时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Amber, what you said about my add earlier, | 琥珀色,您之前说过我的添加内容, |
[00:03] | I wanna say I think you’re right on and | 我想说我认为你没错 |
[00:04] | I really appreciate you had the guts to speak up, so, thank you. | 非常感谢您有胆量发言,谢谢。 |
[00:07] | Wow, okay, great. | 哇,好极了。 |
[00:09] | People pay a lot of money for a baby these days. | 最近,人们为婴儿支付了很多钱。 |
[00:11] | – What’s this? – What is it? | -这是什么? – 它是什么? |
[00:14] | He signed the adoption papers. | 他在领养文件上签字。 |
[00:16] | He treats Jabbar really well, | 他对待贾巴尔真的很好, |
[00:18] | and I’m guessing that he treats you the same. | 而且我猜想他对您的待遇也一样。 |
[00:20] | – He does. – You deserve that. | – 他是这样的。 – 你应得的。 |
[00:23] | Hey, Lily, we have an extra studio upstairs | 嗨,莉莉,我们楼上有个额外的工作室
我们不使用的 |
[00:25] | that we don’t use. | 。 |
[00:27] | If you ever wanna practice there, | 如果您想在那里练习, |
[00:28] | it’s open and available to you. | 它是开放的,可供您使用。 |
[00:32] | [Bluesy piano and cello] | [蓝调的钢琴和大提琴] |
[00:36] | [Laughs] | [笑] |
[00:38] | ♪ | |
[00:46] | [Laughs] | [笑] |
[00:52] | [End chords] | [和弦] |
[00:53] | – Whoo! – Yes! | -哇! -是的! |
[00:55] | Wow! | 哇! |
[00:56] | Thank you. | 谢谢。 |
[00:57] | That was some hot blues. | 那是一些热的忧郁。 |
[00:59] | Yeah, you can play the hell out of that thing. | 是的,您可以从那东西中解脱出来。 |
[01:01] | – Oh, well, thank you. – That was cool. | -哦,谢谢。 -太酷了。 |
[01:03] | You just made that thing kind of cool. | 您刚刚使这件事变得很酷。 |
[01:04] | I thought those things only played nerd music. | 我以为那些东西只会播放书呆子音乐。 |
[01:06] | – Yeah. – I’m so wrong. | -是的。 我错了 |
[01:07] | I wanna see you play this live, | 我想看你现场直播 |
[01:10] | like wh– You don’t call it shows, do you? | 像wh–您不称它为节目,是吗? |
[01:12] | Per–uh, a performance. I wanna see a performance. | Per–嗯,一场演出。 我想看一场表演。 |
[01:15] | Yes, I do, actually. This, uh, this Sunday night. | 是的,实际上。 这个,这个星期天晚上。 |
[01:17] | – Really? – In golden gate park. | -真的吗? -在金门公园。 |
[01:19] | I’m part of a quartet. – I would–I would love to come, | 我是四重奏的一部分。 -我会-我很想来, |
[01:22] | but I have my son that day on Sunday. | 但是那天星期天我有儿子。 |
[01:24] | Okay, well y– I mean, you can bring him | 好吧,嗯-我的意思是,你可以带他去 |
[01:27] | – because I can get more tickets. – Oh, ok– Yeah. | -因为我可以获得更多票。 -哦,好的-是的。 |
[01:29] | – Okay. – Yeah, he will like it…Hmm. | – 好的。 -是的,他会喜欢…嗯。 |
[01:31] | Classical music? I– | 古典音乐? 一世 – |
[01:33] | – I wanna play this thing. | -我想玩这个东西。 |
[01:34] | I think I can play this. | 我想我可以玩这个。 |
[01:40] | I mean, it’s just a big guitar, right? | 我的意思是,它只是一把大吉他,对吧? |
[01:41] | – Oh, nice. – That’s all it is, right? | -哦,很好。 -就这样,对吧? |
[01:44] | Wait, where are the frets? | 等待,品格在哪里? |
[01:46] | What happened to the– Where did those go? | 发生了什么-这些东西去了哪里? |
[01:48] | – Okay, so don’t– – [Plays chord] | -好的,所以不要–[弹奏和弦] |
[01:50] | Pretty good, right? | 还不错吧? |
[01:52] | You could– I could call in sick, | 你可以-我可以请病假, |
[01:53] | and you could take my place on Sunday. | ,您可以在星期日代替我。 |
[01:55] | – Really? – Yeah. | -真的吗? -是的 |
[01:57] | You’re that…That talented. | 你就是那个…那个才华横溢。 |
[01:59] | [Both laugh] | [两个都笑] |
[02:18] | Can I get some soda? | 我可以喝苏打水吗? |
[02:19] | Yeah, one of the small ones. | 是的,其中之一。 |
[02:35] | Hi. | 嗨。 |
[02:36] | – Thank God. – What’s up? | – 感谢上帝。 – 这是怎么回事? |
[02:37] | What are you doing? | 你在做什么? |
[02:38] | I’m writing. I need an interruption. | 我在写。 我需要打扰。 |
[02:39] | Badly. Oh. | 非常糟糕。 哦。 |
[02:41] | How was school? | 学校怎么样? |
[02:42] | School was…Good. | 学校很棒。 |
[02:43] | I got an “A” on that test, so… | 在那个测试中我得到了“ A”,所以… |
[02:46] | Oh, good, “A” in chemistry. Very well done. | 哦,好,化学上的“ A”。 做得太好了。 |
[02:48] | You want me to make you something? | 您要我为您做点什么? |
[02:50] | Um, well, I’m about to leave | 嗯,我要走了 |
[02:51] | and go to Amy’s. | 然后去艾米的。 |
[02:53] | – Again? – I’ll eat there. | -再来一次? 我在那吃 |
[02:54] | Yes, again, I’m sorry. | 是的,很抱歉。 |
[02:56] | – All right. – Also, um… | -好吧。 -还有… |
[02:58] | Amy’s parents are taking her to UC Davis to look at the school, | 艾米的父母带她去加州大学戴维斯分校看学校, |
