时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Listen, it does not make us sleazy if we hire a pretty girl. | 雇佣美女又不代表我们就是流氓 |
[00:04] | It would not kill us to have a little eye candy up front. | 门面搞得漂亮点又没什么咯 |
[00:06] | Who are you? | 你是谁? |
[00:07] | – Um, I’m Rachel. – Oh! | 嗯我是瑞秋 -哦! |
[00:08] | – It’s my first day. – Your new hire? Wow. | – 今天刚上班 – 你新雇的? |
[00:10] | She was really the best person for the job. | 她很适合这工作 |
[00:12] | You should invite your girlfriend to stuff, Drew. | 你该请女友一起的 |
[00:14] | – Come on. – And we could just… | 要不 |
[00:15] | Just tell them that you are my girlfriend. | 就告诉家里人你是我女友 |
[00:18] | – Yeah. – Great. | – 好 – 嗯 |
[00:21] | We should look into mainstreaming Max next year, | 明年把儿子送到正常学校去吧 |
[00:24] | so he could be academically challenged. | 让他去挑战一下吧 |
[00:25] | I’m worried about him socially, and I just wanna make sure | 我担心他的社交 只是想知道 |
[00:28] | that he’s gonna be okay. | 他不会出什么事儿 |
[00:31] | I know, honey, I know. | 我知道 妈妈知道 |
[00:33] | That’s what traffic does to you. | 坐后面颠簸得不舒服吧 |
[00:34] | Sorry, baby. It’s okay, Nora. | 宝宝 抱歉 没事儿的 |
[00:37] | Look, Nora! | Nora 看! |
[00:38] | This is Sycamore Charter, where Sydney and Max and Jabbar– | 这里是Sycamore Charter 你哥哥 表姐 堂弟 |
[00:41] | they all go to school, yeah! | 他们都在这儿上学哦 好棒吧! |
[00:43] | And someday you can go to school here when you get real big. | 等你长大了也可以去上学哦 |
[00:46] | I know, honey, I know. You’re poopy and you’re– | 宝贝 我知道你拉便便了 你 |
[00:48] | honey, look, there’s Maxy. There’s big brother. | 你看呀 那是Maxy 你哥哥哦 |
[00:51] | With all of his math warrior buddies. | 跟他那群奥数班德朋友在一起呢 |
[00:52] | Hi, Max! | 嗨,麦克斯! |
[00:54] | If it takes six cubes to build a staircase with 3 steps, | 6个立方体可以建3层楼 |
[00:57] | how many cubes do you need to build a staircase with 11 steps? | 那需要多少个立方体建11层楼? |
[01:02] | Okay, let’s see. | 嗯 我想想 |
[01:04] | Um… | 嗯… |
[01:07] | Uh…12… | 呃… 12 … |
[01:09] | duh duh duh duh… | Duh duh duh duh |
[01:11] | – Uh, 66. – Wow! | -呃,66。-哇! |
[01:14] | – Th-that was good! – Wow, that was– | – 真厉害! – 真是 |
[01:15] | yeah, high five! | 来 击个掌! |
[01:16] | All right, so uh, tell me about the, uh– | 跟我说说那个 |
[01:18] | th-the triangle thing. | 三角形的问题 |
[01:22] | Hey, Max? | 嗨,麦克斯?
三角形的 |
[01:23] | The sum of the measures of the interior angles | 三角形的三个内角之和 |
[01:25] | of a triangle always– | 总是- |
[01:26] | – Max. Come on, bud! | Max 儿子 来吧! |
[01:28] | – And x– I-I gotta go. | 我要走了 |
[01:30] | – Bye, Max. – See ya! | – Max 再见 – 回见! |
[01:34] | The interior angles are all the same. | 你看他得瑟的样儿 |
[01:36] | Hey! | 嘿! |
[01:38] | Mail! | 有信到! |
[01:40] | I’m going to the market in a little bit. | 我马上去超市 |
[01:42] | Wanna make me a list? | 要买东西不? |
[01:43] | Yeah. | 要 |
[01:46] | What? | 怎么了? |
[01:49] | – Wh–? – What? | 怎么啦? |
[01:51] | Drew got a “D.” | Drew考了个D |
[01:52] | That’s a typo. | 印错了吧 |
[01:59] | In math? | 数学? |
[02:01] | Mom, he’s never gotten a “D.” | 妈 他从来没拿过这么低的分 |
[02:03] | It’s his junior year! This is bad. | 这都高中最后一年了 太糟糕了! |
[02:05] | And he’s great in math. | 他不是数学很好嘛 |
[02:06] | Oh, my God. | 天啊 |
[02:07] | – Well… – Oh, no. | – 这个 – 坏事儿 |
[02:10] | It’s one grade. | 临场没发挥好吧 |
[02:12] | This was originally an acoustic track, | 这是完全没经过处理的 |
[02:15] | but we added the drums. | 但我们加了点鼓 |
[02:16] | – Really? – Yeah. | – 是吗? – 嗯 |
[02:18] | – You hear that? – It changes it so much, huh? | – 听出来了不? 变化很大 – 这鼓声太合拍了 |
[02:19] | Wow, the drums are amazing. | 哇,鼓很棒。 |
[02:21] | Oh, yeah. This guy is so good. | 嗯 这家伙很厉害 |
[02:23] | How long did– did it take you to do this? | 你搞了多长时间? |
[02:26] | Like, three-hour session. | 就3个小时吧 |
[02:28] | – It was really quick. – Oh! | 很快的 |
[02:29] | Okay, I’m out of here. | 我走了 |
[02:30] | – Huh? – I’m taking off. | 我要走了 |
[02:32] | I just– you’re coming too, right? | 你也一起吧? |
[02:34] | Mm, yeah. | 嗯 |
[02:35] | Just ’cause, you know, dad’s gonna blow his lid | 猜字谜你要是去迟了 |
[02:36] | if you’re late for Charades, so you gotta– | 老爸可是会生气的 所以 |
[02:38] | – Mm-hmm. – Aw, family Charades? | 一大家子看图猜字谜? |
[02:40] | That’s really cute. Yeah. | 好好玩啊 |
[02:41] | Um, not how the bravermans play it. | 我们家的你绝对没看过 |
[02:42] | Yeah, it’s usually a real bloodbath probably. | 厮杀的相当惨烈 |
[02:44] | There are trips to the emergency room. | 基本上都是闹到急症室级别 |
[02:46] | It’s just our dad– he’s just crazy if you’re late. | 尤其我爸 要是迟到了 他肯定毛 |
[02:47] | So he finds it really inappropriate, so for you to– | 他会觉得你不尊重他呀什么的 |
[02:49] | And he passed that gene on to you. | – 你就遗传了他这点 – 嗯 没错 |
[02:50] | Yeah, he did. He certainly did. | 是的,他做到了。 他当然做到了。 |
[02:52] | Like now, look how nervous you are. | 看你现在紧张的 |
[02:53] | Also I just booked the studio for the rest of the week. | 还有 这周录音室有工作 |
[02:55] | This musician who does kids’ albums– | 就那个做小孩专辑的音乐家 |
[02:57] | he’s got some sort of environmentally themed album | 他要录以保护环境为主题的专辑 |
[02:59] | he wanted to record here. Really? | 他想在这儿搞 |
[03:00] | Oh! Well, great. I got a guy coming in, | 不错 我这边也有 |
[03:01] | recreating whale sounds. I hope it doesn’t conflict. | 要捣腾鲸鱼的背景音 不会撞车吧 |
[03:02] | All right. But we can’t be snobs, all right? | 那玩意儿不是我们搞的 |
[03:04] | He’s paying the rate, and he’s apparently a big deal. | 那人肯砸钱 他明显才是大客户 |
[03:06] | – You know? I’m out of here. – What’s his name? | – 我走了 – 他叫什么? |
[03:08] | Arty Party. | Arty党。 |
[03:09] | Oh! Arty Party! | 哦! 附庸风雅派对! |
[03:10] | Well, you should have just said “Arty Party.” | 你刚怎么不直说呢 |
[03:12] | I’ve been wanting to work with him | 一直都想跟他合奏来着 |
[03:13] | since I got into this racket. Yeah, okay, come on. | 刚进这行就想了 |
[03:15] | I’ll see you at charades. | 那家庭猜谜会见了 |
[03:16] | – You sure will. – Bye! | – 好类 – 再见 |
[03:18] | Arty party! | 附庸风雅派对! |
[03:19] | – Arty Party. – Arty Party till you die. | – Arty Party万岁 |
[03:21] | What? Movie, movie, movie. | – 什么? – 电影 |
[03:23] | – One word. | – One word. 三个字 |
[03:24] | Um, three syllables. | 先说第一个字 |
[03:25] | Great, got it. Faster. | 好 明白了 快 |
[03:27] | – First syllable. – Hey, hey, hey, hey. | 第一字 |
[03:29] | – Swing! Bat! – Ghostbusters! | – 捉! – [敢死队]! |
[03:30] | – Hit. – Bat! | – 打 – 蝙 |
[03:31] | Armageddon. Batman. | – [大决战] – [蝙蝠侠] |
[03:32] | – Battle– | 战 |
[03:34] | Okay, man. We’ve got 15 seconds. | 只有15秒了 |
[03:35] | – Come on, baby. – Hawaii Five-0. | – 加油啊 – [夏威夷特警] |
[03:38] | Tick! Tick! Bat tick. | 塔 塔 高塔卡 |
[03:40] | – Bat tick? – Battaca. | – 高塔卡? – 巴塔卡 |
[03:41] | Gattaca! | [戛塔卡] |
[03:42] | It Gattaca! | 才对啦! |
[03:50] | Blue is holding at seven, and red is at nine. | 蓝队现在是7分 红队领先2分 |
[03:54] | Hey, where are you guys going? | 你们去那儿? |
[03:56] | You guys are coming back, right? | 你们还回来吧? |
[03:59] | Sydney, you’re up! | Sydney 到你了! |
[04:00] | – Okay. – Yay, Sydney! | – 好 – 加油! |
[04:02] | Okay, baby. | 好吧,宝贝。 |
[04:03] | Grandpa, what’s my clue? | 奶奶 线索呢? |
[04:04] | Come on, team! | 加油,团队! |
[04:05] | Young love. What are you gonna do? | 年轻的爱。 你要去做什么? |
[04:07] | – Got it? – Yeah. | – 记住了? – 嗯 |
[04:08] | – I think they went upstairs. – Good luck. | 祝你好运 |
[04:10] | – All right, Syd. – Come on, Syd! | -好吧,Syd。 -加油,Syd! |
[04:11] | Okay, babe. | – Syd 看你的了 – Syd 加油! 宝贝 来吧 |
[04:13] | – Don’t yell anything out. – Okay. | – 别吓着她了 – 好吧 |
[04:15] | How many words, sweetheart? How many words? | 宝贝 几个字? |
[04:17] | – Um, three. – Three words. | – 3个字 – 你要用手 不能说话 |
[04:18] | You gotta show with your fingers. | 您必须用手指展示。 |
[04:20] | – Three words. – Like this. | – 就用手 – 像这样 |
[04:21] | – No talking. – Is it a movie? | – 不能用嘴 – 是电影不? |
[04:23] | Is it a movie or a book? | 是电影还是书? |
[04:24] | Or a TV show? Movie. | – 还是电视剧 – 电影 |
[04:26] | – Shh. – No, you can’t talk. | 不能说话哦 |
[04:28] | Remember this? Do this for a movie. | 记得吗? 这样代表电影 |
[04:29] | Act it out. Wh–okay. | 动起来 好样的 |
[04:31] | – It’s a… – Tiger! Tiger! | 是个 老虎! 老虎! |
[04:33] | Alligator. | Alligator. Alligator. 鳄鱼 鳄鱼 |
[04:34] | It’s a… Tiger. | 是个老虎 |
[04:36] | It’s an animal. | 是个动物 |
[04:37] | Just nod– no, sweetheart, you can’t talk. | 丫头 点头就行了 不能说话的 |
