[22:04] 41…1… 41 … 1 …
[22:10] 0.16. 0.16。
[22:12] That is correct! 正确!
[22:13] Yeah, it’s because 25 goes into 4 zero times. 被除数是4 除数是25 补0
[22:15] It goes into 40 one time, 除数变成40 上1
[22:17] and then from 40, you get 15, and you bring down a zero. 接着商为15 继续补0
[22:20] And it goes into 150 six times. 除数就变成150 上6后就除尽了
[22:22] Yes, right. 完全正确
[22:31] Next question. 下一题
[22:33] Joel? Syd? 老公? 丫头?
[22:36] Oh. 哦。
[22:38] Is Sydney in there? – Uh-huh. 女儿在房里?
[22:42] Did you beat her at Candyland? 彩虹岛你赢了?
[22:43] – Yep. – Daddy, daddy! – 嗯 – 爸爸! 爸爸!
[22:46] Okay, she did not take losing well. 好吧 她真是输不起诶
[22:48] Let me out of here right this instant! 现在 立刻 马上 让我出去!
[22:50] Daddy! 爸爸!
[22:51] I really hate it when my dad is right. 还真是给我爸说中了 烦
[22:53] Me too. 我也是
[22:55] Let me out of here right now! I hate you! 把门给我打开! 我恨你!
[22:56] You’re the worst daddy ever! 你是最坏的老爸!
[22:58] Um, I’m gonna go. 我先走了
[23:00] – Somewhere else. – Let me out! – 去别处转转 – 让我出去!
[23:02] Um, maybe work out. Maybe a long movie. 找点事儿做 或者看部电影
[23:06] – Maybe both, so, um, good luck. – I hate you, daddy! – 也许先找事儿干然后去看电影 – 我恨你 恨死你了
[23:08] I hate you! 我恨你!
[23:10] – No TV, technology, just– – Okay. – 不许看电视 不许玩 – 好
[23:13] Okay. See ya. 好 回见
[23:16] And I’ve heard all the arguments– 我听到他们的争论了
[23:17] Hey, Max. What’s up? Max 你好呀
[23:19] Can I ask you a question? 问你个问题 行不?
[23:20] – Honey, that’s Louis. – Which one? – 老公 那是Louis – 哪一个?
[23:22] The one that looks like Ted Koppel. 就那个好像Ted Koppel的
[23:25] Four red pens and five green pens in box. 盒子里有4支红笔和5支绿笔
[23:27] And a guy comes to pick one of those pens 一个人来拿走了一支
[23:29] out of that box without looking. 但他没看
[23:30] What’s the probability it will be blue? 有多大的几率他拿的是蓝笔?
[23:32] Blue pen, blue pen, blue pen, blue pen. 蓝笔 蓝笔
[23:35] – Check it out. – Freaky, huh? 看呀 疯子一个吧?
[23:40] It’s not that funny anymore. It’s kind of– 不好玩了
[23:42] All right, you can stop now. 好了 你停下吧
[23:44] Oh, no, wait. You’re not gonna have the right time. 不 等下 这样就不准了
[23:46] It’s .25. Check your watch. 才0.25秒 看你的表
[23:48] Nobody cares, Max. 没人在乎的
[23:49] You guys wanna go to Swensen’s for ice cream? 先去Swensen吃冰淇淋吗?
[23:51] All right, let’s go. 好 我们走
[23:52] – I’ll see you at practice! – Bye. – 课上见咯! – 再见
[24:01] Are you still there, mommy? 妈妈 你还在吗?
[24:03] Yep, I’m right here, sweetie. 嗯 在呢
[24:06] This is unfair! Unfair! 这太不公平了!
[24:08] Mommy, this is not fair! 妈妈 你评评理!
[24:10] You put daddy on time-out, not me! 你应该去说爸爸 不是我!
[24:13] Sweetheart, if you speak in an inside voice, 丫头 跟自己说说
[24:17] you’ll calm your body down– 冷静下
[24:18] I will not calm my body down! You can’t make me! 我不要冷静! 你不能强迫我!
[24:22] That’s true, I cannot make you. 没错 我不能
[24:23] Only you can. 只有你自己能
[24:24] Well, this is not okay to keep me in time-out! 你们这样关着我算个什么事儿啊!
[24:28] What is this? 你们想干什么?
[24:31] Sweetheart, it is not okay to kick the door! 我告诉你 丫头 不许踢门!
