Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

为人父母(Parenthood)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 为人父母(Parenthood)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:00] – Bobby Little. – I remember him. -鲍比·利特(Bobby Little)。
-我记得他。
[00:02] Yeah, he’s running for city council, 是的,他正在竞选市议会,
[00:03] and he actually called me to run his campaign. ,他实际上叫我来竞选。
[00:05] I get to have an assistant, and I immediately thought of you. 我有了一个助手,我立即想到了您。
[00:08] I know you can do this. 我知道你可以做到。
[00:10] People pay a lot of money for a baby these days. 最近,人们为婴儿支付了很多钱。
[00:12] I told him I didn’t agree with him. 我告诉他我不同意他的看法。
[00:13] He’s really mad at me. 他真的很生我的气。
[00:15] I don’t think he’s ever going to sign those papers. 我认为他永远不会签署那些文件。
[00:17] Oh, look at how pretty you are. 哦,看看你有多漂亮。
[00:18] I can totally see having a baby with you. 我完全可以看到你有个孩子。
[00:20] Hey, honey, the San Francisco Weekly 嘿,亲爱的,《旧金山周刊》
[00:22] is probably going to run a story on Crosby and me 可能会在Crosby和我身上演一个故事
[00:24] fixing up the recording studio. 修复录音棚。
[00:25] We need some local press, you know. 我们需要一些当地媒体。
[00:26] Wow, that’s great. 哇,太好了。
[00:27] I’m excited about it, you know. 我为此感到兴奋。
[00:28] Yeah. It’s a good thing. 是的。
那是一件好事。
[00:31] That little crease will not go away. 那一点折痕不会消失。
[00:34] Okay, we about done? 好吧,我们快完成了吗?
[00:35] No, no, you have a very shiny “t” zone. 不,不,您有一个非常闪亮的“ t”区域。
[00:37] I’m just getting started, really. 真的,我才刚刚开始。
[00:39] It’s a lot of work, all right. 这是很多工作,好吧。
[00:40] You know, I always tell him 你知道,我总是告诉他
[00:41] he should exfoliate, and he just won’t listen to me. 他应该去角质,他只是不听我的话。
[00:43] It’s just, you know, I’m a businessman, right, 就是,我是商人,对,
[00:45] I’m the behind-the-scenes guy, I don’t understand why 我是幕后花絮,我不明白为什么
[00:47] the readers of the San Francisco Weekly 旧金山周刊的读者
[00:49] are going to care whether or not I have a shiny “T” zone. 将关心我是否有一个闪亮的“ T”区域。
[00:51] No offense. 没有冒犯。
[00:52] Okay, Adam, can you stop saying “businessman”? 好吧,亚当,你能停止说“商人”吗?
[00:53] That’s… you’ve got the wrong magazine. 那是…您读错了杂志。
[00:54] That’s what I am. 那就是我。
[00:56] You’re a partner in a very cool and hip studio. 您是一家非常酷和时尚的工作室的合伙人。
[00:58] All right, business partner in a cool, hip studio. 好吧,在一个时尚的时尚工作室中成为业务合作伙伴。
[00:59] I don’t think they’re going to really care about me. 我认为他们不会真的在乎我。
[01:02] Really? 真?
[01:03] Just wipe it away, just wipe my work away. 擦干,擦干我的工作。
[01:04] That’s 20 minutes gone. We have to start over now. 已经20分钟了。
我们现在必须重新开始。
[01:06] All right, sorry. 好吧,对不起。
[01:07] So am I. 我也是。
[01:13] I’m gonna need you to fax that over 我需要你传真过来

尽快

[01:14] as soon as possible. 。
[01:16] Sorry, do you know where the copy room is? 对不起,您知道复印室在哪里吗?
[01:18] Was that even a motion? 那是议案吗?
[01:20] Do you know where the copy room is? 你知道复印室在哪里吗?
[01:21] Yeah, I didn’t think so. I’m feeling invisible. 是的,我不这么认为。
我感觉看不见。
[01:23] – Do you… – Hey, Amber. -你…-嘿,琥珀色。
[01:25] – Hi. – What’s wrong? -嗨。
– 怎么了?
[01:26] I don’t… I guess I’m invisible today. 我不…我想我今天是隐形的。
[01:28] I-I can’t find the copy room, and… 我-我找不到复印室,然后…
[01:30] honey, right there. Copy machine. 亲爱的,就在那里。
复印机。
[01:32] Just, there’s just one, and we don’t have a room. 仅有一个,我们没有房间。
[01:33] Okay, yes. Got it. 好的,是的。
得到它了。
[01:35] Thank you. Good? 谢谢。
好?
[01:36] Doing great. Really doing good here. 做得很好。
在这里真的很好。
[01:38] – Good job, honey. – Thank you. -干得好,亲爱的。
– 谢谢。
[01:39] – You’re welcome. – [Inhales] -不客气。
-[吸气]
[01:41] Okay, I can figure this out, can’t I? 好吧,我知道了,不是吗?
[01:44] This is… people do this everyday. 这是…人们每天都会这样做。
[01:47] Come on, buddy. 加油,哥们。
[01:48] Let’s just get one thing going here. 让我们来一件事。
[01:50] – Can I sneak in for one copy? – I’m sorry. -我可以潜入一份吗?
– 对不起。
[01:52] I’m sorry, you can’t 对不起,你不能
[01:53] because I’m having a really stressful day here, 因为我在这里过得很忙,
[01:55] and I just got to get this done, okay? 而且我已经完成了,好吗?
[01:57] Yes, absolutely. 是的,绝对如此。
[01:58] Wait… for Bob Little. [Laughs] 等待… Bob Little。
[笑]
[02:03] – Hi. – Hi, I’m Amber. -嗨。
-嗨,我是琥珀。
[02:04] Amber, it’s so nice to meet you. 琥珀,见到你真高兴。
[02:06] – Sorry. – No, no apology. -对不起。
-不,不道歉。
[02:07] Let me just get a copy real quick. 让我快速获得一份真实的副本。
[02:08] – Yes, go for it, obviously. – Thank you. -是的,很显然。
– 谢谢。
[02:10] It’s your campaign. [Copy machine buzzes] 这是您的广告系列。
[复印机嗡嗡声]
[02:14] Thanks. 谢谢。
[02:15] – Sorry. – No, no. -对不起。
– 不,不。
[02:19] Great. It’s great. 太好了。
这很棒。
[02:21] Uh, well, I can’t remember a time 恩,我记不得了
[02:23] when I didn’t want to do this actually. 当我实际上不想这样做时。
[02:26] Well, except second grade. I wanted to be evel knievel. 好吧,除了二年级。
我想当奴隶。
[02:29] You remember that, Adam, with jumping the milk crates? 亚当,你还记得跳牛奶箱吗?
[02:32] Absolutely. 绝对。
[02:33] But then I took my first guitar lesson 但后来我上了第一堂吉他课
[02:36] so I guess you can say music kind of saved my life. 所以我想你可以说音乐拯救了我的命。
[02:39] – That’s cool. – Yeah. -太酷了。
-是的
[02:41] That’s the guitar, actually, that I first learned to play on. 实际上,这是我最初学会弹奏的吉他。
[02:43] Sentimental… I love it. 感伤…我喜欢它。
[02:45] Yeah, well, this place has so much music history 是的,这个地方有很多音乐史
[02:46] I felt I should add my own to it 我觉得我应该添加自己的
[02:48] so I keep all my old instruments here. 所以我把所有旧乐器都放在这里。
[02:50] In fact, this sg here is the first guitar 实际上,这是这里的第一把吉他
[02:52] I learned to play stairway to heaven on. 我学会了上天堂的阶梯。
[02:54] – That’s a beauty. – Yeah. -那是美丽。
-是的
[02:55] Let’s get that shot. [Camera shutter clicks] 让我们拍摄。
[相机快门声]
[02:57] Oh, you know what, I have my guitar 哦,你知道吗,我有我的吉他

楼上我朋克摇滚相的

[02:59] from my punk rock phase upstairs. 。
[03:01] That might be a cooler picture. 可能更酷。
[03:02] I’m gonna grab that. 我要抓住那个。
[03:04] He’s always looking for the next great guitar, you know. 他一直在寻找下一把出色的吉他。
[03:07] Yeah. 是的
[03:08] He went through quite a few of them. 他经历了很多。
[03:09] Yeah, and what about you? 是的,那你呢?
[03:10] Tell me your relationship with music. 告诉我你与音乐的关系。
[03:13] I enjoy music. 我喜欢音乐。
[03:15] Um, my brother’s the one who’s got all the passion. 嗯,我的兄弟是一个充满激情的人。
[03:18] Well, yeah, but you must share it on some level, right? 是的,但是您必须在一定程度上共享它,对吗?
[03:21] Otherwise, how do you undertake such a huge endeavor 否则,您将如何进行如此巨大的努力
[03:23] at this risky time? 在这个危险的时刻?
[03:25] Well, honestly, I am still shocked that I wound up here 好吧,老实说,我还是很震惊
[03:29] because I used to work in the shoe industry… 因为我曾经在制鞋业工作过…
[03:31] Oh. 哦。
[03:33] For 15 years, but then I lost my job, so… 15年了,但后来我失业了,所以…
[03:34] Oh, sorry. Like a lot of people in America. 哦,对不起。
就像美国的很多人一样。
[03:36] Yeah, yeah, I guess. 是的,我猜是的。
[03:38] It’s funny, I-I see those unemployment statistics 很有趣,我-我看到那些失业统计数据

报纸上的

[03:41] in the newspaper, and you don’t think it’s going to be you, ,而您不认为会是您,
[03:45] and suddenly, there I was. ,突然间,我在那里。
[03:47] Unemployed, two kids, another one on the way. 失业,两个孩子,另一个在路上。
[03:49] – That’s scary. – It was scary. -太恐怖了。
– 很可怕。
[03:51] My wife was really freaked out. 我的妻子真的很害怕。
[03:53] You know, pregnant and I lined up this other job 你知道,怀孕了,我排队了另一份工作
[03:57] that was a step down, and… but anyway, 下降了,但是…无论如何,
[03:59] Crosby, you know, my knob-headed younger brother 克罗斯比,你知道,我的老兄
[04:01] came running at me with this idea, this big crazy idea. 带着这个主意,这个疯狂的主意冲向我。
[04:03] And he saw this place, and he had a vision, 他看到了这个地方,并且有了一个异象,
[04:05] you know, and it was crazy, you know, it truly was crazy. 你知道,那太疯狂了,你知道,那真的很疯狂。
[04:09] But, I don’t know. It was like a dream. 但是,我不知道。
就像一个梦。
[04:12] And it was at a time when I desperately needed a dream, 就在我迫切需要一个梦想的时候,
[04:14] so I guess you could say that music saved my life. 所以我想你可以说音乐拯救了我的性命。
[04:20] Whoa. 哇。
[04:21] Oh, yeah. [Laughs] 哦,是的。
[笑]
[04:22] – Yeah. – Natural. -是的。
– 自然。
[04:24] Yeah, yeah, I’m a real… a real rock star. 是的,我是一个真正的…一个真正的摇滚明星。
[04:27] Let’s get this shot, please. 让我们拍这张照片。
[04:28] [Camera shutter clicks] [相机快门声]
[04:34] Okay, so everything looks great, Sarah, 好的,一切看起来都很好,莎拉,
[04:36] and unless you have any questions, ,除非您有任何疑问,
[04:38] I will see you… 我会再见…
[04:40] Uh, just one, one, uh… something I was wondering about. 呃,一个,一个,呃…我想知道的事情。
[04:43] I was wondering about, hypothetically, 我想知道的是,
[04:46] just the odds or the possibility 只是可能性或可​​能性