[04:39] | No talking. | 嘴巴不动 |
[04:40] | – It’s an animal. – It’s an animal? | -是动物 -是动物吗? |
[04:42] | – It’s a shark. – No, no pointing, honey. | – 鲨鱼 – 宝贝 不行 不能指 |
[04:45] | – Now it’s a book. – It’s The Lion King. | – 是本书了又? – 是[狮子王] |
[04:47] | – Oh! – Oh, jeez. | 天啊 |
[04:48] | – That’s was a really good try. – Well, next time. | – 重在参与嘛 – 下一个来吧 |
[04:50] | So sit down, and we’ll have another turn. | 过来坐吧 换另一个人了 |
[04:52] | Wh-what? Wh–I didn’t even talk! | 怎么啦? 我都没说啊! |
[04:56] | Yeah, you did talk. | 你说了 |
[04:57] | What? That is so not fair. | 什么? 太不公平了 |
[04:59] | That’s okay, Syd, you just talked. | Syd 算了 你确实讲话了 |
[05:00] | But next time. Come on. | 下次再来 下来吧 |
[05:02] | – There are rules to the game. – Who’s up? | 这是游戏规则 |
[05:04] | Sweetie, it’s okay. It’s just a game. | 宝贝 没事儿 就是个游戏 |
[05:06] | No, I don’t wanna play stupid Charades. | 我不玩了 这游戏蠢死了 |
[05:08] | And I never wanna play another Braverman family game again! | 以后家庭游戏我再也不玩了! |
[05:11] | Okay, sweetie, come sit down. | 丫头 好了 过来坐下 |
[05:13] | Ever! | 不要! |
[05:14] | – Whoa. – Whoa! | -哇。 -哇! |
[05:16] | I get that way. | 深有同感啊 |
[05:18] | == sync, corrected by elderman == | ==同步,已通过 elderman ==纠正 |
[05:20] | ♪ May God bless and keep you always ♪ | ♪愿上帝保佑并让您永远♪ |
[05:22] | ♪ and may your wishes all come true ♪ | ♪愿您的愿望成真♪ |
[05:25] | ♪ may you always do for others ♪ | ♪愿您永远为他人做♪ |
[05:27] | ♪ and let others do for you ♪ | ♪让别人为你做♪ |
[05:30] | ♪ may you build a ladder to the stars ♪ | ♪愿您为星空搭建一个阶梯♪ |
[05:32] | ♪ and climb on every rung ♪ | ♪爬上每一级♪ |
[05:35] | ♪ and may you stay ♪ | ♪愿你留下♪ |
[05:37] | ♪ forever young ♪ | ♪永远年轻♪ |
[05:39] | ♪ may you grow up to be righteous ♪ | 翻/校/轴: 疯子 |
[05:42] | ♪ may you grow up to be true ♪ | ♪愿您长大成真♪ |
[05:44] | ♪ may you always know the truth ♪ | ♪也许你一直都知道真相♪ |
[05:47] | ♪ and see the lights surrounding you ♪ | ♪看到周围的灯光♪ |
[05:49] | ♪ may you always be courageous ♪ | ♪也许你总是勇敢的♪ |
[05:52] | ♪ stand upright and be strong ♪ | ♪站直并结实♪ |
[05:54] | ♪ and may you stay ♪ | ♪愿你留下♪ |
[05:56] | ♪ forever young ♪ | ♪永远年轻♪ |
[05:59] | ♪ may you stay ♪ | ♪愿你留下♪ |
[06:01] | ♪ forever young ♪ | ♪永远年轻♪ |
[06:03] | ♪ Parenthood 3×09 ♪ Sore Loser Original Air Date on November 15, 2011 | ♪父母身份3×09♪ Sor Loser Original Air日期:2011年11月15日 |
[06:07] | Syd, get your shoes, and let’s go! | 闺女 穿好鞋子 开路了! |
[06:09] | She’s brushing her teeth. Who is at the door? | 她刷牙呢 谁在敲门? |
[06:11] | She’s brushing just her own, or is she trying to brush yours? | 还在刷? 是刷自己的牙吗? |
[06:13] | – Woo hoo hoo! – Hey! | -呜呜呜! 嘿! |
[06:15] | Hey. – Dad! | 爸! |
[06:16] | – Hi, Joelski. – Hi! What are you doing here? | – 女儿女婿好 – 你来这儿干什么? |
[06:18] | – I ran here. – You ran all the way here? | – 我跑来的 – 一路跑过来的? |
[06:20] | You betcha I ran all the way here. | 当然 |
[06:21] | – Wow, that’s a long way. – Oh, my God. | – 路可不短 – 天呀 |
[06:23] | Hey, listen. | 听我说 |
[06:24] | I-I don’t have time to chat. | 我没时间闲聊 |
[06:26] | I just– let’s just cut to the chase. | 就直说了啊 |
[06:28] | You know, you two are coddling my granddaughter. | 你们两个太溺爱我外孙女了 |
[06:31] | Did you know that? | 意识到了不? |
[06:32] | – Really? – Yeah, 100%. | – 是吗? – 没错 |
[06:34] | Dad, this is why you ran all the way over here? | 爸 你大老远跑来就为这个? |
[06:36] | Yeah, I ran all the way over here to tell you | 嗯 就跑来告诉你们 |
[06:38] | that Sydney is a sore loser. | 你们家闺女很没骨气 |
[06:40] | Because of the Charades incident, okay. | 就因为猜谜游戏 |
[06:42] | Sydney does not know how to lose. | Sydney不服输 |
[06:44] | If she doesn’t learn how to lose, | 要是不学的话 |
[06:45] | then she’s not gonna learn about real life. | 那就体会不到真实的生活 |
[06:47] | She’s just coddled. | – 被宠坏了都 – 她还有时间学的 |
[06:48] | I think she’s got plenty of time to learn | 我认为她有足够的时间学习 |
[06:50] | about real life, and right now she’s a kid, | 现在她只是个孩子 |
[06:52] | so maybe it’s– – but she thinks | – 所以 – 但她认为 |
[06:53] | that it’s her birthright to win. | 天生只有她能赢 |
[06:56] | – You coddle, coddle, coddle… – That’s an exaggeration. | – 你们宠啊 宠啊宠 – 这话有点儿夸张 |
[06:58] | Coddle, coddle, and what do you get? | 最后结果呢? |
[06:59] | That little girl’s gotta learn how to lose. | 必须要让她学 |
[07:02] | We’ve let her lose, and we’ve let her win, | 我们让她输过 也让她赢过 |
[07:05] | and when she wins, it’s to boost her confidence | 赢的时候就能增强她的自信 |
[07:07] | and to help her learn the game. | 让她学会如何去玩游戏 |
[07:09] | She doesn’t need confidence, honey, she needs humility. | 她不需要自信 需要责难 |
[07:11] | Okay. | 好吧。 |
[07:12] | Food for thought, thank you. And we will consider it. | 您费心了 我们会考虑的 |
[07:16] | Right? Oh, yeah. | – 是吧? – 嗯 |
[07:19] | – Great. – Thank you for that. | – 好 – 谢了 |
[07:21] | You’re welcome. | 客气 |
[07:22] | – You have a good day. – You too. | – 开心哦 – 你也是 |
[07:24] | Love you. | Love you. – 爱你 – 爱你 |
[07:25] | I’m off to work, Dad. Bye. | 爸 我上班去了 再见 |
[07:26] | – All right. – Okay, bye-bye. | 再见 |
[07:28] | Thanks, Joel. Thanks for your understanding. | 女婿 谢了 多谢理解 |
[07:29] | All right. Yep. | 哪儿的话 |
[07:31] | Julia, Julia! Can I get a ride home, please? | 丫头 丫头 你送我一程吧? |
[07:34] | – Yeah. Yeah. – Thanks. | – 可以 – 谢谢 |
[07:38] | – There you go, big guy. – Oh, no, these look like | – 吃吧 – 这个 |
[07:39] | your cheesy eggs. – Scrambled–they’re not | – 什么玩意儿啊 – 不好好的嘛 |
[07:41] | cheesy eggs, they’re just regular eggs. | 就是普通的炒蛋啊 |
[07:42] | – Then why do I see cheese? – There’s no cheese. | – 那为什么有奶酪? – 你看错了 |
[07:43] | Did you cook them in the orange frying pan? | 你用那个橙锅炒的? |
[07:45] | I did. So buddy, how’s math warriors going? | 嗯 儿子 奥数班好玩不? |
[07:48] | You still having fun? | 没闷着你吧? |
[07:50] | – Yeah, you know why it’s fun? – Why? | – 嗯 知道哪儿好玩吗? – 说说 |
[07:52] | – ‘Cause I’m the best one there. – Really? | – 因为我是最棒的 – 是吗? |
[07:54] | Even better than the kids who are a year older than me. | 比我大一岁的还厉害 |
[07:56] | I’m so fast, and I get every problem right every single time. | 我算的超级快 每一次都能算对 |
[07:59] | – Really? – I mean, go ahead, test me. | – 是吗? – 来 出个题 |
[08:00] | Ask me a question. Test me. Go. | 让我算算 来吧 |
[08:01] | Uh, I don’t really have a math problem to solve | 我这会儿还真没什么 |
[08:04] | off the top of my head, but I mean, you’re liking it, then? | 数学难题要解 但你喜欢吧? |
[08:07] | – Yeah. – You really like it? | – 嗯 – 真喜欢? |
[08:09] | Who’s your best friend in the group? | 班上谁是你最好的朋友 |
[08:10] | I told you. Louis. | 说了啊 Louis |
[08:12] | Louis, right. The kid that you were talking to yesterday? | 对 就他 昨天跟你说话的? |
[08:14] | That kid? Yeah. | – 就他? – 嗯 |
[08:16] | The big kid? He’s kind of– a little bigger than you? | 就那个看起来比你大的? |
[08:18] | – Mm-hmm. – What about him? | 说说他 |
[08:19] | Well, he always asks me to do problems, | 他总给我出题目 |
[08:21] | and then he sees me get the answers right. | 然后看着我说出正确答案 |
[08:23] | – I’m so much faster than him. – You’re so much faster. | – 我比他快多了 – 那么快啊 |
[08:25] | – And you guys laugh a lot? – Mm-hmm. | 然后你们还一起笑? |
[08:27] | Were the other kids laughing too? | 其他几个孩子也笑? |
[08:28] | – Sometimes. – Yeah? | – 有时吧 – 是吗? |
[08:29] | Sometimes they laugh. | 有时候会 |
[08:31] | Okay. Do you tell jokes? | 你说笑话了吗? |
[08:34] | I mean, are the other kids laughing? Is everybody– | 要不人家怎么会笑? |
[08:35] | No, I just think they’re just amazed | 没 他们可能觉得我厉害吧 |
[08:36] | at how amazing I am at solving these problems. | 可以解决所有的数学难题 |
[08:39] | I’m gonna go get my solar calculator. | 我去拿太阳能计算器 |
[08:40] | You are amazing. | 你非常了不起 |
[08:52] | ♪ Don’t take your car, just ride your bike ♪ | ♪不要开车,骑自行车吧♪ |
[08:55] | I didn’t realize kids like lounge acts these days. | 现在的孩子都喜欢酒吧表演 |
[08:58] | That’s new. That’s a development. | 挺新鲜的 算发展吧 |
[08:59] | I can’t imagine that kids like listening to this. | 居然现在孩子喜欢这些音乐 |
[09:02] | – No. – I feel like I need a Martini | – 嗯 – 感觉应该拿杯马蒂尼 |
[09:03] | or something. Oh, my goodness. | – 或者其他什么 – 天 |
[09:04] | I can’t have you becoming an alcoholic. | 我可不想你变成一个酒鬼 |
[09:06] | We must protect you from listening to this… | 必须阻止你听这种音乐 |
[09:07] | – I can still hear it, actually. – Terrible, terrible music | – 我还能听见哦 – 这糟糕的音乐 |
[09:10] | that’s going to– | 那将会- |
