Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

为人父母(Parenthood)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 为人父母(Parenthood)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:00] Hey honey, did you find the diaper bag yet? 老婆 你找到尿布袋没?
[00:02] I didn’t find it, I packed it this morning. 没 我今早装起来了
[00:05] – Listen, honey we’re not going to get very far 要是找不到
[00:07] – on this roadtrip without a diaper bag, so let’s find it. -I agree – 这趟公路之行走不了多远的 – 我知道
[00:08] can you please turn that down for mom? 能把声音关小点吗?
[00:10] It’s so loud. Did he pack his bag? 好吵啊 他收拾好了吗?
[00:11] – Max, volume. Uh, I don’t know. Max, did you pack your bag? 儿子 关小点 你行李收拾好没?
[00:14] – I hate the week after the holidays. 节过完后的一周真是让人心烦
[00:16] There’s so much chaos. There’s no structure. 家里乱作一团 生活全部乱套
[00:17] There’s candy everywhere. There’s toys around… 糖果一地都是 玩具就
[00:18] Max, please! Please, I’m begging you. – 儿子 小声点! – 老婆 厨房找了没?
[00:20] – Honey, did you look in the kitchen? -亲爱的,你在厨房看吗?
[00:22] – It’s not in the kitchen, okay? 不可能在厨房好吧
[00:24] Why would I put it in the kitchen? 我怎么会放那儿呢?
[00:25] So what? There’s no… – Oh, God! – 怎么? 这儿没 – 天啊!
[00:26] – Ow! – Sorry, ooh! 对不起
[00:27] – Adam, you know what? – Honey, listen. – Adam 你 – 老婆
[00:28] You seem a little overwhelmed. Can you just take a breath? 你淡定点嘛 深呼个吸 好吗?
[00:31] All right, I’m sorry. Sorry. 好吧 对不起 抱歉
[00:32] – I am a little bit overwhelmed. 我怎么能淡定啊
[00:34] Why would your dad plan this trip to go see your grandmother? 为什么你爸非要搞这个公路旅行?
[00:36] He doesn’t even like his mother. – It’s her birthday. – 他不是他妈合不来嘛 – 奶奶过生日嘛
[00:37] Hey, that’s a little harsh, okay? 是临时决定的 没错
[00:39] Everybody loves their mother. I’m gonna look in the kitchen. 但那终归是他妈 我去厨房找找
[00:41] – He doesn’t like his mother. 他根本不喜欢他妈
[00:42] [Loud grunting on tv] Max! [电视上大声咕unt] Max!
[00:45] [Baby crying] [婴儿哭]
[00:46] [Shirley Ellis’ the nitty gritty] [Shirley Ellis的坚韧不拔的人
[00:49] – ♪ Some will learn to shout it ♪ -♪有些人会学会喊它♪
[00:51] ♪ some won’t ♪有些人不会
[00:53] ♪ but sooner or later, baby, here’s a ditty ♪ ♪但是迟早,宝贝,这是一个小小的♪
[00:55] – Oh, my gosh! 老天个爷!
[00:56] That feels so good. 超级爽
[00:58] – Yes! 没错!
[01:00] Oh, oh! – See? 看?
[01:01] [Laughter] [笑声]
[01:02] – Yes, yes, yes. – All right, okay, okay. – 就这样 对啦 – 好了 好啦
[01:04] – We’re saying now that I have 24 hours 要我一天之内写完这个?
[01:06] to get this brief written? 撰写此简短摘要?
[01:07] No, no, no, no, I-I will do it. I will do it. 不用 不用 我来写 交给我
[01:09] I’m just going out of town, 我只是要出城
[01:10] so I’ll have to do it on the road. 路上写吧
[01:12] Okay, thank you. That’s fine, bye. 好 谢谢 没事儿 再见
[01:14] – You sure we’re not underpacked? 里面不需要再包一层了?
[01:16] – [Scoffs] – Your dad called again. 你爸又来电话了
[01:18] – Yeah. – He wants us on the road – 嗯 – 要我们今早9点准时出发
[01:19] at 0900 this morning, on the dot. 在今天早上0900点
[01:22] – Sweetie, it’s time to go. Are you ready? 丫头 该走了 你好了没?
[01:25] He freaks out about grandma. I don’t know what it is. 他超怕外婆 原因不详
[01:29] – But it’s right there. You can’t just grab it? 不就在那边嘛 你不能伸手够一下?
[01:32] – Max, honey, it’s time to wrap it up, let’s go. 儿子 赶紧的 走了
[01:34] – There. – I’m almost done. – 给 – 就快完了
[01:35] – No, you’re done now. Max? 现在就关掉 听到没?
[01:38] [Grunting] [咕run声]
[01:39] Max.
[01:42] Max, we’re leaving. – I said, “I’m almost done.” – 该走了 – 就快好了嘛
[01:43] [Grunting on TV continues] [电视上的声音继续播放]
[01:46] Five more. 再杀5个
[01:48] One more. Wait. 最后一个 等一下啊
[01:51] No! – We’re done. – 不! – 完了
[01:52] – Do you realize what you just did? 你知道自己做了什么吗?
[01:54] – Don’t yell at me. 不许跟妈妈吼
[01:55] – I’ve been working on that level for days. 为了过那一关 我都奋斗好几天了
[01:57] – Stop yelling. – Days! – 不许吼 – 几天啊!
[01:59] I just lost everything! 现在什么都没了!
[02:00] – Stop it. It doesn’t matter. 住口 这不就游戏嘛
[02:01] I’ve been telling you for the past hour 我都念叨好几个小时了
[02:03] to turn it off, and you’ve not listened to me once. 叫你关掉 你不听
[02:05] – You’re such a bitch! – Do not th… – 你个贱人! – 不许甩
[02:08] What did you just say to me? – You’re such a bitch! – 你刚骂我什么? – 贱人!
[02:10] – Okay, that is it! 你够了啊!
[02:13] You are being punished! You’re punished. 你等着接受惩罚吧!
[02:15] – Oh, yeah, right. – You’re… – 好啊 来啊 – 你
[02:17] – Like last Saturday, when you said I wouldn’t be able 就跟上周六一样 你说我不能 去看电影 因为你完全忘记了
[02:18] to go to the movies, and then you totally forgot… 去看电影,然后您完全忘记了…
[02:19] – That is… – And we ended up going anyway? – 那个 – 最后还不是去了?
[02:21] – I am… you… You’re not going on this trip. 我 你 旅行你别去了
[02:24] – What? – Get upstairs now! – 什么? – 上楼去!
[02:25] You’re not going on this trip. That’s it. 这次公路之行你别想参加了
[02:27] – This is so unfair! – Don’t throw stuff at me. – 太不公平了! – 不许拿东西砸我
[02:29] – I hate you! – I’ll say what’s fair – 我恨你! – 公不公平
[02:31] and what’s not fair. I’m the mom. 我说了算 我是你妈
[02:32] It’s fair. 这样很公平
[02:37] [Sighs] [叹气]
[02:41] – [Sighs] Come on, Camille. 老婆 快点
[02:42] Can we hurry it up a little? We got a schedule here. 行不? 要按照时间表来
[02:45] [Sighs] [叹气]
[02:48] – You’re pacing. 你来回转什么啊
[02:49] – I’m not pacing. 哪有
[02:54] – [Coffeepot clatters] Sweetie? 老公
[02:55] – Mm. -嗯。
[02:57] – Um, before we drag your entire family on this trip, 在全家倾巢出动前
[02:59] are you sure that you want to go through with this? 我最后问你一遍 你确定要去?
[03:03] – Aw, come on. It’s my mom’s 86th birthday. 我老妈86高寿啊
[03:04] Hell, yeah, I want to go through… 当然要去
[03:05] – Yeah, I know, but we didn’t go to her 85th birthday… 我知道 但去年不也没去嘛
[03:09] Or her 84th birthday, 还有前年
[03:11] or her 77th birthday, or her… 几年了 都没去了
[03:14] – Well, I mean, come on. I… she has a fall, 她这次不是摔了嘛
[03:15] she hurts herself, I don’t know. 受伤了嘛
[03:17] You know, I just thought, you know… 所以我就想
[03:20] – Yeah, I… Yeah, I know. 嗯 我明白
[03:22] – Look, I… I’m going to go 我去固定下卡车上的行李
[03:24] check the tires on the truck, all right? 检查卡车上的轮胎,好吗?
[03:27] – It’ll be fine. 没事儿的
[03:29] [Door opens and closes] [门打开和关闭]
[03:32] – I found the diaper bag… Okay, he has to go. 我找到尿布袋了 他必须去
[03:35] – He’s not going. – You have to go. – 不行 – 还有你
[03:36] Nora has to go. We all have to go. Nora也是 全家都要去
[03:37] – I’m not going, and Nora’s definitely not going 我不去 Nora是绝对不可能去的
[03:39] unless, of course, you can nurse, which I don’t see… 除非你能照顾好她 这个我可
[03:41] – All right, listen to me. I think this is extreme. 听我说 这惩罚有点过头了吧
[03:44] – Your son called me a bitch. 你儿子骂我贱人
[03:47] He called me a bitch tw… Twice. 2次诶 2次
[03:49] – I understand that, and I’m sorry, okay? 我知道 抱歉
[03:50] – It’s not cool. 太没大没小了
[03:51] – I’m sure he didn’t mean it, 他肯定不是有意的
[03:52] and I wanna come up with a solution here. 找个方法解决不行嘛
[03:53] – I don’t care if he meant it or not… 我不管他是有意还是无意
[03:55] – Well, why, of all punishments, did you choose this? 那为什么你非要这么惩罚他?