我生另一个孩子的

[04:50] of me having another baby.
[04:53] Really? 真的吗?
[04:54] Well, no, that’s very… that’s fantastic. 好吧,不,这是非常棒的。
[04:57] It’s a hypothetical at this point. 这是一个假设。
[04:58] I was just wondering if it’s even possible. 我只是想知道是否有可能。
[05:01] I’m in this relationship with a guy who’s younger 我和一个年轻的男人有恋爱关系
[05:05] and he kind of brought it up and then he dropped it, ,他把它提起来,然后放下,
[05:08] but so I haven’t really even talked to him about it, 但我什至没有和他谈过,
[05:10] but I just thought, you know, I should ask. 但我只是想,你应该问。
[05:12] I mean, is this even possible? 我的意思是,这可能吗?
[05:13] Yes, biologically, it is possible. 是的,从生物学上讲是可能的。
[05:15] Great. 太好了。
[05:17] So you think about, and when you make a decision, 所以您思考,当您做出决定时,
[05:18] come on in, we will run some panels, 进来,我们将运行一些面板,
[05:20] we’ll test your levels to make sure everything’s a-okay. 我们将测试您的水平,以确保一切正常。
[05:24] Panels and levels… 面板和级别…
[05:25] Yeah, it’s just… it’s a little more complicated. 是的,只是…有点复杂。
[05:27] You know, for older women like you. 你知道,对于像你这样的年长女性。
[05:29] Hmm. 嗯。
[05:30] And um, if it doesn’t work the natural way, 而且,如果它无法正常运行,
[05:32] then you’ve got options. 然后您就有了选择。
[05:33] I thought 40 was the new 30. 我以为40是新的30。
[05:35] Not for your ovaries, no. 不适合您的卵巢,不可以。
[05:36] – I think that about covers it. – Okay. -我认为这可以解决。
– 好的。
[05:38] – Put my pants on and leave. – Okay. -穿上裤子离开。
– 好的。
[05:40] Okay. 好吧。
[05:42] Take care, Sarah. Let me know. 保重,莎拉。
让我知道。
[05:43] [Door closes] [门关闭]
[05:45] [Sighs] Oh, my God. [叹气]哦,天哪。
[05:48] ♪ May God bless and keep you always ♪ ♪愿上帝保佑并让您永远♪
[05:51] ♪ and may your wishes all come true ♪ ♪愿你的愿望成真♪
[05:53] ♪ may you always do for others ♪ ♪愿您永远为他人做♪
[05:56] ♪ and let others do for you ♪让别人为你做
[05:58] ♪ may you build a ladder to the stars ♪ ♪愿您为星空搭建一个阶梯♪
[06:01] ♪ and climb on every rung ♪爬上每一个梯级
[06:03] ♪ and may you stay ♪,愿你留下
[06:05] ♪ forever young ♪永远年轻
[06:08] ♪ may you grow up to be righteous ♪ ♪你长大后会成为正义♪
[06:10] ♪ may you grow up to be true ♪ ♪愿您长大成真♪
[06:12] ♪ may you always know the truth ♪ ♪也许你总是知道真相♪
[06:15] ♪ and see the lights surrounding you ♪ ♪看到周围的灯光♪
[06:17] ♪ may you always be courageous ♪ ♪也许你总是勇敢的♪
[06:20] ♪ stand upright and be strong ♪ ♪站直并结实♪
[06:22] ♪ and may you stay ♪,愿你留下
[06:24] ♪ forever young ♪永远年轻
[06:27] ♪ may you stay ♪你可以留下
[06:29] ♪ forever young ♪永远年轻
[06:34] Ooh, I got it. How about my buddy, Billy? 哦,我明白了。
我的朋友比利怎么样?
[06:37] – Billy? – Mm-hmm. -比利?
嗯
[06:38] – From high school? – Mm-hmm. -高中毕业吗?
嗯
[06:39] – No, no, no, no, no. Uh-uh. -不,不,不,不,不。
嗯
[06:40] – What’s wrong with Billy? – He’s insane. -比利怎么了?
-他疯了。
[06:42] No way. That’s a veto. 没办法。
那是否决权。
[06:43] You don’t get to veto. You get to vote. 您没有否决权。
您可以投票。
[06:44] I vote no. 我投不了票。
[06:45] Until I know more of the facts about this guy, 在我进一步了解这个人的事实之前,
[06:47] I can’t put in my vote, so. 我不能投票。
[06:49] What are you talking about? 你在说什么?
[06:50] We’re trying to find another player for our poker game. 我们正在尝试为扑克游戏寻找其他玩家。
[06:52] Yeah, and Crosby wants Billy. 是的,克罗斯比想要比利。
[06:53] – Billy from high school? – Yeah. -高中的比利?
-是的
[06:55] – He’s insane. – Out of his mind. -他疯了。
-没想到
[06:56] Oh, perfect. 哦,完美。
[06:57] No, he’s uniquely eccentric. 不,他很古怪。
[06:59] Why don’t you guys ask Mark? 你们为什么不问Mark?
[07:02] Mark who? 标记谁?
[07:04] – Mark, my boyfriend. – Oh, right, Mark. -马克,我的男朋友。
-哦,对,马克。
[07:06] Her boyfriend. 她的男朋友。
[07:07] Well, you know, we… it’s not a casual game. 好吧,你知道,我们…这不是休闲游戏。
[07:10] It’s a serious game, and we take it pretty seriously, 这是一个严肃的游戏,我们非常重视它,
[07:13] and we’ve been playing with each other for a long time, ,我们已经玩了很长时间了,
[07:15] and we plan on playing with each other for a long time. ,我们计划长时间一起玩耍。
[07:17] I don’t under… he’s too casual for you? 我不在…他对你来说太随意了?
[07:19] What? [Sighs] 什么?
[叹气]
[07:21] – Um… – Want to take this? -嗯…-想吃这个吗?
[07:22] Look, when you guys break up, we’re going to be stuck 看,当你们分手时,我们将被困住
[07:24] with an empty seat at the table, 桌子空着座位,
[07:26] and we don’t want to put ourselves in that position. ,我们不想摆在这个位置。
[07:27] You kn. 你知道。
[07:28] Who says we’re breaking up? 谁说我们要分手?
[07:30] Well, we got to play the odds. We’re poker players. 好吧,我们得加油。
我们是扑克玩家。
[07:31] You know what, you know what? 你知道吗,你知道吗?
[07:33] We’ll think about it. We’re going to think about it. 我们会考虑的。
我们要考虑一下。
[07:34] Oh, my God. 天哪。
[07:35] That lasagna smells good. 那烤宽面条闻起来很好。
[07:37] Now guys, why don’t you have him in your… 伙计们,你为什么不把他放进你的…
[07:38] where are you gog? Mom didn’t call dinner. 你在哪里?
妈妈没有打电话吃饭。
[07:40] – I think she did. – Wait. -我想她做到了。
-等一下
[07:41] – I heard somebody. – I don’t understand. -我听说有人。
我不明白
[07:42] Hey, Syd. 嗨,Syd。
[07:44] Grab your sweater. It’s cold out today. 拿起你的毛衣。
今天很冷。
[07:46] Hey, tell Zoe we have to leave in ten as well, would you? 嘿,告诉佐伊,我们也必须在十点之内离开,对吗?
[07:49] [Telephone rings] No, I can’t do that. [电话铃响]不,我不能这样做。
[07:50] That is just too weird. [Laughs] That’s… 那太奇怪了。
[笑]那是…
[07:52] [Ringing continues] [铃声继续播放]
[07:53] Why do we still have a home phone? 为什么我们还有家用电话?
[07:55] The only people that call us on it are telemarketers. 唯一打电话给我们的人是电话推销员。
[07:56] – And my parents. – Exactly. -还有我的父母。
没错
[07:57] Where is it? Ah. 在哪里?
啊。
[07:58] [Answering machine beeps] Hey, this is Troy. [哔哔声]嘿,这是Troy。
[08:00] Zoe’s boyfriend. 佐伊的男朋友。
[08:02] Look, she won’t return any of my calls. 看,她不会再打我的电话。
[08:04] Uh, I know she’s been staying over there 嗯,我知道她一直待在那里