[09:12] | – Hi. – Hey. | -嗨。 嘿 |
[09:14] | – Hey. – Rachel, uh, | 嘿 -雷切尔,嗯, |
[09:16] | what are you doing in here? We need you out front. | 你在这儿干什么? 你该在前台啊 |
[09:17] | Oh, that’s my fault. | 怪我好了 |
[09:19] | I got bored, and it’s good for her to learn the business. | 我有点无聊 她来这儿学点东西也好啊 |
[09:23] | Yeah, yeah. Agreed. Just right now, | 我同意 但现在 |
[09:25] | it’s good for business if you’re up front. | 你还是帮我们接待客人比较好 |
[09:26] | – Yeah, I’m sorry. – It’s all right. | – 嗯 不好意思 – 没什么大事儿 |
[09:29] | It’s all right. Not your fault. | 别担心 不是你的错 |
[09:31] | Not her fault. | 不是她的错。 |
[09:34] | You expecting a lot of foot traffic | 你觉得今天会有很多人来这儿? |
[09:35] | coming in the door today? ♪ this planet’s ♪ | 今天要进门吗? ♪这个星球的♪ |
[09:37] | ♪ the only one we got, oh, yeah ♪ | ♪我们唯一的一个人,哦,是的♪ |
[09:39] | What’s the deal here with having Rachel up in the booth? | 你把她拉进这里来干什么? |
[09:43] | What do you mean, “what’s the deal”? | 你这话什么意思? |
[09:44] | What are you doing? Are you hitting on our employee? | 你在干什么? 调戏雇员? |
[09:48] | Are you in third grade? | 说什么傻话呢 |
[09:49] | I see you flirting with her, okay? | 你明明就在套近乎 |
[09:51] | – Okay, I’m not flirting. – And I like this girl, okay? | – 我没有 – 我喜欢她 |
[09:53] | She’s motivated, she does a good job. | 很有积极性 做事也不错 |
[09:55] | Paying her practically nothing. – Mm-hmm. | 拿的钱还那么少 |
[09:57] | Okay? And I don’t wanna see this go away. | 我可不想失去这么好的雇员 |
[09:59] | ♪ Mm mm, this planet’s the only one ♪ | ♪嗯,这个星球是唯一的♪ |
[10:01] | If you sleep with her like you did with Gaby, | 要是你像对Gaby那样睡了她 |
[10:02] | you sleep with somebody that’s on my payroll– | 要是你敢对我的雇员这样 |
[10:03] | Oh, my God, are you gonna carve that on my headstone? | 天 你干脆把这事儿刻我头上吧? |
[10:07] | Hey, sorry. | 抱歉 |
[10:08] | Really, really sorry to interrupt your chat. | 很抱歉打扰你们谈话 |
[10:11] | – Oh, sorry. Very sorry. – What’s the problem, Party? | – 非常抱歉 – 什么事儿? |
[10:13] | Um, do you want me to sing and play | 是不是我该自己动手 |
[10:15] | and just engineer all this on my own? | 丰衣足食? |
[10:16] | – Sorry about that. – I’m hearing it all. | – 很抱歉 – 我在听 |
[10:18] | And it’s– it’s fantastic. | 非常棒 |
[10:19] | I know that. Can we focus? | 我知道 专心点 行不? |
[10:22] | And can I get a bit more level in my headphones, please? | 能把耳机声音调大声点不? |
[10:24] | Fantastic. | 没问题 |
[10:25] | All right, so give him some more level. | 按他说的做 |
[10:27] | And also guys, do you have any bottles of water or anything? | 还有 你们有水吗? |
[10:28] | Oh, uh, are you sure you don’t wanna go with faucet? | 你去水龙头那里喝 不好吗? |
[10:31] | It’s, uh, better for the environment. | 少点塑料 保护环境哦 |
[10:33] | Just something liquid would be lovely. | 喝的就行 |
[10:35] | Something liquid is right behind you there on that table. | 桌子上面 你的后方就有 |
[10:37] | Mountainhead? Come on, have you not got Fiji or something? | 峡谷? 你们就没有斐济纯净水吗? |
[10:43] | Can you just push the– can you push the button? | 你能不能按下扭? |
[10:44] | We’re gonna get you your Fiji. I’m gonna send Rachel out. | 马上给你拿 我让Rachel去买 |
[10:46] | We’ll get you some Fiji. Not a problem. | 这就去 不是问题 |
[10:48] | Oh, we’re gonna get you some Fiji. | 马上就来 |
[10:50] | – Right. – Enjoy. | – 好 – 交给你了 |
[10:51] | I’m going from the top. | 我从头来 |
[10:52] | – Hey, thanks for this book. – Yep. Here all week long. | 谢谢你的教育 |
[10:55] | Have you not heard the new album at all? | 你完全没听新专辑? |
[10:58] | – Of influx? No. – Yeah. Oh. | – 你说<误解>? 没听 – 嗯 |
[11:00] | – Hey, Drew? – Yes? | – 儿子 – 嗯? |
[11:01] | – Oh, hi! – Hi. | -哦,嗨! 嗨 |
[11:03] | I thought you went home for dinner. | 我以为你回家吃饭了呢 |
[11:05] | I’m sorry, I didn’t know you were here. | 抱歉 不知道你在 |
[11:07] | Well, yeah. She is, so… | 她在啊 |
[11:09] | I have something that I wanted to talk to you about. | 我想找你谈点事儿 |
[11:11] | I was waiting until… | 本想等到 |
[11:12] | – I can leave. – Um, we can talk– | – 我先走吧 – 都住一起 |
[11:13] | we live in the same house. – No, it’s okay. | 不 没事儿 你说吧 |
[11:15] | – Seriously, stay. Wh– – It’s okay. | – 真的 留下 – 没关系的 |
[11:17] | – Sorry. – I’ll talk to you later. | – 抱歉 – 回头见 |
[11:19] | Bye, Amy. We’ll see you soon. | Amy 再见 |
[11:21] | Wow, I guess I’ll text you. | 我短你吧 |
[11:22] | Why did you kick her out? What– | 你干什么赶走她? |
[11:24] | I didn’t kick her out. | 我没有 |
[11:26] | I didn’t think you would want her to see–you know? | 你也不愿她看到 |
[11:28] | Mm, great. Yeah, great. | 嗯 好极了 太棒了 |
[11:30] | – “Great, yeah”? – I mean, I– | 你就说这些? |
[11:32] | – that’s your reaction to a “D”? – Yeah. | – 拿了D 你就这反应? – 嗯 |
[11:35] | – Drew? – What? | – 嗯? |
[11:36] | Drew, what is going on? How did this happen? | 到底怎么回事儿? 怎么考成这样? |
[11:39] | Wh–it’s my quarterly report card. | 这是季度考试结果 |
[11:40] | It’s not even a final grade, so– | 又不是联考 |
[11:42] | Well, it’s not a final grade, but a quarterly is a… | 确实不是 但季度考试 |
[11:43] | – Yeah, I can bring it up. – Significant part of the year. | – 好吧 我会提高的 – 也是学年中很重要的 |
[11:46] | Can you put the phone down, please? | 你能把手机放下吗? |
[11:47] | I’m trying to apologize because you just– | 我道歉呢 因为你 |
[11:48] | Can you put the phone down | 手机放下 |
[11:50] | because I’m talking you about something? | 我在跟你说话呢 |
[11:52] | I’ve never seen this from you. It’s your junior year. | 你不是这个水平 你高三啦 |
[11:54] | Look, I don’t know. It’s a hard class, I mean– | 我说不好 这学期好难嘛 |
[11:56] | – You didn’t ask for help. | 你就没补习补习嘛 |
[11:57] | Please put the phone down. That’s driving me crazy. | 手机放下 别逼我发火 |
[11:59] | I’m trying to make sure she’s safe. | 我只是想确定她安全 |
[12:01] | It’s driving me crazy. I’m speaking to you. | 我要发火了 我在跟你讲话诶 |
[12:03] | You know, I think that you have been spending | 你跟Amy在一起厮混时间太长了吧 |
[12:04] | too much time with Amy. | 和艾米在一起的时间太多了。 |
[12:06] | – She’s a very nice girl, but– – Are you kidding me? | – 她是个好姑娘 但是 – 你开玩笑吧 |
[12:07] | I think you shouldn’t see her during the week. | 这周你不要见她了 |
[12:09] | I’m not kidding you. | 我没开玩笑 |
[12:10] | It’s the one change that has happened | 你这段时间就这一个改变 |
[12:12] | that is the only explanation for this. | 只有这一个解释说得通 |
[12:13] | I like her very much. She’s a great girl. | 我很喜欢她 |
[12:15] | I can’t even–great. I’ll just study. | 我都 好吧 我要学习了 |
[12:16] | You can see her on the weekends. | 周末再见面吧 |
[12:17] | Do you hear me? You’re not to see her during the week, okay? | 听见没? 上课期间不许见了 |
[12:19] | Look, I’m trying to study. | 看,我正在努力学习。 |
[12:36] | Have we ever let Sidney lose? | 我们让女儿输过吗? |
[12:38] | Are you taking my dad seriously now? | 你还真在想我爸说的话啊? |
[12:40] | – No, think about it. – Babe, it’s ridiculous. | – 是要好好想想 – 老公 别想了 |
[12:42] | Okay, I’m thinking about it, and you know what? | 我就是在想 |
[12:44] | I’m pretty sure we’ve never let her lose. | 而且很肯定 我们没让她输过 |
[12:46] | Not at Tic-Tac-Toe, not at Checkers, | 一字棋 猜字谜 |
[12:48] | not a single game in her entire life. | 所有游戏她都没输过 |
[12:50] | It’s been nothing but win, honey. | 她无敌了 |
[12:51] | She is seven years old! | 她才7岁! |
[12:54] | – Yeah. – So what? | – 嗯 – 所以咯 |
[12:55] | We let her lose at Tic-Tac-Toe? What is that gonna prove? | 一字棋让她输 能证明什么? |
[12:58] | That it happens. It’s part of life. | 人生会遇到 这是生活的一部分 |
[12:59] | It’s my dad’s thing. | 这是我爸奉行的理论 |
[13:01] | He’s obsessed with a pure game. | 他对一个游戏如此痴迷 |
[13:03] | And he’s made all of his children obsessed with it. | 就要让所有孩子也痴迷 |
[13:05] | And I refuse to let Sydney be raised that way. | 我不想那样教育女儿 |
[13:07] | – Here. – What is the– | 给 |
[13:09] | I’m not gonna do it. Would you put this on me? | 我不要这样对女儿 帮我戴一下吧 |
[13:11] | – Yeah. – Thank you. | – 嗯 – 谢了 |
[13:12] | What do you want, to challenge her in a footrace? | 你打算怎么办? 跟她比赛竞走? |
[13:14] | I was thinking arm wrestling. Too much? | 要不扳手劲? |
[13:16] | – She’s fine. – Yeah? | – 她没事儿 – 是吗? |
[13:18] | Yeah. Okay? | 嗯 |
[13:20] | You’re cute when you’re in denial. | 你死不承认时最可爱了 |
[13:21] | I have beat her at something! | 我肯定赢过她! |
[13:23] | – No, you haven’t! – I have. | – 才怪! – 肯定有 |
[13:24] | Name it. | 你说啊 |
[13:25] | Ah, your silence proves my point. | 你看吧 默认了吧 |
[13:28] | Little spoiled brat. | 被宠坏的丫头 |
[13:31] | I just don’t see how she can justify grounding me | 她凭什么不让我出门 |