[03:57] – Because it just came out of my mouth, okay? 因为当时我就那么说的
[03:58] I need to follow through on this. 言出必行
[03:59] – Well, can we think creatively? 能发挥点主观能动性?
[04:00] Come up with a different punishment? – 找个别的法子? – 你说怎么着?
[04:01] – Creatively what? -富有创意的是什么?
[04:02] – Maybe just issue him a warning? 给他个警告什么的?
[04:03] This is so important to my dad. 这事儿对我爸真的很重要
[04:05] – His happiness is more important than me 为了让他开心 我就必须示弱?
[04:06] following through on a punishment? 受到惩罚吗?
[04:07] – That’s not what I’m saying. – What about our family? – 我不是那意思 – 你让儿子怎么看我?
[04:08] I need to stick to my guns on this, okay? 这事儿我要说到做到
[04:11] I warn him all the time, and it’s meaningless. 警告他很多次了 完全没用
[04:13] – [Sighs] I get it. 我懂
[04:16] Just my dad’s gonna freak. 我爸要毛了
[04:19] – I mean, look at it this way. 这么看好了
[04:20] You’re gonna have fun with haddie, right? 你可以跟女儿好好相处下啊
[04:21] Some bonding time? – Yeah, be kinda nice. – 加深下父女之情 – 嗯 这话倒是没错
[04:25] – I’m really sorry, honey. 老公 非常对不起
[04:27] [Metal adjuster clicking] [金属调节器点击]
[04:29] – Now, hold on. [Clears throat] 等下
[04:31] – Boy, make sure you strap that thing down good and tight now. 一定要捆结实咯
[04:35] – Well, I want it tight. I want it solid. 我也想绑紧一点啊
[04:37] I don’t want anybody stealing it. 可不想被人偷了
[04:38] – I don’t think we actually have to worry 偷是不会有人偷的啦
[04:40] about this being stolen, you know? 关于这被偷了,你知道吗?
[04:41] – Yeah, lovely as it is. 就是 不是说它不好看哈
[04:43] [Horn honks] [鸣笛声]
[04:45] – Hey, Adam’s here! All right, all right. Adam到了! 好了 齐了
[04:47] Millie, yeah, get the talkies and the maps. 老婆 把对讲机和地图拿上
[04:50] Come on, everybody. Let’s go. 好了 大伙儿 出发咯
[04:51] Joel, hey, hey, yeah. – Hey. 乔尔,嘿,嘿,是的。
嘿
[04:53] – Drew. – Good morning. – 早啊
[04:55] – Hey. – Hey, you guys. Come on, g… 你们几个
[04:56] Where’s the baby? Where’s Kristina? 宝宝呢? 你老婆呢?
[04:58] – Uh, they couldn’t make it, dad, sorry. 他们去不成了 老爸 抱歉哈
[05:01] – What, are they sick? 怎么了? 病了?
[05:03] – It’s the blue one… – Let’s go. -是蓝色的…-走吧。
[05:05] – No, uh, just… Max got into it with Kristina. – 没 – 儿子跟老婆吵架了
[05:08] And she felt like she needed to give him a punishment, 她非要惩罚他
[05:11] and that’s gonna be not going on the trip. 也就是不让他参加旅行
[05:12] – Well, maybe I should call… – But she’s gotta stay home – 那要不我去个电话 – 反正她都要在家的
[05:13] with the baby too, all right? 照顾宝宝嘛 是吧?
[05:15] – Can I call? – No. – 我能打给她吗? – 别了
[05:16] – But, Adam, it’s my mom’s 86th birthday, you know? 儿子 这是我老娘86岁生日啊
[05:19] – Dad, I know it is, I know. – That’s a little insane here. – 我知道 – 这太荒唐了吧
[05:21] All right? – It’s not insane, dad. 也不至于吧
[05:23] This is what we have to do for Max sometimes. 有时候儿子确实需要治
[05:24] – Maybe we should stop by on the way out of here… 要不就顺路过去一趟
[05:26] – We can’t reach Max about his behavior 小孩子犯错了
[05:27] unless there are consequences, okay? 当然需要惩罚
[05:28] So it has to go down this way. 必须这样办
[05:29] I’ve gotta be supportive of her, all right? 这种事儿 我要站老婆一边
[05:31] Can you just respect that, please? 请你尊重下 好吗?
[05:33] – See, um, the walkies. – Right, okay. – 对讲机来了 – 好好好
[05:34] One of these per car. Thank you, Camille. 一车一机 谢谢
[05:36] – Okay. 好
[05:37] – All right, please don’t lose these. 千万别搞丢了
[05:39] – Next car. – It’d be hard to. – 下一个 – 这都能丢啊
[05:40] – I’m passenger… navigator. – The route of travel 旅行路线用黄色加亮了
[05:41] is highlighted in yellow. 以黄色突出显示。
[05:43] There are menus included in the packet, 文件袋里有菜单
[05:46] ’cause we’re gonna be stopping at Cindy’s diner for lunch. 我们要在Cindy’s吃午饭
[05:49] Exit 127. So everybody can fill out their little order form. 127号出口处 大家都填好订餐表 这样就不用等了
[05:52] [Overlapping chatter] We don’t have to wait around [重叠的聊天声]我们不必等待
[05:54] for that ’cause it takes forever with the little ones, okay? 孩子总拿不定主意吃什么 到时候可就惨了
[05:57] – Is this like a paper GPS? – S… now, the walkie-talkies. – 这就相当于纸质定位系统吧? – 下面说对讲机
[06:00] Let me explain something. – Do they still work? – 你们都听好 – 还能用吗?
[06:02] – L… they do, and listen up, all right? 当然 听我说
[06:05] These are mission-specific use only. 重要事件才可以用
[06:09] – Okay. – They’re not toys. – 好的 – 不是给你们玩的
[06:10] Don’t fool around with them. 别拿来聊天
[06:11] – Can we just use the cell phones… – 那能用手机吗? – 不行
[06:13] – No. – That we all have? -不-我们都有吗?
[06:14] – You can’t use cell phones 女婿 你开车还玩手机啊
[06:15] while you’re driving, Joel. 开车时,乔尔。
[06:16] – Come on, Joel. – Joel. – Joel 就是说嘛 – Joel 有点公德心
[06:18] – Sorry, it’s a stupid question, guys. 抱歉 我不该问的
[06:21] – If everything goes according to schedule, 如果一切能顺利按计划进行
[06:23] we should be at the motel in Bakersfield by 1900. 晚7点就能到Bakersfield的旅馆了
[06:26] – I don’t have my flak jacket. 我没带避弹衣
[06:27] We’re going into a combat zone? What’s going on? 那儿可是战区 怎么啦?
[06:30] [Laughter] [笑声]
[06:32] – Does anybody have to pee? 还有人需要上厕所吗?
[06:34] – No, sir. No, sir. – No. – 不需要 长官 – 不需要
[06:35] – Do you have to pee, jabbar? – No, sir. – Jabbar 你要嘘嘘吗? – 不需要 长官
[06:37] – Sydney, do you have to pee? – No, do you? – Sydney 你呢? – 不要 长官你要不要?
[06:39] – All right, is everybody ready to go? 好的 大家都准备好了吧?
[06:41] Let’s all have a safe trip. 上路以后 安全第一
[06:42] Hey, obey the speed limit. Obey all traffic laws. 遵守限速规定 遵守交通规则
[06:46] I don’t want anybody busted. – Obey the speed limit. 别给我闹个拘留所事件
[06:48] – Let’s get on the road now. 现在出发上路吧
[06:49] [Cheering] [欢呼]
[06:52] [Horns honking] [鸣笛声]
[06:55] [Graffiti6’s goodbye Geoffrey drake] [Graffiti6的再见Geoffrey德雷克]
[06:58] ♪
[07:03] – ♪ may God bless and keep you always ♪ -♪愿上帝保佑并让您永远♪
[07:06] ♪ and may your wishes all come true ♪ ♪愿您的愿望成真♪
[07:08] ♪ may you always do for others ♪ ♪愿你永远为别人做♪
[07:11] ♪ and let others do for you ♪让别人为你做
[07:13] ♪ may you build a ladder to the stars ♪ ♪愿您为星空搭建一个阶梯♪
[07:16] ♪ and climb on every rung ♪爬上每一个梯级
[07:18] ♪ and may you stay ♪,愿你留下
[07:20] ♪ forever young ♪永远年轻
[07:23] ♪ may you grow up to be righteous ♪ ♪你长大后会成为正义♪
[07:25] ♪ may you grow up to be true ♪ ♪愿您长大成真♪
[07:28] ♪ may you always know the truth ♪ ♪也许你一直都知道真相♪
[07:30] ♪ and see the lights surrounding you ♪ ♪看到周围的灯光♪
[07:32] ♪ may you always be courageous ♪ ♪也许你总是勇敢的♪
[07:35] ♪ stand upright and be strong ♪ ♪站直并结实♪
[07:37] ♪ and may you stay ♪,愿你留下
[07:39] ♪ forever young ♪永远年轻
[07:42] ♪ may you stay ♪你可以留下
[07:44] ♪ forever young ♪永远年轻
[07:49] sync and corrected by sp8ky www.Addic7ed.Com 由sp8ky www.Addic7ed.Com同步和纠正
[07:54] – ♪ we were born in silence ♪ -♪我们出生于寂静之中♪
[07:57] ♪ there’s nothing ♪什么都没有
[08:00] ♪ and no one to blame ♪ ♪没人责怪♪
[08:02] ♪
[08:07] ♪ soon we learn to fight ♪ ♪我们很快就会学会战斗♪
[08:10] ♪ or die trying ♪或死于尝试
[08:14] ♪ so my father said ♪所以我父亲说
[08:16] ♪ yeah right ♪是的,对
[08:18] [cell phone chimes] [手机铃声]
[08:20] ♪ ‘Cause all I wanted was a little love ♪ ♪因为我想要的只是一点爱♪
[08:23] ♪ and tenderness yeah ♪ ♪和柔情♪
[08:25] – Where do you think you want to study, haddie? 丫头 你想去哪儿上学?