最近几周的

[08:05] for the last couple of weeks. 。
[08:07] Have her call me. We need to talk. 让她给我打电话。
我们需要谈谈。
[08:08] What are you doing? What are you doing?
[08:09] Calling him back. 给他回电话。
[08:10] I don’t know how he got this number, 我不知道他是怎么得到这个号码的,
[08:11] but he is never calling here again. 但他再也没有在这里打电话。
[08:13] Listen, just because she lives with us 听,只是因为她和我们一起生活
[08:14] doesn’t mean we can screen her calls. 并不意味着我们可以屏蔽她的电话。
[08:15] Julia, he treats that girl like crap. 朱莉娅,他把那个女孩当作废话对待。
[08:17] And I don’t want him in her life, 我不想他一生
[08:18] I don’t want him in the baby’s life. 我不希望他过婴儿的生活。
[08:20] As far as I’m concerned, we delete the message 就我而言,我们删除了该邮件
[08:21] and pretend he never called. ,假装他从未打电话。
[08:23] We can’t do that. 我们做不到。
[08:24] – What do you mean? – Can we do that? -你是什么意思?
-可以吗?
[08:25] [Sighs] Don’t mind me. [叹气]别管我。
[08:27] I’m just a giant coming down the stairs. 我只是下楼梯的巨人。
[08:29] Morning. 早上好。
[08:31] – Morning. – Morning.
[08:48] It sounds tinny. 听起来很细。
[08:50] Sounds great in here. 在这里听起来很棒。
[08:51] Might just be your… your headphones. 可能只是您的…您的耳机。
[08:54] Are… are you sure, like… 是吗?确定吗?
[08:55] yeah, well, I’m sure it sounds great in here. 是的,很好,我确定在这里听起来很棒。
[08:56] – Well, just hold on. – Coming on in. -好,等一下。
-进来。
[09:00] Just barge in here. Here we go. 只需在这里驳船即可。
开始了。
[09:03] So, okay. 好吧。
[09:04] – Can I just hear it… – Yeah. -我能听到吗…-是的。
[09:06] Uh, you want to hear it? Back for a sec? 嗯,你想听吗?
回来一秒钟?
[09:08] It sounds great. 听起来不错。
[09:09] No, I be… I believe you that it sounds great. 不,我是。。。我相信你,这听起来很棒。
[09:12] I’m just… okay, I’m just… I’m sorry. 我只是…好吧,我只是…对不起。
[09:14] I’m being a little control-y about this, 我对此有些控制,
[09:16] but I just… Oh, no. 但我只是…哦,不。
[09:17] You think so? No, it’s fine. 你是这样认为的吗?
不,还好。
[09:18] No, I just… I just… 不,我只是…我只是…
[09:20] I need to hear that it sounds great. 我需要听听听起来很棒。
[09:21] And then I can focus, you know. 然后我可以集中精力,你知道。
[09:22] All right, let’s… let’s hear it together. 好吧,让我们一起听吧。
[09:25] [Sighs] [叹气]
[09:29] See, not tinny. Sounds good. 看,不是小。
听起来不错。
[09:32] No, it’s thin, though. 不,虽然很薄。
[09:33] Oh, you think it sounds thin. 哦,您认为它听起来很薄。
[09:35] Yeah, it does sound thin. And it does. 是的,听起来确实很薄。
确实如此。
[09:36] It sounds… it sounds pure. It sounds like a cello. 听起来…听起来很纯正。
听起来像是大提琴。
[09:38] [Sighs] [叹气]
[09:39] I mean, we could start manipulating the sound, 我的意思是,我们可以开始操纵声音了,
[09:41] but I think then it’s just going to sound 但我想那会听起来
[09:42] like a synthesizer, and you wouldn’t want that. 就像合成器一样,您将不需要它。
[09:43] – No, I don’t, I don’t. – Right? -不,我不,我不。
– 对?
[09:45] – Yeah, but… – Look, you’re an artist. -是的,但是…-看,你是艺术家。
[09:46] And I think you’re nervous, and I understand, 而且我认为您很紧张,我了解,
[09:48] but you just need to trust 但您只需要信任
[09:50] that I’m going to make it sound really good. 我要使它听起来真的很好。
[09:51] [Sighs] I don’t need it to sound good. [叹气]我不需要它听起来不错。
[09:53] Like, I need it to sound great. 就像,我需要它听起来很棒。
[09:55] [Cell phone rings] Okay. [手机响了]好的。
[09:56] – So that’s why… – So sorry. -这就是为什么…-对不起。
[09:58] Can we just… sorry about this. 我们可以…对此感到抱歉。
[10:00] – You can just… – Hello? -你可以…-你好吗?
[10:02] This is Crosby. Okay. 这是克罗斯比。
好的。
[10:03] [Mouths] One second. [嘴巴]一秒钟。
[10:04] Uh-huh. – One second. 恩。
– 一秒。
[10:05] [Laughs] No… [笑]不…
[10:07] The cover? [Laughs] 封面?
[笑]
[10:12] Oh, this is great. Um, yes. 哦,太好了。
嗯是的
[10:14] Yeah, I will tell Adam right away. 是的,我马上告诉亚当。
[10:16] That is such great news, thank you. 那真是个好消息,谢谢。
[10:19] Oh, my gosh, don’t be intimidated, 噢,我的天哪,不要被吓倒,
[10:21] but you are now working with the guy 但是您现在正在和那个家伙一起工作

刚刚预订《旧金山周刊》封面的

[10:23] who just booked the cover of the San Francisco Weekly. 。
[10:24] Oh, that’s awesome. That’s cool. 哦,太好了。
这很酷。
[10:25] Not a big whoop. Just the cover. 不是很大的呐喊。
只是封面。
[10:27] – Cool, that’s awesome. – Can you give me five seconds? -太好了
-能给我五秒钟吗?
[10:28] Yes. 是的。
[10:29] I just need to run and tell my brother really quick. 我只需要跑动,然后很快告诉我的兄弟。
[10:30] – Do it. – Okay, I’ll be right back. -做到。
-好的,我马上回来。
[10:32] Thank you. 谢谢。
[10:33] And um, hey. Lily. 嗯,嘿。
百合。
[10:35] It’s going to be fine, believe me. 相信我,一切都会好起来的。
[10:36] It’s just one cello track. A monkey could engineer this. 这只是一个大提琴音轨。
猴子可以制造这种东西。
[10:39] It’s going to be great. 太好了。
[10:40] Oh, my goodness. 哦,我的天啊。
[10:41] The cover. [Scoffs] 封面。
[Scoffs]
[10:49] – Hey. – You know it. -嘿。
– 你知道的。
[10:51] You guys mind… mind if I sit with you? 你们介意…介意我和您一起坐吗?
[10:52] – Yeah, sure. – Go ahead. -是的,当然。
– 前进。
[10:53] Hey, you’re Kristina’s new assistant, right? 嘿,你是克里斯蒂娜的新助手,对吧?
[10:55] Uh, yeah. I’m… I’m Amber. 恩,是的。
我是…我是琥珀。
[10:57] Hey. Larry, Donna, Maggie. 嗨。
拉里,唐娜,玛姬。
[11:00] – Hey, nice to meet you. – Hey. -嗨,很高兴认识您。
嘿
[11:02] We’re just the interns, 我们只是实习生
[11:03] so you must be, like, our new boss or something. 因此,您必须像我们的新老板一样。
[11:06] Oh, my gosh, really? That’s… that’s so weird. 哦,天哪,真的吗?
那是…那太奇怪了。
[11:08] I don’t know, I guess. 我不知道,我想。
[11:10] I mean, I just trying to figure it out, too. 我的意思是,我也想弄清楚。
[11:11] I couldn’t find a place to sit, either. 我也找不到坐的地方。
[11:12] Well, you must have done something right 好吧,你一定做对了
[11:14] to score the job. 为工作评分。
[11:16] Yeah, well, just lucky I guess. 是的,我猜很幸运。
[11:17] I think it had to be more than luck. 我认为这不仅仅是运气。
[11:18] I mean, I graduated from Harvard, top of my class, 我的意思是,我毕业于哈佛,是我班的佼佼者,
[11:21] and I spent the summer volunteering 我度过了夏天的志愿活动

在参议员的竞选活动中,

[11:22] on a senator’s campaign,
[11:23] and I could hardly get an internship, so. ,所以我几乎无法实习。
[11:27] Yeah, wow. 是的,哇。
[11:28] Well, at least you went to Harvard. 好吧,至少你去过哈佛。
[11:30] – Harvard-Harvard, actually. Undergrad-grad. -哈佛,哈佛。
本科生
[11:32] – Georgetown-Yale. -乔治敦耶鲁。
[11:34] Don’t let these Ivy League snobs intimidate you. 不要让这些常春藤联盟势利者吓倒您。
[11:36] Nothing wrong with a State education. 国家教育没问题。
[11:39] Go bruins. [Laughs] 去擦伤。
[笑]
[11:41] Um, so where did you go? 嗯,你去哪儿了?
[11:42] Uh, I went to Roosevelt high school. 嗯,我去了罗斯福高中。
[11:45] [Laughs] [笑]
[11:46] Go rough Riders. 走粗糙的车手。
[11:47] [Growls] [成长]
[11:50] – High school. – Cool. -高中。
太好了
[11:54] Come on. I’m going to hit refresh. 来吧。
我要刷新。
[11:56] – It refreshes automatically. – I’m refreshing. -它会自动刷新。
-我很爽。
[11:58] Could you just stop touching… 你能不能再碰…
[11:59] no, sometimes it helps if you nudge it. 不,如果您轻按它有时会有所帮助。
[12:01] Listen, she said she was going to send 听着,她说她要发送
[12:02] the cover art as soon as it was ready, okay? 一旦准备好封面,好吗?
[12:03] So just relax. 所以放松。
[12:05] You know, it wouldn’t kill you to let yourself get excited. 你知道,让自己兴奋起来并不会杀死你。
[12:06] I am excited. 我很兴奋。
[12:08] It’s the cover of the San Francisco Weekly. 这是《旧金山周刊》的封面。
[12:09] I am excited. 我很兴奋。
[12:10] I’m just not, like, overly excited. 我只是一点也不兴奋。
[12:11] Tell your face that you’re excited. 告诉你的脸你很兴奋。
[12:12] – Champagne. – Look, champagne for dinner. -香槟。
-看,香槟吃晚饭。
[12:13] – Well, who else is excited? – Is it here yet? -好吧,还有谁兴奋呢?
-在这里吗?
[12:15] I’m refreshing. 我很爽。
[12:16] Oh, my God, it’s here, it’s here. 噢,天哪,在这里,在这里。
[12:17] We got it. 我们明白了。
[12:34] You look real good in this photo, Adam. 亚当,这张照片看起来真不错。
[12:36] – Thank you. – Mm-hmm. -谢谢。
嗯
[12:38] – You mad? – Nope. -你生气了吗?
– 不。
[12:40] Are you sure? You seem kind of mad. 确定吗?
你好像疯了
[12:42] Not mad. 不生气。
[12:43] But what is this chord, though, you’re playing? 但是,您在演奏什么和弦?
[12:46] Is this some kind of new power chord you’ve invented? 您发明了这种新的和弦吗?
[12:48] Because I’m not familiar with the… 因为我不熟悉…
[12:50] hey, I wasn’t looking for this. 嘿,我不是要找这个。
[12:51] You know, she started asking me questions, 你知道,她开始问我问题,
[12:52] and then the guy snapped the photo. 然后那个家伙拍下了照片。
[12:54] No, I get it, I just… 不,我明白了,我只是…
[12:55] I didn’t realize you could do an entire interview 我没有意识到你可以做一个完整的面试

我离开房间的两分钟里

[12:56] in the two minutes that I was out of the room. 。
[12:57] Like, that’s impressive. 喜欢,这令人印象深刻。
[12:59] – Okay, you’re mad. – I’m not mad. -好吧,你疯了。
-我没生气。
[13:01] Crosby, this isn’t my fault, okay? 克罗斯比,这不是我的错,好吗?
[13:02] Let’s just try to look at the positive side here. 让我们尝试在这里看看积极的一面。
[13:04] We got the luncheonette on the cover 我们在封面上放了午餐