[03:03] | and she asked me to go so… | 她要我走… |
[03:04] | Is that a school you’re interested in? | 这是您感兴趣的学校吗? |
[03:05] | Um, I mean– | 嗯,我的意思是- |
[03:07] | because if you are, we could make a whole thing out of it | 因为如果你是,我们可以用它来做一整件事 |
[03:09] | – and do a tour and– You know? – Yeah. | -进行游览,并且-您知道吗? -是的 |
[03:12] | Well, yeah, I mean, but I don’t really know yet. | 好吧,是的,我是说,但我还不知道。 |
[03:13] | Just looking around– It’s not, like, anything serious. | 只是环顾四周-这不是什么严重的事情。 |
[03:18] | – That big of a deal. – Oh, that’s… | -没什么大不了的。 – 哦,那是… |
[03:19] | – It’s okay if I go? – Sure. | -我可以走吗? 好的 |
[03:20] | – Yeah, you can go. – All right, great. | -是的,你可以走了。 -好吧,太好了。 |
[03:22] | All right, I guess I’m out of here. | 好吧,我想我不在这里了。 |
[03:25] | Really enjoyed our time together. | 真的很喜欢我们在一起的时光。 |
[03:26] | It was really nice. | 真的很好。 |
[03:27] | You will come home at some point though, right, because– | 不过您会在某个时候回家,因为,- |
[03:30] | – I– Maybe. – I’d like to see you again. | -我-也许吧。 -我想再次见到你。 |
[03:32] | Mmm. | 嗯。 |
[03:34] | – Hey. | – Hey. |
[03:35] | – How are you? – Breakfast for dinner? | -你好吗? -早餐吃早饭吗? |
[03:36] | I know, I know, I just wanted to do… | 我知道,我知道,我只是想做… |
[03:38] | – Come on. – Something a little different. | -加油。 -有点不同。 |
[03:39] | – It’s all I had in the house. – [Flatulence] | -这是我屋里所有的东西。 -[胀气] |
[03:40] | – [Laughs] – Oh, hello. | -[笑]-哦,你好。 |
[03:42] | – Oh, my God, you guys. – What’s going on, Nora? | -噢,天哪,你们 -怎么了,娜拉? |
[03:44] | – You’re home. – She’s a little gassy. | -你回来了。 -她有点生气。 |
[03:46] | Um, hi, I have to talk to you. | 嗯,我必须和你谈谈。 |
[03:48] | – I have news. – What? | -我有消息。 – 什么? |
[03:49] | – What’s wron– What happened? – Are you okay? | -怎么了-发生了什么事? – 你还好吗? |
[03:50] | Why– What? | 为什么-什么? |
[03:51] | I just have to tell you that | 我只需要告诉你 |
[03:52] | I got into Cornell early admission. | 我很早就进入了康奈尔大学。 |
[03:54] | You did? Haddie, congratulations! | 你做到了吗? 哈迪,恭喜! |
[03:56] | That’s fantastic. | 这太妙了。 |
[03:57] | – You stinker, I was worried. – Thank you. | -你真臭,我很担心。 – 谢谢。 |
[03:59] | Why is there yelling? | 为什么大喊大叫? |
[04:01] | Your sister got into Cornell. | 你姐姐进入了康奈尔大学。 |
[04:03] | Okay, well, college or university? | 好吧,大学还是大学? |
[04:04] | – Because there’s a difference. – University. | -因为有区别。 -大学。 |
[04:05] | – University. – Okay, well it’s not, you know, | -大学。 -好的,不是,你知道, |
[04:08] | Harvard or Yale or Princeton or MIT… | 哈佛,耶鲁,普林斯顿或麻省理工学院… |
[04:10] | And Cornell– | 康奈尔- |
[04:11] | – Shut up! – Cornell University, Max. | – 闭嘴! -康奈尔大学,马克斯 |
[04:13] | – Cornell’s not bad. – Give me a hug. | -康奈尔还不错。 – 拥抱我吧。 |
[04:14] | I’m so proud, I really am. | 我很骄傲,我真的是。 |
[04:16] | Thank you, thanks. | 谢谢,谢谢。 |
[04:17] | I am, I knew you could do it. | 我是,我知道你可以做到。 |
[04:18] | – Nora. – That’s fantastic, Haddie. | -诺拉。 -太好了,哈迪 |
[04:20] | – Did you hear? – Thank you. | -您听到了吗? – 谢谢。 |
[04:21] | – Fantastic. – Yay! | -太棒了。 – 好极了! |
[04:23] | Sister got into Cornell. | 姐姐走进了康奈尔大学。 |
[04:24] | [Whitley’s lost in time] | [惠特利的失踪时间 i> |
[04:27] | ♪ We’re comin’ up ♪ | ♪我们要来了♪ |
[04:30] | ♪ we’re building speed ♪ | ♪我们正在提高速度♪ |
[04:33] | ♪ we walk along ♪ | ♪我们漫步♪ |
[04:36] | ♪ through endless greed ♪ | ♪通过无尽的贪婪♪ |
[04:40] | ♪ we walk along ♪ | ♪我们漫步♪ |
[04:43] | ♪ through endless nights ♪ | ♪经过无尽的夜晚♪ |
[04:46] | ♪ and suddenly, it’s all about to change ♪ | ♪突然之间,一切都会改变♪ |
[04:51] | ♪ and all I could have been ♪ | ♪我本来可以成为♪ |
[04:55] | ♪ and all I would have been ♪ | ♪我本来会是♪ |
[04:56] | And blood pressure looks good, | 血压看起来不错, |
[04:59] | so a lot of positives here. | 这里有很多好处。 |
[05:01] | Yeah, all right. | 是的,好的。 |
[05:03] | But, there is something we need to talk about, Zeek. | 但是,我们需要谈论一些事情,Zeek。 |
[05:07] | What? | 什么? |
[05:08] | Well, your tests show that you have a condition | 好吧,您的测试表明您患有疾病 |
[05:10] | known as atrial fibrillation. | 称为房颤。 |
[05:13] | It’s a sort of abnormal heart rhythm. | 这是一种异常的心律。 |