[08:26] – Uh, what? I don’t know, dad. 什么? 不知道
[08:30] – College. – I don’t know. – 大学啊 – 没想呢
[08:32] – You know what, you’re gonna have 你肯定是要去上大学的啊
[08:33] the time of your life in college, guaranteed. 保证您在大学期间的生活。
[08:36] – [Chuckles] – Who are you texting? 你跟谁短信呢?
[08:38] – Caroline? – Caroline. – Caroline? -卡罗琳?
– 卡罗琳。
– 卡罗琳?
[08:41] She’s a smart girl. 她是个聪明的姑娘
[08:43] Does she know where she’s going to college yet? 她想好去哪儿念书了吗?
[08:45] – Uh…[Sighs] Um, I don’t know. 没说
[08:48] [Phone chimes, haddie giggles] [电话铃声,哈迪咯咯笑]
[08:51] – ♪ Chicken bones, ice cream cones ♪ -♪鸡骨头,蛋卷冰淇淋♪
[08:53] ♪ that’s what makes the world go round ♪ ♪这就是使世界运转的原因♪
[08:55] ♪ lizard feet, trick or treat ♪ ♪蜥蜴脚,捣蛋♪
[08:57] ♪ that’s what makes the world go round ♪ ♪这就是使世界运转的原因♪
[08:59] ♪ tippy toes ♪脚尖的脚趾
[09:02] ♪ that’s what makes the world go round ♪ ♪这就是使世界运转的原因♪
[09:03] ♪ happy leg da da da ♪ ♪快乐的腿
[09:05] ♪ that’s what makes the world go round ♪ ♪这就是使世界运转的原因♪
[09:07] – Okay! Hey, hey. Guys, guys, guys. 我说 你们几个 孩子王 孩子们
[09:08] Guys, okay, we’re gonna take a little break. 消停下
[09:10] Just a little break from the music. 先别听音乐了
[09:11] – Yeah. 好主意
[09:13] – I have to write this brief. Thank you. 我还要写诉讼要点呢
[09:15] – It doesn’t look very brief. 是要点 不是要文
[09:16] – [Giggles] – [Laughs] I love legal jokes. 开律师玩笑最好笑了
[09:19] They’re so good. – I love legal jokes. – 非常好笑 – 我也喜欢
[09:20] – You’re so funny. [Giggles] 你真可爱
[09:22] – [Laughing] Hi, Crosby. -[笑]嗨,克罗斯比。
[09:24] That’s all I could think of to say. 我真想不出还能说什么
[09:26] – Hi, mission-specific communications only. 不许用来闲聊
[09:30] Thank you so much. – Red leader. 谢谢 红队长 [战机编号]
[09:31] Uh, this is night wing. Over and out. 我是夜鹰 完毕
[09:33] – [Laughs] Night wing. That’s good. 蝙蝠侠是吧 不错
[09:35] – Right? That’s good, right? – That sounds like – 是吧? – 感觉
[09:36] a mission title. – Do you have one that you want? – 像那么回事儿 – 你也想一个?
[09:38] I ch… I call night wing. – What is yours? 你呢?
[09:39] Drew, what is your… What is your handle? Drew 你是什么?
[09:42] – Just think of one, anything random… celebrity or something. 就随便想一个 有名的 没名的
[09:45] What is it? 想出来没?
[09:47] – I… I don’t know, guys. – All right, well… – 不知道 – 好吧
[09:49] – Hey, it’s not that hard. – Somebody is not – 没那么难吧 – 有人心不在焉哦
[09:50] part of the mission at all. 任务的一部分。
[09:52] – Just choose a celeb, ugh. – Fine then. – 就选个有名的呗 – 好吧
[09:53] You’re gonna be captain kangaroo. 你就叫袋鼠船长吧 [芝麻街]
[09:55] – Captain kangaroo. – You have no say. – 袋鼠船长 – 你没发言权
[10:03] – Nora, what should we do today, huh? Nora 今天我们做什么呢?
[10:05] We did all of our chores. 家务事都干完了
[10:07] We could have a little girl day. – [Coos] 要不就你说了算吧
[10:08] If you want, we can do our toes, we can do a pedicure. 你要是愿意 我们就来美个脚趾甲
[10:12] – This sucks! 太郁闷了!
[10:13] This is totally unfair! 太不公平了!
[10:16] – Well, you shouldn’t have said what you said. 谁让你出言不逊的
[10:17] – You could’ve given me a different punishment! 你就不能换个方式惩罚我啊!
[10:19] – You shouldn’t have said what you said, okay? 谁叫你开口说脏话
[10:21] – You are so mean! 你真可恶!
[10:23] You are the meanest woman in the world. 你是世界上最可恶的女人
[10:26] I cannot believe how mean you are. 可恶的超过我的想象
[10:27] – Stop yelling at me. 不许对我吼
[10:28] – I wish you weren’t my mother. 真希望你不是我妈
[10:30] I’m never talking to you again. 我永远不要跟你说话了
[10:31] – Good, let’s start right now. 好 现在就开始哈
[10:34] You’re talking to me, right? 你会跟我说话的吧?
[10:37] Hi, goo goo ga ga. 嗨,goo goo ga ga。
[10:39] – Well, I just hope that you don’t let this 我只希望别为这个毁了这趟旅行
[10:42] ruin the trip for you. 为您破坏旅程。
[10:43] – Well, it just seemed like such a mean thing to do. 就感觉这也太可恶了吧
[10:46] I don’t know. 说不好
[10:47] – Well, you know, I’ve heard you say any number of times 你自己还不是说过千百回
[10:51] that, uh, they need to set boundaries with Max. 让他们要严加管教Max
[10:54] – Yeah, but not on my time. 我是说过 但她真会挑时候啊
[10:57] My gosh, all I wanted was for the whole braverman clan 我就希望自己的整个大家族
[11:01] to be there and for my mom to meet them and… 能去那儿 见见我妈和其他亲戚
[11:04] – Yeah, I know. – Everybody to be together. – 我知道 – 大伙儿一起
[11:05] That’s all. 就这么简单
[11:07] – Yeah, I just don’t want to see you disappointed…Again. 我只是不想你再次 失望
[11:10] I mean, every time that you have anything at all 每次为你妈搞得大张旗鼓的
[11:13] to do with your mother, you wind up disappointed. 到最后她都不领情
[11:14] – Okay, okay, okay, okay. Just… 好了 好了 行了
[11:15] – And I have to talk you down. 最后还不是我来安慰你
[11:17] – Don’t psychoanalyze me, please. 能别来心理医生那一套吗?
[11:19] All right? 好吗?
[11:24] – You know something about grandma blanche? 你对奶奶了解多少?
[11:26] – Uh… -呃…
[11:27] – Terrible cook. 菜做得难吃
[11:28] – Wow. – Awful. 超级难吃
[11:31] I mean, she’d make this lasagna that… 她能把意面整得
[11:32] I mean, this stuff was God-awful, 简直就无法入口
[11:34] and we would have to eat that for days. 还非逼着我们吃好几天
[11:35] The leftovers. 剩的来回热
[11:38] And we would go, and we’d sneak other food, you know? 每回去 都要偷偷搞点别的吃
[11:40] Giant bowls of cereal. 超大碗的燕麦粥
[11:43] – Oh, yeah? The lasagna was bad? 是吗? 意面那么难吃?
[11:45] – Just days and days. 每天都如此
[11:47] Yeah, it was real bad. 嗯 相当难吃
[11:49] [Phone chimes] [手机铃声]
[11:51] – She did not like your dad 她不喜欢你爸
[11:53] and not for the obvious reasons… 还不是普通人那些理由
[11:56] Not ’cause she thought he was high or anything. 不是因为他高什么的
[11:58] He had these jeans she didn’t like. 她不喜欢你爸的那些牛仔裤
[12:00] They had holes in them, and she thought that was disrespectful 因为上面有洞 她觉得不得体
[12:03] to show up to her house. 不该穿进她家
[12:05] – Oh, no. – Yeah. – 不是吧 – 嗯
[12:06] – She’s not gonna like me. 那她肯定不会喜欢我的
[12:07] – Aw…You’re right. – [Laughs] 你说的没错
[12:10] – I can’t believe dad wrangled us into going to see grandma. 老爸居然逼我们去见奶奶
[12:12] You know she used to cut my hair every time I’d visit her, 以前每次去 她都要给我剪头发
[12:16] give me these terrible haircuts? 就跟扣了个钵儿剪出来的一样
[12:17] She’s pure evil. 就一邪恶的老巫婆
[12:19] – She sounds evil. – She’s not… – 听起来像 – 她不是
[12:20] Grandma blanche is not evil. Blanche外婆不是巫婆
[12:23] You know what, every time I won a spelling bee, 每次我拼字比赛赢了
[12:25] she gave me 5 bucks. 她就会给我5块钱
[12:26] – Aw. – It was really sweet. 她人很好的
[12:28] – So as long as you’re capable of winning a spelling bee, 只要你不输
[12:31] she will love you. 她就会爱你
[12:33] Yeah, that’s not evil at all. 难怪她在你心里不是巫婆
[12:35] Right, Joel? 姐夫 是吧?