[13:35] | from a person– from a human. | 不让我见人家 还有其他人 |
[13:38] | Dude, I mean, this is the story of my life with her. | 老弟 你看看你姐姐我不就知道了 |
[13:40] | No, but it’s–I swear, it’s like, it’s worse now. | 乱说 但现在可以说是变本加厉 |
[13:43] | You know, you can’t just go a week | 你不能整整一周 |
[13:44] | without talking to someone. | 都不跟一个人说话吧 |
[13:46] | Someone special maybe? | 是某个人吧? |
[13:49] | – I mean, you can. – Aww. | 你是可以 |
[13:52] | – Too much. Too soon. – Okay, sorry. | – 太过了 太快了 – 好吧 抱歉 |
[13:54] | Listen, I understand, | 听着 我懂 |
[13:56] | but, I mean, there are always options. | 但总有选择的啊 |
[13:59] | Mm…Like what? | 比如? |
[14:00] | Come on. She works at night. | 拜托 她晚上上班 |
[14:04] | You know, and lives in, like, a separate house. | 又不跟你住在一间房 |
[14:06] | – I mean, hello! It’s like– – Yeah, but… | – 还不懂啊 – 懂 不过 |
[14:08] | – Just get on out of there. – If I tried to sneak out, | – 你没长腿啊 – 要是我偷跑出来 |
[14:11] | and she caught me– – I’m just saying, dude. | – 被她抓住了 – 我告诉你 |
[14:13] | Like, if you did it the right way, | 要是你的方法正确 |
[14:15] | if you were smart about it and planned it out | 动点脑子 计划一下 |
[14:17] | while she was at work, you’d be fine. | 趁她工作时出来 那不就行了 |
[14:20] | I’m just telling you, I think it’s, uh– | 我就是告诉你 我认为 |
[14:22] | I think it’s worth it. – All right. | – 值得你冒险 – 好吧 |
[14:24] | – Okay? – Thanks very much. | 多谢 |
[14:26] | Okay, so I made an appointment with Dr. Pelikan today at 3:00, | 今天我跟Pelikan医生约了3点 |
[14:28] | but I know that you can’t make it, so what should I do? | 但你不能来 那我该怎么办? |
[14:30] | Should I go by myself, or should I just reschedule it | 我自己去还是改时间? |
[14:33] | or try to go for a different day? | 还是改日子? |
[14:35] | Tell you what. | 这样吧 |
[14:36] | Why don’t you go see Dr. Pelikan yourself, | 你自己去好了 |
[14:38] | and uh, you know, just see what he has to say. | 就看看他的说法 |
[14:40] | If that’s gonna make you feel better, you know, | 能让你好受点就行 |
[14:42] | he might have an opinion about how to handle this. | 或许他有方法对付这事儿呢 |
[14:44] | – So go for it. – Okay, I will. | – 去吧 – 好 我会的 |
[14:46] | I will. How’s work going for you? | 工作怎么样? |
[14:47] | – Good. – Yeah? | – 不错 – 哦? |
[14:48] | I’m just wrapping up. | 忙着呢 |
[14:50] | How’s the new assistant? The hottie? | 助理怎么样? 就那个性感小妞 |
[14:51] | Hottie pa-totty? | 超级辣妞? |
[14:53] | Um, you know, I don’t have that doctor’s number. | 你看哦 我没那个医生的号码 |
[14:55] | I’m gonna have to–I’m gonna have to get back to you on that. | 我要 要不我给你找找 |
[14:57] | Is she there right now, | 她在你办公室啊? |
[14:59] | listening to our whole conversation about Asperger’s? | 听我们聊自闭症啊? |
[15:01] | Okay, I’ll get that to you. Okay, honey. | 好 我发给你 |
[15:02] | – I love you. Bye-bye. – Love you. | – 我爱你 再见 – 我爱你 |
[15:04] | – Sorry. – That’s okay. | – 抱歉 – 没事 |
[15:06] | Um, I was just about to go home, so I wanted to see | 我要回家了 就想看看 |
[15:09] | if you needed anything before I left. | 我走之前你还有什么要吩咐的 |
[15:11] | Uh, no, I’m good. Thank you. | 没了 谢谢 |
[15:13] | Is everything okay? | 没什么事儿吧? |
[15:14] | Yeah. | Yeah. 没啊 |
[15:17] | Just–it’s a complicated thing with my son. | 就是我儿子的事儿有点烦 |
[15:20] | He has Asperger’s, and my wife thinks that this other kid | 他有自闭症 我夫人觉得学校里 |
[15:23] | is teasing him, bullying him at school. | 有其他同学耍他 欺负他 |
[15:24] | And I’m not convinced that Max is even aware of it. | 可能他自己都没发觉 |
[15:26] | So it’s just something we’re trying to figure out. | 我们就商量着要如何办 |
[15:28] | My cousin’s autistic, actually. | 我表弟有孤僻症 |
[15:31] | He just turned 14, and my aunt is like– | 他刚14 我舅妈 |
[15:34] | I don’t know, I’ve never seen anyone more patient, so– | 可能她是我见过的最有耐心的人了 |
[15:36] | Yeah, it’s challenging. | 没错 很折磨人 |
[15:38] | That’s for sure. | 毋庸置疑 |
[15:39] | But, uh… | 但是… |
[15:40] | What are you doing here so late? | 你怎么这么晚还不走? |
[15:43] | Oh, I just wanted to make sure that the billing software | 确保计费软件没问题而已 |
[15:45] | was working correctly. | 工作正常。 |
[15:46] | I just want everything to be ready and organized, | 就想把一切都准备好 有秩序些 |
[15:48] | ’cause we’re getting so busy– | 因为我们现在很忙 |
[15:49] | You were making sure the billing software | – 你在查计费软件是否有问题? – 嗯 |
[15:50] | was working correctly? – Yes. Mm-hmm. | 工作正常吗? -是的 嗯 |
[15:51] | Wow. You continue to impress me, Rachel. | 你真是让我惊喜不断啊 |
[15:54] | – Have a seat. – Thank you. Oh, sure. | – 坐吧 – 谢谢 |
[15:55] | – Listen. – Yeah. | – 听我说 – 嗯 |
[15:57] | We are really, really lucky to have you. | 找到你 我们真的很幸运 |
[15:59] | My brother and I are really happy you’re here… | 我和弟弟很开心这儿有你 |
[16:00] | – Thank you. – We wanna make sure that | – 谢谢 – 我们希望 |
[16:01] | everything is going really well. So you’re good? | 一切都能够顺利 你还适应吧? |
[16:03] | – Oh, my God, it’s amazing. – Okay. | – 那还用说 好极了 – 好的 |
[16:05] | I mean, watching you manage everything and– | 看着你打理一切 |
[16:08] | and watching Crosby work with the musicians– | 看着Crosby跟那些歌手一起录歌 |
[16:10] | it’s literally a dream come true. | 简直就是梦想成真 |
[16:12] | Well, good. | 那就好 |
[16:13] | Sorry, that sounds so dumb to say. | 听起来好傻气哦 |
[16:15] | – Rachel, that doesn’t sound… – But it’s true. | – 没有啦 – 但我说真的 |
[16:16] | Dumb at all, especially not if you want to | 除非你不想在这行业里做 |
[16:18] | work in this business. It’s great. | 从事这项业务。 这很棒。 |
[16:19] | I do. I’d love to produce music, | 我想做 看着音乐被创作出来感觉很好 |
[16:21] | and I-I kind of love everything about this place, actually. | 说实话 这里的一切我都喜欢 |
[16:25] | Well, I’m sure that you’re gonna be great at it. | 你肯定能做好的 |
[16:27] | – Thank you. – Yeah. | – 谢谢 – 嗯 |
[16:29] | Hey, uh, listen, Rachel. | Rachel 我告诉你 |
[16:32] | There’s something I’ve been meaning to say to you | 你刚来这儿时 |
[16:34] | since you started working here. Sure. | 我就想跟你说这些了 |
[16:36] | And I hope you don’t take it the wrong way but, | 希望你别误会我的话 |
[16:38] | you know, just ’cause it’s the music business, | 这里虽然是做音乐的 |
[16:40] | you know, it doesn’t mean that, you know, we expect you– | 但着装方面还是需要注意下 |
[16:42] | or that you have to dress a-a certain way. | 或者您必须穿某种衣服。
从事音乐行业的理由的 |
[16:44] | N-n-no, I actually think this is one | 其实吧 这就是我喜欢在这儿工作的原因 |
[16:48] | of the reasons to work in the music business… | … |
[16:50] | – Oh, okay, sure. – And have your own | – 这样啊 – 可以穿出自己的风格 |
[16:51] | sense of style. | 风格感。 |
[16:52] | I’m not really the, you know, | 我不是那种 |
[16:53] | corporate office type of person, I think. | 办公室穿职业装的女孩 |
[16:56] | Right, I get that. Sure. | 好吧 我知道了 |
[16:58] | But I can, if you’d like me to, um, | 要是你有具体要求 |
[17:01] | dress in– for– | 我可以穿 |
[17:04] | Oh, no, no, no, no. | 不用 不用 |
[17:05] | I’m not asking you to dress differently. | 我完全没有那个意思 |
[17:07] | I’m just saying you don’t have to. That’s all I was saying. | 你不需要 我就想表达这个意思 |
[17:09] | I mean, it’s– it’s very sweet of you | 谢谢你对我的包容 |
[17:11] | to be protective of me. | 保护我。 |
[17:14] | Thank you. | 谢谢 |
[17:16] | Well, I have a daughter, so– | 我有个女儿 所以 |
[17:19] | she’s a lot younger than you, but– | 她没你大 不过 |
[17:22] | Okay, maybe we should, uh, call it a night. | 好了 就到这儿吧 |
[17:24] | – I will go get my stuff. – Okay. | – 我去收收下走了 – 好 |
[17:27] | Yeah. Thanks, Rachel. | 嗯 谢谢啊 |
[17:33] | ♪ I got chills ♪ | ♪我发冷♪ |
[17:36] | ♪ they’re multiplyin’ ♪ | ♪他们正相乘♪ |
[17:40] | ♪ and I’m losing control ♪ | ♪而我正在失去控制♪ |
[17:46] | ♪ ’cause the power you’re supplying ♪ | ♪“因为您正在提供电源♪ |
[17:51] | I think I heard something. | 好像有动静 |
[17:52] | – Don’t get caught. – I’m not gonna get caught. | – 别被看见了 – 不会的 |
[17:54] | – Yes. Your mom’s gonna hate me. – I just wanna make sure– | – 你妈会恨死我的 – 我就想确定 |
[17:56] | My mom loves you. She’s not gonna hate you. | 我妈喜欢你 她不会恨你的 |
[17:59] | Okay. | 好吧 |
[18:01] | She does. Everybody loves you. | 真的 所有人都爱你 |
[18:02] | Come on. Yeah, that’s not true. | – 别纠结了 – 你就乱说 |
[18:04] | It’s true. | 我没乱说 |
[18:06] | And…I love you. | 我爱你 |
[18:10] | If that means anything. | 希望这话有用 |
[18:13] | ♪ I better shape up ♪ | ♪我最好塑身♪ |
[18:16] | ♪ if I’m gonna prove ♪ | ♪如果我要证明♪ |
[18:18] | I love you too. | 我也爱你 |
[18:21] | ♪ That your fate is justified ♪ | ♪你的命运是合理的♪ |
[18:25] | ♪ and I know ♪ | ♪我知道♪ |