旧金山周刊的

[13:05] of the San Francisco Weekly. 。
[13:06] Yeah, I can… I can almost make it out behind your head, here. 是的,我可以。。。我几乎可以在你的脑袋后面认出来。
[13:09] I see an “I” and an “E.” 我看到一个“ I”和一个“ E”。
[13:10] Crosby, would you give me a break? 克罗斯比,你能让我休息一下吗?
[13:13] You’re right. It’s good. 你是对的。
很好。
[13:14] It’s good for business. 对生意很好。
[13:16] – And so are we good? – Yeah, we’re good. -那么我们好吗?
-是的,我们很好。
[13:18] [Clears throat] Where you going? [清嗓子]你要去哪里?
[13:20] I got a deal with this angry cellist. 我和这个生气的大提琴手达成协议。
[13:22] Don’t you want to read the article? 你不想读这篇文章吗?
[13:23] Do I want to read a chat with owner Adam Braverman? 我想阅读与房主Adam Braverman的聊天吗?
[13:25] – Yeah. – No, I’m good. -是的。
-不,我很好。
[13:26] I know the story. 我知道这个故事。
[13:28] I mean, it’s slightly different the story I know than the one 我的意思是,我所知道的故事与那个故事略有不同
[13:29] that’s depicted on the art. 那是在艺术上描绘的。
[13:30] – All right, you’re mad. – Not mad. -好吧,你疯了。
– 没生气。
[13:33] [Door closes] [Groans] [门关闭] [咕G声]
[13:41] Hmm. 嗯
[13:44] [Cell phone rings] [手机响]
[13:45] Adam Braverman. 亚当·布雷弗曼。
[13:46] Hi, Adam. It’s Mark. 嗨,亚当。
是马克
[13:48] Cyr. Calling you back. 西尔。
给您回电。
[13:51] Oh, yeah. Hey, uh, Mark, listen. 哦,是的。
嘿,马克,听着。
[13:53] I just… I want you to know that I talked to all the guys, 我只是…我想让你知道我已经和所有人交谈过了,
[13:56] and so you’re officially in. ,所以您正式加入了。
[13:57] Great. In where? 太好了。
在哪儿?
[13:59] The poker game. 扑克游戏。
[14:02] I guess Sarah hasn’t had a chance to mention it to you. 我猜莎拉还没有机会向您提及。
[14:05] We have monthly poker game, 我们有每月的扑克游戏,
[14:07] and she told me that you’re a… you’re a great poker player. 她告诉我你是…你是一个伟大的扑克玩家。
[14:09] Oh, well, that’s… that’s generous of her. 哦,那是……那是她的慷慨。
[14:12] I haven’t played poker in years. Really? 我好几年没玩扑克了。
真?
[14:14] Ah… well, we’re etty serious about it, Mark. 嗯…好吧,我们对此很认真,马克。
[14:18] Oh, okay. Um… 哦,好的。
嗯…
[14:19] And you know, since you’re getting more serious 而且您知道,因为您变得越来越认真
[14:21] with Sarah, it’s probably a good idea 和莎拉在一起,这可能是个好主意