[12:38] – Ugh, I don’t know her, so. 我不太了解她诶 这个
[12:40] [Kitty, Daisy, & Lewis’ I’m coming home] [凯蒂,黛西和刘易斯的我要回家了
[12:43] ♪
[12:53] – ♪ I’m going home -♪我要回家了
[12:57] ♪ well it won’t be long ♪不会太久
[13:00] ♪ I didn’t do you wrong ♪我没看错
[13:03] ♪ so you waiting ♪等你
[13:05] ♪ gonna weep and moan ♪会哭泣而mo吟
[13:07] ♪
[13:10] – All right, who wants to order a couple of monte cristos – 谁想点些基督山三明治尝尝? – 你不是吧
[13:12] just to taste? – You get it. 只是为了品尝?
– 你懂了。
[13:13] – If you want it a heart attack in a bottle. 你想发心脏病啊
[13:14] [Overlapping chatter] [chat不休]
[13:18] – Nah, the Philly cheeseburger. 奶酪汉堡
[13:20] – What about the fiesta salad? 要不吃节日沙拉?
[13:23] – Sydney, how about fruit salad? Sydney 吃水果沙拉吧?
[13:25] – Hold it. 停
[13:26] Hold it just one second. I mean, come on. 都闭嘴 都别说了
[13:29] I gave you menus. 菜单早就给了
[13:30] Everybody should know what they want. Let’s order. 应该都选好了啊 直接点呗
[13:32] – Well, dad, we don’t know what everybody else is getting… – 爸 可大家没有交流过啊 – 淡定点 又不是军事演习
[13:33] – Relax. We’re not on maneuvers. -放松。
我们没有回旋。
[13:35] We’re trying to figure out what we’re gonna eat. 大家不都在想嘛
[13:36] [Overlapping chatter] [Over不休]
[13:38] – Who got the strawberry limeades? 谁要的草莓酸橙汽水?
[13:39] – Okay, well, I tell you what, somebody order me 好吧 我先说 帮我点个火鸡汉堡 我去下洗手间
[13:41] a Turkey burger, I’m gonna go to the bathroom. 一个土耳其汉堡,我要去洗手间。
[13:44] – You got it. You want salad… – Yeah, please. – 好的 要沙拉 – 嗯 麻烦了
[13:46] – I’m gonna have a Reuben. – Mm-hmm. 我要一份鲁宾三明治
[13:49] – I’m gonna have extra slaw and extra dressing. 双份卷心菜色拉和调味汁 可以不?
[13:50] Is that possible? 那可能吗?

卡车上的

[13:51] – Got you, you bet. 没问题
[13:52] – And the gentleman who just left us… 还有刚才走开的那一位
[13:53] – Will you do me a favor and just keep your eye on the chair 你能帮忙看着卡车上的椅子吗?
[13:56] in the truck, please? ,好吗?
[13:57] – You want me to stare at the chair while… 你想让我一直盯着啊
[13:58] – I don’t want you to stare. 不用一直盯着
[13:59] I want you to just make sure nobody steals the damn chair. 就看有没有人想打椅子的主意
[14:02] All right? God, I’m just asking you to do a favor. 你猪啊? 不就让你看一会儿东西嘛
[14:04] Can you do that? 行不?
[14:05] – I won’t take my eyes off it. – Yeah, thanks. – 交给我的眼睛吧 – 嗯 谢了
[14:08] – Maybe I want a eggs Benedict. – 我来一个班尼迪克蛋吧 – 老爹心情很不错喔
[14:09] – Well, he is in a lovely mood. -好吧,他心情愉快。
[14:12] – You know, son, I gotta tell you something. 儿子 我告诉你
[14:13] I’m having a hard time with your whole family not being here. 你家没来全 我还在纠结
[14:16] – Oh, God, dad, you you mind? I’m a little busy back here. 老爸 你不是吧? 我这儿蹲坑呢
[14:17] – No, I understand, you know, 不是 我能理解
[14:19] you got your hands full with Max and everything. Max的情况确实很麻烦
[14:21] My gosh, I respect that, but did you have to throw 这个我晓得 但你就非得 在全家旅行前搞这一出?
[14:24] the gauntlet down just before our big family trip, 就在我们大家庭旅行即将来临之际,
[14:26] for Pete’s sake? – Hey, dad, you know what? 老爸 我告诉你
[14:29] It’s done, so let’s just drop it, okay? 都已经这样了 能不提了吗?
[14:31] – Well, tell me something, Adam. 我问你答哈
[14:32] Did the baby do anything? 宝宝做错什么了吗?
[14:34] ‘Cause how come the baby can’t be here? 为什么她也不能来?
[14:35] Why didn’t the baby… – God, dad, please, – 为什么 – 爸 求你了
[14:36] just let it go. 别纠结了
[14:37] – Why don’t you call up Kristina on the phone? 为什么不给你老婆打个电话?
[14:40] Just tell her, j… Put your foot down. 告诉她你的立场
[14:42] – Oh, that’s just perfect. – Huh? 你可真会说
[14:43] Just put your foot down, Adam. 要坚定自己的立场
[14:45] – Uh, because it’s not 1950, dad. 老爸 现在已经不是1950年了
[14:46] I don’t “put my foot down” with Kristina. 跟老婆之间没必要较真儿
[14:48] – Well, you should be putting your foot down. 你本来就该表达自己的观点
[14:51] – Would you just stop and give me a break, okay? 你别管了 让我歇会儿 行不? 这是我家里的事儿
[14:55] This is my family. 这是我的家人。
[14:57] I’m happy to be here for you, 你要我来 我来了
[14:58] and I am sorry if you’re disappointed, 但你要这样失望 那我也没办法
[14:59] but Kristina had to make a tough decision with Max, 但我老婆必须严厉管教Max
[15:01] and we’re gonna stick with it, all right? 我觉得这没错 淡定接受吧
[15:02] Settle down. 安顿下来。
[15:04] – I’m settled. 我淡定着呢
[15:08] [Door closes] [门关闭]
[15:11] – He’ll be fine. 他没事儿的
[15:12] He’ll be fine once we get to his mom’s. 到他母亲那儿就好了
[15:14] You know, it’s just now he’s got the… you know, the anxiety. 现在 他就 有点 有点焦虑
[15:18] – Is he worried about her ’cause she fell? 就因为她摔倒了 所以他担心?
[15:20] – No, it’s the… it’s his whole thing with his mom. 就他跟他母亲之间的那些事儿呗
[15:23] Well, he didn’t have the kind of parents that you kids have. 他可不像你们 有这么好的父母
[15:25] – Smoking hot? – What kind is that? – 超级萌Q组合? – 你说什么呢?
[15:27] – Smoking hot parents? – [Laughs] 超级萌Q爹妈组合啊
[15:28] – No, supportive. 不是 支持孩子的爹妈
[15:30] When he was a young man, he had a lot of dreams. 他年轻时有很多梦想
[15:33] There were things he wanted to do and be and… 有很多想做的事儿 还有以后打算做什么样的人
[15:34] – Like what? – Like being an actor. – 比如呢? – 比如想做个演员
[15:37] – Aww. – And you know what she said 他把这事儿告诉他妈后 你们知道她说了什么?
[15:39] to him when he told her he wanted to be an actor? 当他告诉她他想当演员时对他说?
[15:42] – What? 什么?
[15:43] – She said, “and what makes you think you’re so special?” “你凭什么觉得自己有这儿本事?”
[15:46] And he was special. 他以前很有本事儿
[15:48] And he is special, 现在依旧如此
[15:49] but he still hears her voice in his head, even now. 但这个否定的声音 就一直在他脑子里转
[15:52] You know, and the… I think, in some ways, 我想 很多情况下
[15:55] he still is, um, seeking her approval. 他还是希望得到她的肯定
[15:58] – Uh, whose approval? – The w-waitress’. – 谁的肯定? – 服务员
[16:02] – The extra slaw. – Talking about my mom, huh? – 双份卷心菜沙拉 – 在说我妈吧?
[16:04] – Dad, it’s no big deal. We were just talking about how 老爸 没说什么啦 就是在聊
[16:06] maybe you shouldn’t worry so much 你也许不需要太在乎奶奶怎么想
[16:07] about what grandma thinks, that’s all. 关于奶奶的想法,仅此而已。
[16:09] – Yeah, we don’t worry about what you two think, 对 我们就不在乎你们二老怎么想
[16:10] and look at us. 看看你的孩子们
[16:12] We’re all, uh, smashing successes. 那都是相当的成功啊
[16:13] – Yeah, clearly. – [Chuckles] 就是嘛
[16:14] – Besides, grandma’s, uh… She’s a little bit bonkers. 再说了 奶奶有点疯癫
[16:16] You shouldn’t let her opinion inform you about anything. 不该让她的话影响到你
[16:19] – “Bonkers”? I mean, she’s your grandma. 疯癫? 她是你奶奶
[16:21] How about a little respect here, Crosby? – 你能尊重一点她老人家不? – 那么说都算是客气的了
[16:22] – I thought I was being nice about it. -我以为我很好。
[16:24] – Just a little bit. Just tone it down a little. 稍微有点礼貌吧
[16:25] – It’s cute. It’s like a sitcom. 真搞笑 好像在看情景喜剧
[16:27] – It isn’t even Chris… 这简直不
[16:28] – It’s bonkers grandma. – Guys… – 疯癫外婆 – 我说
[16:30] – Then what are you… 你们
[16:32] – Where the hell is the chair? 卧槽 椅子呢?
[16:35] – Oh, my God. – [Gasps] 天啊
[16:36] – I can’t believe anyone would steal that. 居然真有人偷啊
[16:38] – Aw, come on, is this a joke? 不是吧 开玩笑吧?
[16:39] Are you kidding me? 耍我呢吧?
[16:40] Well, where the hell is the chair? 椅子呢? 我勒个去
[16:43] I told you to keep your eyes on it, and it’s gone! 不是叫你盯着嘛 现在没了!