[05:15] | In fact, it’s the most common one amongst men your age. | 实际上,这是您这一年龄段男性中最常见的一种。 |
[05:19] | It means, the, uh, upper chambers of the heart | 意思是心脏的上腔室 |
[05:21] | aren’t working correctly, so the blood | 工作不正常,所以血液 |
[05:23] | isn’t moving through properly. | 运行不正常。 |
[05:25] | It’s serious? | 严重吗? |
[05:26] | – Not immediately life-threatening. | -不会立即危及生命。 |
[05:28] | But it can cause blood clots. | 但是会引起血块。 |
[05:31] | It greatly increases your chances of having a stroke. | 它大大增加了中风的机会。 |
[05:33] | It can also lead to heart failure. | 它还可能导致心力衰竭。 |
[05:36] | Well– No wait a second, see. | 好吧-不用等了,看。 |
[05:37] | I mean, I feel great. | 我的意思是,我感觉很好。 |
[05:39] | I run, you know, I take care of myself. | 我跑步,你知道,我照顾自己。 |
[05:41] | You can have AF and show no symptoms. | 您可能患有AF,并且没有任何症状。 |
[05:43] | It’s not uncommon. | 并不少见。 |
[05:44] | So, it’s– It’s treatable? | 所以-是可以治疗的吗? |
[05:47] | Yes. | 是的。 |
[05:49] | For now, I’m gonna put you on a blood thinner, | 现在,我要给你放些稀释剂, |
[05:51] | a beta blocker and recommend a program of diet and exercise. | β受体阻滞剂,并推荐饮食和运动计划。 |
[05:55] | We’ll follow up in a little while and see how you respond. | 我们将在一段时间内跟进,看看您如何回应。 |
[05:59] | If the condition gets more serious, | 如果情况变得更严重, |
[06:02] | then we can discuss surgical options then. | 然后我们可以讨论手术方法。 |
[06:04] | Surgery? | 手术? |
[06:06] | For now, we really just need to monitor… | 现在,我们真的只需要监视… |
[06:10] | And see how it goes. | 看看进展如何。 |
[06:11] | That’s a little ways down the road. | 有点远。 |
[06:13] | Okay. | 好吧。 |
[06:16] | ♪ May God bless and keep you always ♪ | ♪愿上帝保佑并让您永远♪ |
[06:19] | ♪ and may your wishes all come true ♪ | ♪愿你的愿望成真♪ |
[06:21] | ♪ may you always do for others ♪ | ♪愿您永远为他人做♪ |
[06:23] | ♪ and let others do for you ♪ | ♪让别人为你做♪ |
[06:26] | ♪ may you build a ladder to the stars ♪ | ♪愿您为星空搭建一个阶梯♪ |
[06:29] | ♪ and climb on every rung ♪ | ♪爬上每一级♪ |
[06:30] | ♪ and may you stay ♪ | ♪愿你留下♪ |
[06:33] | ♪ forever young ♪ | ♪永远年轻♪ |
[06:35] | ♪ may you grow up to be righteous ♪ | ♪你长大后会成为正义♪ |
[06:38] | ♪ may you grow up to be true ♪ | ♪愿您长大成真♪ |
[06:41] | ♪ may you always know the truth ♪ | ♪也许你总是知道真相♪ |
[06:43] | ♪ and see the lights surrounding you ♪ | ♪看到周围的灯光♪ |
[06:45] | ♪ may you always be courageous ♪ | ♪也许你总是勇敢的♪ |
[06:48] | ♪ stand upright and be strong ♪ | ♪站直并结实♪ |
[06:50] | ♪ and may you stay ♪ | ♪愿你留下♪ |
[06:52] | ♪ forever young ♪ | ♪永远年轻♪ |
[06:55] | ♪ may you stay ♪ | ♪你可以留下来♪ |
[06:57] | ♪ forever young ♪ | ♪永远年轻♪ |
[07:11] | – Hey. | – Hey. |
[07:14] | You okay? | 你还好吗? |
[07:16] | Just can’t stop thinking about the cost of tuition at Cornell. | 不能停止思考康奈尔大学的学费。 |
[07:20] | It’s like 50, 50– | 就像50,50– |
[07:23] | – Closer to 60. – 60,000? | -接近60。-60,000? |
[07:25] | That’s just one year. College is four years. | 那只是一年。 大学四年。 |
[07:28] | I’ve done the multiplying over and over in my head. | 我已经在脑海中反复进行了乘法。 |
[07:31] | I just– You know, Cornell has great financial aid. | 我只是-你知道,康奈尔大学有很大的财政援助。 |
[07:36] | They’re gonna calculate based on what I was earning at T&S, | 他们将根据我在T&S的收入来计算, |
[07:39] | and that’s only gonna get us to about $7,000 a year. | 那只会使我们每年赚到7,000美元左右。 |
[07:41] | What about loans? | 贷款呢? |
[07:43] | I just– I don’t want Haddie to be saddled | 我只是-我不希望哈迪受骗 |
[07:44] | with all this debt when she gets out of school. | 她辍学时还欠了所有这些债务。 |
[07:46] | I can get another– | 我可以再拿- |
[07:47] | It’s not just tuition, you know? | 这不只是学费,你知道吗? |
[07:48] | There’s gonna be airfare to and from. | 往返机票。 |
[07:50] | – I know. – Pocket money. | – 我知道。 – 零用钱。 |
[07:52] | She’s gonna need an entire winter wardrobe, too. | 她也需要整个冬天的衣柜。 |
[07:55] | She doesn’t even own mittens, just… | 她甚至没有手套,只是… |
[08:05] | Careful, don’t strip it. | 小心点,不要剥离它。 |
[08:07] | Hey, my husband’s a contractor. | 嘿,我丈夫是承包商。 |
[08:08] | I know how to do my– my thing here, all right? | 我知道该怎么做-我的东西在这里,好吗? |
[08:11] | – Those are awesome glasses. – Yes, safety first. | -那是很棒的眼镜。 -是的,安全第一。 |