我们还是互相认识的

[14:22] that we get to know each other anyway. 。
[14:23] Oh, she… she said that? 哦,她…她说的?
[14:25] Ah, listen, Mark. I tell you what. 听着,马克。
让我告诉你。
[14:26] Why don’t you think about it? 你为什么不考虑呢?
[14:28] We play the last Thursday of every month 我们打每个月的最后一个星期四
[14:29] which would be tomorrow, 那是明天,
[14:30] so, just think about it, get back to me, okay? 所以,想一想,回到我身边,好吗?
[14:32] Oh, okay. Yeah, all right. 哦,好的。
是的,好的。
[14:35] – Bye. – All right, thank you. -再见
– 好哒。谢谢你们。
[14:36] [Keypad tone] Good lord. [键盘音]主宰。
[14:38] [Cello music] [音乐]
[14:42] [Humming cello melody] [嗡嗡的大提琴旋律]
[14:46] [Clicks tongue] [点击舌头]
[14:48] Can you try to pretend like you’re into this, or… 你能假装自己喜欢这个吗,还是…
[14:50] I’m into it. I think it sounds great. 我很喜欢。
我觉得听起来不错。
[14:52] Okay, because I was thinking that 好吧,因为我当时在想
[14:54] it needed to be compressed down just a bit. 它需要压缩一点。
[14:56] You think it needs to be com… 您认为它需要舒适…
[14:57] okay. Just… just a touch. 好吧。
只是…只是一点点。
[15:02] Well, don’t… don’t do it, just… 好吧,不要…不要这样做,只是…
[15:04] don’t do the thing you just asked me to do? 不要做你刚刚要我做的事情?
[15:06] No, don’t do it just because I suggested it. 不,不要因为我建议而这样做。
[15:09] Like, I want your opinion. 喜欢,我要你的意见。
[15:11] I want the famous cover boy sound engineer’s opinion. 我想要著名的封面男孩音响工程师的意见。
[15:15] I am paying for your opinion as well. 我也在支付您的意见。
[15:17] That’s actually my brother, so maybe you need his opinion. 这实际上是我的兄弟,所以也许您需要他的意见。
[15:19] He’s… I don’t know. 他是…我不知道。
[15:21] You know what, I’m a little bit fried. 你知道吗,我有点不高兴。
[15:23] [Sighs] [叹气]
[15:24] Maybe we could pick this up tomorrow. 也许明天我们可以接。
[15:25] Fine. 精细。
[15:26] Okay, take a little break from the neuroses. 好吧,请稍稍休息一下。
[15:31] What? What was that? 什么?
那是什么?
[15:34] – Neuroses? – I didn’t mean… -神经症?
我不是那个意思
[15:36] like I’m neurotic because I really care about this project? 就像我很神经质,因为我真的很关心这个项目吗?
[15:39] Because I’m not famous, and I’m paying out of my pocket, 因为我不出名,而且我自掏腰包,
[15:42] and I’m paying an hourly rate and it’s really important to me? 而且我要按小时收费,这对我来说真的很重要吗?
[15:44] No record label is paying for my session with you? 没有任何唱片公司为与您的会谈付款吗?
[15:47] Okay, this means a lot to me, 好吧,这对我来说很重要,
[15:49] so I don’t think a little respect from you is… 所以我认为您一点点的尊重都不是…
[15:52] it’s not that I don’t respe… 不是我不重复…
[15:54] what… what is that? 什么…那是什么?
[15:55] – Cramp. – What are you doing? -抽筋。
– 你在做什么?
[15:57] – Cramp, cramp, cramp. – What, what, what, what? -抽筋,抽筋,抽筋。
-什么,什么,什么,什么?
[15:59] Bad one, my bow hand. 不好的,我的弓手。
[16:00] Do you want me to call a doctor or… 您要我打电话给医生还是…
[16:02] no, it’s a hand cramp, not a heart attack. 不,这是手抽筋,不是心脏病。
[16:03] Just help me. How do you I help you? 请帮帮我。
您如何为您提供帮助?
[16:04] Help me just rub it. 帮我擦一下。
[16:05] Just rub third… third metacarpal. 擦第三掌…第三掌。
[16:07] You rub right here? 你在这里擦吗?
[16:08] Yeah, yeah, yeah. [Groans] 是的,是的。
[咕ro声]
[16:10] – Yeah, push? – Yeah. -是的,推吗?
-是的
[16:11] That’s good? 那很好?
[16:13] This is what I do for a Charley horse. 这就是我为查理(Charley)马做的。
[16:14] Is that… is that working? 那…在起作用吗?
[16:16] [Sighs] Oh. [叹气]哦。
[16:19] That’s from practicing ten hours a day. 那是每天练习十个小时。
[16:22] – Ten hours? – Ten hours. -十个小时?
-十个小时
[16:24] I would practice more than ten hours, 我要练习十多个小时,
[16:25] but I have to stop at 10:00 P.M. 但我必须在晚上10:00停下来。
[16:27] Because my neighbors were complaining. 因为我的邻居在抱怨。
[16:29] That’s how much this means to me. 那对我意味着多少。
[16:32] So I don’t think that a little effort from you 因此,我认为您不会为此付出任何努力
[16:35] is too much to ask. 问得太多了。
[16:37] Do you understand what I’m saying? 你明白我的意思吗?
[16:41] – Okay. – Okay.
[16:45] – Does it feel better? – It’s… -感觉好点了吗?
– 它的…
[16:48] you’re welcome. 不客气。
[16:52] – Thank you. – Oh, my goodness. -谢谢。
– 哦,我的天啊。
[16:54] You do know that word. 你知道这个词。
[16:56] Oh, that must have hurt like hell. 哦,那一定很疼。
[16:57] Hey, well, it feels better now, so… 嘿,现在感觉好多了,所以…
[17:02] Thank you. 谢谢。
[17:07] Hey, guys. 嘿,伙计们。
[17:09] Can you please raise your hand if you’re under 25? 25岁以下的孩子可以举手吗?
[17:12] All right, I need a focus group. 好吧,我需要一个焦点小组。
[17:14] You guys are my demographics. 你们是我的人口统计资料。
[17:15] So let’s meet in the Bullpen in five minutes, okay? 那么,让我们在五分钟内在牛棚见面,好吗?
[17:17] Five. Can I get that? 五。
我能得到吗?
[17:25] Thank you so much. 非常感谢。
[17:27] Then it’s confirmed for the 14th. 然后它被确认为第14位。
[17:28] Wonderful. Okay, bye-bye. 太好了。
好的再见
[17:29] – Hey. – What’s up? -嘿。
– 这是怎么回事?
[17:30] You’re probably not even going to care. 你甚至可能根本不在乎。
[17:32] Uh, I’m not going to go to this meeting. 嗯,我不会去参加这次会议。
[17:33] I’m going to go home. Anyway, I… 我要回家了。
反正我
[17:35] – the focus group? – Mm-hmm, yeah. -焦点小组?
-嗯,是的。
[17:36] Honey, you have to go. 亲爱的,你得走了。
[17:37] – I can’t. – You have to go. -我不能。
– 你得走了。
[17:38] I have no scope of what I’m doing. 我没有在做什么的范围。
[17:41] No information, like, nothing. 没有信息,就像什么也没有。
[17:42] And they do, so I’m going to go home and study. 而且他们愿意,所以我要回家学习。
[17:44] I have a plan. Listen, I have a plan. 我有个计划。
听着,我有个计划。
[17:46] Amber. 琥珀色。
[17:47] I know you want me to go, but listen, 我知道你要我走,但听着,
[17:48] I’m going to hide behind you. 我要躲在你后面。
[17:49] Okay, okay, you’re not leaving Amber. 好吧,好吧,你没有离开琥珀。
[17:50] Listen to me. 听我说。
[17:52] Amber, can we steal you? We’re about to get started. 琥珀,我们可以偷你吗?
我们即将开始。
[17:55] – Yes. – Thanks. -是的。
– 谢谢。
[17:57] Here I come. 我来了。
[17:58] [Quiet discussion] [安静的讨论]
[18:00] You have something to write with? 你有东西要写吗?
[18:01] Thank you. Uh, yes. A pencil. 谢谢。
嗯是的
铅笔。
[18:04] Hi. 嗨。
[18:10] I’m Bob Little, and I approve this message. 我是Bob Little,我批准了此消息。
[18:14] Okay. 好吧。
[18:16] Comments? And don’t think, just… 评论?
而且不要以为…
[18:19] Would you vote for this guy? 你会投票给这个人吗?
[18:21] – Yeah. – Yeah.
[18:22] – Love it. – Amazing. -喜欢它。
– 惊人。
[18:23] You come across strong, decisive, and… and, uh, 您遇到了坚强,决定性和……而且,呃,
[18:27] what’s the word I’m looking for here? 我在这里找什么字?
[18:29] – Presidential. – Yeah. -总统。
-是的
[18:30] It’s the word I’d use. Presidential. 这是我要使用的词。
总统。
[18:32] Okay. 好吧。
[18:34] Amber, what’s your reaction. 琥珀色,您的反应是什么。
[18:36] – To the video? – Yeah. -要看视频吗?
-是的
[18:38] Uh, well. 恩
[18:40] You know, it’s… it sounds very professional. 您知道,这听起来很专业。
[18:44] Would this guy get your vote? 这个家伙能得到你的投票吗?
[18:46] Um… 一种…
[18:48] If you want me to be honest, I didn’t really connect with it. 如果您想让我说实话,我并没有真正与之建立联系。
[18:52] Feels a bit, um, stiff. I don’t know. 有点僵硬。
我不知道。
[18:55] I mean, to me, you seem like this really personable guy. 我的意思是,对我来说,您看起来像是一个非常有风度的人。
[18:58] I mean, I don’t know, it just doesn’t really come through 我的意思是,我不知道,只是没有真正实现
[19:01] with this video. 这段视频
[19:08] – Bye. – See you tomorrow. -再见
– 明天见。
[19:10] See ya. 再见。
[19:13] Oh, my. 哦,我的。
[19:16] [Clears throat] [清嗓子]
[19:19] Is this the, um… [Laughs] 这是,嗯… [笑]
[19:21] Is this the… 这是…
[19:23] yeah, that’s the cover that I wasn’t cool enough to be on. 是的,那是我不够酷的封面。
[19:26] – Mm-hmm. – But whatever, you know. -嗯。
-但是,无论如何,
[19:27] It’s great publicity for the studio, 这是对工作室的极大宣传,
[19:29] and that’s all that matters, right? 就是这么重要,对吧?
[19:31] I told myself something similar 我告诉自己类似的事情
[19:32] when I made second chair… Oh. 当我做第二把椅子…哦。
[19:34] And it still sucked, though. 但是它仍然很烂。
[19:36] Who is this… Adam… Um… 这是谁…亚当…嗯…
[19:38] Chat with Adam… 与亚当聊天…
[19:39] That’s my brother. 那是我的兄弟。
[19:41] Want me to stab him in the face with my bow? 要我用弓箭刺他的脸吗?
[19:43] No. He’s a nice guy. 不,他是一个好人。
[19:45] But maybe you can stab the reporter in the face. 但也许您可以刺中记者。
[19:47] I would like that. I can do that. 我想要。
我可以的
[19:48] I was giving this lady gold. 我在给这位女士金子。
[19:50] I mean, I was being as charismatic as I have ever been. 我的意思是,我一直都充满魅力。
[19:52] And then, nothing. 然后什么都没有。
[19:54] Oh, but man, this… this doesn’t matter. 哦,可是,这…没关系。
[19:55] This is gonna, like, end up in somebody’s trash can. 这就像被丢在某人的垃圾桶里了。
[19:58] Like, making music, doing what you do, 喜欢,做音乐,做自己的事,
[20:00] day in and day out, that’s what matters. 日复一日,这才是重要的。
[20:01] That’s what’s really cool… 那才是真正的酷…
[20:03] In my humble opinion. 我的拙见。
[20:09] Hey, listen. 嘿,听。
[20:11] Um, we have an extra studio upstairs that we don’t use. 嗯,楼上有个我们不使用的额外工作室。
[20:14] – So… – Yeah? -所以…-是吗?
[20:17] If you ever want to practice there, 如果您想在那里练习,
[20:18] and it’s past 10:00, and you want to do ,现在已经过10:00,您想做
[20:22] whatever weird things you do with this instrument, 不管您用此乐器做什么奇怪的事情,
[20:24] past 10:00, I want you to know that, 过去10:00,我想让你知道,
[20:26] you know, it’s open and available to you. 您知道,它是开放的并且可供您使用。
[20:28] If you want. 如果您愿意。
[20:33] Just sitting there. Okay. 坐在那里。
好的。
[20:35] I’ll think about that. 我会考虑的。
[20:37] I will think about it. Um… 我会考虑的。
嗯…
[20:43] Thank you. 谢谢。
[20:44] And I am going. Good-bye. 而且我要去。
再见。
[20:47] Don’t hurt anyone with that thing. 不要用那个东西伤害任何人。
[20:50] [Laughs] [笑]
[20:55] – Babe. – Hmm. -宝贝。
嗯
[20:57] I did something today that you’re not going to like. 我今天做了一些您不喜欢的事情。
[21:01] You told Zoe that Troy called. 你告诉佐伊,特洛伊打电话给。
[21:04] Yeah, did she tell you? 是的,她告诉过你吗?
[21:05] No. I just know you. 不,我只认识你。
[21:08] And I know you can’t not do the right thing. 而且我知道您不能做正确的事。
[21:12] It was the right thing. Ah. 这是对的。
啊。
[21:15] I don’t know if it was or not. 我不知道是不是。
[21:18] How’d she take it? 她怎么了?
[21:21] I couldn’t tell you. She just shut me out. 我不能告诉你。
她只是把我拒之门外。
[21:24] She wouldn’t talk to me at all. 她根本不会和我说话。
[21:25] Yeah. 是的。
[21:27] I mean, she’s in such pain, and she won’t let me help. 我的意思是,她很痛苦,她不会让我帮助。
[21:31] I don’t know. 我不知道。
[21:32] You think she’s going to call him? 你以为她会打电话给他?
[21:36] You know, she said she would make sure 你知道,她说她会确保
[21:38] that he didn’t call here, 他没有在这里打来电话,
[21:39] so that implies some kind of communication. 所以这意味着某种交流。
[21:41] Yeah. 是的。
[21:42] Not a damn thing I can do about that. 这不是我该死的事情。
[21:45] We can lock her in her room. 我们可以把她锁在她的房间里。
[21:49] – You’re so full of good ideas. – Mmm. -你真是个好主意。
嗯
[21:54] You look like a beatle. 你看起来像个披头士。
[21:56] What are you doing? Oh, come on, honey. 你在做什么?
噢,亲爱的
[21:58] You look like… like Paul McCartney or someone. 您看起来像…像Paul McCartney或某人。
[22:00] No, I think it’s great. 不,我觉得很好。
[22:01] This is where we house all of our greatest accomplishments, 这是我们取得所有最大成就的地方,
[22:03] like haddie’s S.A.T. Scores. 就像哈迪的S.A.T.
分数。
[22:04] Wait, what about my math warrior’s certificate? 等等,我的数学战士的证书怎么办?
[22:06] And your math warrior’s certificate. 还有你的数学战士的证书。
[22:07] – No, that didn’t go up there. – Yes, it did. -不,那没到那儿。
– 是的,它确实。
[22:08] – Look, honey. – It’s not a big deal. -亲爱的
– 没什么大不了的。
[22:09] It’s such a big deal. 好大啊
[22:10] It’s pretty cool. You’re on the cover of a magazine. 它太酷了。
您在杂志的封面上。
[22:12] – Really, haddie? – Very sexy. -真的,哈迪?
-很性感
[22:14] I mean, uh, I don’t know how to… 我的意思是,呃,我不知道该怎么办…
[22:17] you look good, I guess. Okay, all right. 你看起来不错,我猜。
好吧好吧
[22:18] – All right. – I like it. -好吧。
– 我喜欢。
[22:20] Hey, honey. 嘿,亲爱的。
[22:21] I need to stop by Amber’s in a bit. 我需要稍停一下。
[22:22] I have to drop some campaign material off. 我必须删除一些竞选材料。
[22:24] [Cell phone rings] Sorry. [手机响]对不起。
[22:25] – All right. – Okay, got it? -好吧。
– 好,知道了?
[22:26] – Yup. – Hello. -是的。
– 你好。
[22:32] What do you think, Max? 马克斯,你怎么看?
[22:33] Think I look cool on the cover of the Weekly? 认为我在《周刊》的封面上看起来很酷吗?
[22:37] I think it’s awesome. 我认为很棒。
[22:47] ♪ I’ll be courageous ♪我会勇敢
[22:49] no, and then, you know, he just was… 不,然后,你知道,他只是…
[22:51] it just sounded so intense, 听起来很激烈,
[22:53] and he wants this big, crazy commitment. ,他想要这个疯狂的大承诺。
[22:55] Why? Where you’re going? 为什么?
你要去哪儿?
[22:57] No, nowhere, but your brother’s a little intimidating. 不,无处,但是你的兄弟有点吓人。
[23:01] Oh, my God. 哦,我的上帝。
[23:02] What… in what universe is Adam intimidating? 什么…亚当在哪个宇宙中令人生畏?
[23:04] Uh, in the universe where I’m dating his little sister, 嗯,在我和他妹妹约会的宇宙中,
[23:07] and he’s a full foot taller than me 他比我高整英尺