[16:45] – I looked at my menu and it was gone! 我不就看了下菜单嘛
[16:48] They couldn’t have gotten far. It’s a 600-pound recliner. 肯定还没走远 有500多斤呢
[16:52] – This is not funny! 不好笑!
[16:53] [Overlapping chatter and laughter] [重叠的笑声]
[17:01] I can’t believe she’s making me 她居然要我开后半程
[17:03] drive the rest of the way. 继续前进。
[17:04] It just doesn’t seem fair somehow. 这太不公平了
[17:06] [Sighs] – At least you didn’t 至少你不用亲眼目睹
[17:08] have to see her having sex with Mr. Cyr. 她跟Cyr老师爱爱吧
[17:12] Yeah. – You’re not serious. – 没错 – 骗人
[17:13] – Absolutely, yes. I’m dead serious. – 骗你个大头鬼 – 天啊 不是吧
[17:14] – Oh, my God. No. – 哦,我的上帝。
没有。
[17:16] – I, like, went to get a cd from the guesthouse 我是去客房拿CD的
[17:17] and walked in on… yeah. – [Gasps] No. – 正好撞见 – 不是吧
[17:20] Ew. [Gasps] – And I can’t even 现在我都不知道怎么面对老妈了
[17:21] hardly make eye contact. 几乎没有眼神交流。
[17:23] – Oh, my God. – Yeah. – 天啊 – 所以咯
[17:24] – That’s why you’re mad and angry this whole trip. 难怪你这一路都不说话 很郁闷
[17:26] – And she is coming, so… – Okay. – 她回来咯 – 好吧
[17:27] – Wait, wait, wait, wait, please, no. – 等下 等下 – 别说了
[17:30] – Oh, my God, grandpa is losing it. 天啊 外公发火啦
[17:32] – [Chuckles] – Hey, can I move this? 我能调下座位吗?
[17:34] – You bet, yeah. Oh, wow, okay. 行 你调
[17:36] – [Sighs] Thank you. My back is killing me. 谢谢 我的背疼死了
[17:39] [Sighs] Let’s go. 出发
[17:42] – Okay. 好
[17:43] [Country music] [乡村音乐]
[17:46] ♪
[17:49] – 900 bucks right out the window, huh? 900块就这样没了
[17:53] What am I gonna get my mom? 那我妈那儿怎么交代?
[17:54] Happy 86th birthday, ma. 妈妈 86岁生日快乐
[17:57] Here’s, uh, some fuzzy dice, huh? 这是送您的茸毛骰子
[18:01] How about a baseball cap or a… A switchblade? 要不来个棒球或者弹簧小折刀?
[18:05] How about that? [Scoffs] 怎么样?
[18:07] – Or one of those great little cigarette lighters 要不就买个炫的打火机
[18:09] that have the eagle on them? 上面有老鹰图案的那种?
[18:11] [Cell phone ringtone plays] [手机铃声播放]
[18:13] – [Gasps] -[鬼]
[18:16] Hi. 嗨。
[18:18] [Laughs] [笑]
[18:21] Ah, uh, no. 没
[18:22] I’m in the car with the kids. 我跟孩子们在车里
[18:24] [Clears throat] Hi. Mark says hi. Mark跟你们打招呼
[18:27] They say hi back. What? 他们也跟你问好呢 什么?
[18:30] No. 不
[18:34] [Chuckles] I am familiar with that, uh, position in, uh, 我对那个位置很熟悉
[18:37] the c… In the congress. 在国会那儿
[18:42] I… Uh… 我
[18:44] [Chuckles] Stop. I will… 别说啦 我会
[18:48] I’m gonna talk to you later. 晚点再打给你
[18:51] Okay, bye. 好 再见
[18:52] [Chuckles] [笑声]
[18:55] – ♪ Hook a ride all night long ♪ -♪整夜骑车♪
[19:00] [Plastic clinking together] [塑料叮当响]
[19:07] – Hmm. -嗯。
[19:08] – I cleaned my room. 我把房间打扫干净了
[19:10] – It looks amazing. 看起来很整洁
[19:12] You did a really good job. 做得非常好
[19:14] – Can we go on the trip now? 现在能上路了吗?
[19:17] – No, buddy. 不行
[19:20] I’m… I’m sorry. We can’t. 抱歉 不行
[19:34] – Dad, let me get $10. 爸 给我10块钱
[19:36] – For what? 买什么?
[19:37] – Uh, for this ’70s cd over there. 70年代的那张CD
[19:39] It looks funny and weird. We can listen to it in the car. 看起来有趣又诡异 可以在车上听
[19:42] – Oh, yeah, sure. Let me give you some money, 嗯 好 我给你钱
[19:44] so you can do something else besides talk to me on this trip. 这样上路后你就能玩你的 不用理会我了
[19:47] – Uh, is something wrong? 有什么不对吗?
[19:49] – You know what, if I have to explain it to you, 这样说你都不懂
[19:51] it’s not worth talking about. How much do you want? 就没必要废话了 要多少?
[19:54] – [Scoffs] Okay, I don’t know, 好吧 是这样
[19:56] but it sounds kind of childish. I don’t know… 说起来你很幼稚诶
[19:58] – Well, it quite possibly is childish, haddie. 你说的一点没错
[20:00] I’m sure it’s not nearly as adult or as engrossing 专心致志跟你的朋友Caroline互短
[20:02] as texting your friend Caroline for hours 听泰勒·斯威福特上千遍
[20:04] or listening to Taylor swift for the 1,400th time. 这些就一点都不幼稚了啊
[20:06] – Okay, whoa. I… are you… Is this a serious fight? – 我们这是在吵架吗? – 没错 是的
[20:08] – Yeah, I’m serious. -是的,我很认真。
[20:10] I thought it’d be nice to talk to you. 我还以为能跟你聊聊
[20:11] You haven’t said two words to me this entire trip. 可全程你不知道可说了超过2句话
[20:12] – Uh, yeah, I have. What are… 当然有啊
[20:14] – No, you haven’t. – Oh, my God. – 你没 – 天啊
[20:15] – Not about anything important or real, you know? 重要的话一句没说
[20:17] – You want to be having serious, heavy conversations? 你旅行还要跟我严肃对话啊?
[20:19] I’m just trying to have fun. 我只是想享受这份轻松啊
[20:20] – I’m just trying to have fun too. 我也一样啊
[20:21] I thought it would be fun to talk to my daughter 跟你聊天就很轻松啊
[20:22] six months before she goes away to college, 还有半年你就要离开家上大学去了
[20:23] but I guess I was wrong. 看来我错了
[20:24] – [Scoffs] – Here’s $20. 给 这是20块
[20:26] – Oh. – Knock yourself out. 赶紧消失
[20:27] – Thanks for the guilt trip. 我内疚了 你爽了吧
[20:32] – I like this one, but I like the other one better. 这个我喜欢 但更喜欢另一个
[20:34] – All right, the other one it is. 好吧 那就买更喜欢的这个吧
[20:35] – All right. 好
[20:36] – I think she’ll like it. 她会喜欢的哦
[20:42] – Hey. -嘿。
[20:43] Do you think my mom would like this? 这个送我妈 怎么样?
[20:48] – I think it would look really pretty on her. 她戴起来一定很好看
[20:53] – Yeah, okay. 嗯 好吧
[21:02] – Look at this. What is this for, my hair? 看这个 干什么用的? 抹头发的?
[21:03] – No, don’t touch that. – Okay. – 不 别碰 – 好吧
[21:04] – Ew, I don’t know, it’s a… – Do you like our hats? – 不知道 这 – 喜欢我们的帽子吗?
[21:06] Look, I got us matching hats. 这能跟帽子配
[21:07] – Oh, cute. – Aw. 很萌
[21:09] – Doesn’t seem to have cheered him up very much. 他还是没被我们逗乐诶
[21:12] What’s wrong with him? 他怎么啦?
[21:13] – Well, you know. 这个嘛
[21:15] I don’t know. [Chuckles] 不知道
[21:17] – What? 怎么啦?
[21:23] – He, uh, walked in on, um, you and Mr. Cyr, 他撞见你跟Cyr老师
[21:28] uh, having a private meeting 在客房开私人会议
[21:32] in the guesthouse. 在旅馆里。
[21:33] – What? 什么?
[21:34] – An intimate union of bodies. 合二为一
[21:38] – [Chuckles] Shut up. 闭嘴
[21:39] [Gasps] Oh, no! – Mm-hmm. 不是吧!
[21:42] – No, no. – Mm-hmm, mm-hmm. 不要啊 不要啊
[21:43] – Not this morning, no, no. – Yes, this morning. – 不是今天早上吧 – 就是今天早上咯
[21:45] It’s horrible. It’s the worst thing ever. – 太恐怖了 好恶心哦 – 不不不 你不明白啊
[21:46] – Oh, no, no, no, no, no. You don’t understand, okay? -哦,不,不,不,不,不。
你不明白,好吗?
[21:48] – It’s so terrible for… Even for me to think about… 我想想都觉得 别 你离我远点
[21:49] – Even for me, please. -即使是我,也请。
[21:51] – And I’m, like, enlightened, and it’s horrible. 我是很开放的都觉得恶心
[21:52] It’s… he’s really upset. – What do I do? – 他很不安 – 我怎么办?
