Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

为人父母(Parenthood)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 为人父母(Parenthood)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:00] – Amber’s moving out. – It’s so sudden. – Amber要搬出去了 – 太突然了吧
[00:02] What people do. They move out. 不能总赖在家里吧
[00:03] Not all people. 有人就是啊
[00:05] Mommy and daddy are getting married. 妈妈和爸爸要结婚咯
[00:06] – Isn’t that exciting? – I slept with someone. – 不激动吗? – 我出轨了
[00:08] I’ll never forgive you for this. 我永远不会原谅你
[00:10] How’d you get hooked up with the baby? 那你怎么找到宝宝的?
[00:11] There is a young woman. 有个年轻的女人
[00:13] She works at the coffee cart. 在我们公司送咖啡
[00:14] Do you have a contract with her or something? 你们跟她有合同吗?
[00:16] – No. – But you have an agreement? – 没 – 但你们说好了?
[00:18] You’re a really good boss. I don’t mean to be such a… 你真是个好老板 我不想做一个
[00:22] You gonna be okay? 你没事儿吧?
[00:26] Whoa. 哇
[00:27] I can’t. 我不能
[00:31] [Obel Just So] [Obel 就这样]
[00:34] ♪ ♪ ♪♪
[00:36] ♪ black turns beat me bright ♪ ♪黑色转弯使我明亮♪
[00:42] ♪ turning on the light ♪ ♪开灯♪
[00:44] You know, maybe we should just dig in. 要不我们先吃吧
[00:47] Why don’t we wait five more minutes? 要不再多等个5分钟吧?
[00:49] I can try him again. 我再打一个吧
[00:50] I’ll just try him again. 再联系下他
[00:52] ♪ You hear somebody say ♪ ♪你听到有人说♪
[00:54] ♪ we need you right away ♪ ♪我们马上就需要您♪
[01:00] Hey. How close are you? 你还有多久到?
[01:04] I know, but they made breakfast for us. 我知道 但他们做了早饭等我们啊
[01:07] No, I know, but… 不 我知道 但是
[01:09] That’s not really an excuse, Troy. Troy 你这借口太烂了吧
[01:10] Look, but what I’m– 听着 我这儿
[01:12] okay, love you too. 好吧 我也爱你
[01:14] Okay, bye. 好 再见
[01:18] He got called into work, so… 他赶着去开工 所以
[01:21] So–but he said he’s really sorry. 他要我说声抱歉
[01:23] We can reschedule. 下次再约吧
[01:24] – It’s more for us. – That’s fine, let’s, um… – 有的吃了 – 没事儿 就
[01:27] Let’s get this party started. 开吃好了
[01:28] We both want you to have the baby. 我们都想把孩子给你们
[01:30] Okay? He’s gonna sign the papers. 他会签字的
[01:32] I really don’t want you to worry about that. 你们完全不需要担心
[01:35] Okay? 好吗?
[01:40] – Good. – If you can just pass that. – 那就好 – 帮忙拿一下吧
[01:41] – French toast. – That’s the one. – 法式土司 – 嗯 就它
[01:43] That’s the one. 没错
[01:46] She kissed you? 她亲了你?
[01:49] – You? – Yeah. – 你? – 嗯
[01:50] She kissed you? 她亲了你?
[01:51] Yes. Why is this so shocking to you? 是啊 你怎么那么吃惊?
[01:53] Ohh. 哦。
[01:55] Well, one, because it’s you. 第一 因为对象是你
[01:57] And, I mean, I kind of thought she had a crush on me. 第二 我以为她看上我了呢
[02:00] Oh, I see, I see. It’s about you. 我懂了 原来是这样
[02:01] – You’re jealous. – Holy can of fish. – 你吃醋了 – 天啊
[02:02] That’s what this is about. 你吃醋了 对吧
[02:03] – It’s gonna become about you. – No, no. – 就你最吃香了 – 不不
[02:05] Believe me, I’m not jealous. 我才没有吃醋
[02:06] I’m elated right now. This is fantastic. 我激动死了 这太好了
[02:07] ‘Cause you had lectured me 你先前还教育我来着
[02:08] about flirting with her, 不要跟她眉来眼去的
[02:10] and then you kissed her. – She kissed me, Crosby. – 最后自己亲了人家 – 是她主动的好吧
[02:11] Listen to me. I didn’t kiss her. 你挺清楚了 是她凑上来的
[02:13] Okay? She kissed your neck 她亲了你脖子
[02:15] or your lips? – Crosby, can you just– – 还是嘴巴? – 老弟 你
[02:16] I’m sorry. 抱歉
[02:17] This is very exciting. 我太激动了
[02:18] – Christmas came early. – Listen to me. – 圣诞节提前到来啦 – 你听我说
[02:19] – Yes. – Should I or should I not – 你说 – 我是告诉 还是不告诉
[02:20] tell Kristina? 你嫂子?
[02:21] Well, yeah, of course tell Kristina. 当然要告诉了
[02:23] She’s gonna love this story. 她肯定会喜欢的
[02:24] You can walk her through why you were 你可以给她好好解释下 你怎么去了人家的公寓
[02:25] at her place 在她的地方
[02:26] and how soft her lips were 还有她的嘴唇有多柔软 是不是你被唤起了之类
[02:28] and whether or not you got aroused downstairs. 以及是否在楼下引起您的注意。

婴儿后,关于她自己的

[02:31] And she’s probably feeling great 她眼下估计特自满呢 给你添了个娃什么的
[02:32] about herself right now post-baby, ,
[02:34] so I think this will go over great. 我觉得这事儿肯定没问题
[02:36] But you’ll be guilt-free and then she’ll spiral 这样一来 你就解脱了 换她被黑暗和忧郁吞噬
[02:38] into a dark, deep depression. 陷入了黑暗,深沉的沮丧之中。
[02:39] So you’re telling me I shouldn’t tell her? 那就是说 我不该告诉她?
[02:40] Of course that’s what I’m telling you. 你这不废话嘛
[02:43] Look, I tell Kristina everything. 我跟老婆之间没秘密
[02:44] You should not tell her this. 这个绝对不能说
[02:46] I don’t know if I can not tell her, though. 这个我把握不好诶
[02:49] Was it awesome? 感觉爽不?
[02:51] What? God, this is not the point. 这不是重点好吧
[02:52] Okay? I am trying to figure this out. 我这都一头包了
[02:54] I can’t… Hey, Rachel. 我没法 Rachel
[02:56] – Hi. – Oh, wow, look who it is. 看谁来啦
[02:58] All right. 好了
[03:01] – This looks delicious. – Thanks, Rachel. – 这看起来好好吃哦 – Rachel 谢谢了
[03:02] Let’s make some space here for you. 我给你腾点位置出来
[03:04] Okay, we got it. That’s his. – 我们来就行了 – 那是他的
[03:06] We got it. 放下可以了
[03:08] Why don’t you pop the lid off for him? 你帮他杯盖拧开呗?
[03:10] Yeah, yeah, I’m good. 行了 行了 我来
[03:12] – Great. – Oh, sorry. – 太赞了 – 对不起
[03:13] – That’s okay. – All right. – 没事儿 – 好了
[03:15] You want any– you want any of this? 你要吗?
[03:16] Oh, no, no, I’m good. 不了 我不饿
[03:17] – Thank you, Rachel. – You’re welcome. – Rachel 谢谢 – 不客气
[03:19] Okay, you’re welcome. 谢谢你了
[03:23] This is fantastic. 这简直就是看电视剧嘛
[03:29] ♪ ♪ ♪♪
[03:32] ♪ Well, there’s a bite on my neck ♪ ♪好吧,我的脖子上被咬了♪
[03:36] ♪ ’cause Charlotte’s not doing her job ♪ ♪因为夏洛特没有做她的工作♪
[03:40] ♪ there’s a stain on my shirt ♪ ♪我的衬衫上有污渍了♪
[03:45] ♪ ’cause so busy working at all ♪ ♪’因为工作如此忙碌♪
[03:48] ♪ these silly little things keep raining down on me ♪ ♪这些愚蠢的小事不断在我身上下雨♪
[03:54] ♪ when will I be free ♪ ♪我什么时候有空♪
[03:57] ♪ I don’t know, I don’t know ♪ ♪我不知道,我不知道♪
[04:07] ♪ there’s a bite on my neck ♪ ♪我的脖子被咬住了♪
[04:12] ♪ ’cause Charlotte’s not doing her job ♪ ♪因为夏洛特没有做她的工作♪
[04:19] ♪ now ♪ ♪现在♪
[04:27] Hello. 好呀
[04:29] Ooh. Does he have homework? 有作业吗?
[04:31] Yeah, math and science. 有 数学 科学
[04:33] Hey, Jabbar, how was school? 儿子 学校一切都好吧?
[04:34] Miss Lee told us Lee老师告诉我们
[04:36] she’s getting married. 她要结婚了
[04:37] Oh, good for her. 那太好了
[04:39] Oh, hey, he loved the peanut butter and jelly 他喜欢在无麦面包上
[04:40] on the wheatless bread. – Ooh! 涂上花生酱和果胶
[04:41] Mm-hmm. It’s a real bingo. 非常爱吃
[04:43] Yeah, that’ll make lunches easier now. 午餐问题解决了
[04:45] When she gets married, she’s changing her name 她结婚后要改姓了
[04:47] to Mrs. Bishop. Bishop太太
[04:48] Okay. 哦
[04:50] When are you guys getting married? 你们什么时候结婚?