[08:13] | Yeah, you know you really don’t need to worry about that | 是的,您知道您真的不必为此担心 |
[08:16] | with, uh– No, keep on doing what you’re doing, it’s– | ,呃,不,继续做你正在做的事情,是 |
[08:18] | – Hey, guys. – Okay, take this. | -大家好。 -好的,拿这个。 |
[08:20] | – Wait– – Shut the door, all right? | -等待–关上门好吗? |
[08:22] | – Why? – Because this is for the baby | -为什么? -因为这是给婴儿的 她正在放弃的 |
[08:24] | that she’s giving up. It might be awkward, just… | 。 可能很尴尬,只是… |
[08:27] | Oh– | 哦 – |
[08:29] | – Hey. | – Hey. |
[08:32] | – How’s it going? – Whoo. | -最近怎么样? -哦 |
[08:34] | Good. Yeah? | 好。 是啊 |
[08:35] | So… How are you? | 所以…你好吗? |
[08:37] | – What are you doing? – Oh, you know, just… | -您在做什么? -哦,你知道,只是… |
[08:39] | Gonna go lay down and then pee and then lay down | 要躺下来然后撒尿然后躺下来 |
[08:41] | and then pee again in ten seconds, so… | 然后在十秒钟内再次撒尿,所以… |
[08:44] | Great. | 太好了。 |
[08:45] | Oh, um, gosh, I almost forgot. | 哦,天哪,我差点忘了。 |
[08:47] | I actually did sign us up for that birthing class– | 我实际上确实报名参加了那个胎教班- |
[08:49] | – What? – That’s this week. | -什么? -这是本周。 |
[08:50] | Yeah… Remember? | 是的…还记得吗? |
[08:53] | Yeah, but I told you I’m just gonna go and immediately | 是的,但我告诉你我要去马上 |
[08:56] | get my epidural on, and then that’s it. | 让我硬膜外穿刺,仅此而已。 |
[08:57] | You know what I mean? | 你知道我的意思吗? |
[08:58] | So do we really need to do that? | 那么我们真的需要这样做吗? |
[09:00] | Yep, that is completely understandable. | 是的,这完全可以理解。 |
[09:02] | But in order to birth at this hospital, we do have to. | 但是为了在这家医院分娩,我们必须这样做。 |
[09:06] | Okay, whatever, let’s do it. | 好吧,随便吧。 |
[09:07] | – Awesome. – Cool. | -太好了。 太好了 |
[09:09] | Let’s do it. | 让我们开始吧。 |
[09:12] | Jeff Wormely, he’s hosting the fundraiser. | 杰夫·沃梅利(Jeff Wormely),他主持了筹款活动。 |
[09:14] | He’s got tons of friends with tons of money. | 他有成千上万的金钱结交了很多朋友。 |
[09:16] | Why are you looking at me like that? | 你为什么这样看着我? |
[09:17] | Does that not concern you? | 那与您无关吗? |
[09:18] | – What? – Wormely? | -什么? -不好意思吗? |
[09:20] | Or is it “Warmly”? | 还是“温暖”? |
[09:21] | He’s loaded, I promise you. | 他答应了,我向你保证。 |
[09:22] | So you need to bring the charm. | 因此,您需要带来魅力。 |
[09:23] | It’s been brung, okay? | 被勃朗了,好吗? |
[09:25] | – It’s been brung, don’t– – Hey. | -断了,不要–嘿。 |
[09:27] | Sorry to interrupt. I’ll come back. | 很抱歉打扰。 我会回来的。 |
[09:28] | No please, come in, come on in. | 不,请进,进来。 |
[09:29] | It’s fine, I can come back. | 很好,我可以回来。 |
[09:31] | I just wanted to give you the proofed copy of– | 我只是想给您以下证明的副本: |
[09:33] | – Thank you very much. – No, we’re just talking about | -非常感谢。 -不,我们只是在谈论 |
[09:35] | the fundraiser on Sunday. | 周日的募捐活动。 |
[09:36] | – Something wrong? – No, no, no, no. | -出问题了吗? – 不不不不。 |
[09:37] | Please don’t read it. | 请不要阅读。 |
[09:38] | – It’s not ready. – It’s fine. | -还没准备好。 – 没关系。 |
[09:39] | She’s really, really good, I promise. | 我保证她真的非常好。 |
[09:40] | – It’s… – [Whispers] It’s good. | -是…-[耳语]很好。 |
[09:43] | This is great. | 太好了。 |
[09:44] | – Okay. – This is terrific. | -好的。 -太好了。 |
[09:46] | – Right, I’m sure. – She’s good, right? | -对,我确定。 -她很好,对吗? |
[09:47] | This is great; she’s gonna be there on Sunday, yes? | 这很棒; 她要在星期天在那里,是吗? |
[09:49] | At the Wormely affair? | 在外遇上? |
[09:51] | – Yes. – Are you sure? | -是的。 – 你确定吗? |
[09:52] | I don’t know what I will do there. | 我不知道该怎么办。 |
[09:54] | – I know I– – I don’t think so. | -我知道我–我不这么认为。 |
[09:55] | You see, it’s nearly impossible | 你知道,这几乎是不可能的 |
[09:56] | – to not make fun of that name. – It’s funny. | -不要取笑这个名字。 – 这很有趣。 |
[09:58] | – [Laughs] – You’re gonna go. | -[笑]-你要走了。 |
[09:59] | It’ll be fun. | 会很有趣。 |
[10:00] | – I don’t, uh– – Great, thanks for your work. | -我不-太好了,谢谢你的工作。 |
[10:01] | – Sure. – I’ll see you in a sec. | -好的。 -待会儿见。 |
[10:03] | – Why am I going? – Okay. | -我为什么要去? – 好的。 |
[10:10] | – Hey. – Perfect timing. | -嘿。 – 时间恰好。 |
[10:12] | I just got back from the drugstore. | 我刚从药店回来。 |
[10:13] | I picked up your prescriptions, | 我拿起你的药方, |
[10:14] | and I got you a little pillbox here | ,我在这里给您提供了一个药盒