[24:34] – No, this is not fair! – Sydney. – 这太不公平了!
[24:37] This is not fair! 太不公平啦!
[24:39] I hate you, I hate you, I hate you! 我恨你! 我很你们!
[24:41] Let me out of here! I hate you! 让我出去! 恨死你们啦!
[24:46] Math-letes are undefeated this whole season. 简直是完胜啊
[24:48] Did you guys know that I’m the star player? 我就是今年的明星选手
[24:49] – Good job, bud. – That’s awesome. – 儿子 好样的 – 非常厉害
[24:51] Get ready for bed, and I’ll come tuck you in in a second. 去睡吧 我一会过来给你盖被子
[24:53] Adam, we need to talk about this. 老公 我们要谈谈
[24:54] We need to deal with this right now. 现在就要想办法
[24:55] – I know, I know. – This kid, Louis, – 我知道 – 那个Louis
[24:56] right out in the open, he excludes Max. 太过分了 就那么欺负儿子
[24:58] He was making fun of him, making faces behind his back. 就知道取笑他
[25:00] Honey, I saw it. I didn’t like it. 老婆 我看到了 是很讨厌
[25:02] – You saw–of course not. – It’s a tricky situation, okay? – 你看 当然讨厌 – 但问题没那么假单
[25:03] But something has to be done about it. You know what? 必须要做点什么
[25:05] I think that we should call his parents. 应该找他父母聊聊
[25:06] Oh, God, no. Honey, we can’t call the– 老婆 我们不能
[25:07] Give me one second. 等下
[25:09] Nothing is getting done. Nothing’s getting resolved. 那这事儿要怎么解决
[25:11] – Unbelievable. – Who is that? – 不是吧 – 谁啊?
[25:12] – It’s Crosby. – What does he want? – 怎么了?
[25:14] Oh, God. He’s says I’ve gotta come 叫我去录音室 急事儿
[25:15] into the studio– it’s urgent. 进入工作室-紧急。
[25:16] Everything with Crosby is urgent, Adam. 他就是一事儿精
[25:18] We have to talk about this right now, okay? 眼下这问题要解决啊
[25:19] We’re not gonna solve this tonight, okay? 今晚解决不了的
[25:21] Adam, we need to deal with this, please. 但我们要想想办法啊
[25:22] Listen, honey, I know how you feel, okay? 老婆 我知道你怎么想
[25:25] But I think you’re overreacting, okay? 但有点激动哦
[25:26] – You can’t go right now. – Listen. – 你不能走 – 听我说嘛
[25:28] I just don’t think that it’s time for us to jump in 现在不是时候插手
[25:29] and, you know, call the parents. 不能就冒冒失失打电话给他父母
[25:30] That’s a nuclear option that 劈头盖脸给他们鬼骂一顿吧?
[25:32] could just blow up in our faces, okay? 可以炸开我们的脸,好吗?
[25:33] Honey, please. Just– you don’t need to go down there. 老公 求你了 别去了
[25:35] I can’t. I have to go. He’s not gonna stop. 我要去 必须去 他会打个不停的
[25:36] – What’s the big emergency? – I gotta go. – 什么急事儿啊? – 我走了
[25:37] I don’t know what it is. He says it’s urgent. 不知道 但他说是急事儿
[25:39] I love you, okay? 我爱你
[25:40] – I’m not overreacting, Adam. – All right? 我没有激动
[25:41] – Adam! – I gotta go. – 我走了
[25:42] Are you kidding? 你开玩笑吧?
[25:44] Honey, I don’t know what it is–it’s urgent. 老婆 没准真是急事儿
[25:45] – This is a much bigger issue. – I agree. – 这事儿更急 – 我同意
[25:50] – The grade was just one thing. – Right. – 还不止是学年的事儿 – 嗯
[25:52] And I thought the punishment was really fair. 我觉得这样惩罚挺公平的
[25:54] And then he’s gonna sneak out? 后来居然还偷跑出去?
[25:56] And–it was almost like he’s asking for it. 几乎就是跟你对着干
[25:57] – Course he’s gonna sneak out. – What do you mean? 你什么意思?