[18:26] | ♪ yes, I know down deep inside ♪ | ♪是的,我深深地知道♪ |
[18:30] | ♪ you’re the one I want ♪ | ♪你是我想要的那个♪ |
[18:31] | All right, well– | 好了 |
[18:34] | I should go. | 我要走了 |
[18:35] | Be safe, all right? | 注意安全 |
[18:37] | ♪ The one I want ♪ | ♪我想要的那个♪ |
[18:39] | ♪ you are the one I ooh ooh ooh ♪ | ♪你是我哦哦哦♪ |
[18:42] | – Good night. – Night. | – 安 – 安 |
[18:45] | Don’t get caught. | 别被抓到了 |
[18:47] | I’m fine. | 别担心 |
[18:50] | ♪ You’re the one that I want ♪ | ♪你是我想要的那个♪ |
[18:52] | ♪ you are the one I ooh ooh ooh ♪ | ♪你就是我哦哦哦哦哦♪ |
[18:55] | ♪ honey, the one that I want ♪ | ♪亲爱的,我要的那个♪ |
[18:58] | ♪ you are the one I ooh ooh ooh ♪ | ♪你就是我哦哦哦哦哦♪ |
[19:04] | Hey, I’m sorry. | 抱歉 |
[19:07] | No phone, no Internet, no Amy. | 不许用电话 不许上网 不许找Amy |
[19:19] | – Hi. How are you? | – Hi. – 你好 – 你好 |
[19:20] | – Gavin Reed. – I’m Rachel. | -加文·里德(Gavin Reed)。 我是瑞秋 |
[19:22] | – It’s a pleasure to meet you. – Rachel? Nice to meet you. | – 幸会 – 幸会 |
[19:24] | – I’m a really big fan actually. – Thanks. | – 我是你粉丝 – 谢谢 |
[19:25] | I love Dystopia. They’re amazing. | 我喜欢<乌托邦> 超赞的 |
[19:28] | You gotta come by and meet the guys sometime. | 有时间过来看看乐队啊 |
[19:29] | – They are great. – That would be incredible. | – 他们很厉害 – 你说笑呢吧 |
[19:31] | – Yeah. – Um, I think the guys | – 没有 – 他们 |
[19:32] | are gonna be down in a second. | 马上就下来了 |
[19:33] | Would you like anything to drink? | 要喝点什么吗? |
[19:34] | – Water? Anything? – Yeah, water would be great. | – 水? 还是? – 就喝水好了 |
[19:36] | – Okay. – Hey! | -好的。 嘿! |
[19:38] | – Hey, Crosby. – What’s going on, man? | – 你好呀 |
[19:39] | – Long time. – Yeah, good to see you. | – 好久不见 – 见到你很高兴 |
[19:40] | – How are you? – This is my brother, Adam. | – 你好 – 这是我哥哥 |
[19:41] | – Nice to meet you. – Adam, nice to meet you. | – 幸会 – 幸会 |
[19:43] | Big fan. You manage a lot of great bands. | 我是粉丝哦 你有很多很棒的乐队 |
[19:44] | Thanks. | 谢谢 |
[19:46] | Uh, you guys really have this place looking fantastic. | 这地儿给你们整得不错嘛 |
[19:49] | Thank you. | 谢了 |
[19:50] | I mean, you guys really made some excellent changes. | 大改特改啊 |
[19:52] | Yeah, yeah. We’ve put a lot of work into it. | 嗯 我们花了很多心思 |
[19:54] | Yeah. | 可不是嘛 |
[19:55] | You should check out the studio. | 去看看录音室吧 |
[19:56] | Yeah. | 好 |
[19:57] | Yeah, we’d love to have you record here, | 你能来录音就好了 |
[19:59] | and I think you’d be really happy with it. | 肯定会让你满意的 |
[20:00] | – Water, room temperature. – Oh, check it out. | – 水 室温的 – 看呀 |
[20:02] | – Thanks so much for the water. – You’re welcome. | – 谢谢你 – 不客气 |
[20:03] | I drink quick, so don’t forget about checking up on me. | 我喝得很快 要随时帮我加哦 |
[20:06] | – Sure. – Thank you, Rachel. | – 好 – Rachel 谢了 |
[20:07] | – Thanks. – You’re welcome. | – 谢了 – 客气 |
[20:08] | – Wow, yeah. – Isn’t this cool? | – 嗯 – 酷吧? |
[20:10] | Great piano, man. | 钢琴不错哟 |
[20:11] | Dad, you’re too far ahead. | 爸 你领先好多哦 |
[20:13] | I’m not that far ahead. Come on, let’s keep playing. | 没有啊 加油 赶上我 |
[20:16] | Well, you should move your piece back, so it’s fair. | 也许你该退回去 这样才公平 |
[20:18] | Hon, that’s not fair at all. | 那才不公平呢 |
[20:20] | Yeah, back there? Okay. | 放回那儿? |
[20:21] | Just– it’s your turn anyway. | 到你了 |
[20:22] | Come on. | 来吧 |
[20:27] | Great. | 这下好了 |
[20:30] | You know… | 宝贝 |
[20:32] | Syd, we’re just playing a game here, you know? | Syd 我们只是在玩游戏 |
[20:35] | That’s–playing games is just all about having fun. | 玩游戏就是为了开心的 |
[20:38] | It’s not about who wins, who loses. | 跟输赢没关系 |
[20:39] | But if you do lose, | 但如果你输了 |
[20:41] | you’re supposed to just turn to whoever you played, | 就该跟对手说 |
[20:45] | and you say, “good job.” | 你真棒 |
[20:46] | Okay? | 懂了? |
[20:49] | It’s your turn. | 到你了 |
[20:56] | Oh… | 哦… |
[20:58] | Look at that! | 看呀! |
[21:00] | Hey, I won! | 我赢啦! |
[21:02] | You cheated! | 你作弊了! |
[21:03] | No, I didn’t cheat. | 爸爸没有作弊 |
[21:05] | I won fair and square. | 赢得光明正大 |
[21:06] | Now, what do you say to someone when they win? | 现在要跟对手说什么? |
[21:09] | You cheated, Daddy. | 爸爸 你就是作弊了 |
[21:10] | That’s not fair. That is so not fair! | 太不公平了! |
[21:11] | I didn’t cheat. I played the game exactly like it’s played. | 我没作弊 我跟你一样按规则来的 |
[21:13] | Now what are you supposed to– | 现在你应该怎么 |
[21:16] | Don’t you ever do that to me! | 你还真是没大没小了! |
[21:18] | You’re gonna pick all this stuff up, Sydney, right now. | 立刻把地上的纸片给我捡起来 |
[21:19] | – No! – Right now. Come on. | – 不捡 – 捡起来 |
[21:21] | – You’re a cheater, Daddy! – Sydney. | – 老爸 你作弊1 |
[21:22] | – Stop it! – Listen, you need to just– | – 放开我! – 你必须把 |
[21:23] | Go! | 放开我! |
[21:25] | Go! | 放开呀! |
[21:26] | You don’t hit anybody! | 不许打人! |
[21:27] | – Let me go! – You don’t hit anybody, | – 放开我 – 不许动手 |
[21:28] | and you don’t hit your dad. Stop it! | – 不许打爸爸 – 住手! |
[21:30] | You know what, you’re going right up to your room. | 现在给我回房去 |
[21:32] | – Let me go! – You’re a spoilsport. | – 放开我! – 被宠坏的小鬼 |
[21:34] | Stop it! Let me go! | 放开手! 放开我! |
[21:36] | Next question. | 下一题 |
[21:39] | “Allison plays baseball. | “Allison打棒球” |
[21:41] | “In the last 25 times at bat, | “出场一共击球25次” |
[21:43] | “she made a hit four times. | “打出4次本垒打” |
[21:45] | “Based on the last 25 times at bat, | “根据这个情况” |
[21:49] | “what is the experimental probability | “Allison下一次击中球的概率是?” |
[21:51] | “that Allison will make a hit | “艾莉森会大受欢迎 |
[21:53] | on her next time at bat?” | 下次她在蝙蝠上玩吗?” |
[21:56] | Um, let’s see. Four, zero… | 我们看看啊 4 0 |
[22:02] | 25, 25, 0– | 25、25、0– |
[22:04] | 41…1… | 41 … 1 … |
[22:10] | 0.16. | 0.16。 |
[22:12] | That is correct! | 正确! |
[22:13] | Yeah, it’s because 25 goes into 4 zero times. | 被除数是4 除数是25 补0 |
[22:15] | It goes into 40 one time, | 除数变成40 上1 |
[22:17] | and then from 40, you get 15, and you bring down a zero. | 接着商为15 继续补0 |
[22:20] | And it goes into 150 six times. | 除数就变成150 上6后就除尽了 |
[22:22] | Yes, right. | 完全正确 |
[22:31] | Next question. | 下一题 |
[22:33] | Joel? Syd? | 老公? 丫头? |
[22:36] | Oh. | 哦。 |
[22:38] | Is Sydney in there? – Uh-huh. | 女儿在房里? |
[22:42] | Did you beat her at Candyland? | 彩虹岛你赢了? |
[22:43] | – Yep. – Daddy, daddy! | – 嗯 – 爸爸! 爸爸! |
[22:46] | Okay, she did not take losing well. | 好吧 她真是输不起诶 |
[22:48] | Let me out of here right this instant! | 现在 立刻 马上 让我出去! |
[22:50] | Daddy! | 爸爸! |
[22:51] | I really hate it when my dad is right. | 还真是给我爸说中了 烦 |
[22:53] | Me too. | 我也是 |
[22:55] | Let me out of here right now! I hate you! | 把门给我打开! 我恨你! |
[22:56] | You’re the worst daddy ever! | 你是最坏的老爸! |
[22:58] | Um, I’m gonna go. | 我先走了 |
[23:00] | – Somewhere else. – Let me out! | – 去别处转转 – 让我出去! |
[23:02] | Um, maybe work out. Maybe a long movie. | 找点事儿做 或者看部电影 |
[23:06] | – Maybe both, so, um, good luck. – I hate you, daddy! | – 也许先找事儿干然后去看电影 – 我恨你 恨死你了 |
[23:08] | I hate you! | 我恨你! |
[23:10] | – No TV, technology, just– – Okay. | – 不许看电视 不许玩 – 好 |
[23:13] | Okay. See ya. | 好 回见 |
[23:16] | And I’ve heard all the arguments– | 我听到他们的争论了 |
[23:17] | Hey, Max. What’s up? | Max 你好呀 |
[23:19] | Can I ask you a question? | 问你个问题 行不? |
[23:20] | – Honey, that’s Louis. – Which one? | – 老公 那是Louis – 哪一个? |
[23:22] | The one that looks like Ted Koppel. | 就那个好像Ted Koppel的 |
[23:25] | Four red pens and five green pens in box. | 盒子里有4支红笔和5支绿笔 |
[23:27] | And a guy comes to pick one of those pens | 一个人来拿走了一支 |
[23:29] | out of that box without looking. | 但他没看 |
[23:30] | What’s the probability it will be blue? | 有多大的几率他拿的是蓝笔? |
[23:32] | Blue pen, blue pen, blue pen, blue pen. | 蓝笔 蓝笔 |
[23:35] | – Check it out. – Freaky, huh? | 看呀 疯子一个吧? |
[23:40] | It’s not that funny anymore. It’s kind of– | 不好玩了 |
[23:42] | All right, you can stop now. | 好了 你停下吧 |
[23:44] | Oh, no, wait. You’re not gonna have the right time. | 不 等下 这样就不准了 |
[23:46] | It’s .25. Check your watch. | 才0.25秒 看你的表 |
[23:48] | Nobody cares, Max. | 没人在乎的 |
[23:49] | You guys wanna go to Swensen’s for ice cream? | 先去Swensen吃冰淇淋吗? |
[23:51] | All right, let’s go. | 好 我们走 |
[23:52] | – I’ll see you at practice! – Bye. | – 课上见咯! – 再见 |
[24:01] | Are you still there, mommy? | 妈妈 你还在吗? |