[23:09] and has a deep, scary voice. 并发出深沉而恐怖的声音。
[23:12] You don’t have to arm wrestle. 您不必费力。
[23:13] He’s just, you know, trying to get to know you. 他只是,你想知道你。
[23:15] Well, just the way he said it, it was like… 好吧,就像他说的那样,就像…
[23:18] – aw. – I don’t know, I… -哇。
我不知道
[23:20] maybe I’m over-thinking it. 也许我想得太多了。
[23:22] Aw, look. 噢,看。
[23:23] Slippers, but it’s a bunny. 拖鞋,但这是兔子。
[23:26] This isn’t a big deal, right? 这没什么大不了的,对吧?
[23:29] I mean, you don’t really care 我的意思是,你不在乎
[23:31] if I play poker with your brothers or not. 如果我是否与您的兄弟一起玩扑克。
[23:32] – What, the game? No. – Ok, ok. Of course not. -游戏是什么?
不-好的
当然不是。
[23:34] Whatever you want to do. Okay. 无论您想做什么。
好的。
[23:36] I thought it would be nice for you guys to know each other, 我以为你们彼此认识会很好,
[23:38] but you know, whatever. 但是你知道的
[23:42] Okay, well, I’ll… I’ll give it a shot, 好吧,我会…我会试一下
[23:44] and then, if it doesn’t work out, ,然后,如果无法解决,
[23:48] then who cares? 那么谁在乎呢?
[23:49] Yeah, if it doesn’t work out, who cares? 是的,如果无法解决问题,谁在乎?
[23:51] Okay. Good. 好吧。
好。
[23:54] Whew. 哇。
[23:58] ♪ Mmm ♪嗯
[24:00] ♪ be my love ♪做我的爱人
[24:09] so, why don’t you tell us about this Mark guy? 所以,为什么不告诉我们这个Mark家伙呢?
[24:12] Yeah, he’s a high school teacher. 是的,他是一名高中老师。
[24:14] He’s a… he’s a nice guy. 他是…他是一个好人。
[24:15] Nice guy? Can he play cards? 好家伙?
他会打牌吗?
[24:17] – Yeah. – Really. -是的。
真的
[24:19] Seriously, he’s a good poker player. 说真的,他是一个很好的扑克玩家。
[24:20] Whoa, check out the famous Braverman. 哇,看看著名的Braverman。
[24:23] [Laughs] [笑]
[24:25] Julia said you guys got interviewed. 朱莉娅说,你们接受了采访。
[24:26] She didn’t say you made the cover. 她没有说你做了封面。
[24:28] Look at that. 看看。
[24:29] What a photo. 真是张照片。
[24:30] I thought that came out tomorrow? 我以为明天出来?
[24:32] Yeah, well, the reporter came by 是的,记者来了
[24:33] and dropped off some advance copies. 并删除了一些预备副本。
[24:35] Nice. 很好。
[24:37] “Music saved my life. “音乐救了我一命。
[24:38] “We chat with Adam Braverman.” “我们与Adam Braverman聊天。”
[24:39] Joel, come on. 乔尔,快点。
[24:40] That is freaking adorable. 真可爱。
[24:42] Thanks a lot, Joel. 非常感谢,乔尔。
[24:44] You look good in that jacket. Man, that’s huge. 你穿那件外套好看。
伙计,那是巨大的。
[24:45] I love that. 我喜欢那个。
[24:46] Hey, look who’s here. Hey, Mark. 嘿,看看谁在这里。
嘿,马克。
[24:47] – Hey. – Hey, guys. -嘿。
– 大家好。
[24:48] – I-I brought biscotti. -我带来了比斯科蒂。
[24:52] That right? 对吗?
[24:54] That’s nice. 真好。
[24:55] Not a real poker game without biscotti, right? 如果没有biscotti,那不是真正的扑克游戏,对吗?
[24:57] I’m kidding. That was a joke. 我在开玩笑。
那只是个玩笑。
[24:58] These are Philly cheesesteaks from the place on the corner. 这些是拐角处的费城芝士牛排。
[25:00] They gave me a pink box, and I… 他们给了我一个粉红色的盒子,我…
[25:03] a little scared there. 有点害怕。
[25:04] [Laughter] [笑声]
[25:05] [Overlapping conversation] [重叠对话]
[25:06] Here’s Mark. Mark, Kal, Jon. 这是马克。
马克,卡尔,琼恩。
[25:08] This is Mark. Mark. 这是马克。
标记。
[25:09] All right. Philly cheesesteaks. 好吧。
费城奶酪牛排。
[25:11] [Overlapping chatter] [chat不休]
[25:12] All right, enough with the kissing. 好吧,接吻就足够了。
[25:13] Here comes the pain. 痛苦来了。
[25:14] What we’re doing is hold ’em, 我们正在做的是德州扑克,
[25:15] and the blinds are two and five. 和盲注分别是2和5。
[25:16] Let’s get to it. Come on. 让我们开始吧。
来吧。
[25:17] Did everybody get a copy? 每个人都有副本吗?
[25:18] – Come on, man. – Hey! -来吧,伙计
嘿!
[25:21] [Soft guitar music] [软吉他音乐]
[25:24] ♪
[25:30] I am… 我是…
[25:33] I will raise. 我会举起。
[25:37] Um, wait, you can’t. You have… 嗯,等等,你不能。
你有…
[25:39] what? 什么?
[25:40] Your raise has to match the big blinds. 您的加薪必须与大盲注相匹配。
[25:41] – Oh, okay. – You remember that there? -哦,好吧。
-你还记得吗?
[25:43] Ah, yes. 啊,是的。
[25:44] Then I will check. 然后我会检查。
[25:46] Nah, nah, you can’t check, rookie. 不,不,你不能检查,菜鸟。
[25:48] You got to make that bet whole. 您必须将赌注全部付清。
[25:49] Give him a break, Kal. 休息一下,Kal。
[25:51] Nah, I’m fine. Just how much do I put in? 不,我很好。
我要投入多少?
[25:53] One of the reds. 红色之一。
[25:56] Well, let’s rewrite the rules of poker. 好吧,让我们重写一下扑克规则。
[25:57] – I will… – Can you check? -我会…-你能检查吗?
[25:59] Don’t feel the pressure of it. 不要感到压力。
[26:01] Yeah, a little, little partial raise. 是的,部分加薪。
[26:02] I’m going to make a proper raise. 我要适当加薪。
[26:04] – Oh, really? – And there it comes. -哦,真的吗?
-到了。
[26:05] – So proper. – Big cojones. -非常合适。
-大笨蛋。
[26:07] Do you really think your flush is going to take this there, 你真的认为你的同花顺拿到那里了吗?
[26:09] Kalcification? 钙化?
[26:10] Yes, I do, and to quote you… 是的,我愿意,并引用你的话…
[26:13] No, put it down. 不,把它放下来。
[26:14] “It is a dream in a time in my life “这是我生命中某个时代的梦想
[26:16] when I desperately need a dream.” 当我迫切需要一个梦想时。”
[26:17] [Laughter] All right. [笑声]好的。
[26:18] I’ll fold. 我会折叠。
[26:20] Okay. All right. 好吧。
行。
[26:21] I fold. 我折。
[26:22] You know, “some men were born to take risks, 你知道,“有些人天生就是冒险,
[26:24] “and some men have risks thrust upon them “有些男人有冒险的危险
[26:27] because there’s simply no other option.” ,因为别无选择。”
[26:28] Just off the top of my head. 就在我的头顶上。
[26:30] Et tu, Joel? Et tu? 等,乔尔?
嗯?
[26:32] “And I, like other Americans, “我和其他美国人一样,
[26:35] need to believe that there’s still hope out there.” 需要相信那里仍然有希望。”
[26:38] – That one made me cry/barf. – [Laughs] -那使我哭泣/哭泣。
-[笑]
[26:40] You know what, 你知道吗,
[26:41] this is a really hysterical bit, 这确实有点歇斯底里,
[26:42] but it’s getting a little long in the tube, 但是管子有点长了,
[26:45] so I’m all in. 所以我全力以赴。
[26:46] Oh, well, we call that an anger raise. 哦,好吧,我们称这为愤怒。
[26:48] That’s the term. 那是这个词。
[26:50] – I will go all in as well. – That’s… angrier. -我也会全力以赴。
-那是愤怒的。
[26:54] – Hear that? – Big time. -听见了吗?
– 重要时刻。
[26:55] – Getting so angry. – [Grunts] -太生气了。
-[咕run声]
[26:56] That means I’m out. 那意味着我出去了。
[26:58] See you. 再见。
[26:59] I’m sorry, Mark. I got the boat on the river. 对不起,马克。
我把小船放在河上。
[27:01] Oh, yeah. There it is. 哦,是的。
在那里。
[27:02] Oh, wait a minute. 哦,等等。
[27:04] You got a boat, queens up. 你有船,皇后起来。
[27:05] That means he trapped you, big boy. 那意味着他困住了你,大男孩。
[27:07] – He got you beat. – It’s all right. -他打败了你。
– 没关系。
[27:08] I win? 我赢了?
[27:09] – Yup. – Oh, my God. -是的。
– 哦,我的上帝。
[27:11] [Clears throat] Take all our money. [清嗓子]拿走我们所有的钱。
[27:12] – [Clears throat] – A real sandbagger. -[清除嗓子]-真正的沙堡。
[27:14] – All right. – I like poker. -好吧。
-我喜欢扑克。
[27:16] We’re going to need you to run out for biscotti. 我们将需要您花费比斯科蒂。
[27:19] You know, I can’t keep pouring, sister. 你知道吗,姐姐,我不能继续浇水。
[27:21] It’s the first relationship I can really imagine 这是我真正能想到的第一个关系
[27:25] going all the way, you know? 一路走,你知道吗?
[27:28] He said to me the other day, 他前几天对我说,
[27:29] “I could totally see having a baby with you.” “我完全可以看到你有孩子。”
[27:31] And I… What? 而我…什么?
[27:33] – What? – What?
[27:34] He said that? Yeah. 他说过?
是的
[27:35] That’s amazing. 太棒了。
[27:36] And it felt so good, 感觉真好,
[27:37] and then we never talked about it again. 然后我们再也没有谈论它。
[27:39] So then I’m just carrying it around. 因此,我随身携带它。
[27:41] – You think he forgot? – I don’t know. -你以为他忘了?
– 我不知道。
[27:42] No, he’s not a knucklehead. He didn’t forget. 不,他不是傻瓜。
他没有忘记。
[27:44] I don’t know him very well. 我不太了解他。
[27:46] Maybe he’s not serious, and he’s sort of changed his mind. 也许他并不认真,但他改变了主意。
[27:48] No, maybe he really loves you, but it scared him. 不,也许他真的爱你,但这吓坏了他。
[27:51] [Overlapping discussion] [讨论重叠]
[27:55] Zoe? Hi. 佐伊?
你好
[27:56] – Hey. – Hi. 嘿
嗨
[27:57] – These are my sisters. – Hi. -这些是我的姐妹们。
嗨
[27:59] – So you’re going out? – Yup. -你要出去吗?
– 对。
[28:01] – Okay. – You know. -好的。
– 你懂。
[28:02] Um, it’s late. Do you need a cab… 嗯,来晚了。
您需要出租车吗?
[28:04] – no, I’m good, so. – Okay. -不,我很好,所以。
– 好的。
[28:06] Have fun. – Mm-hmm. 玩得开心。
嗯
[28:08] Where is she going? 她要去哪里?
[28:09] I don’t know where she’s going. 我不知道她要去哪里。
[28:10] I know where I hope she’s not going, 我知道我希望她不去
[28:12] but I’m trying to be respectful of her privacy. 但我想尊重她的隐私。
[28:17] Even though she is living in my house, 即使她住在我家,
[28:19] and she is carrying my baby. ,她在抱着我的孩子。
[28:20] I think that… that’s good. 我认为…很好。
[28:21] – Weird. – It’s so hard. -很奇怪。
– 它是如此艰苦。
[28:23] I’m having a rough time with it. 我过得很艰难。
[28:24] I’m really curious. Tracking device in her car. 我很好奇。
她的车中的跟踪设备。
[28:26] Listen, you can’t tell me I have to ask 听着,你不能告诉我我要问
[28:27] my boyfriend if he wants to have a baby with me, 我的男朋友,如果他想和我一起生个孩子,
[28:30] and then you not tell… you not ask… 然后你不告诉…你不问…
[28:32] – this is apples and oranges. – No, it isn’t. -这是苹果和橘子。
-不,不是。
[28:33] Listen. 听着。
[28:34] You just make him a nice breakfast, 你只是给他做一顿美味的早餐,
[28:37] and have a conversation. 进行对话。
[28:39] Like, hey, everything’s wonderful. 喜欢,嘿,一切都很好。
[28:41] It’s like a business meeting? 就像是商务会议?
[28:42] – [Laughing] – Thank you for coming for eggs. -[笑]-谢谢您来吃鸡蛋。
[28:44] There’s something I need to talk about… 我有话要说…
[28:46] ALL: My eggs! 全部:我的蛋!
[28:47] [Laughter] [笑声]
[28:50] My new goal is to go home with gas money. 我的新目标是带着汽油回家。
[28:53] You like that? 你喜欢吗?
[28:54] [Chuckling] [咯咯笑]
[28:55] – And mine. – Mm-hmm. -还有我的
嗯
[28:56] I can’t believe this. 我不敢相信。
[28:58] [Shuffling cards] Lots of beers left. [洗牌]还剩很多啤酒。
[29:01] Hey, Adam, will you throw me 20 bucks, 嘿,亚当,你能给我丢20美元吗,
[29:02] and I’ll get you tomorrow? ,明天我去找你?
[29:04] Here we go. 我们走了。
[29:06] Your poker debt is well into the six figures, my friend. 我的朋友,您的扑克债务已经达到了六个数字。
[29:09] I think you might want to just walk away. 我想您可能想走开。
[29:11] – Six figures. – Are you serious? -六个数字。
– 你是认真的吗?
[29:14] Huh. All right, you know what? 呵呵。
好吧,你知道吗?
[29:15] Never mind. You’re not. 没关系。
你不是。
[29:16] Don’t do it, don’t do it. 不要这样做,不要这样做。
[29:18] Oh, you threw a “you know who in there.” 哦,你扔了一个“你知道里面有谁”。
[29:19] – [Laughs] – It’s a slippery slope. -[笑]-这是一个湿滑的斜坡。
[29:20] Hey, if you’re going to cop an attitude 嘿,如果您要采取一种态度
[29:21] over loaning me 20 bucks… 借给我20美元…
[29:23] I wouldn’t have an attitude if you ever paid me back. 如果你还过我,我不会有任何态度。
[29:25] – Oh… – Going down. -哦…-下去。
[29:26] – And you’re being serious? – What? -您是认真的吗?
– 什么?
[29:28] – Well, I hope you know… – Let’s go. -好吧,希望您知道…-走吧。
[29:29] Let’s play the game. Come on. 让我们玩游戏。
来吧。
[29:31] I’ll tell you what. 我告诉你。
[29:32] I’ll sell you my quote for 20 bucks. 我会以20美元的价格卖给您我的报价。
[29:35] You already took the quote, so now we’re straight. 您已经接受了报价,所以现在我们很简单。
[29:37] Girls, girls, you’re both pretty. 女孩,女孩,你们都很漂亮。
[29:38] Dude, chill. 老兄,冷静。
[29:39] Hey. I am chill. 嗨。
我很冷
[29:41] I’ve been chill all night long 我整晚都在发冷
[29:42] while you sit there and pretend that you’re annoyed 当您坐在那里并假装自己很生气
[29:44] by all this attention. 受到所有这些关注。
[29:46] Very convincing. 非常有说服力。
[29:48] Yeah, you’re really chill, aren’t you? 是的,你真的很冷,不是吗?
[29:50] Okay, well, why don’t we just talk about it later? 好吧,为什么我们以后不讨论呢?
[29:52] Actually, you know what, I’m going to leave. 实际上,您知道什么,我要离开。
[29:54] – What are you doing? – You take it back. -您在做什么?
-你拿回来。
[29:55] You guys have fun. Crosby, come on, sit down. 你们玩得开心。
克罗斯比,快点,坐下。
[29:56] – No, I’m good. – Crosby, come on, man. -不,我很好。
-克罗斯比,拜托,伙计。
[29:57] Have fun playing. 玩得开心。
[30:00] Beer in the fridge. 冰箱里的啤酒。
[30:02] You had to bring those magazines here, didn’t you? 您必须将那些杂志带到这里,不是吗?
[30:06] They’ll work it out. 他们会解决的。
[30:10] What, you think you can get over yourself 什么,您认为自己可以克服困难
[30:11] and come back to the game? 回到游戏吗?
[30:12] What is the problem? 是什么问题?
[30:14] I asked you if you were mad, you said you were cool about it. 我问你是否生气,你说你对此很酷。
[30:15] Yeah, I said I wasn’t mad because I was being nice. 是的,我说我没生气是因为我很好。
[30:18] That’s what partners do. 那就是合作伙伴所做的。
[30:19] They also apologize to one another 他们也互相道歉
[30:21] when they screw each other over. 当他们彼此拧紧。
[30:22] Really? 真的吗?
[30:23] All you got to do is say, “I’m sorry.” 您所要做的就是说:“对不起。”
[30:24] I don’t have anything to say, “I’m sorry” for, okay? 我没有话要说“对不起”,好吗?
[30:25] I just answered a couple simple questions, 我刚刚回答了几个简单的问题,
[30:27] and you went to get your punk phase guitar 然后你去拿朋克相位吉他
[30:29] so you could get back to grandstanding 这样您就可以回到杰出的地位