[26:00] Well, he’s 16, and you told him that 他才16啊 你告诉他
[26:01] he can’t see his first girlfriend. 不许见初恋女友
[26:03] – He’s gonna find a way. – It’s a small amount of time. – 他就会想办法 – 特殊时期嘛
[26:05] I th–I think that there are ways of getting Drew 我觉得有其他办法让他
[26:09] to focus on his grades that– that don’t involve 关注自己的课业 而不用
[26:12] taking away something that’s so important to him, 拿走对他来说很重要的东西
[26:14] that’s making him so happy. 能让他开心的东西
[26:16] No, if you had kids, you would know. 你个没孩子的人站着说话不腰疼
[26:18] Sometimes you just have to really give them a boundary. 有时候就是需要有点规矩
[26:20] Yeah. 嗯
[26:24] Yeah, I mean, you’re right. 嗯 你没错
[26:25] I’m not a parent, but at the same time… 我没为人父母 但你看
[26:30] I deal with a hundred kids a year. 我每年都要面对100个学生
[26:33] They come into my class, and I have to discipline them. 他们来上课 要遵守我的课堂纪律
[26:35] And anytime I say to a kid, “get out of my classroom,” 每次我说”你出去”
[26:39] they go, “Oh, free period!” 他们就会答”解放咯!”
[26:40] And it drives a wedge between us, 这样会让彼此的关系更紧张
[26:42] and they don’t learn anything. 而且还什么都学不到
[26:45] They just are angry at me. 除了生气 什么都没有
[26:47] I’m just sad for Drew that he doesn’t get to see her. 我只是觉得Drew会难过 见不到女友
[26:51] I see him with her in the halls, and he’s smiling and talking. 我看见他们在走廊里 笑着 聊着
[26:54] And he’s doing very un-Drew-like things. 做着平常他不会做的事儿
[26:58] He’s slowly coming out of his shell and… 像乌龟一样从壳里出来
[27:00] To keep a 16-year-old boy away from his first girlfriend 不许一个16岁的青少年见自己的女友
[27:03] is a…a tough job. 是非常棘手的事儿
[27:07] I’m sorry, I didn’t mean to say ’cause you don’t have kids. 抱歉 不是故意说你不懂为人父母
[27:10] – No, no, that’s fair. – Of course you have kids. 不不不 你说得对啊
[27:12] That’s all right. 没关系
[27:14] But thank you for saying that. 谢谢你道歉
[27:16] Are we having our first fight? 这算是头次拌嘴吧?
[27:18] I feel– this feels strange. 感觉 感觉好陌生
[27:19] I guess that qualifies as a fight. 应该算是吧
[27:21] And now we can get straight to the making up. 现在就可以直接亲热和好啦
[27:25] I mean, not right here. 当然不是在这儿
[27:28] I think that’s a good pace. 这个速度不错
[27:30] – You like that pace? – Yeah. – 你喜欢这调调? – 嗯
[27:31] Okay. 好
[27:37] – Is this the emergency? – We’re just about to sing. – 这就是急事儿? – 我们刚要开唱呢
[27:39] What’s so urgent? Oh, nothing. – 急事儿? – 没事儿呢
[27:41] It’s not really a big deal, actually. 没什么大事儿啦
[27:42] Why did you call me down here? 那你叫我来干什么?
[27:44] Oh, you–probably won’t even interest you. 大概你不会有兴趣的
[27:46] It’s just that Gavin called, 就是Gavin来电话了
[27:47] and he wants to book our studio for an entire month. 他想租下录音室用一整个月
[27:49] – For the whole month? – Yes. – 整整30天? – 嗯
[27:50] This is great! 好消息啊!
[27:51] He wants to have all of his artists here and make us 他想让手下所有的歌手都过来
[27:54] the single best recording studio in the Bay Area. 这儿要成为湾区最棒的录音室咯
[27:56] This is awesome! 太棒了!
[27:57] – Yeah, right? – Yeah! – 嗯 – 太好了!
[27:58] We’re gonna be working around the clock. 要没日没夜的工作了
[27:59] We’re in profit. 要大赚特赚咯
[28:01] On top of that, Arty Party’s done. 加上Arty Party录完了
[28:02] So no more crazy water demands. 不用再给他准备奇怪的纯净水了
[28:04] W-w-wait a minute. This is great news, 等一下 这是好消息
[28:05] but why couldn’t you just email me? 你就不能发邮件给我吗?