[04:58] Sweetie, your dad and I don’t live together anymore. 儿子 我和你爸已经分居了
[05:00] I know. 我知道
[05:01] But when are you getting married? 那你们什么时候结婚呢?
[05:09] ♪ Parenthood 3×10 ♪ Mr. Honesty Original Air Date on November 22, 2011 ♪父母身份3×10♪先生。
2011年11月22日诚实原始航空约会
[05:13] ♪ May God bless and keep you always ♪ ♪愿上帝保佑并让您永远♪
[05:15] ♪ and may your wishes all come true ♪ ♪愿您的愿望成真♪
[05:18] ♪ may you always do for others ♪ ♪愿您永远为他人做♪
[05:20] ♪ and let others do for you ♪ ♪让别人为你做♪
[05:23] ♪ may you build a ladder to the stars ♪ ♪愿您为星空搭建一个阶梯♪
[05:25] ♪ and climb on every rung ♪ ♪爬上每一级♪
[05:28] ♪ and may you stay ♪ ♪愿你留下♪
[05:30] ♪ forever young ♪ ♪永远年轻♪
[05:32] ♪ may you grow up to be righteous ♪ 翻/校/轴: 疯子
[05:35] ♪ may you grow up to be true ♪ ♪愿您长大成真♪
[05:37] ♪ may you always know the truth ♪ ♪也许你一直都知道真相♪
[05:40] ♪ and see the lights surrounding you ♪ ♪看到周围的灯光♪
[05:42] ♪ may you always be courageous ♪ ♪也许你总是勇敢的♪
[05:45] ♪ stand upright and be strong ♪ ♪站直,坚强♪
[05:47] ♪ and may you stay ♪ ♪愿你留下♪
[05:49] ♪ forever young ♪ ♪永远年轻♪
[05:52] ♪ may you stay ♪ ♪你可以留下来♪
[05:54] ♪ forever young ♪ ♪永远年轻♪
[05:55] == sync, corrected by elderman == ==同步,已通过 elderman ==纠正
[06:03] Hey. 嗨。
[06:04] I have this week’s bills for you to sign. 这周的账单 需要你签字
[06:06] – Great. Thank you. – And the good news – 好 谢谢 – 有好消息
[06:08] is the check from the Cee Lo session finally got here, so… Cee Lo的支票到了
[06:11] – Oh. – Our first paycheck. 第一笔收入哦
[06:13] Congratulations. 恭喜
[06:15] Thank you. That is good news. 谢谢 确实是好消息
[06:17] Okay. Thank you, Rachel. 谢谢了
[06:19] Um… 嗯…
[06:22] Adam, about the other night… Adam 那晚的事儿
[06:24] Rachel, I’m sorry, I don’t want to talk about it. 抱歉 我不想谈
[06:37] Okay, isn’t this a bit stalkerish? 这是不是有点跟踪的味道?
[06:39] No, this is research. 不 这是研究
[06:41] – Stalkery? – I got him. – 跟踪狂? – 找到他了
[06:42] Troy Quinn, The Mission, San Francisco. Troy Quinn 住在旧金山
[06:45] Boyfriend to Zoe DeHaven. Zoe DeHaven的男友
[06:46] There we go. 看呀
[06:47] – Oh, look, he’s cute. – Yeah. – 他挺帅 – 嗯
[06:49] Well, good. Oh, my God, he’s really cute. 太好了 他相当帅
[06:50] What is he doing working at a convenience store? 怎么就在便利店谋生啊?
[06:52] – Yeah. – He could model. Or strip. – 就是啊 – 可以去当模特啊 跳脱衣舞啊
[06:54] – Ooh. – What? 什么?
[06:55] I’m sorry. 抱歉
[06:56] Wow. My wife picturing our birth father stripping. 我老婆居然意淫养子之父跳脱衣舞
[06:59] That’s a little weird for me, honey. 老婆 这太诡异了吧
[07:01] I just–I see what she sees in him. 我是以女友的眼光看他好吧
[07:02] – Okay, focus here. – On the surface. – 好吧 注意力集中 – 只是那么一说
[07:03] – Focus. – Right, let’s find out – 注意 – 找找看
[07:04] about the rest of him. – We’ve got a task at hand. – 其他信息 – 先办要事
[07:05] – Jury’s still out. – Yeah. – 先别下定论 – 嗯
[07:07] – Fan of world cup soccer. – That’s good. – 喜欢足球世界杯 – 不错
[07:08] – Yeah? – Okay, beach, movies. – 嗯 – 还喜欢海滩 电影
[07:09] – Death metal. – Yikes. 死亡金属
[07:11] – Boy. – No favorite books. – 天啊 – 不喜欢看书
[07:12] Oh, well, we’ll have an illiterate headbanger. 就是个不识字的 喜欢随着 重金属音乐摇头晃脑的傻子
[07:14] That’s okay. But a pretty one. – 这没什么 – 但长得好看呀
[07:16] – Yeah. Okay. – Hello. 你夸够了吧
[07:18] You know what? We got to meet this kid. 我们得见见他
[07:20] It’s one thing to have Zoe on board, Zoe同意了只成了一半
[07:23] but, until Troy Quinn is ready Troy Quinn签合同前 一切都可能是一场空
[07:25] to sign the papers, we’re just wasting our time. 在文件上签字,我们只是在浪费时间。
[07:28] – That’s true. – Yeah, so… – 没错 – 所以
[07:30] – What are you gonna do? – Well, I want to go– – 你打算怎么办? – 我想
[07:31] I want to go meet this kid, you know, talk to him. 直接找他去 跟他聊聊
[07:33] What, are you gonna take the papers over there? 你要把合同带着啊?
[07:35] No, I’m not gonna take the– 我当然不会那样啦
[07:37] I’m just gonna meet him at his work. 我就想去他工作的地方看看
[07:39] That is stalking. 那就是跟踪
[07:40] I mean– – it’s a little awkward, – 我的意思是 – 是有点怪啦
[07:43] but aren’t you gonna feel better once we have the green light? 要是人家同意了 你会感觉好些不?
[07:45] Yes, in light of the fact 会 毕竟嘛
[07:47] that I asked someone I work with for her baby. 我找了一个为公司工作的人要孩子
[07:49] This is half that crazy, what you did. 这还算不上全疯
[07:51] – So give me this. – Bye. – 来亲下吧 – 再见
[07:53] Wait, one more. 等下 再来下
[07:57] Yeah. Yeah, all right. 嗯 好了
[07:59] I gotta go. Come on. 我得走了
[08:00] Oh, get out of here. 赶紧闪吧
[08:01] – I’ve got things to do. – Oh, yeah. – 还有事儿要做呢 – 嗯
[08:02] I can’t be here making out with you all day. 不能一整天都在这儿跟你亲热
[08:04] I got work to do. Get outta here. 姐也有工作哦 你赶紧走
[08:10] Okay. 好的。

自己

[08:15] – Come in. – Hello. – 请进 – 好呀
[08:17] – Hey. – Hey.
[08:18] Got a minute? 有时间吗?
[08:19] Or two or three? 抽点时间聊下?
[08:20] Yeah. 嗯
[08:21] This place is looking groovier every week. 这地儿给你整的每周都更古怪了
[08:23] – I like it. – Why, thank you? – 不过我喜欢 – 真太谢谢了
[08:25] What’s happening with the young man? 小伙子怎么着了?
[08:27] Did he bring up the marriage thing again? 又提结婚的事儿了?
[08:29] No, he didn’t, thank God. 没 谢天谢地
[08:31] When he said that, it just killed me. 他那么说的时候 我都愣住了
[08:33] – Yeah, that was rough. – I thought, when we told him – 嗯 有点晕 – 我以为告诉他
[08:35] you were gonna move out, that he would just… 你搬出去了 他就会
[08:37] Connect the dots? 自己想明白?
[08:38] – Yeah. – I don’t know if he’s – 嗯 – 不知道他是否
[08:39] as bright as we originally thought. 有我们所想的那么聪明
[08:41] – No, he’s not. – I’m worried. – 确实诶 – 我很担心诶
[08:43] I thought he’d just figure it out like Santa Claus. 我以为他会琢磨出来呢 就好像不信圣诞老人一样
[08:46] Wait a minute, he doesn’t believe in Santa Claus? 等下 他不相信有圣诞老人?
[08:49] Christmas is ruined. 圣诞节毁了
[08:50] No, no, no. No, I mean, you know 不是 不是
[08:51] how kids just one day 就有一天孩子们总会明白
[08:53] figure it out on their own? – Oh, yeah, yeah. – 这些事儿是不存在的嘛 – 哦 这样啊 嗯 对
[08:55] You know, and I figured he’d eventually get that, you know, 我以为他最终会明白
[08:58] we weren’t getting married. 我们不会结婚了
[09:05] So do you think he’s going to figure that out – 你觉得他自己能琢磨出来不? – 不行
[09:07] on his own? – No. ?