上面有一周的所有时间的 |
[10:16] | that has all the days of the week on it | |
[10:18] | so you won’t even have to think about it. | ,因此您甚至不必考虑它。 |
[10:20] | I also found these, uh, good heart-healthy recipes | 我还发现了这些有益于心脏健康的食谱
我要制作的杂志上的 |
[10:24] | in a magazine I’m gonna make. | 。 |
[10:25] | And you have to read these, uh, | 而且你必须读这些,呃, |
[10:27] | instructions here on the medications. | 有关药物的说明。 |
[10:29] | Hey, you know– You know what? | 嘿,您知道-您知道吗? |
[10:30] | Because there may be possible side effects. | 因为可能会有副作用。 |
[10:32] | You know, I’ve been thinking, I don’t think we should | 你知道,我一直在想,我不认为我们应该 |
[10:33] | tell the kids right now. | 立即告诉孩子们。 |
[10:35] | I wanna just hold off on it. | 我只想坚持下去。 |
[10:37] | I gotta get my head around it. | 我要去解决这个问题。 |
[10:39] | So…ls that all right? | 那么…可以吗? |
[10:42] | – Okay. – Yeah. | -好的。 -是的 |
[10:55] | So he has, uh, some addition math | 所以他有一些附加数学
我猜是 |
[10:58] | and some solar system crossword puzzle, I guess. | 和一些太阳系填字游戏。 |
[11:01] | That has to be done for tomorrow. | 那是明天要做的。 |
[11:02] | Okay. | 好吧。 |
[11:04] | Hey, um, do you remember the girl | 嘿,嗯,你还记得那个女孩吗 |
[11:06] | you met at the studio the other night, Lily? | 前天晚上你在演播室见面了,莉莉? |
[11:09] | Lily? Yeah, the cellist? | 百合? 是的,大提琴手? |
[11:11] | Yeah, the cellist. | 是的,大提琴手。 |
[11:13] | Yeah, mm-hmm, yeah, I remember her. | 是的,嗯,是的,我记得她。 |
[11:15] | What’s that– What was… | 那是什么-那是… |
[11:17] | What’s that smirk about? | 那是在笑什么? |
[11:18] | Nothing, I just, um… | 什么都没有,我只是… |
[11:20] | I, uh, saw you guys kiss. | 我,呃,看到你们亲吻了。 |
[11:24] | What do you mean you saw us kiss? | 你是什么意思,看到我们亲吻了? |
[11:26] | You were creeping around the hallway? | 你在走廊里爬吗? |
[11:27] | No, I just–I… I mean, it’s not a big deal. | 不,我只是-我…我的意思是,这没什么大不了的。 |
[11:30] | It’s just that Jabbar was there. | 只是贾巴尔在那儿。 |
[11:31] | – Jabbar saw, too? – No, that’s because | -Jabbar也看到了吗? -不,那是因为 |
[11:34] | I got to the door first and when I saw you were busy, | 我先到门口,看到你很忙时, |
[11:37] | I, um, ran interference. | 我,嗯,遇到了干扰。 |
[11:39] | Hmm. | 嗯。 |
[11:41] | Aw, thank you. | 噢,谢谢。 |
[11:42] | I– I didn’t realize we were | 我-我没意识到我们是 |
[11:44] | being watched; That’s embarrassing. | 被监视; 不好意思 |
[11:46] | Look, I know you’re gonna have hook ups, | 看,我知道你会勾搭, |
[11:48] | and I’m not saying don’t. | ,我不是说不要。 |
[11:49] | Just when you know your son’s on his way– | 当您知道儿子在路上时- |
[11:51] | For the record, it’s not a– a hook up. | 记录下来,这不是-挂钩。 |
[11:53] | I actually, you know, I like this girl. | 我实际上,你知道,我喜欢这个女孩。 |
[11:56] | – Oh, okay. – She’s really cool. | -哦,好吧。 -她真的很酷。 |
[11:57] | And she’s, um a really great musician. | 她是,一个非常出色的音乐家。 |
[12:00] | And that’s why I– Why I brought her up, | 这就是为什么我-为什么我抚养她, |
[12:01] | because I was gonna ask you if I could take Jabbar | 因为我要问你是否可以服用Jabbar |
[12:04] | to see her perform this weekend in this concert. | 去看她这个周末在音乐会上的表演。 |
[12:06] | What– what concert? | 什么-什么音乐会? |
[12:07] | It’s this outdoor thing at golden gate park. | 这是金门公园的户外用品。 |
[12:09] | It’s supposed to be really cool. | 应该真的很酷。 |
[12:10] | Oh, the WC Series. | 哦,WC系列。 |
[12:11] | – Yeah. – Oh, wow. | -是的。 -哇! |
[12:12] | I can’t believe Lily is performing in that. | 我不敢相信莉莉会在那表演。 |
[12:15] | – It’s supposed to be amazing. – Yeah. | -应该很棒。 -是的 |
[12:16] | Well, I was actually thinking about getting tickets | 好吧,我实际上是在考虑买票 |
[12:20] | for me and Joe. | 为我和乔。 |
[12:21] | Really, you were planning on | 真的,您打算 |
[12:22] | – going with– – Yeah, I mean… | -跟着走–是的,我是… |
[12:24] | Can you help hook that up? | 你能帮忙吗? |
[12:25] | Get some tickets for you and– | 为您索取门票,并且- |
[12:27] | Yeah, I mean, unless that’s weird for you. | 是的,我的意思是,除非那对你很奇怪。 |
[12:28] | I mean, is that weird? | 我的意思是,这很奇怪吗? |
[12:29] | No, I’ll, um, yeah, I’ll ask her. | 不,我会,嗯,我会问她。 |
[12:31] | – Good. – Yeah. | -好。 -是的 |
[12:32] | Um, I’ll get the tickets. | 嗯,我去买票。 |
[12:33] | Just making sure, you know. | 只要确定,就知道。 |