[28:07] Well, no. There’s a third thing. 不行 还有一件事儿
[28:08] – Rachel, please. Show him. – I can’t. – Rachel 来吧 给他秀一下 – 不行
[28:11] – This is the best of the best. – From the Hills of Oaxaca. – 这是极品 – 墨西哥来的哦
[28:14] I can have one drink, then I gotta go home. 只能喝一杯 就必须回家
[28:16] – We have to toast Rachel… – No, no, no. – 必须要敬Rachel – 不不不
[28:17] – Because she was a huge part– – Really? – 因为她功劳最大 – 是吗?
[28:19] – Yes. – I did nothing at all. – 是的 – 我什么都没做啦
[28:21] Gavin went on and on and on about Gavin三句不离她
[28:23] what an unbelievable beauty she was. 夸她是绝世美人什么的
[28:24] – Ah… – I’m gonna go get – 我去拿玻璃杯 – 我懂了
[28:25] some shot glasses. – I see. 一些小玻璃杯。
– 我懂了。
[28:28] Good thing I left my turtleneck at home, right? 看来没穿高领毛衣是对的哈?
[28:31] Ha ha. Very funny. 好好笑
[28:35] Listen, Rachel. You’re just– Rachel 听着 你
[28:37] you’re such a smart, beautiful girl. 你是个聪明 美丽的女孩儿
[28:39] All I was trying to say the other day was that 那天我想表达的意思就是
[28:41] you don’t have to trade on your looks, you know? 你不需要出卖色相
[28:43] You don’t have to flirt 没必要陪客人周旋
[28:44] with every guy who comes in here, asking– 每个来这里的人都问-
[28:46] Oh, no, no, no. I didn’t flirt with him at all. 没有 没有 我没跟他周旋
[28:49] – I promise. – Okay. – 真的 – 好吧
[28:51] I just, you know, it just makes me think that you believe 你给我一种感觉 就好像
[28:54] all you have going for you is your looks, 你拥有的一切都因为你的外表
[28:55] and that’s just– it’s not true. 其实完全不是这样
[28:59] There’s so much more to you than that. 你有的不止是美貌
[29:01] Anyway, enough said. Sorry. 好了 就说到这儿吧 抱歉
[29:02] – Okay. Hey! Bib for you. – Nice. – 围嘴给你 – 真逗
[29:04] Shot glasses were retrieved. 杯子得救了
[29:06] They seemed to be hidden in your top desk drawer for some reason. 都被你藏到最高的一层抽屉里去了
[29:09] – I don’t believe that’s true. – You’ve been drinking– – 我哪有 – 你一直都偷喝
[29:11] I can have one drink, and then I gotta get out of here. 就一杯啊 喝完我就要回家
[29:13] – Lady. – Thanks, that’s really big. – 女士的 – 谢谢 太多了吧
[29:15] Okay. Here we go. 好了 来吧
[29:17] – To The Luncheonette. – To The Luncheonette. – 便餐万岁 – 便餐万岁
[29:19] – Cheers. – Cheers. – 干杯 – 干杯
[29:21] Cheers. Congratulations. 干杯 同喜同喜哈
[29:26] – Oh! – That is good! 味道不错!
[29:27] Oh, wow. 哦,哇。
[29:31] Hi. 嗨。
[29:32] I came in for supplies. 我来拿酒
[29:36] How was your date? 约会怎么样?
[29:38] It was really nice. 非常好
[29:43] How was your night? 你怎么样?
[29:47] – Fine. – How’s Drew? – 不错 – Drew怎么样?