-不
[09:09] He’s really confused. 他完全糊涂了
[09:12] And I don’t think it’s good for him 总是让他抱着这些念想
[09:14] to keep hoping for something 对他来说也不是什么好事儿
[09:16] that’s not gonna happen. 毕竟永远不会发生了
[09:19] So I think that you and I should sit him down 我和你该跟他一起坐下
[09:21] and tell him the truth. – Mm-hmm. 告诉他这件事儿
[09:24] Well, um… I think you’re right, 你说得没错
[09:29] and I think it’s going to suck. 肯定会比较难办
[09:30] – Yeah. – Yeah. – 对 – 嗯
[09:33] So maybe we have your mom do it. 要不就让你妈妈来说吧
[09:38] She loves giving bad news. 她最爱坏消息了
[09:40] It’s her specialty. 她最拿手了
[09:47] – Uh, yeah. – It’s the landlord. Open up. – 谁啊 – 房东 开门
[09:50] Uh, I’m in– I’m–I–can you come back later? 我这 我 你能晚点来不?
[09:55] – I’m kind of busy. – Come on. – 我有事儿呢 – 开门
[09:57] Coming. 来了
[09:59] – Today. – I’m coming. I’m coming. – 到日子了 – 来了 来了
[10:01] – Hi. How are you? – Hi. 你好吗?
[10:04] I’m fine. How are you? 很好 你呢?
[10:05] – I’m really good. – Good. – 非常好 – 那就好
[10:07] – How’s the kids? – You’re $140 short. – 孩子还好不? – 你少我140块
[10:08] – Oh, no, no, no. – Last month – 没有吧 – 上个月
[10:09] you were two weeks late. 你迟了2周
[10:11] That was the exception. 已经给你开了后门了
[10:12] Get the $140 to me tomorrow, or you are out. 明天把钱补上 否则就搬走
[10:15] W-w-w-w-whoa. W-w-w-w-whoa。
[10:16] I can’t get it to you, you know, tomorrow. 明天我没法给你
[10:19] Tomorrow. No ifs, buts, or ands. 就明天 别废话
[10:23] No, none? None of them? 不能宽容下?
[10:24] – Hasta la vista. – Ha-ha, baby. – 再见 – 瘪瘪
[10:28] Hey, hon, thinking about doing a cleanse. 我想来次大清洗
[10:33] I got this book today, and I’m really thinking 今天拿到了这本书 让我开始思考
[10:35] about just getting all the toxins out of my system 该把体内的毒素都清理下了
[10:37] and, like, trying to lose the rest of the baby weight. 还想着要把肥肉给减一减
[10:40] I think I can do it while I’m breast-feeding, 虽然还在母乳 但我想自己可以
[10:42] but I have to check with my doc. 但先要跟医生商量下
[10:44] Rachel kissed me. Rachel亲了我
[10:47] After I went into The Luncheonette the other night 就我去了录音室那晚
[10:49] when Crosby said it was urgent, 就Crosby说有急事儿找我那次
[10:51] and it was after the math warriors tournament. 就看完奥术比赛之后
[10:54] It was just out of the blue. She just kissed me. 完全没料到 她就凑上来了
[10:56] It was weird. 感觉好怪
[10:58] It was that night that I went into The Luncheonette. 就我去了录音室的那晚
[11:02] I debated whether to tell you because it didn’t mean anything, 我很矛盾是不是要告诉你 因为我真没把这当回事儿
[11:05] so I didn’t want to upset you, 我不想让你多心
[11:06] but ultimately I want to be honest. 但最后 还是决定跟你坦白
[11:08] So… 所以说
[11:10] Rachel, the girl that you worked with, kissed you? 就那个为你工作的女孩 亲了你?
[11:13] – On the lips? – Yes. – 亲嘴上了? – 嗯
[11:14] Yes. 对
[11:16] – Did you kiss her back? – No, no, of course not. – 你回应了吗? – 没 当然没了
[11:19] No, I pushed her off, you know. 我推开她了
[11:21] She kissed me, and I pushed her off 她凑上来 我就推开她了
[11:22] and I let her know that that is inappropriate. 并且告诉她 这样做不对
[11:25] You okay? 你没事儿吧?
[11:27] I assume she’s leaving, right? 那她要走咯?
[11:31] Yeah. 嗯
[11:33] Yeah. 必须开除她
[11:41] ♪ Love ♪ ♪爱♪
[11:42] ♪ I’ll be your moonlit night ♪ ♪我将成为你月光下的夜晚♪
[11:45] ♪ so you’ll have ♪ ♪所以你会有♪
[11:47] ♪ a life in the sun ♪ ♪阳光下的生活♪
[11:51] So? 怎么样?
[11:53] I like that, but I think I like the ukulele more. 喜欢 但用尤克里里琴感觉更好
[11:57] I think we should record one with the ukulele 用那个录一个看看
[11:59] and then you can listen and see what you think. 这样你自己可以听听 找下感觉
[12:00] – Sound good? – Mm-hmm. 可以不?
[12:01] Let’s do it. 开始吧
[12:07] – Hey. – Hey.
[12:11] Hey, Landon, you’re good anytime you want. Landon 你准备好就开始
[12:18] What’s up? 怎么了?
[12:22] What is it? 什么事儿?
[12:23] We have to fire Rachel. 我们要解雇Rachel
[12:28] Why? 为什么啊?
[12:29] ♪ Child, my heart skips a beat ♪ ♪孩子,我的心跳跳动♪
[12:32] I told Kristina. 我跟你嫂子说了
[12:34] Uh-huh. 恩。
[12:35] And she… 她
[12:37] I told you not to tell her. 不是叫你别说嘛
[12:38] I know you told me not to tell her, 我知道
[12:39] but I told her. – What did I say? – 但我说了嘛 – 你没长耳朵是吧?
[12:40] I knew this would be the outcome. 我就知道是这个结果
[12:42] Kristina overreacted, and now I got to deal with it. 我老婆激动了嘛 现在我要处理啦
[12:44] – By firing Rachel? – I don’t have a choice. – 就是解雇她? – 我没得选啊
[12:46] Someone who’s competent and hardworking 她很能干 又愿意吃苦
[12:48] and affordable? I know this. I know this. – 还那么便宜 – 我知道
[12:50] So she gets hurt. I mean, you had to have played 那不就人家女孩倒霉嘛 你总要担点责任吧?
[12:52] some role in this. 在这方面有些作用。
[12:54] What the hell is that supposed to mean? 你这话什么意思?
[12:55] I’m saying you must have flirted with her. 你肯定是让人家误会啦
[12:56] I didn’t do anything. 我什么都没做好吧
[12:57] I was not flirting with her. 我没让她误会
[12:58] Don’t say that I was, okay, 你别乱说
[12:59] ’cause Kristina will go off the deep end. 要不然我老婆肯定要追究
[13:00] Well, I find it very hard to believe 那我就是没办法相信嘛
[13:02] that a hot young girl just attacked 人家一妙龄少女会主动
[13:03] an old dude, I’m sorry. 贴上你这个老叔叔 抱歉
[13:04] – Old dude? – I find that very difficult– – 老叔叔? – 这很不可思
[13:06] You know what, here’s what happened. 我告诉你事实是怎么样的
[13:07] You’re an old dude compared to her. 你跟她比是很老嘛
[13:08] We had a heart-to-heart, I expressed to her 我们谈了一次心 我告诉她
[13:10] that I felt she didn’t need to trade on her looks 没必要出卖色相去获取什么
[13:12] so much, that she’s a smart girl, 我说她很聪明
[13:13] she doesn’t need to dress like that all the time. 她不需要穿得那么性感
[13:15] – Adam. – That’s all I said. – 我就这么说的
[13:16] You told her she was beautiful on the inside. 你这不就等于告诉人家 她是内在美嘛
[13:18] Are you kidding me? 你搞没搞错啊?
[13:19] What young girl’s not gonna respond to that? 年轻姑娘怎么能抵挡住这些夸奖?
[13:22] So it’s my fault? 这还成我的错了?
[13:23] I’m just saying you started it, 是你开的头
[13:24] so you can’t now fire her for something– 不能因此就炒她鱿鱼
[13:27] I don’t want to fire her. I have to fire her. 我也不想啊 没办法啊
[13:28] I’m just trying to keep the peace at home. 我只是想避免家里发生战争
[13:30] ♪ Like I want to, little darlin’ ♪ ♪小宝贝,就像我想要的♪
[13:33] ♪ ’cause you know ♪ ♪因为你知道♪
[13:35] Well, it doesn’t seem right that to clean up 就为了自己的生活清净
[13:37] your side of the street you’ve got to dump all over hers. 就不管不顾她的生活
[13:40] I just don’t feel like that’s right. 我觉得这样好没品
[13:41] Can you just help me out? Can you get behind this? 你就不能帮我下? 支持我下?
[13:43] Can you support me in this? 拉你大哥一把?