[12:34] | I want you to be comfortable. Right. | 我希望你舒服。 对。 |
[12:35] | – This will be, uh– – Fun! | -这会,呃–好玩! |
[12:37] | – Mm-hmm. – Thanks. | -嗯。 – 谢谢。 |
[12:38] | Yep. | 是的。 |
[12:44] | This is really, really hard. | 这真的非常非常难。 |
[12:46] | Well, this is a good way to get out anger. | 好吧,这是摆脱愤怒的好方法。 |
[12:47] | It just makes me more angry, though, that I’m not strong. | 不过,我不坚强更让我生气。 |
[12:51] | Well, you know, ice cream therapy’s | 好吧,冰淇淋疗法 |
[12:52] | very trendy these days. | 最近很时髦。 |
[12:53] | It doesn’t work at all. [Doorbell rings] | 根本不起作用。 [门铃响] |
[12:54] | Oh, hang on. | 哦,等等。 |
[12:56] | – Just a little bit more– – I should probably try it. | -多一点–我应该尝试一下。 |
[12:57] | You wanna try it? | 您想尝试吗? |
[12:58] | – Hey. – Hey, hey, hey good to see you. | -嘿。 -嘿,嘿,见到你很高兴。 |
[12:59] | I’m just stopping by quickly. | 我只是很快停下来。 |
[13:01] | Drew forgot something. Oh. | 德鲁忘了一些东西。 哦。 |
[13:03] | Well, we’re in the kitchen. | 好吧,我们在厨房里。 |
[13:04] | – You remember my husband? – Hi, Paul. | -你还记得我的丈夫吗? -嗨,保罗。 |
[13:05] | – Hey. – How are you? | -嘿。 – 你好吗? |
[13:06] | – Hi, Amy. – Hey. | -嗨,艾米。 嘿 |
[13:07] | – Hi. – You forgot this. | -嗨。 -你忘了这个。 |
[13:09] | You said you would text me. | 你说过要发短信给我。 |
[13:11] | How can you text me without your device? | 如何在没有设备的情况下给我发短信? |
[13:13] | Exactly… You brought this to me. | 确实是。。。这是我带来的。 |
[13:15] | Yeah. | 是的。 |
[13:17] | – I thought I’d walk it down… – Thanks. | -我以为会走下去–谢谢。 |
[13:18] | Because I know, you know, how you get without your phone. | 因为我知道,你知道,不用手机怎么办。 |
[13:20] | So, I was just in the neighborhood– | 所以我就在附近 |
[13:21] | -Oh, wait, stop, stop, stop, stop, stop. | -哦,等待,停止,停止,停止,停止,停止。 |
[13:23] | Here, I’ll pour you a glass. No, that’s okay. | 在这里,我倒一杯。 不,没关系。 |
[13:24] | Please! I’m gonna pour you a glass. | 请! 我要倒一杯。 |
[13:26] | – Well, okay. – We’re just finishing up. | -好吧。 -我们刚刚结束。 |
[13:28] | Thank you so much. | 非常感谢。 |
[13:29] | Um, thank you again for making him dinner. | 嗯,再次感谢您为他做晚餐。 |
[13:31] | – I can’t believe it. – We love having Drew here. | -我不敢相信。 -我们喜欢Drew在这里。 |
[13:33] | Yeah. | 是的。 |
[13:34] | And you guys are going to Davis | 你们要去戴维斯 |
[13:35] | – on Saturday? – Yes. | -星期六? -是的 |
[13:36] | We both went to school there; that’s where we met. | 我们俩都在那里上学; 那是我们见面的地方。 |
[13:37] | – Oh, you went there. – Mm-hmm. | -哦,你去了那里。 嗯 |
[13:38] | – Yep. – Uh, I’ve been there, um… | -是的。 -嗯,我去过那里,嗯… |
[13:40] | Drew’s dad played some gigs, and all I ever think about | 德鲁的父亲演奏了一些演唱会,而我所想的
想到戴维斯的 |
[13:43] | when I think of Davis is this Mexican restaurant | 这家墨西哥餐厅 |
[13:44] | where we would eat every day. | 我们每天在哪里吃饭。 |
[13:46] | Both: El Coyote. | 两者:El Coyote。 |
[13:47] | – Yes. – Yes! | -是的。 -是的! |
[13:48] | – Is that still there? – It’s incredible. | -还在吗? -太不可思议了。 |
[13:50] | The best margaritas. It’s amazing. | 最好的玛格丽塔酒。 太奇妙了。 |
[13:52] | Oh, with a little bit of the salt on top, it’s so good. | 哦,上面放了一点盐,真好。 |
[13:54] | You should come with us. | 你应该和我们一起去。 |
[13:55] | – [Gasps] – To the– Oh, no, no, no. | -[Gasps]-对-哦,不,不,不。 |
[13:57] | Just come up, we’ll all have lunch there. | 刚来,我们都在那里吃午饭。 |
[13:58] | We were gonna take the kids anyway. | 我们还是要带孩子们。 |
[14:00] | – Yes. – Just come. | -是的。 – 来吧。 |
[14:01] | – It’ll be great. | – It’ll be great. |
[14:02] | – There’s no excuse. – Oh, God, I mean… | -没有借口。 -天哪,我的意思是… |
[14:04] | It’s worth the trip, really. | 真的值得一游。 |
[14:06] | – You mean a short trip. – I’d love to see the school. | -您的意思是短途旅行。 -我很想去学校。 |
[14:09] | That would be great. I’m excited. | 那太好了。 我很兴奋。 |
[14:11] | It’s the beginning of our college tour, you know. | 这是我们大学之旅的开始。 |
[14:15] | [Knocks at door] | [敲门声] |
[14:16] | Come in. | 进来。 |
[14:18] | – Hey. – Hi. | 嘿 嗨 |
[14:19] | – What you doing? – Hey. | -您在做什么? 嘿 |
[14:20] | I’m looking at the campus. | 我在看校园。 |
[14:22] | It’s really pretty, and there’s a museum and stuff, | 真的很漂亮,里面有博物馆和东西, |
[14:25] | and I think it’s gonna be cool. | 而且我认为这会很酷。 |