[29:50] He’s in his room. 在自己房间里
[29:53] Um, no escape attempts. 没想着要溜
[29:56] That’s good. 那就好
[29:57] I was talking about him tonight, you know? 我刚就在说他呢
[30:02] Just deliberately defying me… It’s so strange. 居然跟我顶嘴诶 好奇怪
[30:08] Yeah, I know about that, I’m aware of that. 嗯 我知道 我发现了
[30:10] But you know, I don’t work here. 但你要知道 我不在这儿工作
[30:11] Okay, I’m not a watchdog. 我不是看家狗
[30:13] I can’t sit out on the porch and keep track 我不能坐在门口看着
[30:15] of everybody who’s coming and going. 都有谁来 都有谁走
[30:16] You know, I have a life. 我也有自己的生活
[30:17] At the moment, I got my hands full. 你也能看到 我忙着呢
[30:22] I know you don’t work here, Mom. 妈 这些我都知道
[30:27] When I did figure you’d be home, and I just thought I would ask. 我就想着估计你在家 就开口了
[30:29] Thought you’d ask. 还用说嘛
[30:31] Yeah, it’s supposed to sound like an ask. 那问也要注意下语气吧
[30:34] But you know, it sounds more to me like a demand. 你问的好像在命令一样
[30:37] Most of the time, it’s always a dance with you. 大多数时候都是
[30:39] Sarah, you know, and the one hand, Sarah 一方面
[30:41] what you expect me to do for you, 你希望我为你做这些事儿
[30:43] help you with automatically, 自动为您提供帮助,
[30:44] and on the other hand, 但另一方面
[30:45] I’m not supposed to express my opinion about anything. 我好像都没有发言权
[30:47] Keep it to myself, you know? 只能藏在心里
[30:49] I’m getting kind of tired of it, so… 我已经受够了
[30:53] Drew is old enough to stay in the house by himself. Drew已经足够大了 能自己待着 不用人看
[30:55] Needless to say. 这个不用我说了吧
[30:56] So if you think otherwise, 要是你觉得不是这样
[30:58] I’m gonna have to talk to Drew about it. 那我就去跟Drew说说
[31:09] Hey. 嗨。
[31:11] Hey. 嗨。
[31:13] – You’re back. – Hey. 你回来了
[31:16] – Hi. – That was a rough one, huh? 看来不容易啊
[31:18] – Yeah. – Yeah? – 嗯 – 是吧
[31:20] – I think it’s too late. – For what, honey? – 太迟了 – 什么太迟了?
[31:23] For Syd. Babe, we–we just– 丫头啊 我们
[31:26] we told her she was great all the time, 一直都说她有多棒多棒
[31:28] we let her win all the time. – Yeah. – 一直都让她赢 – 嗯
[31:31] And we just gave her too much stuff all the time. 妥协了太多太多了
[31:36] And we ruined her. 是我们毁了她
[31:38] You know what? 我告诉你啊
[31:39] We’re gonna get another baby, then we’ll start over. 我们重新生一个 从头来
[31:42] – This one’s a bust. – Babe, that’s not funny! – 这个就算了吧 – 老公 这不好笑!
[31:44] It’s pretty funny. Come on. 很好笑 好吧
[31:45] – Okay. – Okay, let’s get up. – 好吧 – 来 起来吧
[31:48] When I was seven, I was a hellion. 我7岁时到处惹事儿
[31:50] – Yeah. – I turned out okay. – 嗯 – 现在不也挺好
[31:51] She’s gonna be fine. 她会没事的
[31:54] You’re great. 你真好
[32:00] You killed her. 你杀了她
[32:07] Wow, look at our little spoiled brat. 看这个被宠坏的小鬼头哦
[32:10] – Oh, my God, I love her. – She’s so cute. 天啊 我爱死她了 她真可爱
[32:13] – Should we just chuck her? – Yeah. – 要放床上不? – 嗯
[32:16] One, two, three. 一,二,三。
[32:22] Go, go, go, go, go, go, go. 走走走
[32:28] Oh, here we go. 开始咯
[32:29] [The Stones song plays] [The Stones歌曲播放]
[32:32] ♪ ♪ ♪♪
[32:34] This is a great song. 这首真赞
[32:37] ♪ ♪ ♪♪
[32:49] Like he came up with this. 就跟他捣鼓出来的一样
[32:51] Oh, my God. 天
[32:53] – Oh, my God. – Lord. – 天 – 上帝啊
[32:54] I’m gonna have nightmares. 我要做噩梦了
[32:56] Oh, my God. Did you guys see that? 天啊 你们看见了不?
[32:58] You all right? 你没事儿吧?
[32:59] Yeah. Did you see it? I tore something. 没事 看到没? 我功力超群哦
[33:03] Oh, oh, oh, oh. 哦,哦,哦,哦。

在这个巴士站的

[33:04] It’s really late. I think I have to go home. 太迟了 我要回家了
[33:07] I have to go to sleep. 困了
[33:09] All right, it is pretty late. 嗯 是很迟了
[33:10] I’m gonna sleep here. 我就在这儿睡了
[33:11] That is a good idea. How are you getting home? 好主意 你怎么回家?