[13:44] ♪ I do lo-oo-ve you ♪ ♪我爱你♪
[13:47] Yes, as long as you admit that you were wrong. 可以 但你要承认你错了
[13:50] – Why is this so important… – ♪ I am dyin’ ♪ 这就那么重要
[13:53] ♪ just for you ♪ I want you to acknowledge 我就想你认识到
[13:56] that you did something wrong for once. 你也做错过事情
[13:58] And now this girl has to be fired about it. 搞得现在要炒了这女孩
[14:00] Maybe my wife overreacted, but I didn’t do anything wrong. 是我老婆激动了 跟我有什么关系
[14:02] Okay. 好吧。
[14:04] That was really good, Landon. Landon 刚才唱得真好
[14:06] – That was really cool. – Thank you. – 非常厉害 – 谢谢
[14:07] ♪ ♪ ♪♪
[14:20] Hey, are you Troy? 你好 你是Troy?
[14:22] I’m Troy. Can I help you? 我是 有事儿吗?
[14:24] Uh, yeah, I’m Joel Graham. 有 我是Joel Graham
[14:26] I’m Julia’s husband. Julia的丈夫
[14:28] – Julia Graham. – I’m sorry. – 不懂你说什么
[14:32] My wife works at the law firm with Zoe. 我太太在律师事务所工作 Zoe也在
[14:35] We’re adopting your… 我们要收养你们的
[14:38] I know exactly who you are. 现在我知道你是谁了
[14:40] – Oh, good. – I wanted to apologize – 那就好 – 很抱歉
[14:41] for standing you up the other day as well. 那天没去吃早餐
[14:43] I’m sorry. Troy. 抱歉
[14:44] Nice to meet you. 很高兴见到你
[14:46] No, she talks about you all the time. 她简直就是三句不离你们
[14:48] Yeah, we think the world of her. 嗯 我们也常想到她
[14:49] So anyway, I know 话说 我知道这样挺尴尬的
[14:50] it’s kind of an awkward thing, 这有点尴尬,
[14:52] but I just wanted to kind of get things out in the open 但我就想过来把话说明白了
[14:54] if you had any questions or whatnot. 要是你有什么问题 或者其他什么
[14:56] You know, we just wanted to, 我们就是想
[14:57] uh, make sure that you guys 确定你们
[14:59] are as comfortable as possible with us. 不会对这事儿感到不舒服
[15:01] You know. 就这样
[15:02] You really want this baby bad, huh? 看来你真的很想要这个孩子
[15:06] Uh… 呃…
[15:08] You know, I have six brothers and sisters. 我家有6个兄弟姐妹
[15:12] Six of ’em. 整整6个
[15:13] You can have any one you want. 你想要谁都行
[15:15] Okay. 好吧
[15:16] Wow, that is generous. Uh… 你还真是大方
[15:20] Hey, would you, um, would you have dinner with us? 能来跟我们吃个晚饭不?
[15:25] You and Zoe? 你和Zoe一起来?
[15:27] Who’s cooking? 谁做饭?
[15:29] I am. 我
[15:30] Oh, she’s got you wanting a baby and cooking? 你老婆让你做饭还想让你收养孩子?
[15:34] Don’t give Zoe any ideas. 千万别把Zoe也带成这样
[15:36] How’s Saturday? 周六怎么样?
[15:40] I like steak. 我喜欢牛排
[15:42] Steak it is. 那我就做牛排
[15:46] Okay, hey, nice to meet you. 幸会
[15:48] Nice to meet you too. 幸会
[15:49] – We’ll see you Saturday. – See ya. – 周六见 – 嗯
[16:12] Oh, no, no, no, no. 别别别啊
[16:18] No. Oh, my God. 别啊 天啊
[16:20] Come on, move it, lady! 小姐 走啊!
[16:21] That’s great. Yeah, okay. 这下好了 行啦
[16:23] Maybe you could just go around me,. 你不能绕着过啊
[16:25] This is ridiculous. 真是邪了门了
[16:27] – Nice car. – Yes. How are you? – 车子很炫 – 那是
[16:29] Excuse me. I’m sorry. 不好意思了
[16:30] I don’t know– ooh. 我不知道
[16:34] Oh, God, what is this? 天啊 这是什么?
[16:35] I’m sorry. I don’t know what to do. 抱歉 我凌乱了
[16:39] I’m sorry. Funny. 抱歉 好好笑是吧
[16:40] Very funny. Yeah. 非常好笑 没错
[16:42] Glad you’re having fun. 真高兴你乐了
[16:46] Do I push it? 要我推啊?
[16:48] I’m trying to fix it! 我想办法呢!
[16:50] Sorry. I don’t… 抱歉 我不
[16:57] Listen, you know families come in all kinds of combinations. 家庭有很多种组合的
[17:01] Jabbar, you know, some kids have parents 儿子 很多孩子的父母是同种人 就像Sydney和Max
[17:03] who are the same color like Sydney and Max. 像悉尼和马克斯一样的颜色。
[17:06] And some parents have different colors, 还有人的父母是不同种人
[17:07] like you guys. – Yeah, you know, more flavor. – 就像你们俩 – 对 多元化嘛
[17:10] Right. 没错
[17:12] And you know some kids 还有些孩子的父母是
[17:13] who have one mommy and one daddy 一个妈妈和一个爸爸
[17:15] and some who have two mommies or two daddies. 又有一些是两个妈妈或两个爸爸
[17:19] Like Jensen? 就像Jensen?
[17:20] Right. Just like Jensen. 嗯 没错
[17:22] – Jensen has? – Yeah. – Jensen有 – 对
[17:23] – Oh. – Yeah. 哦
-是的
[17:24] But what we’re talking about now 但我们现在说的是
[17:26] is that some families have moms and dads 有些家庭的爸爸和妈妈
[17:28] that are married and live under the same roof… 结婚了 生活在一个屋檐下
[17:32] And some kids have parents who aren’t married 有些呢 没有结婚
[17:34] and live under different roofs. 不住在一起
[17:36] But, you know, that doesn’t mean they can’t be as happy 但这并不代表他们不会像
[17:40] as the other families. 别的家庭一样幸福哦
[17:42] Well, you know mom and I have decided 你知道 我和你妈决定
[17:47] to not live together and be friends, right? 不住在一起 只做朋友
[17:53] So that also means 那也就是说
[17:55] that there won’t be a wedding like we planned. 我们不会像原计划那样结婚了
[17:58] But you said you were gonna get married 但你们不是说过要结婚的嘛
[18:03] and I was gonna wear a suit and be in the wedding 我还可以穿西装 参加婚礼
[18:06] and I would get to hold the ring. 而且我还能拿着戒指
[18:10] Yeah, well, you’re right. 嗯 话是没错
[18:12] We did tell you that. 我们是说过
[18:13] And we’re really sorry. 爸爸和妈妈很抱歉
[18:15] We’re really sorry. 真的
[18:17] We shouldn’t have told you those things 在没确定前
[18:18] until we were 150% sure. 真不该告诉你的
[18:21] So you’re never, ever gonna get married? 那你们永远都不会结婚了?
[18:32] No. 嗯
[18:33] – No. – Are you sure? – 不会了 – 你们确定?
[18:36] Yeah. – 嗯 – 嗯
[18:42] I wish we were under-the-same-roof family. 真希望我们是住同一屋檐下的家庭
[18:52] [Beethoven’s Moonlight Sonata plays] [贝多芬的月光奏鸣曲 戏剧]
[18:55] ♪ ♪ ♪♪
[19:43] Rachel. 雷切尔。
[19:44] Hi. Sorry. 不好意思
[19:46] Um…I couldn’t resist. 看到就想弹
[19:48] Rachel, what happened Rachel 那晚发生的事儿很不合适
[19:51] the other night was totally inappropriate, 前一天晚上完全不合适,
[19:54] and I can’t let that happen again. 不能再出现了
[19:57] I like you, you do a great job here, 我喜欢你 你在这儿干得不错
[20:01] but I’m gonna have to… 但我不得不
[20:07] Let you know that I will not hesitate 告诉你 如果再有此类事件发生
[20:10] to let you go if anything like that happens again. 我不会心慈手软
[20:17] Okay. 好
[20:22] Thank you. 谢谢
[20:38] So I think that the Galápagos giant tortoise 加拉巴哥斯巨龟
[20:40] in some ways is like dad. 有点像老爸咯
[20:42] – That’s why. – Interesting. – 就这样 – 有意思
[20:44] I am going to go get dessert. 我去拿甜品
[20:47] Hey, don’t make fun of your brother. 不许嘲笑你弟弟
[20:48] Hey, if you’re gonna get a popsicle, 你想吃冰棒的话
[20:49] please use a napkin, Max. I will use a napkin. – 用餐巾啊 – 好
[20:51] Look in on Nora for us, please, Haddie. 丫头 帮忙照顾下小妹妹
[20:53] You got it. 好类
[20:56] Honey, that was delicious. Thank you. 老婆 晚饭很好吃 谢谢
[20:58] I’m gonna clear these plates. 我来清理吧
[21:00] How was work today? 今天工作如何?
[21:02] Uh… 呃…
[21:03] It was good, you know. 很好
[21:05] Crosby found this great sandwich shop Crosby在街角找到了一家
[21:06] around the corner, make their own bread. 很棒的三明治店铺
[21:08] It’s real good. 非常好
[21:09] Anyone kiss anyone? 有人亲亲不?