[14:27] | That’s beautiful. | 太好了。 |
[14:28] | It just looks, like, exciting and it’s fun to look at. | 看起来令人兴奋,而且看起来很有趣。 |
[14:30] | – I’ve never been there. – That’s great. | -我从未去过那里。 – 那很棒。 |
[14:31] | – It’s so pretty. – So…Yeah. | -好漂亮。 – 嗯是的。 |
[14:33] | – That’s very cool. – Yeah. | -太酷了。 -是的 |
[14:35] | Listen, Haddie, your mother and I, we couldn’t be prouder. | 听着,哈迪,你妈妈和我,我们不能为之骄傲。 |
[14:38] | Getting into an Ivy league school is a great achievement | 进入常春藤联盟学校是一项巨大的成就 |
[14:42] | – and, uh… – It’s a remarkable achievement. | -而且,嗯-这是一项了不起的成就。 |
[14:44] | I’ve dreamt that for you since you were a little kid. | 我从小就梦想着为您服务。 |
[14:46] | – Mm-hmm. – ‘Kay. | -嗯。 -凯 |
[14:47] | But we wanted to talk to you about keeping your options open. | 但是我们想和您谈谈保持您的选择开放。 |
[14:52] | – Mm-hmm. – Just to have a backup. | -嗯。 -只是要备份。 |
[14:54] | As you know, it’s been a tough year | 如您所知,这是艰难的一年 |
[14:56] | with me losing my job at T&S, and– | 我失去了在T&S的工作,并且- |
[14:58] | Financially, it’s been a rollercoaster. | 在财务上,这是过山车。 |
[15:00] | It hit our savings pretty hard, | 这严重影响了我们的储蓄, |
[15:02] | and then going into business with | ,然后与 |
[15:03] | Uncle Crosby pretty much wiped out | 克罗斯比叔叔几乎被消灭了 |
[15:04] | – our savings. – Max’s expenses, you know, | -我们的积蓄。 -马克斯的支出,你知道, |
[15:05] | for Dr. Pelikan alone are colossal. | 仅对Pelikan博士而言是巨大的。 |
[15:07] | Colossal. Social skills group and– | 巨大。 社会技能小组和- |
[15:09] | – Tutoring all the– – Nora. | -辅导所有学生-诺拉。 |
[15:11] | – Mm-hmm…Sure. | -嗯…嗯。 |
[15:12] | And even though both your mother and I are working, | 即使我和妈妈都在工作 |
[15:15] | our combined income isn’t nearly as much money | 我们的总收入不是那么多钱 |
[15:17] | as when I was working at T&S, so… | 就像我在T&S工作时一样 |
[15:19] | We just want you to keep your options open. | 我们只希望您保持选择的状态。 |
[15:21] | Maybe think about Berkley. It’s a great school. | 也许想想伯克利。 这是一所很棒的学校。 |
[15:22] | You could live at home. | 你可以住在家里。 |
[15:23] | When you got out of school, | 你放学了 |
[15:24] | you wouldn’t have a huge mountain of debt. | 您将不会有太多的债务。 |
[15:26] | Oh, the student loans alone would be… | 哦,仅学生贷款就是… |
[15:29] | Mm-hmm. | 嗯。 |
[15:31] | Yeah, okay, so, uh… | 是的,好的,所以… |
[15:34] | Yeah, it’s nice that I got in in the first place, | 是的,我很高兴进入第一名, |
[15:37] | so y– I don’t have to go. | 好吧-我不必走。 |
[15:38] | Just keep options open until we figure out what we can do. | 保持选项打开,直到我们弄清楚我们能做什么。 |
[15:41] | – Okay? – All right. | -好吗? – 行。 |
[15:42] | All right. | 好吧。 |
[15:44] | We’re sorry it has to be like this. | 很抱歉它必须是这样。 |
[15:46] | – This is just– – No, I understand. | -这只是–不,我了解。 |
[15:48] | Okay. | 好吧。 |
[15:52] | Okay. | 好吧。 |
[15:54] | Yeah. | 是的。 |
[16:10] | Get out here! | 离开这里! |
[16:11] | You gotta look at this baby. | 你得看看这个婴儿。 |
[16:13] | Isn’t this a beauty? | 这不是美女吗? |
[16:14] | Hey, come here. | 嘿,过来。 |
[16:16] | Hey. [Whistles] | 嗨。 [口哨声] |
[16:18] | [Gasps] | [G] |
[16:19] | – Dad, do we– – Whoo hoo! | -爸爸,我们–哇! |
[16:21] | Are you ready for some fun? | 您准备好了吗? |
[16:22] | Dad, what did you do? | 爸爸,你做了什么? |
[16:24] | What did I do? I got this! | 我做了什么? 我懂了! |
[16:25] | – Isn’t it beautiful? – Is this ours? | -不漂亮吗? -这是我们的吗? |
[16:27] | It’s ours? No, it’s mine. | 是我们的吗? 不,是我的。 |
[16:29] | That’s awesome. Mom, isn’t it so awesome? | 太好了。 妈真的好厉害吗 |
[16:32] | You know, thank God for residuals | 你知道,感谢上帝的残差 |
[16:34] | and I know, Milly, you’re wondering. | 我知道,米莉,你想知道。 |
[16:36] | I got it at a good price. | 我以很优惠的价格买到了它。 |
[16:37] | It was a steal, really. | 真的是偷东西。 |
[16:39] | Wondering? | 想知道吗? |
[16:40] | You didn’t know he was gonna… buy that? | 你不知道他会…买那个? |
[16:43] | A surprise. | 一个惊喜。 |
[16:44] | It was kind of a surprise. | 有点意外。 |
[16:46] | Well… I’m gonna let you guys work that out. | 好吧…我会让你们解决的。 |
[16:50] | – Okay. – All right? | -好的。 – 行? |
[16:51] | – You like it? – I…Like it. | – 你喜欢它? – 我喜欢。 |
[16:53] | – Yeah? – Yeah, good luck, dad. | -是吗? -是的,祝你好运,爸爸。 |
[16:58] | What? | 什么? |
[17:02] | – I didn’t say a word. – Yeah. | -我没说话。 -是的 |