[21:53] – I don’t know. I don’t know how to… 不知道 不知道你该
[21:55] How to fix this. This is a serious issue. 怎么弥补 这事儿闹大了
[21:58] I don’t know what you’re gonna do. 帮不了你
[21:59] – [Sighs] -[叹气]
[22:11] – I made dinner. 我做了晚饭
[22:17] – Wow. -哇。
[22:26] It looks really good, Max. 看起来很不错哦
[22:30] Really delicious. 好可口的样子
[22:35] – I gotta tell you something. 我要告诉你
[22:37] I don’t think I’m feeling very good, I mean… 我感觉不太舒服
[22:38] – Why don’t you go lie down? – I don’t want to lie down. – 你要去躺下不? – 不要
[22:41] I mean, I still gotta call my mother and tell her 我还是要打给我妈 告诉她
[22:43] that half the family isn’t coming. 全家只来了一半儿
[22:44] – Why are you harping on this? – Oh, my God. – 你怎么还喋喋不休呢? – 天啊
[22:46] I can’t believe you can’t let it go. 你真是没完了
[22:48] [Overlapping chatter] [chat不休]
[22:50] You can’t let it go. – No, no, I gotta say something. 就是不行 我要说些话
[22:51] Adam, this is from the heart. Adam 心底的话
[22:52] I mean, I ask so little of you, son. 我都没要你干什么
[22:55] – Dad! – I ask so little of all of you. – 爸爸! – 对你们要求都不多
[22:57] – Really? Are you joking? – Okay. – 真的? 你开玩笑吧? – 好了
[23:00] Let’s talk about something else. 聊点别的吧
[23:02] – Dad, you got us piled in these cars like sharecroppers, 老爸 你就跟佃农一样 把我们像稻草一样堆进车里
[23:05] traipsing all around the state, 拖着大家从这个州到那个州
[23:06] and we’re doing that for you, and you’re mad. 孩子们为你都这样了 你还生气
[23:08] This is insane. – Oh, yeah, well, the only thing – 你疯了吧 – 我不就叫你们一起
[23:09] I asked you to do was just go up 我要你做的就是上去
[23:10] and visit my mother on her 86th birthday. 去给我妈贺寿嘛
[23:11] – What the hell you think we’re doing here? 我们现在不就在路上吗?
[23:12] – Then all of a sudden you think it’s a war crime 但你们突然搞的好像犯罪一样
[23:14] or something like that. – Dad, it’s not a war crime. 爸 我们哪有啊
[23:16] It’s just that w… – Yeah. 只是
[23:17] – It was kind of out of the blue, not a whole lot of notice. 有点突然 没事先通知
[23:19] And so we all worked really hard 大家都很努力了
[23:21] to get our schedules arranged to be here. 调整了自己的日程表 这才上路
[23:23] – So all of a sudden, it’s like you guys 所以说 你们是帮了我一个大忙咯
[23:24] are doing me this giant favor. 在帮我这个忙。
[23:26] – No, sweetie, that’s not what she said. 老头子 她不是那个意思
[23:27] – That’s… – No, that is what she said. 她就是那个意思
[23:29] I gotta tell you something. You know, really. 我告诉你们 这话一定要说
[23:32] You guys… You really just… 你们 真的
[23:35] You suck. 很扫兴
[23:41] I’m gonna go to bed. 我去睡了
[23:46] [Chair slides] [主席幻灯片]
[23:50] – Mom. 妈
[24:00] Just hold it straight and then wait when you… 只需将它伸直,然后等到您…
[24:03] – He checked out a while ago. 他很早就退房了
[24:04] Maybe, like, before 8:00. 8点前
[24:06] [Bell rings] – Truck’s not there. 卡车没了
[24:08] – He checked out. – Thanks, Joel. – 他退房了 – 谢谢
[24:09] Uh, did… did he say where he was going? 他 他说了要去哪儿吗?
[24:11] – I don’t usually ask people 一般客人退房 我不会多嘴问这些
[24:12] where they’re going when they check out. 退房时要去的地方。
[24:14] – Okay. 好吧
[24:16] – Neither of them are answering their cell phones. 他们两个都不接电话
[24:17] – How do I do this? – You got it. – 我怎么样? – 干得好
[24:19] [Cell phone ringing] – No, don’t answer that. 别接
[24:23] – Really? – Yeah, really. Really. – 不接? – 当然了
[24:24] – Oh, come on. – No, I don’t want them – 行啦 – 我不要他们来了
[24:26] coming along on this trip anymore. 即将来此旅行。
[24:28] Heck with it. 不管他们了
[24:30] I don’t want them thinking that I made them do it. 别搞得好像是我逼他们来的一样
[24:32] And then that’s not what this is supposed to be about, Camille. 那这件事儿还有个毛意义啊
[24:35] My God, let them learn a lesson, for crying out loud. 让他们好好被教训一顿吧
[24:45] – It really… It’s so typical of dad. 这真的 完全就是老爸的手笔
[24:47] Selfish. – It’s so manipulative. – 自私 – 控制狂
[24:48] – I don’t like being told I suck. 居然说我们扫兴
[24:49] I know that for sure. 我听了很不爽
[24:50] – And now we’re supposed to feel guilty. 现在我们还要内疚
[24:52] – Yeah. – But I don’t feel guilty. – 就是 – 但我没这感觉
[24:54] – No, I don’t feel guilty. 我一样
[24:55] – I don’t. I just feel annoyed. 我就感觉很烦
[24:56] – Yeah. – I feel guilty about the chair. – 没错 – 椅子的事儿怪我
[24:58] I really blew it on that one. – Well, that… – 确实没盯住 – 这个
[24:59] You should feel bad. – Yeah, you should. – 绝对怨你 – 嗯 是的
[25:01] – He did ask me to watch it. – Well, what are we doing? – 他叫我看着的 – 我们怎么办?
[25:03] – Well, let’s just do what we’re supposed to do, and let’s… 做应该做的吧
[25:04] Let’s put our tails between our legs 夹着尾巴
[25:05] and get up there and apologize. 赶上去道个歉呗
[25:06] – That’s exactly what he wants us to do. 那不是正中老爸下怀
[25:07] We didn’t do anything. 我们又没做错什么
[25:08] What do we have to apologize for? 有什么好道歉的?
[25:09] We shouldn’t have to feel bad. – I know, but… – 不是我们该难过诶 – 我知道 不过
[25:11] – Okay, you know, I left half my family behind, 我还丢下了家里人呢
[25:13] so I could do this for him. Where’s the appreciation? 就是为了他 他感激了没?
[25:15] – You’re not gonna get appreciation. 他不会感激你的
[25:16] – You’re never gonna get appreciation. 永远不会
[25:18] – And that’s why we shouldn’t go along and give into this stunt. 所以我们怎么可以追上去
[25:21] I-it’s like saying, “you win.” 这就好比对他说”你赢了”
[25:22] – Well, what about grandma? 那外婆呢?
[25:23] – Personally, she doesn’t approve of me. 其实 她一点不喜欢我
[25:25] I know that because she said to dad, “I don’t approve of Sarah,” 因为她跟老爸说了 “我不喜欢Sarah”
[25:28] and then he told me, so… 他告诉我了
[25:29] – I say we don’t follow them. 要我说 不追
[25:35] – Let’s go home. – That feels good. – 我们回家 – 想法挺好
[25:36] I like it. – Let’s stop at that split pea… 这主意好 中途停下喝碗豆荚汤
[25:38] – Wow, really? – Come on, buddy. – 真走? – 儿子 来
[25:39] We’re going home. 我们回家咯
[25:52] – Hi, bud. 儿子
[25:58] You hungry? 饿不?
[26:00] – No. 不饿
[26:04] – Do you want me to help you unpack your bag? 要我帮你把行李拿出来吗?
[26:09] – [Sighs] -[叹气]

像这样的

[26:14] – Careful. – [Grunts] 小心
[26:15] – Careful, careful. 慢点
[26:22] – So buddy, what kind of a lesson did we learn 那么说说吧 你从这次事件中
[26:25] from all of this? 学到了什么?
[26:26] – I can’t call you names. – Right. – 我不能骂人 – 嗯
[26:29] Ever. – Ever. – 骂人不对 – 嗯
[26:30] – Especially that name. It’s not a nice name. 特别还是一些非常不好的字眼
[26:33] What is this, buddy? 这是什么?
[26:35] – It was for mama blanche. 给曾祖母的
[26:38] Last time I saw her, she said she liked bugs and things 上次见她 知道她喜欢虫子
[26:41] like that, so… ,所以…
[26:45] [Rattling] [抢劫]
[26:52] How do you fold a shirt? 怎么折衬衫?
[27:04] [Rock music] [摇滚音乐]
[27:07] – ♪ If you’d imagine -♪如果你想像
[27:08] ♪ the music so real ♪音乐如此真实
[27:11] [song volume decreases] [歌曲音量降低]
[27:13] – I’m sorry that I wasn’t paying attention to you. 抱歉先前没好好听你说话
[27:18] – That’s all right. I was tired. 没关系 我当时比较疲惫
[27:19] I overreacted. It’s okay. 有点强人所难 没事儿
[27:22] – I just also was thinking that… 我当时也在想
[27:26] I’m just so used to being able to hang out with you… 我只是习惯了跟你在一起
[27:30] Whenever. 很多时候都是
[27:32] I don’t think about not seeing you, 我没想过 等我上大学后
[27:35] like when I’m going to school… How that’s gonna change. 等生活起了变化 就见不到你
[27:39] ‘Cause it’s scary to think that I’m gonna be, like, 因为我害怕这样想
[27:43] an adult, and you have to take things seriously. 怕长大 怕负责任
[27:46] And it’s scary, right? 很吓人
[27:48] You’re just my dad. 你就是我爸爸
[27:51] I’m so used to having you around. 我只是习惯了你在身边
[27:54] So I just want you to know that I am having fun with you. 这一路跟你一起 我很开心
[28:06] – Well, I want you to know that I think you are 爸爸想说 你是个出色的年轻女士
[28:08] an amazing young woman. 一个了不起的年轻女子。
[28:12] I do. It’s true. 真的 我真这样想
[28:15] – This is how you feel about your parents, right? 这就应该是孩子对父母的感觉吧?