[21:13] Yeah. Yeah, we all kissed each other. 亲了 我们抱着往死了里亲的
[21:16] So how’d she take it? 她怎么样?
[21:20] You know… 就
[21:22] Way those things go. 就那个样子呗
[21:23] Was she upset? 生气了吗?
[21:27] Yeah. She was upset. 嗯 生气了
[21:39] Hey, grandma. 外婆
[21:42] Hey, you know, your mom’s not here. 你妈妈不在诶
[21:44] She’s working tonight. 她今晚上班
[21:45] Yes, I know. 嗯 我知道
[21:47] I’m actually here 我过来
[21:50] to see you. 是看你的
[21:52] Uh-oh. I’m not sure that sounds so good. 这下又有好事儿了
[21:54] What’s up? Hey. What? – 怎么了? – 干嘛啦?
[21:55] A girl can’t come visit her grandma 外甥女就不能来看看外婆啊
[21:58] for a fun… 很有趣…
[22:00] What’s up? 怎么回事儿?
[22:05] I need help. 我需要帮助
[22:07] Um… 嗯…
[22:09] This is terribly embarrassing. 这太丢脸了
[22:10] I feel ashamed to have to ask, 跟你开口让我觉得太羞愧了
[22:14] and just know that I would only ask 但如果不是很棘手
[22:19] if I really, really needed it. 我是绝对不会开口的
[22:21] Um, I’m having a bit of money trouble. 我手头有些紧
[22:27] I just can’t make it all add up. 我没法凑够
[22:30] – And– – How much? – 那么 – 要多少?
[22:32] Well, the sort of emergency number is about 140. 救命的数字是140块
[22:38] But I could– – how much do you really need? – 但我可以 – 你要多少?
[22:43] It’s a big number. 很多
[22:46] It’s about $400. 大概400快
[22:49] I know. It’s a lot. 我知道这不是小数目
[22:51] I don’t even know where it’s going. 我都不知道该何去何从了
[22:52] You know, gas money, and nobody tips anymore. 油钱啊什么的 都没人给小费了
[22:56] And food and rent, and I’m just trying to make it. 还有食物和房租 我很努力在赚了
[23:00] And I’m doing everything that I can, 尽了一切努力
[23:01] but it’s not quite… 但还是不够
[23:03] balanced yet. 维持收支平衡
[23:05] And I promise you I will pay you back. 我保证会还你的
[23:07] I promise. 真的
[23:08] I’m stuck, though. 我没辙了
[23:13] Well, you know, I’ve been in this situation myself 你外婆我也有过这样的经历
[23:17] more than a couple of times, so… 可以说有很多次
[23:20] Tell you what I’m gonna do. 我呢 会这样做
[23:23] I’m gonna lend you the $400, okay, 借你400块
[23:26] but it’s a one-time thing. – Yes. – 但只有这一次 – 嗯
[23:28] – I know that you’re working – Of course. 我知道你工作很辛苦
[23:30] very hard, but it’s not cutting it. 但不能拿这个当借口
[23:33] So obviously you’re going to have 明显你需要想想出路
[23:35] to figure something else out. 找出别的东西。
[23:38] Yeah. 嗯
[23:39] And you’re a smart girl. 你是个聪明的孩子
[23:42] You will. 你可以的
[23:46] Thank you so much. 非常感谢
[24:01] No, hey, no, no, no. 别 别啊
[24:03] – What? – What are you doing? – 怎么啦? – 你这是干什么?
[24:04] Here. Give me those. Give me those. 给我 都给我
[24:05] What? What? 什么? 什么啊?
[24:06] Going in the wrong place. 你放错地儿了
[24:08] I invite you here for screw sorting, 你来就会添乱
[24:10] and you screw it all up. I mean, come on. 真是不赖
[24:12] I’m trying to do it right. 我也想做对啊
[24:13] Just leave it alone, leave it alone. 你别搞了 别搞了
[24:14] I didn’t know they were– 我不知道该
[24:15] It’s not rocket science here, Crosby. 儿子 这又不是叫你研发火箭
[24:17] What’s wrong? What’s going on here? 怎么了? 出什么事儿了?
[24:20] – Where are you at? – I think–I was just thinking – 你魂儿哪去了? – 我想事儿呢
[24:22] about something else– – what are you thinking about? – 别的事儿 – 想什么?
[24:24] Um, something at home. 家里的事儿啊
[24:29] Like what? 比如?
[24:30] Well, Jabbar asked Jasmine and I when we were getting married 儿子问我和Jasmine什么时候结婚
[24:33] the other day, and he was really confused. 前几天 他看起来完全糊涂了
[24:37] So we sat him down and explained to him 我们就坐下给他解释啊
[24:40] that we weren’t getting married, 说我们不会结婚了
[24:41] and he was just really disappointed 他就 就感觉他很失望嘛
[24:45] and… 那
[24:48] I don’t know. I think I… 说不好 我就
[24:51] It was kind of the first time it hit me 这恐怕是第一次吧
[24:52] that, you know, when I cheated on Jasmine, 感觉自己的出轨行为
[24:55] it wasn’t that just I lost her, 不仅是失去了她
[24:57] you know, I ruined his chance 还毁了儿子拥有一个家庭的机会
[24:59] at having a real family. 有一个真正的家庭。
[25:02] The fact that he can’t have that because of me, 这完全都是因为我
[25:04] it’s… 这
[25:06] I just feel like a crummy dad, 觉得自己是个不称职的父亲
[25:07] and that’s what I was thinking about. 我就在想这个
[25:09] No, you don’t say that, son. 儿子 别这么说
[25:11] Don’t say that. 别这么说
[25:13] I mean, you’re… 你
[25:16] You are a great father. 你是个很棒的老爸
[25:19] I mean, my gosh, look what you’ve– 看看你
[25:22] look what you’ve done with that little guy. 看看你为儿子树立的榜样
[25:24] I mean, Jabbar, Crosby, he looks up to you. 你儿子崇拜你
[25:27] I mean, he worships the ground you walk on. 他可以算是你的粉丝了
[25:29] I watch him. 我都能看见
[25:30] Jiminy Christmas, you’re his hero. 你就是他的英雄
[25:33] You know? He loves you. 他爱你
[25:35] You’re the man in his life. 你是他父亲
[25:37] That’s a gift to Jabbar. 是他收到的好礼
[25:39] And he loves you. 你儿子爱你
[25:41] So don’t say you’re a bad father. 别说你自己不是个好父亲
[25:45] You’re doing just fine, son. 你做的很好
[25:48] Gigglegigglegigglegiggle! Gigglegigglegigglegiggle!
[25:50] Pbbbbbbbbtttt! Pbbbbbbbbtttt!
[25:54] Daddy said you were laughing, but I didn’t believe him. 爸爸说你笑了 但我不信
[25:56] And you giggle, giggle, giggle, giggle. 你笑了 笑了 笑了 笑了
[25:58] You’re cracking up. 咧嘴咯
[25:59] Let’s call daddy at work, okay? 我们给上班的爸爸去个电话吧?
[26:01] You want to? Mm-hmm. 想吗?
[26:03] Let’s call dada. Let’s call dada. 我们来打电话
[26:06] Dada’s so busy, busy, busy, busy. 爸爸可忙了
[26:13] You want to giggle for dada? 想给爸爸笑一个不?
[26:15] You want to giggle for dada? 想给爸爸笑一个不?
[26:16] Hello, The Luncheonette, this is Rachel. 您好 这里是便餐 我是Rachel
[26:20] Hello? 有人吗?
[26:23] Hello. 您好
[26:37] She read Underpants and… 她给我读了”内裤”
[26:39] Captain Underpants. “内裤超人”
[26:40] Captain Underpants and sang one song. “内裤超人” 然后唱了一首歌
[26:43] Oh, really? She read you Captain Underpants? 是吗? 她读了?
[26:46] Wow, you got a pretty good mom there. 你妈妈真不赖
[26:47] – Thanks. – Well, how about this? – 谢谢 – 这样吧
[26:49] How about we sing a song together 我们一起唱首歌
[26:51] and then you go to bed? – What are you gonna sing? – 然后你睡觉 – 你要唱什么?
[26:53] Well, I want you to pick. 你来选吧
[26:54] Row, Row, Row Your Boat? <划啊 划啊 划小船>怎么样?
[26:56] Uh, yeah, that sounds good to me. 好 就唱它
[26:58] I like when we all used to sing that in the car. 我喜欢过去一起在车里唱它的感觉
[27:01] Hold on one second. Are you guys snuggling? 等一下 你俩现在都在床上?
[27:03] Uh, yeah. 嗯
[27:04] I’m pretty jealous. 我吃醋了
[27:07] Okay, you ready? 你准备好了?