[33:14] I’m gonna go– I’m gonna take the bus. 我就 坐巴士呗
[33:15] Uh, no, I will drive you. 不行 我开车送你
[33:17] You’re not gonna wait out in the rain at the bus stop. 你不能在雨里面等车吧
[33:19] No, no, no, I’m totally fine. I love the rain. 不不不 我没事儿 我喜欢下雨
[33:21] I don’t think you are fine, actually. 都这样了还说没事儿
[33:22] – I am. – I will take you– – 真的 – 我送你
[33:23] You’re not gonna go stand out 这个鬼天气 你不能等车
[33:25] at the bus stop in this, okay? ,好吗?
[33:26] – No, I can. – I love you. Congratulations. – 我可以的 – 爱你 祝贺
[33:28] – Congratulations. – All right. -恭喜。
– 行。
[33:29] – You’re fine to drive? – I’m good–I just had one. – 同喜 – 好了 – 你能开车? – 可以 就喝了一杯
[33:31] – You had one? – Really? – 就一杯? – 真的?
[33:33] – How did I miss that? – You ready? – 我怎么没看到? – 走吧?
[33:34] – Are you sure? – Let’s go. Yeah. – 你确定? – 走吧
[33:36] It’s pouring out. I’m gonna pull the car up front, okay? 外面下好打 我去把车开到前门来
[33:38] – All right. See ya, Cros. – Bye! Congrats! – 嗯 回头见咯 – 再见!
[33:40] I’m just gonna be here partying by myself. 我自己一人接着玩咯
[33:42] It’s gonna be great! 一个人疯最爽了!
[33:47] ♪ ♪ ♪♪
[33:49] It’s right here. 就在这儿
[33:51] Rachel, this neighborhood’s a little sketchy. Rachel 这一片儿不太安全吧
[33:53] Only a couple blocks away, a few months ago, 就几个月前 几个街区以外
[33:55] there was a shooting. You know that, right? 发生了一起枪击事件 你知道吧?
[33:56] No, it’s totally fine. 没事儿 这儿很好
[33:57] Do your parents know that? 你父母知道吗?
[34:00] It’s really fine. It’s very safe. 真没事儿 这儿很安全
[34:02] – Well– – I’m right there. 我到了
[34:03] Uh, listen, can I just walk you up to your door? 我陪你上去吧?
[34:05] It would make me feel a lot better. – 这样我会放心点 – 不用啦
[34:06] – No, no, no, no. It’s fine. – Humor me, all right? -不,不,不,不。
没关系。
-幽默我,好吗?
[34:08] – It’s very safe. – Let me get you safely – 很安全的 – 我担心嘛
[34:10] to your apartment, okay? – 就让我送吧 – 好吧
[34:11] All right, if you really want to. 好吧,如果您真的想要的话。
[34:12] – All right, you ready? – Yeah, let’s make a run for it. – 准备好了? – 来吧 来吧
[34:15] All right. Hold on. One, two, three, go! 1 2 3 跑!
[34:20] Here. 来
[34:23] – Oh, thanks. – Better than nothing. – 谢了 – 披上好些
[34:26] Ah! 啊!
[34:30] Oh, my God! 天啊!
[34:31] – Wow. – See, that was a great idea. 好主意吧
[34:35] Oh… 哦…
[34:40] I’m sorry that I dress provocatively sometimes. 抱歉有时候穿的过于性感
[34:45] Oh, Rachel, I’m–I’m sorry if I made you feel self-conscious. Rachel 抱歉让你觉得难为情
[34:48] No, you didn’t. I just– 我不是故意的
[34:49] I didn’t mean for that to happen. 我不是那个意思。
[34:50] I probably shouldn’t have said anything. 我就不该那么说
[34:53] I appreciate what you said about me being smart. 谢谢你说我聪明那段话
[34:58] Well, you are, and you’re welcome. 本来就是啊 客气了
[35:00] I mean, I am, yeah. 我也这样想
[35:01] But that’s not what anyone ever notices about me. 但很多人不会因为这一点注意到我
[35:06] Probably ’cause I make sure that they notice my rack first. 一般都会先注意到我的胸部
[35:12] You’re a really good boss, 你是个非常好的老板
[35:14] and I don’t mean to be such a basket case. 我不想无所事事
[35:19] I– sorry. 我 不好意思
[35:21] You gonna be okay? 你没事儿吧?
[35:23] Yeah. 嗯
[35:26] You sure? Okay, come here. 确定 来
[35:29] You’re okay, all right? 你没事的
[35:32] You’re okay. 会好的
[35:39] Whoa. 哇。
[35:41] Um…I can’t– 我不能
[36:03] So what happened with Crosby last night? 昨晚你跟Crosby怎么回事儿?