[28:26] [Blinker clicks] [眨眼次数]
[28:30] – Oh, God. – What is happening? 怎么啦?
[28:33] – I’m feeling guilty. 我内疚了
[28:35] – Oh, God. – Yes. – 天啊 – 这就对了
[28:36] – Okay, you? – Yeah, I feel pretty lousy. – 你呢? – 同感
[28:38] I mean, big, big, guilt, so… – Is it wrong that I don’t feel – 非常内疚 – 那我没感觉
[28:41] anything at all? – Yes, that is wrong. – 是不是很不孝? – 你说对了
[28:43] – Let’s go. – You might not be human. – 你可能不是人 – 我们走
[28:45] – Let’s get a speeding ticket again. 再来张罚单吧
[28:46] [Engines start] [引擎启动]
[29:10] – Why isn’t she answering the door? 怎么没人应门?
[29:13] – Maybe she can’t hear it. 可能没听见吧
[29:15] – Well, she can hear. 她耳朵没坏
[29:16] I mean, her ears are just fine. 能听见的
[29:18] It’s her hips, you know, could be sold for parts, 她伤的是屁股
[29:20] but she can hear good. 耳朵是好的
[29:23] Mom! 妈!
[29:24] You think something happened? 是不是出事儿了?
[29:26] – Maybe there’s a window open. 看可有开着的窗户
[29:29] – Mom! 妈!
[29:30] Are you okay? 你没事吧?
[29:32] Mom! – Hey. 妈!
[29:34] – All right, this is it. Mom! 闹够了啊 妈!
[29:37] I’m coming in. 我进来咯
[29:39] [Grunts] [咕run声]
[29:43] – Mom? 妈?
[29:45] – Mom! Hey! 妈!
[29:47] – Mom? – Mom! – 妈? – 妈!
[29:49] Hey! 嘿!
[29:51] Hello? 有人不?
[29:56] She’s not here. 没人诶
[29:59] – No, today’s Tuesday. 不是吧 今天是周二
[30:00] Right? “Bridge club, 1:30.” 对吧? “桥牌俱乐部 1点30”
[30:04] – What? 什么?
[30:05] – She has bridge club. 她去俱乐部了
[30:07] – She scheduled a bridge game the day we arrive? 我们今天到 她还安排别的事儿了?
[30:10] – Well, I m… – And we… 我们
[30:11] We drive hundreds of Miles, we go through hell to get here, 这么大老远折腾了一路才到这儿
[30:14] and she scheduled a bridge game? I mean, that damn woman. 她居然去打牌了? 这个天杀的女人
[30:17] – I’m sure it’s… It’s every Tuesday at 1:30. 我想每个周二她都去的吧
[30:18] She’s old. 她老了嘛
[30:20] – Well, so am I, damn it. I mean, come on. 卧槽 我也老了好吧
[30:23] It’s just… You know what? 这 好吧
[30:25] I’m through with this. I’m done. 我搞够了 见鬼去吧
[30:26] Finished. I’m out of here. I am so finished! 就这样吧 我走了 去死吧她!
[30:29] Knows we’re coming. Why the hell… 明知道我们会来 居然还
[30:32] – Surprise! We’re here! 惊喜吧! 我们来啦!
[30:35] – Where’s mama blanche? I have a present for her. 曾祖母Blanche呢? 我有礼物送
[30:37] – Whoa, Max. We flew down to surprise everybody, 我们飞过来的 给大家一个惊喜
[30:40] so I thought it would be… – You deserve a medal, – 这样就可以 – 应该发你一个勋章
[30:42] flying with a three-month-old. 带着3个月大的宝宝搭飞机
[30:43] – Thank you. I had a beer on the plane, 谢谢 我在飞机上的一瓶啤酒
[30:45] so that helped a little bit. 帮了我不少忙
[30:47] Where did everybody go? What happened? 其他人呢?
[30:48] – Oh, you wanna know what happened? 你想知道?
[30:49] – Yeah. – Oh, I’ll tell you – 嗯 – 我告诉你
[30:50] what happened. – Okay. 发生了什么事。
– 好的。
[30:52] – Come here. 过来
[30:53] [Grunts] Well, um… 是这样
[30:56] Kristina, the deal is… 克里斯蒂娜,这笔交易是…
[30:59] [Sighs] I look at my life, and I’m thinking, you know, 我看着自己的这一辈子 然后想
[31:02] what really matters, and, I mean, 什么才是真正重要的
[31:04] you got the memories and all that. 你拥有了回忆
[31:05] Yeah, that’s great. 嗯 这很棒
[31:07] But the whole purpose is family. 但最重要的 还是家庭
[31:10] I mean, that’s really what I want it to be about, 这才是我最想要的
[31:14] and I wanted the kids to come with me to visit my mom. 我想孩子们一起跟我来看妈妈
[31:17] And, uh, they were kind of reluctant, so I got angry. 但他们都很不情愿 我就发火了
[31:20] I got mad at them and just completely drove them away. 大发雷霆 然后丢下他们就走了
[31:23] And, uh, pretty much just screwed… 基本上可以说
[31:25] I… I just pretty much screwed the whole thing up. 我毁了这一趟旅行
[31:27] That’s the bottom line. 全都毁了
[31:32] – [Sighs] Zeek, come on. Zeek 别这样
[31:36] Are you kidding? 开始么玩笑?
[31:37] You’re kidding. – Mm. 说笑吧
[31:39] – You didn’t screw anything up. 你没毁了这趟拜访
[31:42] I mean, I can say this, because, 我这样说 是因为
[31:47] well, you know, 你知道的
[31:49] coming from a family that’s really lacking, and… 我还给你添乱
[31:53] You should be very proud 你应该感到骄傲的
[31:56] of yourself and this family. 为你自己 还有这个大家庭
[32:00] You and Camille have created this wonderful and weird 你和Camille创造了这么一个 美好 诡异
[32:05] and crazy… [Chuckles] 疯狂
[32:07] Great family. 伟大的家庭
[32:11] And I’m so lucky to be a part of it. 我很幸运是其中一员
[32:13] I can’t tell you. 无法言表
[32:15] You know, you’ve always treated me like a daughter. 你一直都拿我当女儿看
[32:18] And you’ve always been there for me, 你一直都支持我
[32:20] and I want to thank you for that. 我想为此谢谢你
[32:24] So thanks. 谢谢了
[32:28] You’re a good dad… – Really? – 你是个好父亲 – 真的?
[32:29] – And a good man. Mm-hmm. 还是个好人
[32:32] – Thanks. 谢谢
[32:35] [Soft rock music] [软摇滚音乐]
[32:38] [Horn honks] [鸣笛声]
[32:43] – Hi. – Ma! 妈!
[32:44] – I’m gonna get Camille. 我去找Camille
[32:46] – Zeek. – Hi. -Zeek。
嗨
[32:47] Here, let me help you. 来 我扶你
[32:48] – I’m okay. – Are you sure? – 没事儿 – 能行?
[32:50] – Yeah. – Look who’s here. 嗯
[32:51] – Hey, ma. – Oh, that’s it. – 妈 – 看
[32:53] – How are you? – Good. – 还好吧? – 好得很啊
[32:55] – Look who’s here. 看谁来啦
[32:56] – Look, Millie. – Mom. – Millie 看 – 妈
[32:58] You look wonderful. – Camille… – 你看起来真不错
[33:01] You look lovely. – Thank you. – 你看起来很美丽 – 谢谢
[33:03] Happy, Happy Birthday. – Happy Birthday. – 生日快乐 – 生日快乐
[33:05] – Thank you. – What happened? – 谢谢 – 怎么回事儿?
[33:07] I mean, what did you do? Forget we were coming? 你忘了我们要来?
[33:09] – No, I knew you wouldn’t be here till now. 没啊 我掐着点呢
[33:11] The traffic’s a bitch in the afternoon. 但下午交通犯贱嘛
[33:13] [Horns honking] [鸣笛声]
[33:14] – See? – Oh, my gosh, look. – 看? – 天啊 看呀
[33:16] – Can you get the gift out of the car? 把礼物拿上 行不?
[33:19] Grandma, hey! Uh! 奶奶!
[33:20] How you doing? Sorry I’m late. 您好不? 抱歉迟到啦
[33:22] Honey? – Surprise! – 老婆? – 惊喜!
[33:24] – Happy Birthday. So glad to see you. 生日快乐 很高兴看见您
[33:26] We had to stop with the kids and it was just crazy. 孩子们事儿多 一路走走停停的
[33:27] – Hi, honey. I’m sorry. 老公 对不起
[33:29] [Overlapping chatter] [chat不休]
[33:32] – Happy Birthday. 生日快乐
[33:34] – Aw, you’re happy to see me? 见到我 开心不?
[33:35] I spent $500 on plane fare, so… 机票我花了500大洋
[33:37] – Thank you, honey, I’m so glad you’re here. 老婆 谢谢 你能来太好了
[33:38] – You’re welcome. 不客气
[33:39] – I don’t even know everybody. 还有人我不认识呢
[33:41] – Okay, we got a whole crew down here. 我们一大家人都来咯
[33:43] – Oh! – You just lost a tooth? 你刚掉了一颗牙?
[33:46] – See, they all showed up. They all wanted to be with you. 看吧 孩子们都来了 心里都是支持你的
[33:50] – Haddie! – Hi! -哈迪!
-嗨!
[33:53] – Sorry for everything, pop. 爸 对不起
[33:57] – You’re a good kid, Adam. Adam 你是个好孩子
[34:01] – Remember Sydney? She’s grown a lot. 记得Sydney吗? 她长了不少哦
[34:04] Do you remember your grandma blanche? 记得曾祖母不?