[27:08] – Yeah. – Okay. – 嗯 – 好
[27:09] Good, you go first 好 你先来
[27:10] and then your dad and then me. 然后你爸 然后我
[27:12] – Okay. – One, two, three. – 好
[27:14] ♪ Row, row, row your boat ♪ ♪划船划船♪
[27:16] ♪ gently down the stream ♪ ♪ row, row, row your boat ♪ ♪顺流而下♪♪一行一行地划船♪
[27:19] – ♪ merrily, merrily, merrily ♪ – ♪ gently down the stream ♪ -♪快乐,快乐,快乐♪-♪顺流而下♪
[27:21] – ♪ life is but a dream ♪ – ♪ merrily, merrily, merrily ♪ -♪人生只是一场梦♪-♪欢乐,愉快,快乐♪
[27:23] ♪ life is but a dream ♪ ♪人生只是一场梦♪
[27:26] ♪ row, row, rowing of the boats ♪ ♪划船,划船,划船♪
[27:27] – Did he say doily? – ♪ up and down the streams ♪ -他有话说吗?
-♪溪流上下♪
[27:30] ♪ merrily, merrily, merrily, merrily ♪ ♪快乐,快乐,快乐,快乐♪
[27:32] ♪ let’s eat krispy kremes ♪ ♪让我们一起吃脆皮kremes♪
[27:34] I love you, nerd. 呆儿子 我爱你
[27:35] I love you too. 我也爱你
[27:37] Okay, good night. 好 晚安
[27:40] Night, Daddy. 爸爸 晚安
[27:49] I can’t believe we’re doing this. 我们居然在做这个
[27:50] What do you mean you can’t believe it? 什么意思?
[27:52] The expense tracker. It’s exactly what you need. 账本 你最需要了
[27:54] Well, I can’t believe grandma told you about this. 外婆居然告诉你了
[27:55] This is, like, exactly what I was trying to avoid. 我就是不想你知道
[27:58] I don’t want to do some weird online schemes 我可不想填什么单子
[28:01] that you do. – Schemes? – 好老掉牙 – 老掉牙?
[28:02] This is Suz-e Orman. 这可是Suz-e Orman
[28:03] I think it’s Suze, right? 是Suze吧?
[28:05] No, no, it’s Suz-e. She doesn’t need the I. 不 不是 她是理财大王
[28:07] That’s how she saves money. 最会存钱了
[28:08] Okay. That’s enough. 好了 够了
[28:09] – Okay, look– – Just get down to business. – 听着 – 你直说吧
[28:11] Here’s a list of expenses– 这是一个开销单
[28:13] lunch fees, school uniforms– 午餐费用 校服
[28:14] – Sport team uniforms… – You don’t have that. – 运动服 – 你没运动服
[28:15] All right, here we go. Take-home pay. 好吧 看这个 税后工资
[28:18] What is it? I don’t know. – 是什么? – 不知道
[28:20] Okay. Unemployment, 事业保险
[28:22] Social Security, dividends, 社会保险 红利
[28:23] pensions, retirement plan… 养老金 退休计划
[28:24] – Oh, no. – Rental. What is your rent? – 不是吧 – 租金 你的租金多少?
[28:25] Oh, God, I don’t know. I don’t know. 天啊 不知道 不知道
[28:26] I don’t know. Mom, mom, mom, stop. 妈妈 停下
[28:28] I don’t want to do this. 我不想做这个
[28:29] This is not working. I don’t know any of this. 不管用 根本用不上
[28:31] This is for people that, like, have a plan 这是有计划的人需要的
[28:34] and they know what is going on with their lives 知道生活去向的人才用得上
[28:37] and they do other things. 他们可以做很多事情
[28:38] I just come here and work every day 我只是每天来这儿干活
[28:42] as hard as I can, and I’m like– 很努力 我
[28:44] still don’t have enough money to do anything. 我没有余钱做其他事儿
[28:46] And, you know, I don’t have, like, a goal 我没 没目标
[28:49] or a plan or anything that I’m, like, working towards. 或者计划 努力的方向啊什么的
[28:52] So I don’t know how this is gonna get better. 我不知道要怎么把生活变好
[29:00] Well, let’s find you a goal. 那就找目标
[29:04] And make a plan. 指定计划
[29:08] We’ll think of something. 我们一起想
[29:10] Look at you. 看看你
[29:12] You’re doing so good. 你做得很好了
[29:14] Look at this. The piping cup? 看这儿 咖啡店
[29:16] Are you kidding me? People would kill for this job. 开玩笑吧? 多少人抢破头了 想来这儿工作
[29:18] Yeah, thank you. 是啦 是啦 谢谢
[29:19] You’re like the queen of coffee. 你就是咖啡皇后
[29:20] Mm-hmm. Right. 嗯
[29:21] – Appreciate it. – We’ll figure something out. – 谢谢 – 我们能想出来的
[29:25] We have, like, every Brazilian known to man in there. 所有支持巴西的
[29:27] And they’re, like, running through the hall– 都跑出来 经过大厅
[29:30] Hey, babe, remember when Brazil scored that goal 宝贝 记得巴西队踢进的那个球嘛
[29:32] and there were, like, all the crazy Brazilians 他们都是疯狂的巴西球迷
[29:34] running through the hallways and they’re–lalalaaaah! 跑到大厅里大喊
[29:37] – Do you remember that? – How could you forget? – 记得吗? – 怎么可能忘?
[29:38] That was a good game. 那场球不错
[29:40] – That was a good game. – That was a good game. – 好球啊 – 嗯
[29:41] – Yeah, we DVR’d it. – We did. We did. – 我们录下来了 – 嗯
[29:43] We maybe should have watched it live. 应该看直播的
[29:46] I think I was on at, like, 3:00 a.m. here. 因为凌晨3点才放嘛
[29:47] Julia coaches her daughter’s soccer team. 朱莉娅(Julia)指导女儿的足球队。
[29:51] – Nice. – I mean, they’re seven, so… – 不错 – 她们都是7岁的小孩
[29:54] It’s kind of– it’s controlled chaos. 其实就是个管理混乱的劳力
[29:57] I try to instill in them the love of the game. 我就想让她们慢慢喜欢上足球
[30:02] You know, Troy’s an Oakland native. Troy是奥克兰人噢
[30:06] – Oh, yeah? – Mm-hmm. 是吗?
[30:08] Not this particular neighborhood, but not far. 不是很近 但也不远
[30:12] Yeah, we’re kind of up in the boonies here. 我们算是同乡哦
[30:15] Yeah, I wouldn’t call this the boonies. 应该不算穷乡僻壤
[30:17] It’s a little off the beaten path, I guess. 人烟稀少吧
[30:22] This steak is really good. 牛排真好吃
[30:24] It’s really good. 非常好吃
[30:25] Thanks. 多谢夸奖
[30:28] Zoe is psyched you guys want the baby. 你们想要孩子 Zoe开心死了
[30:30] She speaks very highly of the both of you, 对你们 她是满口夸
[30:33] and I can see why she signed those papers so quickly. 我现在明白为什么 她一下就把合同签了
[30:36] – Oh, thank you. – Thanks, man. – 谢谢 – 谢了
[30:38] I guess we just felt maybe it was a bit too quick. 可能就是太快了
[30:44] Mm-hmm. 嗯。
[30:45] We’d like to change some of the terms. 我们想改几项条款
[30:46] No. We don’t want to change any of the terms. 不 我们不想
[30:49] We just– well, Troy looked into it, Troy看了一下
[30:51] and we just have a few questions. 我们就有几个问题
[30:53] You’ve been covering her medical expenses. 你们负担她的医疗费用
[30:56] And that’s been amazing, it’s been really helpful. 这样很好 帮了很大的忙
[30:58] – Yeah. – But Zoe’s gonna be carrying – 嗯 – 但她要怀胎十月啊
[31:01] around this baby for nine months. 这个婴儿呆了九个月。
[31:02] – Mm-hmm. – I mean, that’s almost a year 整整一年的时间
[31:04] out of her– out of our lives. 从她的身上-我们的生活。

交付它的

[31:06] Okay. 嗯
[31:08] She’s gonna go through the trauma 但生下来就要送人 她心里肯定不好受
[31:09] of delivering it. 。
[31:10] Right. I don’t know 嗯 不知道我们是否表达清楚了
[31:11] if we’ve really fully expressed 如果我们真的完全表达了
[31:14] how grateful we are for this. 我们很感激
[31:16] You know, it’s the most incredible gift 简直就是上天赐所赐
[31:19] that anyone could ever give us, 拥有这个孩子就是奇迹
[31:21] and we really consider that we’re so lucky. 我们认为自己很幸运
[31:23] And we’re so happy. 也相当幸福
[31:25] – We’re so super psyched– – What I’m getting at – 我们也是一样 – 我想说的是
[31:28] is people pay a lot of money for a baby these days. 现在收养孩子要很多钱
[31:30] A girl Zoe’s age can get up to 30k just for an egg. 像Zoe这个年纪的可以拿3万块
[31:37] Um, Troy, if you’re asking for what Troy 要是你问你的是
[31:40] I think you’re asking, 我认为的那个问题
[31:42] I have to tell you that, in the state of California, 我必须告诉你 在加州
[31:45] it’s illegal to pay a biological parent 用钱去买其他人的孩子的行为
[31:49] for their child. – Aren’t you a lawyer? – 是犯法的? – 你不是律师吗?
[31:50] – Yes. – Right, so they pay you – 我是 – 那你不就是拿钱
[31:52] to work around the laws, no? – I always thought Troy should– 钻法律空子的吗?