记者面前的

[30:30] in front of the reporter. 。
[30:31] I’m sorry she happened to like my angle better. 对不起,她碰巧更喜欢我的角度。
[30:33] You know what, if I had gone into the shoe business with you, 你知道吗,如果我和你一起从事鞋业,
[30:35] and they named me the most important shoe designer 他们任命我为最重要的鞋设计师

我经营公司5秒钟后的一年

[30:37] of the year after I’ve been in the business for five seconds,
[30:40] that would bother you because that’s your dream, 那会困扰你,因为那是你的梦想,
[30:42] and I would say, “sorry.” ,我会说“对不起”。
[30:44] I didn’t want to be on the cover of the magazine. 我不想成为杂志的封面。
[30:45] I had no idea that your need for attention was so great. 我不知道您的关注需求是如此之大。
[30:48] – Oh, this is crap. – Oh, no, it’s not. -哦,这是胡扯。
-哦,不是,不是。
[30:49] Just admit it. Admit you like it. 只是承认。
承认你喜欢它。
[30:52] Okay, Crosby, I admit it. 好吧,克罗斯比,我承认。
[30:54] I like it, okay? 我喜欢,好吗?
[30:55] I like being on the cover of the magazine. 我喜欢被杂志的封面。
[30:56] I like the fact that the reporter found 我喜欢记者发现的事实
[30:58] a little chapter of my life interesting. 我生命中的一小章很有趣。
[31:00] I like that my son who doesn’t pay any attention to me 我喜欢那个不理我的儿子
[31:02] suddenly thought I was cool, but you know what? 突然以为我很酷,但是你知道吗?
[31:04] Tomorrow, everything is going to return to normal, 明天一切都会恢复正常,
[31:06] and I am going to be the boring business guy, 我将成为无聊的商人
[31:07] and you get to go back to being cool, hip Crosby, all right? 然后回到酷,Crosby,好吗?
[31:12] I’m calling it a night. 我叫它一个晚上。
[31:21] [Knocking on door] [敲门]
[31:28] – Hi. – Hello. -嗨。
– 你好。
[31:29] – Surprise. – Surprise.
[31:31] I am surprised. Hi. 我很惊讶。
你好
[31:32] Hi. 嗨。
[31:35] Kiss… no, do it for real. 亲亲…不,是真的。
[31:37] [Giggles] [咯咯地笑]
[31:38] Hi, get off. 嗨,下车。
[31:40] I have an important matter to discuss with you. 我有一个重要的事情要与您讨论。
[31:41] Get off me. 下车。
[31:42] Okay, sorry. Sorry, I just attacked you. 好,对不起。
对不起,我刚攻击你。
[31:44] But… 但是…
[31:46] hi. How are you? 嗨。
你好吗?
[31:47] Had a couple drinks? Me, too. 喝了几杯吗?
我也是。
[31:49] I had a beer with your brothers. 我和你的兄弟们喝了啤酒。
[31:51] – Gross. – I know. -毛。
– 我知道。
[31:52] – No, I would never. – You’re totally drunk. -不,我永远不会。
-你完全喝醉了。
[31:54] I have a very serious matter to discuss with you. 我有一件很严肃的事情要与您讨论。
[31:56] What’s going on? 这是怎么回事?
[31:57] There’s a matter that we need to discuss 我们需要讨论一个问题
[31:59] that both Kristina and Julia 克里斯蒂娜和朱莉娅
[32:00] and my doctor, gynecologist, doctor lady… 还有我的医生,妇科医生,医生女士…
[32:04] we have been instructed tdiuss, 我们被教导tdiuss,
[32:07] and that is why I am here. 这就是为什么我在这里。
[32:10] Okay, so both Kristina, Julia, and your gynecologist. 好吧,克里斯蒂娜,朱莉娅和您的妇科医生都一样。
[32:13] Both of all three of those people. 所有这三个人。
[32:15] – Both of them. – Okay. – 他们都。
– 好的。
[32:16] Uh, what is it? 嗯,这是什么?
[32:20] [Inhales] [吸气]
[32:23] [Exhales] You said you wanted to have… [呼气]你说你想…
[32:25] maybe have a baby, and then we never talked about it again. 也许有一个孩子,然后我们再也没有谈论它。
[32:31] I said… yes, that’s true. 我说…是的,是的。
[32:33] I did. I did say that. 我做到了。
我确实是这么说的。
[32:35] I… [Inhales] 我… [吸气]
[32:38] I think this is a conversation we should have 我认为这是我们应该进行的对话
[32:40] when we’re sober. 清醒的时候
[32:42] In the morning. 早上。
[32:43] Why? 为什么?
[32:44] Why not… I’m fine. 为什么不…我很好。
[32:46] – No, I-I’m… -不,我是…
[32:48] I would feel more comfortable if we did it tomorrow 如果明天做的话我会感到更舒服
[32:51] in the light of day. 根据天。
[32:53] I like… 我喜欢…
[32:55] with all of our faculties functioning. 我们所有的学院都在运作。
[32:57] It’s all right. 没关系。
[32:59] Don’t you… there’s an invisible line. 不,你……有一条看不见的线。
[33:03] [Gasps] I know. [天哪]我知道。
[33:06] You okay? You want any water or… 你还好吗?
你要水还是…
[33:09] I do need some water, yeah. 我确实需要一些水。
[33:10] Come in here, though. Okay. 不过进来吧。
好的。
[33:14] [Cell phone rings] [手机响]
[33:19] [Keypad tone] [键盘音]
[33:21] Lily? 莉莉?
[33:22] Hey. Hi. 嘿。
你好
[33:24] Um, I know it’s late, and actually I don’t know 嗯,我知道已经晚了,实际上我不知道
[33:28] if you were serious about using your studio 如果您真的想使用自己的工作室
[33:31] as a rehearsal space, but, um, if you were… 作为排练空间,但是,嗯,如果你是…
[33:35] [Sighs] Ever had one of those totally crappy days [叹气]曾经经历过那段糟糕的日子
[33:38] where you just have to play some music 您只需要播放一些音乐
[33:40] or you’re going to totally lose it? 或您将完全失去它?
[33:42] Um… [Chuckles] 嗯… [笑声]
[33:44] Yeah. I’m at the studio now. 是的。
我现在在工作室。
[33:46] You should come down. 你应该下来。
[33:48] All right. Thanks. 好吧。
谢谢。
[33:51] [Keypad tone] [键盘音]
[33:57] ♪ Confused ♪困惑