[36:04] What was the big emergency? 急事儿是什么?
[36:06] It was just, uh, Crosby was having a tough time 他搞不定单据呗
[36:08] making out some, um, invoices. 开出一些发票。
[36:10] He just lost some invoices, 他搞丢了一些
[36:11] and that’s all it was. Stupid. – 就这样 笨手笨脚的 – 哦
[36:12] Okay. 好吧。
[36:13] All right, Max-ematician. Ready for school? 数学狂人 上课咯?
[36:15] Don’t– don’t use that pun. 别这么叫我
[36:16] I hate that pun, and I hate all puns. 我不喜欢那个绰号
[36:18] All right, well, here’s looking at Euclid. 好吧 欧几里得大师
[36:20] That’s another dumb pun. I don’t like that. 这不还是 我不喜欢
[36:22] – All right, buddy. – Have a good day, bud. – 好吧 – 过得开心哦
[36:24] – Love you. – See ya. – 爱你 – 回见
[36:25] Maxy boy, what’s up? The multiplying Max. 好呀 算术天才
[36:27] – Hey, where you going? – Okay, ignore me. That’s fine. – 你去哪儿? – 无视我是吧
[36:30] – Maximilian! – Where you going? – 数数天才! – 你去哪儿?
[36:32] Hey, honey, I’ll be right back. 老公 我马上回来
[36:33] Two minutes. Where you going? – 2分钟 – 你去哪儿?
[36:35] Kristina, hey. Just two minutes. – 老婆 – 就一会儿
[36:36] I’ll be right back. Be right back. 马上就回
[36:37] Hey, Louis! Hey, honey, how are you? Louis! 你好呀
[36:40] I’m–I’m good. 我很好
[36:41] How you doing? 你好吗?
[36:42] I’m Mrs. Braverman. I’m Max’s mom. 我是Braverman夫人 Max的妈妈
[36:44] – Hi. – And I just want you to know 我就想告诉你
[36:45] that he doesn’t realize that 他意识不到那些
[36:46] you’ve been making fun of him behind his back, 你在背后嘲笑他这类事儿
[36:48] but I’ve seen it, and it needs to stop, okay? 但我看出来了 不许你再这样了
[36:50] All of it. Do you understand me? 不许这样对他 听懂了没?
[36:52] You and your friends, your cohorts– 你和你的那些朋友
[36:53] you think you can get by with your Justin Bieber hairdo 你们觉得只要B伯的发型
[36:56] and your invisalign braces, but guess what. 还有牙箍就能胡作非为 但我告诉你们
[36:58] Puberty’s gonna set in. It’s gonna set in ugly. 青春期马上就来了 你们会长满青春痘
[37:03] Abort! Abort! 够了! 够了!
[37:05] Be a friend. Be a friend, not a bully. – 做朋友 别欺负人 – 好
[37:08] Okay. 好吧。
[37:11] Okay. 识相
[37:14] What– have a good day! 今天开心哦!
[37:16] Kristina, what did you say to him? 老婆 你说什么了?
[37:18] I didn’t say anything, 什么都没说啊
[37:19] just straightened some things out. 就说些道理呗
[37:20] – Well, good job. – Just drive. – 好样的 – 开车啦
[37:22] I mean, all right, okay. I’m driving, I’m going. 好的 我开 走着
[37:27] – Hi, guys! – Hey! -大家好!
嘿!
[37:29] Come on in here. Hey, granddaughter. – 进来 – 外公
[37:31] – How are you? – Good. – 好不? – 好着呢
[37:33] – Wow. – Look at my loose tooth. 我有颗牙松了
[37:35] Oh, my gosh, that’s really loose. – 天啊 很松了诶 – 是哦
[37:37] Yeah, it’s coming. 是的,它来了。
[37:38] Pretty impressive, huh? 不错吧?
[37:40] I know how to play Chess. 我会下棋哦
[37:42] – Oh, really? – Sweetie? – 是吗? – 丫头
[37:44] Um, maybe you should use a different game. 要不换个吧
[37:45] You’re probably better off playing, uh, 还是别玩了
[37:47] dress up with your grandmother or something. 去帮外婆吧
[37:48] I think it would be okay, right? 没事呀?
[37:50] You wanna give it a shot? Okay. 要试试不?