[31:53] – No. 不是
[31:55] Troy, my wife’s job is actually to uphold the law. Troy 我太太的工作是守法
[31:58] Do you understand? 你明白了吗?
[31:59] It’s to make sure 她要确保
[32:00] that people aren’t treated unfairly. 人们都平等相待
[32:01] So, when you come into our house 所以 你来我们家
[32:03] and you try to coerce us– 想强迫我们
[32:05] We’re not trying to coerce– let me just say, 没有 没有的事儿
[32:07] this is such a misunderstanding. 这是个误会
[32:08] That’s not what we’re doing. We would never do that. 我们不是那个意思 我们不会这样
[32:10] It just–it feels to me like it’s a little one-sided. 我就感觉 好像就你们说了算
[32:14] You guys have laid out your terms, 你们列出一系列条款
[32:16] you’re getting everything you want, 你们拿到了想要的
[32:17] you’re doing pretty well for yourselves. 为你们的利益着想
[32:19] I think it’s only fair Zoe and I get to say 我和Zoe也有想要的
[32:23] what we feel works for us. 说出来才算公平吧
[32:34] Okay, fine. 好吧
[32:38] Oh, Troy, come on. Sit down. Troy 行了 坐下
[32:41] They made dinner. 晚餐都做好了
[32:42] Can we–can we sit and talk about this? 能坐下好好商量不?
[32:44] Thank you for the steak. It was great. 谢谢你们的牛排 很好吃
[32:46] Troy, just sit down. Come on. Troy 坐下
[32:48] – We should talk about it. – We’re going. – 好好谈谈嘛 – 我们走
[32:51] Thank you for having us, and you know where to find us. 谢谢你们的招待 你们知道怎么联系我们
[32:59] I’m sorry. 对不起
[33:19] Hey. 嘿。
[33:23] All the kids asleep? 孩子们都睡了?
[33:24] – Yup. – All right. – 嗯 – 好
[33:26] – How was your day? – It was okay. – 今天如何? – 不错
[33:27] How are you doing? I’m good. – 你呢? – 好着呢
[33:28] – Mwah. – Just a little tired. 有点累
[33:32] You have a good day? You all right? – 你过得不错吧? – 你没事儿吧?
[33:34] Mm-hmm. 嗯。
[33:36] Hey, I want to talk– 我想
[33:38] I actually called the studio today. 我今天给录音室打电话了
[33:39] You weren’t there, 你不在
[33:41] so Rachel answered. – Right. – Rachel接的 – 嗯
[33:43] I’m really hoping, Adam, 我真心希望
[33:45] that you have a great explanation– 你有个好解释
[33:48] – It’s a complicated situation. – ‘Cause I’m trying – 这很复杂 – 因为我
[33:49] so desperately to give you the benefit of the doubt 已经竭尽全力在帮你找理由了
[33:50] on this, I really am. 真的
[33:51] I’ve been thinking about it all day. 我都想了一天了
[33:53] – Can you just let me explain? – Try to explain. – 能听我解释吗? – 说吧
[33:54] I just–I would really love to hear 我真是想听听
[33:56] what you have to say right now. 你到底想怎么解释
[33:57] I talked to Crosby about it. 我跟小弟谈过
[33:59] – Uh-huh. – And after thinking about… 思考过后
[34:01] Crosby? Why does Crosby have to know any of this? Crosby? 为什么要他知道?
[34:05] Can you just stay here– 你能别走
[34:06] Just don’t touch me for a second, please. 别碰我
[34:07] – Just don’t. – All right. – 放手 – 好
[34:09] I want to hear what you have to say. 我想听你解释
[34:10] But I’m so sick to my stomach 但我感到恶心
[34:12] right now because you lied. 因为你说谎了
[34:13] You lied to me. 你骗了我
[34:15] I went out of my way to tell you about this. 我鼓起了很大勇气才说的
[34:18] Adam, why did you tell me about it? 你干什么要告诉我?
[34:19] Wait a second, why did you tell me about it? 等下 为什么你要告诉我?
[34:21] Listen to me, I went to the studio 听着 我去了录音室
[34:24] because Crosby said 因为小弟说
[34:25] that something was urgent, I got there. 有急事儿 等我到了
[34:27] He just wanted to celebrate finishing 他就想着庆祝搞定了
[34:28] Arty Party and booking the studio for a month. Arty Party 还有 拿到了一个月的租赁合同
[34:30] – That’s all it was. – Oh, good. – 就是这样 – 真好
[34:31] You guys were celebrating. 你们在庆祝啊
[34:33] He broke out some Tequila… 他开了一瓶龙舌兰
[34:34] You were drinking together? 你们一起喝酒了?
[34:35] I had one drink. 我就喝了一杯
[34:37] Crosby and Rachel had too much to drink. Crosby和Rachel喝了很多
[34:38] I wasn’t drunk. I didn’t kiss her. 我没喝醉 我没亲她
[34:40] – She kissed me. – Did you stop the kiss? – 她主动的 – 你阻止她了吗?
[34:43] Yes. 阻止了
[34:44] How? 怎么阻止的?
[34:45] How did you do that? What did you do? 怎么做的? 你做了什么?
[34:47] You drove her home… Go ahead, I want to hear this. 你开车送她回家 继续 我想听听
[34:49] – It was raining. – Okay. – 那天在下雨 – 嗯
[34:52] You know, Kristina, 克里斯蒂娜,你知道,
[34:54] this is a difficult thing for me to explain, okay? 这事儿太难解释了
[34:55] – Really? – Yeah, it is. – 是吗? – 嗯
[34:57] It’s very difficult. It was raining… 非常难 那天在下雨
[34:58] It’s a really difficult thing for me– 对我来说也很难
[35:00] I had had a conversation with her about the way she dressed, 我找她谈过着装的问题
[35:02] that she didn’t have to dress so provocatively. 让她别穿得那么性感
[35:04] Do you like the way that she dresses, Adam? 你喜欢她穿的性感吗?
[35:05] Is that what this is about? 这才是重点吧?
[35:06] Please don’t put words in my mouth. 别硬说是我说的
[35:08] No, I’m not. Why are you keeping her there? 我没有 你为什么要留下她?
[35:09] It doesn’t make any sense to me. 我就搞不懂了
[35:10] I’m just– I don’t understand it. 我就搞不明白
[35:12] I tried to fire her, okay? 我想解雇她来着
[35:14] I couldn’t… 我不能
[35:16] Just let me finish, all right? 让我先说完 好吧?
[35:18] I’m listening. 听着呢
[35:19] They were drinking, okay? 他们在喝酒
[35:21] I didn’t want another Gaby situation on my hands. 我可不想再发生Gaby的事儿
[35:23] It was raining outside. 外面下着雨
[35:24] I wanted to take– I thought the right thing 我想送 我认为这没错
[35:25] to do was to take the young girl home. 送一个年轻的女孩安全回家
[35:27] She was drunk. Did you get out of the car? – 她喝醉了 – 你下车了吗?
[35:29] Yes, I did. I got out of the car, 下了
[35:31] I walked her to her door– 我送她到门口
[35:32] You walked her to her door? 你送她到门口?
[35:34] – She’s 26 years old. – It was raining. – 她26岁呀 – 在下雨嘛
[35:35] It doesn’t matter if it’s raining. 跟雨有毛关系啊
[35:37] What, is she gonna slip– 怎么? 你还怕她摔着
[35:38] She lives in a dodgy neighborhood. 她住的地儿治安很不好
[35:39] I was trying to do the right thing. 我认为这个没错啊
[35:40] This is ridiculous. 这简直太扯淡了
[35:41] Kristina, I didn’t do anything. 我什么都没做啊
[35:43] You kissed another woman. 你亲了其他女人
[35:44] I didn’t kiss another woman. 我没有
[35:46] She kissed me, Kristina. Listen to me. 她亲了我
[35:47] Okay? 好吗?
[35:49] She kissed me, okay? 是她亲了我
[35:51] I stopped the kiss. 我阻止她了
[35:52] I came home. 回到家来
[35:54] – Kristina– – Are you attracted to her? – 你喜欢她吗?
[35:56] No, I am not attracted to her. 不喜欢 没有的事儿
[36:00] Adam, tell me the truth. Adam 说实话
[36:01] Are you attracted to her? 你觉得她吸引人吗?
[36:05] What do you want me to say, Kristina? 你想我怎么说?
[36:08] She’s an attractive girl. Yes, I find her attractive. 她很有吸引力 我觉得她很性感
[36:11] I don’t want a relationship with her. 但我不想跟她发展啊
[36:12] I didn’t pursue her. I didn’t kiss her. 我没追她 我没亲她
[36:14] I didn’t do anything. 我什么都没做
[36:17] Are you attracted to me? 你喜欢我吗?
[36:24] Yes, Kristina, of course I’m attracted to you. 喜欢 当然喜欢了
[36:27] No, just don’t touch me. Please don’t touch me. 不 不要碰我 别过来
[36:29] I can’t. This is how we become one of the 80%. 不行 我们怎么也会变成80%之一
[36:32] No, how we become one of the 80% is by not– 我们怎么会成为
[36:34] I don’t you to touch me right now! 我希望你现在别碰我!