[34:05] [Overlapping chatter] [chat不休]
[34:15] Goodness this is something. 这到底是个什么东西呀
[34:17] Looks like you like it. 看起来你喜欢哦
[34:18] – Oh, this is beautiful. Julia, thank you. 这个很漂亮 Julia 谢谢你
[34:21] That’s so useful. 很有用
[34:24] – Grams. – Yes. – 奶奶 – 嗯
[34:26] – That’s from me. – Okay. – 这是我送您的 – 好
[34:28] What is this? 这 是 什 么?
[34:31] – Uh, what you’re looking at there is an egg cooker 你看到的是个煮蛋器
[34:34] for poached eggs. 去壳煮蛋哦
[34:36] It’s got a timer on there 上面有个计时器
[34:37] so that your eggs won’t be runny. 这样鸡蛋就能煮的刚刚好
[34:39] – Oh. -哦。
[34:41] I haven’t eaten eggs in years. 我都多少年不吃鸡蛋了
[34:44] That will be interesting. 肯定很好玩
[34:45] – [Chuckles] – She doesn’t eat eggs, Crosby. Crosby 她不需要蛋
[34:47] – Do mine next. – Okay. – 下个拆我的吧 – 好
[34:48] – Open it. – Okay. – 打开来 – 好
[34:49] Open it? – And then you can open this. 你可以打开了
[34:51] – [Laughs] – Okay. 好吧
[34:53] Okay. 好了
[34:56] Here we go. This is so exciting. 开啦 真激动
[35:01] It’s a snow globe. 水晶球啊
[35:07] – Yay, I love snow globes. I love that one. 嗯 我喜欢 很喜欢
[35:10] That was the best one in the store. 是商店里最漂亮的
[35:11] – Look at that. – Snowy! – 看呀 – 下雪咯!
[35:15] – I picked that out. – Snow. – 我选的哦 – 雪花呀
[35:18] – Oh, thank you. 谢谢
[35:20] – Hey, will you come out in the car with me? 你能出来一下不? 帮我一把?
[35:22] I need some help carrying something. 要拿点东西
[35:24] – I remember when we got that. 我记得那时候
[35:25] – Yeah. – Good. – 嗯 – 很好
[35:27] – It’s just… you know, it’s a really heavy thing. 东西太沉了 所以
[35:30] I don’t really have anything for you to carry. 我没东西要你拿
[35:31] I just want to talk this out with you. 我就想把事儿说清楚
[35:33] I’m sorry you saw whatever… You know, whatever it was. 抱歉让你看到那一幕
[35:36] – No, no. – I know. – 不要啊 – 我知道
[35:37] I don’t wanna bother you about it, and I… 我不想说的
[35:40] I feel like we can’t even talk normally. 但我们都不能正常交流了
[35:41] I mean, I… I remember, 我 我记得
[35:43] in junior high, I saw my teacher buying 上初中时 我看到老师
[35:46] 1/5 of vodka, and you know, I thought that was bad. 买了伏特加 我觉得他恶劣极了
[35:49] And this is much, much worse. – Yeah, of course. – 但我这事儿要更加恶劣 – 嗯 当然
[35:51] You didn’t see teacher having sex with mom, okay? 你没看到老师和妈妈爱爱
[35:54] It’s different and bad. 差别大了 阴影可大了
[35:56] – Look, drew, people are just people, okay? 儿子 人就是人嘛
[35:58] I’m a person, and you’re a person. 我是 你是
[36:00] And you know, some of the people things that I do 我做的都是人做的事儿
[36:02] you’ll think about someday or something, and you know, 总有一天 你也要那什么的
[36:06] you’re… you know, I know I’m your mom, but I’m also a… 我知道我是母亲 但我也是
[36:08] I’m a person. 一个人
[36:09] – It’s just like moms don’t have sex, and so… 就好像妈妈不爱爱
[36:11] – I know, but at… On the other hand, 我知道 但 另一方面
[36:14] here you are, so… – Yes, I’m aware. – 你明白 – 嗯
[36:16] I’m aware, so, yeah. 我明白 行了
[36:20] – I guess maybe you need more time. 可能需要给你多点时间
[36:23] – Mm-hmm. Yeah. 嗯
[36:26] – [Sighs] Well, can you… 你
[36:31] Can we at least try to enjoy the rest of the trip and… 你能在接下来的时间里好好玩
[36:33] – Yeah. Should we just go back in? 好 我们进去吧?
[36:34] – Can I give you a h… Hug? 能抱我一下不?
[36:37] – Listen, tomorrow it’ll be better. 明天就没事儿了
[36:38] – Too soon? – Yeah. – 现在不行? – 嗯
[36:40] – Thanks for having this conversation. 谢谢你跟我谈话
[36:44] That’s not a good handshake. 这样握手可不对
[36:45] It’s very limp. – Yeah. – 有力无气的 – 嗯
[36:48] – [Sighs] -[叹气]
[36:51] – No more sugar. You’re gonna get pinworms. 不许吃甜食了 会有蛲虫的
[36:52] – Hey, you’re gonna drop it. – Max, stop it, okay? – 你放手 – 你住手
[36:54] Go play with your cousins, please. 去跟弟弟妹妹玩
[36:56] It’s, like, gritty. 就像砂砾一样。
[36:57] – So how have you been, grandma blanche? 外婆 你过得如何?
[36:59] – Oh, just fine. – Yeah? – 不错 – 是吗?
[37:01] – Yeah, I’m very independent. 嗯 很独立
[37:03] Don’t need much fussing over. 关心太多 我受不了
[37:04] Course, it would be nice to see certain people 时不时见一些亲戚朋友
[37:07] a little more often. 还是非常好的
[37:10] – We’re here now, mom. 妈 我们这不是来了
[37:12] – Yeah. 嗯
[37:14] – But, um, did you enjoy your party and your awesome gifts? 你喜欢这个聚会和我们送的礼物吗?
[37:20] – Oh, yes. They were great. 当然 一切都很棒
[37:22] Of course, zeek forgot and had to pick me up a hat 当然 Zeek忘了买礼物 只好在路上的商店里
[37:25] at the tourist stop on the way here. 随便挑了顶帽子送我
[37:27] He was always forgetful. 他就是这么健忘
[37:30] Bit of a wanderer. 迷迷糊糊的
[37:31] Maybe that’s why he never stayed in one business 所以什么事儿都干不长
[37:34] very long, always moving from place to place. 总是一份工作接着一份工作换
[37:37] – You know, he’s here, grandma. He can hear you. 奶奶 他在哦 他能听见你说的哦
[37:41] – It’s okay, son. 没事儿
[37:42] Give it a rest. It’s not worth it. 让她说吧 别吵了 没必要
[37:47] – You know, he bought you a really nice recliner 他给你买了一个非常漂亮的椅子
[37:50] for your birthday, and he went to a lot of trouble 作为你的生日礼物 为了绑上车
[37:53] to put it in the back of his truck and rope it down. 可是费了九牛二虎之力
[37:55] And then I was supposed to watch over it, and it was stolen. 而我是负责看着的 但它被偷了
[37:58] And it’s my fault, not his. 是我的错 不是老爸的错
[38:03] – [Sighs] -[叹气]
[38:06] [Door slides open] [门滑道打开]
[38:10] [Dog barking] [狗叫声]
[38:19] [Sighs] [叹气]
[38:21] – What’s wrong? 怎么了?
[38:22] – It’s nothing, ma. 没事儿
[38:28] – Crosby told me about the chair. Crosby跟我说了椅子的事儿
[38:30] Don’t worry about it. 算了
[38:32] What am I gonna do with a big recliner anyway? 我要那东西也没用啊
[38:36] – It’s not the chair. 不是椅子的事儿
[38:39] – Well, what is it then? 那是什么事儿?
[38:41] – [Sighs] -[叹气]
[38:44] You know what I told my kids 我每天都跟孩子说什么
[38:48] every day of their lives? 你知道吗?
[38:51] I mean, all four of them, 不管我生气 沮丧或者怎样
[38:52] whether I was angry or frustrated or sad or whatever, 我都会告诉他们一句话
[38:58] you know what I told them every day? 你知道是什么吗?
[39:01] “I love you.” “我爱你们”
[39:09] I wanted it to be clear to them. 我想直接一些
[39:12] That’s why I told them. 所以我说出来
[39:17] Then you hurt your hip, and, um, suddenly I thought, 之后你伤了屁股 我就想
[39:20] jeez, I gotta get those kids up there. 我得带上孩子们过来
[39:27] Ma, they are the best thing that I have done… 妈妈 他们是我这一生中
[39:31] With my life… 最成功的地方
[39:34] And I wanted you to see that. 我希望让你看看
[39:42] – They are beautiful. 他们都很好
[39:48] – Thank you. 谢谢
[39:59] – [Sighs] -[叹气]
[40:02] I love you, zeek. 儿子 我爱你
[40:07] Of course I do. 肯定的嘛
[40:09] You’re my baby. 你是我孩子啊
[40:13] [Soft rock music] [软摇滚音乐]
[40:16] ♪
[40:44] – ♪ dry your eyes and sleep ♪ -♪睁大眼睛睡觉♪
[40:49] ♪ you’re the swear I’ll keep ♪ ♪你是我发誓的誓言♪
[40:54] ♪ honey you’ll be safe ♪ ♪亲爱的你会很安全的♪
[40:58] ♪ here with me ♪和我在一起
[41:04] ♪ honey I’ll try ♪亲爱的我会尽力
[41:06] ♪
[41:08] Sync and corrected by sp8ky www.Addic7ed.Com 通过sp8ky进行同步和更正www.Addic7ed.Com
为人父母

文章导航

Previous Post: 为人父母(Parenthood)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 为人父母(Parenthood)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

为人父母(Parenthood)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号