[37:53] There you go. Yeah? 去吧
[37:55] – Yeah, a play date. – That’s weird, – 一起玩吧 – 真是怪了
[37:56] I don’t remember the chess board being out. 怎么棋盘就摆在门口呢
[37:58] That’s funny. Okay. 真奇了怪了
[38:01] Well, guess we’re gonna play some Chess, aren’t we? 看来爷俩要对弈咯
[38:05] Okay, granddaughter, this is gonna be the real deal here. 外甥女 这次可是要来真的哦
[38:08] That means there’s gonna be a winner and a loser. 这回肯定要有赢家和输家的哦
[38:12] No holds barred. 我不会手下留情的哦
[38:13] I’m gonna be going all out, 我会使出全力
[38:14] so you’re gonna be ready to handle it? 你准备好接招了不?
[38:16] I can handle it. 来吧
[38:17] You can handle it. 好的
[38:19] – Game on. – Game on. – 开始吧 – 开始了
[38:20] I think grandpa Zeek is gonna win. 爷爷会赢
[38:23] Do you? Okay. 是吗?
[38:27] I am studying, so… 我看书呢
[38:31] Doing good. 我挺好的
[38:33] I see that. 我长眼睛了
[38:35] Did you– do you need a study break? 要休息下吗?
[38:38] Look, I’m not Amber, okay? 我不是Amber
[38:43] You don’t have to worry about me in school. 你不用担心我的成绩
[38:46] I can get the grade up. 我可以跟上的
[38:47] It’s not a big deal. 对我来说不难
[38:55] I know that. 我知道
[38:57] I’m trying to figure out a way to start this sentence 我在想开场白呢
[39:01] that doesn’t start with, “Someday, when you’re a parent.” 我可不想说”等你做了父母以后”
[39:08] You know you’re supposed to “你就会知道应该要”
[39:11] protect your kids and take care of them. “保护和照顾他们”
[39:13] You’re supposed to make sure they eat something, “你要给他们吃好”
[39:16] wear clothes. “穿好”
[39:20] But they don’t tell you that there comes a time when 但有时候上一辈不会教我们
[39:25] you’re supposed to let them go 什么时候该放手
[39:28] and trust them 相信孩子
[39:31] and know that 还有 要明白
[39:35] they can make good decisions. 他们能做好决定
[39:41] I overreacted, 是我过分了点
[39:42] and I’m sorry, and I trust you. 对不起 我相信你
[39:46] Well, thanks. 谢谢
[39:49] And you can see Amy. 你可以见Amy
[39:51] I mean, you’re not allowed to just bribe me with ice cream. 你不可以用冰淇淋来收买我
[39:55] Look at this. Look at that chunk! 看呀 一大块!
[39:57] That is mine, my friend. 那可是我的
[39:58] You’ve got all the good chunks. 好的都给你抢去了
[40:01] Look at that! You’re jealous? 看呀 吃醋了吧?
[40:02] Uh-huh. Yeah, I want it. 嗯 我也来一口
[40:32] Checkmate. 将军
[40:34] Can I move here? 能走这儿吗?
[40:37] No. 不行
[40:40] ♪ I used to be afraid of yesterday ♪ ♪我以前很怕昨天♪
[40:44] ♪ going about everything the wrong way ♪ ♪以错误的方式处理所有事情♪
[40:52] Good game. 下的好
[40:53] Aw, that was a good game, granddaughter. 确实下的好
[40:56] You did great! That was fantastic! 你下得很不错! 非常厉害!
[40:59] – That was awesome. – I’m exhausted. – 非常棒 – 我都精疲力尽了
[41:00] Whoa, jeez. 天啊
[41:01] Let’s play again. 再来一局
[41:04] I think we’re good with this. 这样就行了吧
[41:05] We’re not gonna top that game. 别再来了
[41:16] I’m just, uh, I’m gonna get these packages 我来拿这些盒子
[41:17] to FedEx before 5:00, so… 5点前要给FedEx
[41:20] Yeah. 嗯
[41:25] – Rachel? – Yeah. – 嗯
[41:31] I love my wife. 我爱我太甜
[41:40] I know. 我知道
[41:41] I know that. 明白
[41:45] Sorry. 对不起
[41:47] == sync, corrected by elderman == ==同步,已通过 elderman更正==
为人父母

文章导航

Previous Post: 为人父母(Parenthood)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 为人父母(Parenthood)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

为人父母(Parenthood)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号