[36:38] Okay? 懂了吗?
[36:40] You’re making this really difficult. 你真是不可理喻
[36:41] I’m not, Adam. 我没有
[36:42] Any other woman would say 任何其他女人
[36:43] the same thing right now. 都会说同样的话
[36:45] Kristina, she kissed me. Kristina 她亲了我
[36:47] I told you about it. 我都告诉你了
[36:48] You asked me to fire her, I tried to fire her, 你叫我炒了她 我试过了
[36:49] I couldn’t go through with it, 但我办不到
[36:51] I felt like her feelings were hurt– 这样她会伤心的
[36:52] “Her feelings were hurt”? “她会伤心的”?
[36:53] Oh, God, I’m so happy 天啊 我太开心了
[36:54] that you care so much about her feelings. 你那么在乎她的感受
[36:59] Kristina, can you stay in the room? Kristina 你能别走吗?
[37:01] I’ve done everything for you every single time 每次你需要我给你支持时
[37:03] you need support, emotionally, anything. 我都义无反顾
[37:06] I’m home every single day 我每天在家
[37:07] making the kids’ calendars… 给孩子们安排好生活
[37:09] – I know. – Doing the cleaning, – 我知道 – 洗衣
[37:10] the cooking, everything. 做饭 做家务
[37:12] I’m Mrs. Braverman. 我是你太太
[37:14] I have my husband’s back always. 作为丈夫的你应该支持我
[37:17] Not anymore. 看来变了
[37:18] – Kristina. – I’m done. – 我说完了
[37:35] – Hey. – Hi. -嘿。
嗨
[37:37] Um, just saying good night. 就来道声晚安
[37:39] – I’m leaving, so… – Oh. 我要走了 所以
[37:41] Well, good night. 嗯 晚安
[37:45] Okay, so you hate me now, right? 你现在恨我了吧
[37:47] You hate me. 对吧
[37:49] No. I don’t hate you. 没 没恨你
[37:52] Do you hate Troy? 恨Troy?
[37:55] No, I just didn’t get the chance to know him very well. 不 只是没机会多了解下他
[37:58] Yeah. 嗯
[38:01] You know, he’s such a good guy. 他是个好人
[38:03] He’s a really good guy. 真的
[38:08] And he’s just looking out for me. 他只是为我着想
[38:14] Look, I don’t know what to do. 我不知道该做什么
[38:20] Well, I can’t give you money for the baby, Zoe. 我不可能给你钱买孩子的
[38:30] Good night. 晚安
[38:34] Yeah, good night. 晚安
[38:47] He left Cinnamon at my house. 他把Cinnamon丢我家了
[38:50] I know sometimes he has a hard time sleeping without him, so… 有时没了它 他就睡不着 所以
[38:53] Thank you. You didn’t have to do that. 谢谢 太麻烦了
[38:55] Can I give it to him? 我给他 行不?
[38:57] Oh, he’s at my mom’s house tonight 他今晚在我妈妈家
[38:59] ’cause I had a late class, so… – Oh. 因为我有课 所以
[39:01] Well, the truth is, I think he sleeps fine 其实吧 没它 他照样能睡
[39:03] without Cinnamon. I just wanted to see him. 我只是想见见他
[39:05] So you can give it to him. 你拿给他吧
[39:08] Oh. 哦。
[39:11] Did we mess up? 我们是不是搞砸了?
[39:13] I’m worried that we, like, ruined him. 我担心 我们毁了他
[39:15] Yeah, I think we messed up. 嗯 我想是吧
[39:17] But I think we’re gonna mess up, 估计他到18岁前
[39:18] like a thousand more times before he’s 18. 还有得折腾
[39:20] I don’t think you should get 你就别纠结这一次啦
[39:22] too spun out about this one. 太喜欢这个了。

你喜欢的

[39:23] – Okay. – And my dad – 嗯 – 我爸
[39:25] happened to tell me that he thinks 告诉我 他觉得
[39:27] we’re incredible parents. 我们是很棒的父母
[39:28] – What? – Yeah. – 啊? – 是啊
[39:30] And you know what a tough judge he is. 你也知道他老人家嘴多厉害啦
[39:31] Yeah. Okay. – 嗯 – 好吧
[39:33] – Yeah. – I feel a little better now. – 就说咯 – 我感觉好多了
[39:35] You know, I opened up that bottle of Cab 我开了一瓶你喜欢的酒哦
[39:39] that you like. 。
[39:40] You want to join me for a drink? 留下喝一杯?
[39:42] Yeah, I want to join you for a drink. 好 喝一杯
[39:44] – Oh. – It’s free, right? 不要钱吧?
[39:46] No, it’s actually $5 a glass. 要 5块一杯
[39:47] – Totally worth it. I’ll pay. – I’ll waive it. – 值啊 我给 – 我要加价
[39:49] – I’ll pay $10. – You seem so excited. – 我给你10块 – 你好激动哦
[39:51] You’re so excited. 那么激动哦
[39:53] Hey. 嗨。
[39:56] Hey, can we talk? 能聊聊吗?
[39:57] I’ve decided to go back to work. 我要重新去上班
[40:02] – Kristina– – I’ve been thinking – 我一直在想
[40:03] about our conversation the other day, 那天说的话
[40:05] and I’m always willing to do what’s best for you 我一直都在为你牺牲
[40:07] and what’s best for the family, 为这个家牺牲
[40:09] and I’ve decided to do what’s best for me. 现在我要想想自己了
[40:14] And I don’t want to have a conversation about it. 这事儿没得商量
[40:19] Not right now. 特别是现在
[40:23] Who’s the biggest girl? 谁是最大的女孩?
[40:25] Who’s mommy’s big girl? 谁是妈妈的大女孩?
[40:39] – Mm, that’s lovely. – What are you doing? – 真不错 – 你干什么呢?
[40:41] Makes me want to hear a little Kenneth G. 让我想听Kenneth G了
[40:42] A little Ken G. Kenny G? 不是吧你?
[40:44] A little Ken G. 小肯G。
[40:46] I propose a toast 我要说一段
[40:48] to subpar parenting skills. 还有待提高的为人父母技巧
[40:50] Okay. Cheers. 好 干杯
[40:53] Mm. 嗯。
[40:56] To Dr. Joe. 敬Joe医生
[40:57] To Dr. Joe. 嗯
[41:00] Why Dr. Joe? 为什么敬他?
[41:02] This make me feel like Dr. Joe. 我就感觉这像他
[41:03] Like this is something he would do… 感觉他会这样做
[41:06] Listen to adult contemporary music. 听成人时代的乐曲 (一种音乐风格的名字)
[41:08] He doesn’t do that. 他没有啦
[41:09] Does he listen to adult contemporary? 他不听成人时代?
[41:11] Not all the time. 不怎么听
[41:12] No, he doesn’t do that. 不 不听 不听
[41:15] – All right. All right. – He doesn’t do that. – 好吧 好吧 – 他不听的
[41:17] Okay. 好吧。
[41:19] Mm. 嗯。
[41:20] – To Tuff. – Oh. 敬Tuff
[41:22] Oh, Tuff. Here we go, Tuff. 噢,凝灰岩。
我们走了,凝灰岩。
[41:25] Mm. 嗯。
[41:27] Tuff. 凝灰岩。
[41:29] I think the last time I saw her 你上次见她
[41:32] was when you saw her. 就是我最后一次见她
[41:33] Oh, that’s tough. 真够搞的
[41:34] – Hee hee. – Ha ha. – 嘻嘻。
– 哈哈。
[41:36] Oh, that’s right. You’re funny. 没错 你有幽默感嘛
[41:38] – I forgot. – Yeah, I can be. – 我都忘了 – 我想就可以啊
[41:40] – I remember now. – Sometimes. – 现在记得了 – 有时候会哦
[41:44] ♪ I can be your lover, I can be your friend ♪ ♪我可以成为你的爱人,我可以成为你的朋友♪
[41:48] I think you should go. 你该走了
[41:50] ♪ That you just wanna hear ♪ ♪你只是想听听♪
[41:53] ♪ ♪ ♪♪
[41:54] ♪ cause my heart’s full of love ♪ ♪让我的心充满爱意♪
[41:58] ♪ yeah, my heart’s full of love ♪ ♪是的,我的心充满了爱♪
[42:02] ♪ yeah, my heart’s full of love ♪ ♪是的,我的心充满了爱♪
[42:04] ♪ ♪ ♪♪
[42:08] ♪ ooh ooh ooh ooh ♪ ♪哦哦哦♪
[42:12] ♪ ooh ooh ooh ooh ooh ♪ ♪哦哦哦哦♪
[42:16] ♪ ooh ooh ooh ooh ooh ♪ ♪哦哦哦哦♪
[42:19] ♪ ooh ooh ooh ooh ooh ♪ ♪哦哦哦哦♪
[42:22] == sync, corrected by elderman == ==同步,已通过 elderman更正==
为人父母

文章导航

Previous Post: 为人父母(Parenthood)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 为人父母(Parenthood)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

为人父母(Parenthood)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号