[24:03] | Yep, I’m right here, sweetie. | 嗯 在呢 |
[24:06] | This is unfair! Unfair! | 这太不公平了! |
[24:08] | Mommy, this is not fair! | 妈妈 你评评理! |
[24:10] | You put daddy on time-out, not me! | 你应该去说爸爸 不是我! |
[24:13] | Sweetheart, if you speak in an inside voice, | 丫头 跟自己说说 |
[24:17] | you’ll calm your body down– | 冷静下 |
[24:18] | I will not calm my body down! You can’t make me! | 我不要冷静! 你不能强迫我! |
[24:22] | That’s true, I cannot make you. | 没错 我不能 |
[24:23] | Only you can. | 只有你自己能 |
[24:24] | Well, this is not okay to keep me in time-out! | 你们这样关着我算个什么事儿啊! |
[24:28] | What is this? | 你们想干什么? |
[24:31] | Sweetheart, it is not okay to kick the door! | 我告诉你 丫头 不许踢门! |
[24:34] | – No, this is not fair! – Sydney. | – 这太不公平了! |
[24:37] | This is not fair! | 太不公平啦! |
[24:39] | I hate you, I hate you, I hate you! | 我恨你! 我很你们! |
[24:41] | Let me out of here! I hate you! | 让我出去! 恨死你们啦! |
[24:46] | Math-letes are undefeated this whole season. | 简直是完胜啊 |
[24:48] | Did you guys know that I’m the star player? | 我就是今年的明星选手 |
[24:49] | – Good job, bud. – That’s awesome. | – 儿子 好样的 – 非常厉害 |
[24:51] | Get ready for bed, and I’ll come tuck you in in a second. | 去睡吧 我一会过来给你盖被子 |
[24:53] | Adam, we need to talk about this. | 老公 我们要谈谈 |
[24:54] | We need to deal with this right now. | 现在就要想办法 |
[24:55] | – I know, I know. – This kid, Louis, | – 我知道 – 那个Louis |
[24:56] | right out in the open, he excludes Max. | 太过分了 就那么欺负儿子 |
[24:58] | He was making fun of him, making faces behind his back. | 就知道取笑他 |
[25:00] | Honey, I saw it. I didn’t like it. | 老婆 我看到了 是很讨厌 |
[25:02] | – You saw–of course not. – It’s a tricky situation, okay? | – 你看 当然讨厌 – 但问题没那么假单 |
[25:03] | But something has to be done about it. You know what? | 必须要做点什么 |
[25:05] | I think that we should call his parents. | 应该找他父母聊聊 |
[25:06] | Oh, God, no. Honey, we can’t call the– | 老婆 我们不能 |
[25:07] | Give me one second. | 等下 |
[25:09] | Nothing is getting done. Nothing’s getting resolved. | 那这事儿要怎么解决 |
[25:11] | – Unbelievable. – Who is that? | – 不是吧 – 谁啊? |
[25:12] | – It’s Crosby. – What does he want? | – 怎么了? |
[25:14] | Oh, God. He’s says I’ve gotta come | 叫我去录音室 急事儿 |
[25:15] | into the studio– it’s urgent. | 进入工作室-紧急。 |
[25:16] | Everything with Crosby is urgent, Adam. | 他就是一事儿精 |
[25:18] | We have to talk about this right now, okay? | 眼下这问题要解决啊 |
[25:19] | We’re not gonna solve this tonight, okay? | 今晚解决不了的 |
[25:21] | Adam, we need to deal with this, please. | 但我们要想想办法啊 |
[25:22] | Listen, honey, I know how you feel, okay? | 老婆 我知道你怎么想 |
[25:25] | But I think you’re overreacting, okay? | 但有点激动哦 |
[25:26] | – You can’t go right now. – Listen. | – 你不能走 – 听我说嘛 |
[25:28] | I just don’t think that it’s time for us to jump in | 现在不是时候插手 |
[25:29] | and, you know, call the parents. | 不能就冒冒失失打电话给他父母 |
[25:30] | That’s a nuclear option that | 劈头盖脸给他们鬼骂一顿吧? |
[25:32] | could just blow up in our faces, okay? | 可以炸开我们的脸,好吗? |
[25:33] | Honey, please. Just– you don’t need to go down there. | 老公 求你了 别去了 |
[25:35] | I can’t. I have to go. He’s not gonna stop. | 我要去 必须去 他会打个不停的 |
[25:36] | – What’s the big emergency? – I gotta go. | – 什么急事儿啊? – 我走了 |
[25:37] | I don’t know what it is. He says it’s urgent. | 不知道 但他说是急事儿 |
[25:39] | I love you, okay? | 我爱你 |
[25:40] | – I’m not overreacting, Adam. – All right? | 我没有激动 |
[25:41] | – Adam! – I gotta go. | – 我走了 |
[25:42] | Are you kidding? | 你开玩笑吧? |
[25:44] | Honey, I don’t know what it is–it’s urgent. | 老婆 没准真是急事儿 |
[25:45] | – This is a much bigger issue. – I agree. | – 这事儿更急 – 我同意 |
[25:50] | – The grade was just one thing. – Right. | – 还不止是学年的事儿 – 嗯 |
[25:52] | And I thought the punishment was really fair. | 我觉得这样惩罚挺公平的 |
[25:54] | And then he’s gonna sneak out? | 后来居然还偷跑出去? |
[25:56] | And–it was almost like he’s asking for it. | 几乎就是跟你对着干 |
[25:57] | – Course he’s gonna sneak out. – What do you mean? | 你什么意思? |
[26:00] | Well, he’s 16, and you told him that | 他才16啊 你告诉他 |
[26:01] | he can’t see his first girlfriend. | 不许见初恋女友 |
[26:03] | – He’s gonna find a way. – It’s a small amount of time. | – 他就会想办法 – 特殊时期嘛 |
[26:05] | I th–I think that there are ways of getting Drew | 我觉得有其他办法让他 |
[26:09] | to focus on his grades that– that don’t involve | 关注自己的课业 而不用 |
[26:12] | taking away something that’s so important to him, | 拿走对他来说很重要的东西 |
[26:14] | that’s making him so happy. | 能让他开心的东西 |
[26:16] | No, if you had kids, you would know. | 你个没孩子的人站着说话不腰疼 |
[26:18] | Sometimes you just have to really give them a boundary. | 有时候就是需要有点规矩 |
[26:20] | Yeah. | 嗯 |
[26:24] | Yeah, I mean, you’re right. | 嗯 你没错 |
[26:25] | I’m not a parent, but at the same time… | 我没为人父母 但你看 |
[26:30] | I deal with a hundred kids a year. | 我每年都要面对100个学生 |
[26:33] | They come into my class, and I have to discipline them. | 他们来上课 要遵守我的课堂纪律 |
[26:35] | And anytime I say to a kid, “get out of my classroom,” | 每次我说”你出去” |
[26:39] | they go, “Oh, free period!” | 他们就会答”解放咯!” |
[26:40] | And it drives a wedge between us, | 这样会让彼此的关系更紧张 |
[26:42] | and they don’t learn anything. | 而且还什么都学不到 |
[26:45] | They just are angry at me. | 除了生气 什么都没有 |
[26:47] | I’m just sad for Drew that he doesn’t get to see her. | 我只是觉得Drew会难过 见不到女友 |
[26:51] | I see him with her in the halls, and he’s smiling and talking. | 我看见他们在走廊里 笑着 聊着 |
[26:54] | And he’s doing very un-Drew-like things. | 做着平常他不会做的事儿 |
[26:58] | He’s slowly coming out of his shell and… | 像乌龟一样从壳里出来 |
[27:00] | To keep a 16-year-old boy away from his first girlfriend | 不许一个16岁的青少年见自己的女友 |
[27:03] | is a…a tough job. | 是非常棘手的事儿 |
[27:07] | I’m sorry, I didn’t mean to say ’cause you don’t have kids. | 抱歉 不是故意说你不懂为人父母 |
[27:10] | – No, no, that’s fair. – Of course you have kids. | 不不不 你说得对啊 |
[27:12] | That’s all right. | 没关系 |
[27:14] | But thank you for saying that. | 谢谢你道歉 |
[27:16] | Are we having our first fight? | 这算是头次拌嘴吧? |
[27:18] | I feel– this feels strange. | 感觉 感觉好陌生 |
[27:19] | I guess that qualifies as a fight. | 应该算是吧 |
[27:21] | And now we can get straight to the making up. | 现在就可以直接亲热和好啦 |
[27:25] | I mean, not right here. | 当然不是在这儿 |
[27:28] | I think that’s a good pace. | 这个速度不错 |
[27:30] | – You like that pace? – Yeah. | – 你喜欢这调调? – 嗯 |
[27:31] | Okay. | 好 |
[27:37] | – Is this the emergency? – We’re just about to sing. | – 这就是急事儿? – 我们刚要开唱呢 |
[27:39] | What’s so urgent? Oh, nothing. | – 急事儿? – 没事儿呢 |
[27:41] | It’s not really a big deal, actually. | 没什么大事儿啦 |
[27:42] | Why did you call me down here? | 那你叫我来干什么? |
[27:44] | Oh, you–probably won’t even interest you. | 大概你不会有兴趣的 |
[27:46] | It’s just that Gavin called, | 就是Gavin来电话了 |
[27:47] | and he wants to book our studio for an entire month. | 他想租下录音室用一整个月 |
[27:49] | – For the whole month? – Yes. | – 整整30天? – 嗯 |
[27:50] | This is great! | 好消息啊! |
[27:51] | He wants to have all of his artists here and make us | 他想让手下所有的歌手都过来 |
[27:54] | the single best recording studio in the Bay Area. | 这儿要成为湾区最棒的录音室咯 |
[27:56] | This is awesome! | 太棒了! |
[27:57] | – Yeah, right? – Yeah! | – 嗯 – 太好了! |
[27:58] | We’re gonna be working around the clock. | 要没日没夜的工作了 |
[27:59] | We’re in profit. | 要大赚特赚咯 |
[28:01] | On top of that, Arty Party’s done. | 加上Arty Party录完了 |
[28:02] | So no more crazy water demands. | 不用再给他准备奇怪的纯净水了 |
[28:04] | W-w-wait a minute. This is great news, | 等一下 这是好消息 |
[28:05] | but why couldn’t you just email me? | 你就不能发邮件给我吗? |
[28:07] | Well, no. There’s a third thing. | 不行 还有一件事儿 |
[28:08] | – Rachel, please. Show him. – I can’t. | – Rachel 来吧 给他秀一下 – 不行 |
[28:11] | – This is the best of the best. – From the Hills of Oaxaca. | – 这是极品 – 墨西哥来的哦 |
[28:14] | I can have one drink, then I gotta go home. | 只能喝一杯 就必须回家 |
[28:16] | – We have to toast Rachel… – No, no, no. | – 必须要敬Rachel – 不不不 |
[28:17] | – Because she was a huge part– – Really? | – 因为她功劳最大 – 是吗? |
[28:19] | – Yes. – I did nothing at all. | – 是的 – 我什么都没做啦 |
[28:21] | Gavin went on and on and on about | Gavin三句不离她 |
[28:23] | what an unbelievable beauty she was. | 夸她是绝世美人什么的 |