彼此

[34:01] ♪ by each other ♪
[34:06] – hi. – Hi.
[34:09] How was poker? 扑克怎么样?
[34:10] Oh, your brothers practically got into a fistfight, 哦,您的兄弟几乎打架了,
[34:13] and Mark took all my money, so good. 和Mark拿走了我所有的钱,太好了。
[34:16] – Good. – Yeah. -好。
-是的
[34:17] – Sound great. – What are you still doing up? – 听起来不错。
-你还在做什么?
[34:19] I’m working. 我在工作。
[34:20] Yeah? 是吗?
[34:22] No. I’m waiting up for Zoe. 不,我在等Zoe。
[34:26] That’s what I’m doing. 这就是我在做什么。
[34:27] Where is she? I don’t know. 她在哪里?
我不知道。
[34:29] Well, how long has she been gone? 好吧,她走了多久了?
[34:31] – Long enough to get back together with her ex-boyfriend. -足够长,可以和她的前男友重聚。
[34:33] [Sighs] [叹气]
[34:34] And if that’s what’s happening, 如果那是正在发生的事情,
[34:35] I’m going to respect her decision as an adult 我要尊重她成年后的决定

她是

[34:38] that she is. 。
[34:40] I don’t… 我不…
[34:41] [Door opens] [门打开]
[34:44] – Hey. – Hey.
[34:45] Hey. 嗨。
[34:46] Think fast. 快想。
[34:48] Here. 这里。
[34:50] – What’s this? – That’s a present. -这是什么?
-那是礼物。
[34:53] Um, and Troy will never, ever be calling here ever again. 嗯,特洛伊永远也不会再来这里了。
[34:58] We had our official breakup tonight, 我们今晚正式分手,
[35:01] so… yay. [Laughs] 所以…是的。
[笑]
[35:04] You okay? 你还好吗?
[35:06] – Mm-hmm. I mean, it was for the best, -嗯。
我的意思是,这是最好的,
[35:09] you know, and besides, I’m a single woman now. 你知道,而且,我现在是一个单身女人。
[35:12] On the prowl. 在徘徊。
[35:16] I’m so tired, so I’m going to go to bed. 我好累,所以我要去睡觉。
[35:20] – Okay. – Night. -好的。
晚上
[35:22] – Sleep well. – Mm-hmm. – 睡得好。
嗯
[35:29] What is it? 这是什么?
[35:31] He signed the adoption papers. 他在领养文件上签字。
[35:40] Oh. 哦。
[35:42] [Cello playing in other room] [在其他房间玩的电话]
[35:45] ♪
[36:42] That’s how you wanted it to sound. 这就是您想要的声音。
[36:46] Mm. 嗯。
[36:57] Here you go. Have a good one. 你去。
祝你有个好的一天。
[37:02] Hey there. 嘿。
[37:04] Hey. How’s it going? 嘿。
怎么样了?
[37:06] Very well, thanks. How are you? 很好,谢谢。
你好吗?
[37:08] – I’m okay. – Good. -我很好。
很好
[37:10] Wait a second. Is this is you? 等一下。
这是你吗
[37:11] Bobby with the extra sweet caramel latte? 鲍比配上额外的甜焦糖拿铁咖啡?
[37:14] Yes. 是的。
[37:15] I think your aunt believes that 我想你阿姨相信
[37:17] people will only elect a “Bob”, 人们只会选一个“鲍勃”,
[37:19] but, um, deep down, 但是,深深地,
[37:22] I’m still Bobby who likes his coffee covered in caramel. 我仍然是Bobby,喜欢他的咖啡用焦糖覆盖。
[37:26] Wow. I did not see that coming. 哇。
我没有看到那个来临。
[37:29] I’ll take it as a compliment, I guess. 我想我会称赞一下。
[37:31] Amber, listen, about what you said 琥珀色,听听,关于你说的话

有关我的广告的

[37:34] about my ad earlier… …
[37:35] Yes, uh, I meant to talk to you about that. 是的,嗯,我想跟你谈谈。
[37:38] I’m sorry, I… 对不起,我…
[37:40] I want to say I think you were right on. 我想说我认为您是对的。
[37:42] And I really appreciate you having the guts to speak up. 非常感谢您有胆量发言。
[37:43] So thank you. 所以谢谢。
[37:46] Wow. Okay. Great. 哇。
好的。
大。
[37:49] That’s great. I’ll see you soon, Amber. 太好了。
我会很快见的,琥珀。
[37:51] – Okay. – Thanks. -好的。
– 谢谢。
[37:56] Large coffee. 大咖啡。
[37:57] – What? – Large coffee, please. -什么?
-请喝杯咖啡。
[37:58] Oh, okay. Sorry. 哦,好的。
抱歉。
[38:05] ♪ Keep this ♪保留这个
[38:10] ♪ keep all these words ♪保留所有这些字眼
[38:15] morning. 早上。
[38:18] Ow. 哇。
[38:19] [Laughs] How you feeling? [笑]您的感觉如何?
[38:22] I don’t know yet. 我还不知道。
[38:25] I brought you some coffee to help you figure it out. 我给您带来了一些咖啡,以帮助您解决问题。
[38:29] If you would like that. It might help. 如果您愿意。
这可能会有所帮助。
[38:33] – Sorry. – Don’t… no. -对不起。
-不…不。
[38:35] Don’t be sorry. 不要后悔。
[38:36] I’m glad you brought that up. 很高兴您提出来。
[38:38] No, no. It’s okay. 不,不。
没关系。
[38:40] No, I think it’s something we should talk about. 不,我认为这是我们应该谈论的事情。
[38:42] No, it’s obviously, it’s… 不,很明显,它是…
[38:45] if you brought something up and didn’t bring it up again, 如果您提出了一些建议,但又没有提出,
[38:47] it’s because it’s something you don’t want to think about 这是因为这是您不想考虑的事情
[38:50] or you know, changed your mind, forgot, whatever. 或您知道,改变了主意,忘记了,随便。
[38:54] And it’s okay because I just didn’t want to tell you, 没关系,因为我只是不想告诉你,
[38:56] I don’t want to push it. 我不想推它。
[38:58] – Sarah, I-I-I didn’t forget about the baby thing. -莎拉,我-我-我没有忘记婴儿用品。
[39:01] I’ve been… I’ve been thinking about it a lot, actually. 我一直在…实际上,我已经在考虑很多。
[39:06] Because I… it sort of freaked me out 因为我…这让我很害怕
[39:08] when I said it, you know, and since then, 当我说的时候,你知道,从那时起,
[39:12] I’ve just been thinking about what that would mean. 我一直在想那意味着什么。
[39:16] I mean, not… not just a baby, 我的意思不是,不只是一个婴儿,
[39:18] but everything that that would mean. 但这意味着一切。
[39:20] Like, what that means for us, 对我们来说意味着什么,
[39:21] and what that would mean for our lives, 那对我们的生活意味着什么,
[39:23] and how things would change, 以及事情将如何变化,
[39:25] and it does still 而且它仍然
[39:30] kind of freak me out… 有点吓到我了…
[39:31] Me, too. 我也是。
[39:32] But in a good way. 但是很好。
[39:35] In a good, kind of excited sort of way. 以一种激动人心的好方式。
[39:41] So… 所以…
[39:45] I guess it is something that we should talk about. 我想这是我们应该谈论的事情。
[39:53] But would you like some breakfast first? 但是您想先吃点早餐吗?
[39:57] I could use some toast. 我可以烤面包。
[39:58] Some toast? All right. 一些吐司?
行。
[40:06] Hey. 嗨。
[40:08] Hey. 嗨。
[40:10] Got you a double shot there. 你在那里双重射击了。
[40:12] Thought you might need it. 以为您可能需要它。
[40:14] – Oh, thank you. – What you doing? -哦,谢谢。
– 你在干什么?
[40:17] Well, the paper came out today. 好吧,今天纸出来了。
[40:23] So… 所以…
[40:29] Looks pretty, cool, huh? 看起来很漂亮,很酷,是吗?
[40:32] I appreciate the thought, but you know, 我很欣赏这个想法,但您知道,
[40:34] I’ve got one hanging on the fridge at home. 我家里的冰箱上挂着一个。
[40:36] That’s good enough for me. 对我来说足够了。
[40:37] Well, this clde your only shot at looking cool. 好吧,这很吸引您。
[40:40] You might want to take it. You never know. 您可能想要服用。
你永远不会知道。
[40:42] Yeah, you’re probably right. 是的,您可能是对的。
[40:48] Thanks. 谢谢。
[40:50] Listen, you know, 听着,你知道,
[40:52] I was just screwing around when I said, “music saved my life.” 当我说“音乐挽救了我的生命”时,我只是在四处走动。
[40:58] That’s not true. 这不是真的。
[41:00] You did. 你做到了
为人父母

文章导航

Previous Post: 为人父母(Parenthood)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 为人父母(Parenthood)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

为人父母(Parenthood)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号