[28:24] | – Ah… – I’m gonna go get | – 我去拿玻璃杯 – 我懂了 |
[28:25] | some shot glasses. – I see. | 一些小玻璃杯。 – 我懂了。 |
[28:28] | Good thing I left my turtleneck at home, right? | 看来没穿高领毛衣是对的哈? |
[28:31] | Ha ha. Very funny. | 好好笑 |
[28:35] | Listen, Rachel. You’re just– | Rachel 听着 你 |
[28:37] | you’re such a smart, beautiful girl. | 你是个聪明 美丽的女孩儿 |
[28:39] | All I was trying to say the other day was that | 那天我想表达的意思就是 |
[28:41] | you don’t have to trade on your looks, you know? | 你不需要出卖色相 |
[28:43] | You don’t have to flirt | 没必要陪客人周旋 |
[28:44] | with every guy who comes in here, asking– | 每个来这里的人都问- |
[28:46] | Oh, no, no, no. I didn’t flirt with him at all. | 没有 没有 我没跟他周旋 |
[28:49] | – I promise. – Okay. | – 真的 – 好吧 |
[28:51] | I just, you know, it just makes me think that you believe | 你给我一种感觉 就好像 |
[28:54] | all you have going for you is your looks, | 你拥有的一切都因为你的外表 |
[28:55] | and that’s just– it’s not true. | 其实完全不是这样 |
[28:59] | There’s so much more to you than that. | 你有的不止是美貌 |
[29:01] | Anyway, enough said. Sorry. | 好了 就说到这儿吧 抱歉 |
[29:02] | – Okay. Hey! Bib for you. – Nice. | – 围嘴给你 – 真逗 |
[29:04] | Shot glasses were retrieved. | 杯子得救了 |
[29:06] | They seemed to be hidden in your top desk drawer for some reason. | 都被你藏到最高的一层抽屉里去了 |
[29:09] | – I don’t believe that’s true. – You’ve been drinking– | – 我哪有 – 你一直都偷喝 |
[29:11] | I can have one drink, and then I gotta get out of here. | 就一杯啊 喝完我就要回家 |
[29:13] | – Lady. – Thanks, that’s really big. | – 女士的 – 谢谢 太多了吧 |
[29:15] | Okay. Here we go. | 好了 来吧 |
[29:17] | – To The Luncheonette. | – To The Luncheonette. – 便餐万岁 – 便餐万岁 |
[29:19] | – Cheers. | – Cheers. – 干杯 – 干杯 |
[29:21] | Cheers. Congratulations. | 干杯 同喜同喜哈 |
[29:26] | – Oh! – That is good! | 味道不错! |
[29:27] | Oh, wow. | 哦,哇。 |
[29:31] | Hi. | 嗨。 |
[29:32] | I came in for supplies. | 我来拿酒 |
[29:36] | How was your date? | 约会怎么样? |
[29:38] | It was really nice. | 非常好 |
[29:43] | How was your night? | 你怎么样? |
[29:47] | – Fine. – How’s Drew? | – 不错 – Drew怎么样? |
[29:50] | He’s in his room. | 在自己房间里 |
[29:53] | Um, no escape attempts. | 没想着要溜 |
[29:56] | That’s good. | 那就好 |
[29:57] | I was talking about him tonight, you know? | 我刚就在说他呢 |
[30:02] | Just deliberately defying me… It’s so strange. | 居然跟我顶嘴诶 好奇怪 |
[30:08] | Yeah, I know about that, I’m aware of that. | 嗯 我知道 我发现了 |
[30:10] | But you know, I don’t work here. | 但你要知道 我不在这儿工作 |
[30:11] | Okay, I’m not a watchdog. | 我不是看家狗 |
[30:13] | I can’t sit out on the porch and keep track | 我不能坐在门口看着 |
[30:15] | of everybody who’s coming and going. | 都有谁来 都有谁走 |
[30:16] | You know, I have a life. | 我也有自己的生活 |
[30:17] | At the moment, I got my hands full. | 你也能看到 我忙着呢 |
[30:22] | I know you don’t work here, Mom. | 妈 这些我都知道 |
[30:27] | When I did figure you’d be home, and I just thought I would ask. | 我就想着估计你在家 就开口了 |
[30:29] | Thought you’d ask. | 还用说嘛 |
[30:31] | Yeah, it’s supposed to sound like an ask. | 那问也要注意下语气吧 |
[30:34] | But you know, it sounds more to me like a demand. | 你问的好像在命令一样 |
[30:37] | Most of the time, it’s always a dance with you. | 大多数时候都是 |
[30:39] | Sarah, you know, and the one hand, | Sarah 一方面 |
[30:41] | what you expect me to do for you, | 你希望我为你做这些事儿 |
[30:43] | help you with automatically, | 自动为您提供帮助, |
[30:44] | and on the other hand, | 但另一方面 |
[30:45] | I’m not supposed to express my opinion about anything. | 我好像都没有发言权 |
[30:47] | Keep it to myself, you know? | 只能藏在心里 |
[30:49] | I’m getting kind of tired of it, so… | 我已经受够了 |
[30:53] | Drew is old enough to stay in the house by himself. | Drew已经足够大了 能自己待着 不用人看 |
[30:55] | Needless to say. | 这个不用我说了吧 |
[30:56] | So if you think otherwise, | 要是你觉得不是这样 |
[30:58] | I’m gonna have to talk to Drew about it. | 那我就去跟Drew说说 |
[31:09] | Hey. | 嗨。 |
[31:11] | Hey. | 嗨。 |
[31:13] | – You’re back. – Hey. | 你回来了 |
[31:16] | – Hi. – That was a rough one, huh? | 看来不容易啊 |
[31:18] | – Yeah. – Yeah? | – 嗯 – 是吧 |
[31:20] | – I think it’s too late. – For what, honey? | – 太迟了 – 什么太迟了? |
[31:23] | For Syd. Babe, we–we just– | 丫头啊 我们 |
[31:26] | we told her she was great all the time, | 一直都说她有多棒多棒 |
[31:28] | we let her win all the time. – Yeah. | – 一直都让她赢 – 嗯 |
[31:31] | And we just gave her too much stuff all the time. | 妥协了太多太多了 |
[31:36] | And we ruined her. | 是我们毁了她 |
[31:38] | You know what? | 我告诉你啊 |
[31:39] | We’re gonna get another baby, then we’ll start over. | 我们重新生一个 从头来 |
[31:42] | – This one’s a bust. – Babe, that’s not funny! | – 这个就算了吧 – 老公 这不好笑! |
[31:44] | It’s pretty funny. Come on. | 很好笑 好吧 |
[31:45] | – Okay. – Okay, let’s get up. | – 好吧 – 来 起来吧 |
[31:48] | When I was seven, I was a hellion. | 我7岁时到处惹事儿 |
[31:50] | – Yeah. – I turned out okay. | – 嗯 – 现在不也挺好 |
[31:51] | She’s gonna be fine. | 她会没事的 |
[31:54] | You’re great. | 你真好 |
[32:00] | You killed her. | 你杀了她 |
[32:07] | Wow, look at our little spoiled brat. | 看这个被宠坏的小鬼头哦 |
[32:10] | – Oh, my God, I love her. – She’s so cute. | 天啊 我爱死她了 她真可爱 |
[32:13] | – Should we just chuck her? – Yeah. | – 要放床上不? – 嗯 |
[32:16] | One, two, three. | 一,二,三。 |
[32:22] | Go, go, go, go, go, go, go. | 走走走 |
[32:28] | Oh, here we go. | 开始咯 |
[32:29] | [The Stones song plays] | [The Stones歌曲播放] |
[32:32] | ♪ ♪ | ♪♪ |
[32:34] | This is a great song. | 这首真赞 |
[32:37] | ♪ ♪ | ♪♪ |
[32:49] | Like he came up with this. | 就跟他捣鼓出来的一样 |
[32:51] | Oh, my God. | 天 |
[32:53] | – Oh, my God. – Lord. | – 天 – 上帝啊 |
[32:54] | I’m gonna have nightmares. | 我要做噩梦了 |
[32:56] | Oh, my God. Did you guys see that? | 天啊 你们看见了不? |
[32:58] | You all right? | 你没事儿吧? |
[32:59] | Yeah. Did you see it? I tore something. | 没事 看到没? 我功力超群哦 |
[33:03] | Oh, oh, oh, oh. | 哦,哦,哦,哦。
在这个巴士站的 |
[33:04] | It’s really late. I think I have to go home. | 太迟了 我要回家了 |
[33:07] | I have to go to sleep. | 困了 |
[33:09] | All right, it is pretty late. | 嗯 是很迟了 |
[33:10] | I’m gonna sleep here. | 我就在这儿睡了 |
[33:11] | That is a good idea. How are you getting home? | 好主意 你怎么回家? |
[33:14] | I’m gonna go– I’m gonna take the bus. | 我就 坐巴士呗 |
[33:15] | Uh, no, I will drive you. | 不行 我开车送你 |
[33:17] | You’re not gonna wait out in the rain at the bus stop. | 你不能在雨里面等车吧 |
[33:19] | No, no, no, I’m totally fine. I love the rain. | 不不不 我没事儿 我喜欢下雨 |
[33:21] | I don’t think you are fine, actually. | 都这样了还说没事儿 |
[33:22] | – I am. – I will take you– | – 真的 – 我送你 |
[33:23] | You’re not gonna go stand out | 这个鬼天气 你不能等车 |
[33:25] | at the bus stop in this, okay? | ,好吗? |
[33:26] | – No, I can. – I love you. Congratulations. | – 我可以的 – 爱你 祝贺 |
[33:28] | – Congratulations. – All right. | -恭喜。 – 行。 |
[33:29] | – You’re fine to drive? – I’m good–I just had one. | – 同喜 – 好了 – 你能开车? – 可以 就喝了一杯 |
[33:31] | – You had one? – Really? | – 就一杯? – 真的? |
[33:33] | – How did I miss that? – You ready? | – 我怎么没看到? – 走吧? |
[33:34] | – Are you sure? – Let’s go. Yeah. | – 你确定? – 走吧 |
[33:36] | It’s pouring out. I’m gonna pull the car up front, okay? | 外面下好打 我去把车开到前门来 |
[33:38] | – All right. See ya, Cros. – Bye! Congrats! | – 嗯 回头见咯 – 再见! |
[33:40] | I’m just gonna be here partying by myself. | 我自己一人接着玩咯 |
[33:42] | It’s gonna be great! | 一个人疯最爽了! |
[33:47] | ♪ ♪ | ♪♪ |
[33:49] | It’s right here. | 就在这儿 |
[33:51] | Rachel, this neighborhood’s a little sketchy. | Rachel 这一片儿不太安全吧 |
[33:53] | Only a couple blocks away, a few months ago, | 就几个月前 几个街区以外 |
[33:55] | there was a shooting. You know that, right? | 发生了一起枪击事件 你知道吧? |
[33:56] | No, it’s totally fine. | 没事儿 这儿很好 |
[33:57] | Do your parents know that? | 你父母知道吗? |
[34:00] | It’s really fine. It’s very safe. | 真没事儿 这儿很安全 |
[34:02] | – Well– – I’m right there. | 我到了 |
[34:03] | Uh, listen, can I just walk you up to your door? | 我陪你上去吧? |
[34:05] | It would make me feel a lot better. | – 这样我会放心点 – 不用啦 |
[34:06] | – No, no, no, no. It’s fine. – Humor me, all right? | -不,不,不,不。 没关系。 -幽默我,好吗? |
[34:08] | – It’s very safe. – Let me get you safely | – 很安全的 – 我担心嘛 |
[34:10] | to your apartment, okay? | – 就让我送吧 – 好吧 |
[34:11] | All right, if you really want to. | 好吧,如果您真的想要的话。 |
[34:12] | – All right, you ready? – Yeah, let’s make a run for it. | – 准备好了? – 来吧 来吧 |
[34:15] | All right. Hold on. One, two, three, go! | 1 2 3 跑! |
[34:20] | Here. | 来 |
[34:23] | – Oh, thanks. – Better than nothing. | – 谢了 – 披上好些 |
[34:26] | Ah! | 啊! |
[34:30] | Oh, my God! | 天啊! |
[34:31] | – Wow. – See, that was a great idea. | 好主意吧 |
[34:35] | Oh… | 哦… |
[34:40] | I’m sorry that I dress provocatively sometimes. | 抱歉有时候穿的过于性感 |
[34:45] | Oh, Rachel, I’m–I’m sorry if I made you feel self-conscious. | Rachel 抱歉让你觉得难为情 |
[34:48] | No, you didn’t. I just– | 我不是故意的 |
[34:49] | I didn’t mean for that to happen. | 我不是那个意思。 |
[34:50] | I probably shouldn’t have said anything. | 我就不该那么说 |
[34:53] | I appreciate what you said about me being smart. | 谢谢你说我聪明那段话 |
[34:58] | Well, you are, and you’re welcome. | 本来就是啊 客气了 |
[35:00] | I mean, I am, yeah. | 我也这样想 |
[35:01] | But that’s not what anyone ever notices about me. | 但很多人不会因为这一点注意到我 |
[35:06] | Probably ’cause I make sure that they notice my rack first. | 一般都会先注意到我的胸部 |
[35:12] | You’re a really good boss, | 你是个非常好的老板 |
[35:14] | and I don’t mean to be such a basket case. | 我不想无所事事 |
[35:19] | I– sorry. | 我 不好意思 |
[35:21] | You gonna be okay? | 你没事儿吧? |
[35:23] | Yeah. | 嗯 |
[35:26] | You sure? Okay, come here. | 确定 来 |
[35:29] | You’re okay, all right? | 你没事的 |
[35:32] | You’re okay. | 会好的 |
[35:39] | Whoa. | 哇。 |
[35:41] | Um…I can’t– | 我不能 |
[36:03] | So what happened with Crosby last night? | 昨晚你跟Crosby怎么回事儿? |
[36:04] | What was the big emergency? | 急事儿是什么? |
[36:06] | It was just, uh, Crosby was having a tough time | 他搞不定单据呗 |
[36:08] | making out some, um, invoices. | 开出一些发票。 |
[36:10] | He just lost some invoices, | 他搞丢了一些 |
[36:11] | and that’s all it was. Stupid. | – 就这样 笨手笨脚的 – 哦 |
[36:12] | Okay. | 好吧。 |
[36:13] | All right, Max-ematician. Ready for school? | 数学狂人 上课咯? |
[36:15] | Don’t– don’t use that pun. | 别这么叫我 |
[36:16] | I hate that pun, and I hate all puns. | 我不喜欢那个绰号 |
[36:18] | All right, well, here’s looking at Euclid. | 好吧 欧几里得大师 |
[36:20] | That’s another dumb pun. I don’t like that. | 这不还是 我不喜欢 |
[36:22] | – All right, buddy. – Have a good day, bud. | – 好吧 – 过得开心哦 |
[36:24] | – Love you. – See ya. | – 爱你 – 回见 |
[36:25] | Maxy boy, what’s up? The multiplying Max. | 好呀 算术天才 |
[36:27] | – Hey, where you going? – Okay, ignore me. That’s fine. | – 你去哪儿? – 无视我是吧 |
[36:30] | – Maximilian! – Where you going? | – 数数天才! – 你去哪儿? |
[36:32] | Hey, honey, I’ll be right back. | 老公 我马上回来 |
[36:33] | Two minutes. Where you going? | – 2分钟 – 你去哪儿? |
[36:35] | Kristina, hey. Just two minutes. | – 老婆 – 就一会儿 |
[36:36] | I’ll be right back. Be right back. | 马上就回 |
[36:37] | Hey, Louis! Hey, honey, how are you? | Louis! 你好呀 |
[36:40] | I’m–I’m good. | 我很好 |
[36:41] | How you doing? | 你好吗? |
[36:42] | I’m Mrs. Braverman. I’m Max’s mom. | 我是Braverman夫人 Max的妈妈 |
[36:44] | – Hi. – And I just want you to know | 我就想告诉你 |
[36:45] | that he doesn’t realize that | 他意识不到那些 |
[36:46] | you’ve been making fun of him behind his back, | 你在背后嘲笑他这类事儿 |
[36:48] | but I’ve seen it, and it needs to stop, okay? | 但我看出来了 不许你再这样了 |
[36:50] | All of it. Do you understand me? | 不许这样对他 听懂了没? |
[36:52] | You and your friends, your cohorts– | 你和你的那些朋友 |
[36:53] | you think you can get by with your Justin Bieber hairdo | 你们觉得只要B伯的发型 |
[36:56] | and your invisalign braces, but guess what. | 还有牙箍就能胡作非为 但我告诉你们 |
[36:58] | Puberty’s gonna set in. It’s gonna set in ugly. | 青春期马上就来了 你们会长满青春痘 |
[37:03] | Abort! | Abort! 够了! 够了! |
[37:05] | Be a friend. Be a friend, not a bully. | – 做朋友 别欺负人 – 好 |
[37:08] | Okay. | 好吧。 |
[37:11] | Okay. | 识相 |
[37:14] | What– have a good day! | 今天开心哦! |
[37:16] | Kristina, what did you say to him? | 老婆 你说什么了? |
[37:18] | I didn’t say anything, | 什么都没说啊 |
[37:19] | just straightened some things out. | 就说些道理呗 |
[37:20] | – Well, good job. – Just drive. | – 好样的 – 开车啦 |
[37:22] | I mean, all right, okay. I’m driving, I’m going. | 好的 我开 走着 |
[37:27] | – Hi, guys! – Hey! | -大家好! 嘿! |
[37:29] | Come on in here. Hey, granddaughter. | – 进来 – 外公 |
[37:31] | – How are you? – Good. | – 好不? – 好着呢 |
[37:33] | – Wow. – Look at my loose tooth. | 我有颗牙松了 |
[37:35] | Oh, my gosh, that’s really loose. | – 天啊 很松了诶 – 是哦 |
[37:37] | Yeah, it’s coming. | 是的,它来了。 |
[37:38] | Pretty impressive, huh? | 不错吧? |
[37:40] | I know how to play Chess. | 我会下棋哦 |
[37:42] | – Oh, really? – Sweetie? | – 是吗? – 丫头 |
[37:44] | Um, maybe you should use a different game. | 要不换个吧 |
[37:45] | You’re probably better off playing, uh, | 还是别玩了 |
[37:47] | dress up with your grandmother or something. | 去帮外婆吧 |
[37:48] | I think it would be okay, right? | 没事呀? |
[37:50] | You wanna give it a shot? Okay. | 要试试不? |
[37:53] | There you go. Yeah? | 去吧 |
[37:55] | – Yeah, a play date. – That’s weird, | – 一起玩吧 – 真是怪了 |
[37:56] | I don’t remember the chess board being out. | 怎么棋盘就摆在门口呢 |
[37:58] | That’s funny. Okay. | 真奇了怪了 |
[38:01] | Well, guess we’re gonna play some Chess, aren’t we? | 看来爷俩要对弈咯 |
[38:05] | Okay, granddaughter, this is gonna be the real deal here. | 外甥女 这次可是要来真的哦 |
[38:08] | That means there’s gonna be a winner and a loser. | 这回肯定要有赢家和输家的哦 |
[38:12] | No holds barred. | 我不会手下留情的哦 |
[38:13] | I’m gonna be going all out, | 我会使出全力 |
[38:14] | so you’re gonna be ready to handle it? | 你准备好接招了不? |
[38:16] | I can handle it. | 来吧 |
[38:17] | You can handle it. | 好的 |
[38:19] | – Game on. | – Game on. – 开始吧 – 开始了 |
[38:20] | I think grandpa Zeek is gonna win. | 爷爷会赢 |
[38:23] | Do you? Okay. | 是吗? |
[38:27] | I am studying, so… | 我看书呢 |
[38:31] | Doing good. | 我挺好的 |
[38:33] | I see that. | 我长眼睛了 |
[38:35] | Did you– do you need a study break? | 要休息下吗? |
[38:38] | Look, I’m not Amber, okay? | 我不是Amber |
[38:43] | You don’t have to worry about me in school. | 你不用担心我的成绩 |
[38:46] | I can get the grade up. | 我可以跟上的 |
[38:47] | It’s not a big deal. | 对我来说不难 |
[38:55] | I know that. | 我知道 |
[38:57] | I’m trying to figure out a way to start this sentence | 我在想开场白呢 |
[39:01] | that doesn’t start with, “Someday, when you’re a parent.” | 我可不想说”等你做了父母以后” |
[39:08] | You know you’re supposed to | “你就会知道应该要” |
[39:11] | protect your kids and take care of them. | “保护和照顾他们” |
[39:13] | You’re supposed to make sure they eat something, | “你要给他们吃好” |
[39:16] | wear clothes. | “穿好” |
[39:20] | But they don’t tell you that there comes a time when | 但有时候上一辈不会教我们 |
[39:25] | you’re supposed to let them go | 什么时候该放手 |
[39:28] | and trust them | 相信孩子 |
[39:31] | and know that | 还有 要明白 |
[39:35] | they can make good decisions. | 他们能做好决定 |
[39:41] | I overreacted, | 是我过分了点 |
[39:42] | and I’m sorry, and I trust you. | 对不起 我相信你 |
[39:46] | Well, thanks. | 谢谢 |
[39:49] | And you can see Amy. | 你可以见Amy |
[39:51] | I mean, you’re not allowed to just bribe me with ice cream. | 你不可以用冰淇淋来收买我 |
[39:55] | Look at this. Look at that chunk! | 看呀 一大块! |
[39:57] | That is mine, my friend. | 那可是我的 |
[39:58] | You’ve got all the good chunks. | 好的都给你抢去了 |
[40:01] | Look at that! You’re jealous? | 看呀 吃醋了吧? |
[40:02] | Uh-huh. Yeah, I want it. | 嗯 我也来一口 |
[40:32] | Checkmate. | 将军 |
[40:34] | Can I move here? | 能走这儿吗? |
[40:37] | No. | 不行 |
[40:40] | ♪ I used to be afraid of yesterday ♪ | ♪我以前很怕昨天♪ |
[40:44] | ♪ going about everything the wrong way ♪ | ♪以错误的方式处理所有事情♪ |
[40:52] | Good game. | 下的好 |
[40:53] | Aw, that was a good game, granddaughter. | 确实下的好 |
[40:56] | You did great! That was fantastic! | 你下得很不错! 非常厉害! |
[40:59] | – That was awesome. – I’m exhausted. | – 非常棒 – 我都精疲力尽了 |
[41:00] | Whoa, jeez. | 天啊 |
[41:01] | Let’s play again. | 再来一局 |
[41:04] | I think we’re good with this. | 这样就行了吧 |
[41:05] | We’re not gonna top that game. | 别再来了 |
[41:16] | I’m just, uh, I’m gonna get these packages | 我来拿这些盒子 |
[41:17] | to FedEx before 5:00, so… | 5点前要给FedEx |
[41:20] | Yeah. | 嗯 |
[41:25] | – Rachel? – Yeah. | – 嗯 |
[41:31] | I love my wife. | 我爱我太甜 |
[41:40] | I know. | 我知道 |
[41:41] | I know that. | 明白 |
[41:45] | Sorry. | 对不起 |
[41:47] | == sync, corrected by elderman == | ==同步,已通过 elderman更正== |