[17:05] | All right, well… | 好吧… |
[17:07] | Hey, Drew– Is Drew here? | 嘿,Drew-Drew在这里吗? |
[17:08] | Hey, Drew! | 嘿,Drew! |
[17:10] | Hey, kid, you gotta see this baby. | 嘿,孩子,你得见这个婴儿。 |
[17:12] | [Whistles] | [吹口哨] |
[17:19] | Hi. | 你好 |
[17:20] | Hi. | 嗨。 |
[17:22] | Um, I was just… | 嗯,我只是… |
[17:26] | Working on the nursery, right? | 在幼儿园工作,对吗? |
[17:28] | Yeah. | 是的。 |
[17:29] | I know. | 我知道。 |
[17:31] | I didn’t want to be insensitive to you, | 我不想对你不敏感, |
[17:32] | so I kind of tried to keep it away from you. | ,所以我有点想让它远离您。 |
[17:35] | Yeah. | 是的。 |
[17:37] | I totally get it, you know? | 我完全明白了,你知道吗? |
[17:41] | Baby has to sleep somewhere, right? | 婴儿必须在某个地方睡觉,对吗? |
[17:43] | Right. | 对。 |
[17:44] | I really don’t want you to worry about it, okay? | 我真的不想让你担心,好吗? |
[17:47] | – Thank you. – Cool? | -谢谢。 -酷吗? |
[17:48] | – Yeah. – Okay, cool. | -是的。 -好的,很酷。 |
[17:50] | Oh, whoa. | 哦,哇。 |
[17:53] | – Yep. – Nice. | -是的。 很好 |
[17:55] | – Oh, yeah? – Yeah. | -哦,是吗? -是的 |
[18:00] | I really like this one. | 我真的很喜欢这一个。 |
[18:01] | Me too. | 我也是。 |
[18:04] | Wow, it’s all getting so real, huh? | 哇,一切都变得如此真实,对吧? |
[18:10] | Yeah. | 是的。 |
[18:12] | [Cello music] | [音乐] |
[18:15] | ♪ | |
[18:22] | [Crosby humming along] | [Crosby哼着] |
[18:29] | – Hey. | – Hey. |
[18:30] | Thought you were finished with that project. | 以为您已经完成了该项目。 |
[18:32] | – Uh, I am. – Yeah? | -恩。 -是吗? |
[18:33] | I was just listening to it ’cause I like it. | 我只是在听,因为我喜欢它。 |
[18:36] | You like the music or you like the musician? | 您喜欢音乐还是喜欢音乐家? |
[18:38] | Oh, I think it’s both that I like. | 哦,我想我都喜欢。 |
[18:40] | The music and the musician. | 音乐和音乐家。 |
[18:41] | Yeah, I could tell. | 是的,我知道了。 |
[18:42] | She’s, uh… She’s pretty cool. | 她,嗯。。。她很酷。 |
[18:45] | She’s really unique. I like her. | 她真的很独特。 我喜欢她。 |
[18:47] | That’s great, Cros, I’m happy for you. | 太好了,克罗斯,我为你高兴。 |
[18:49] | Thank you. | 谢谢。 |
[18:51] | Um, there is a little bit of a wrinkle, though. | 嗯,虽然有一点皱纹。 |
[18:54] | Yeah, what’s that? | 是的那是什么 |
[18:57] | Well, I asked Jasmine if I could take Jabbar | 好吧,我问茉莉是否可以服用贾巴尔 |
[18:59] | to see her perform, right, in the park this weekend. | 看着她在这个周末在公园里表演。 |
[19:02] | And then she invited herself and Dr. Joe to join us. | 然后她邀请自己和乔医生加入我们。 |
[19:05] | And she knows that we’ve kissed. | 而且她知道我们已经吻了。 |
[19:08] | Pretty weird, right? | 很奇怪吧? |
[19:09] | That’s not weird, that’s stupid. | 这并不奇怪,这很愚蠢。 |
[19:10] | It is stupid. | 这很愚蠢。 |
[19:12] | It’s a bad idea. | 这是一个坏主意。 |
[19:13] | Well, have fun with that. | 好吧,玩得开心。 |
[19:14] | – I’ll see you. – Whoa, whoa, whoa, wait. | -我见。 -哇,哇,哇,等等。 |
[19:16] | How do I get out of it? | 我如何摆脱困境? |
[19:17] | Uh, you could call Jasmine | 嗯,你可以叫茉莉花 |
[19:18] | and you could ask her not to come. | ,您可以要求她不要来。 |
[19:20] | What if I acted like the performance had been canceled? | 如果我像表演被取消了怎么办? |
[19:23] | [Laughs] Yeah, do that. | [笑]是的。 |
[19:24] | Tell her the concert’s canceled. Good luck. | 告诉她音乐会取消了。 祝好运。 |
[19:26] | Thank you. | 谢谢。 |
[19:30] | [Volume increases] | [数量增加] |
[19:33] | [Knock at door] | [敲门] |
[19:34] | Haddie? | 哈迪? |
[19:36] | Yeah? | 是吗? |
[19:40] | – Hi. | – Hi. |
[19:43] | What you up to? | 你在忙什么? |
[19:44] | Just looking at, um, other campuses. | 只是在看,其他校园。 |
[19:46] | Other schools that I applied to. | 我申请过的其他学校。 |
[19:48] | ‘Sup? | ‘喂? |
[19:52] | Listen, Haddie, I know how unfair this is. | 听着,哈迪,我知道这是多么不公平。 |
[19:54] | I know that you’ve worked so hard. | 我知道你辛苦了 |
[19:57] | You’ve taken all the ap classes. | 您已修完所有ap课程。 |
[19:59] | You’ve done everything the right way. | 您已正确地完成了所有操作。 |
[20:00] | I mean, this shouldn’t be an issue. | 我的意思是,这不应该成为问题。 |
[20:02] | Our finances should not be an issue. | 我们的财务状况不应该成为问题。 |
[20:03] | I mean, dad and I made sure of it when you were little. | 我的意思是,爸爸,我很小的时候就确定了。 |
[20:05] | – We started saving– – Mom, I hope that you don’t– | -我们开始保存–妈妈,我希望您不要- |
[20:06] | Mom, I hope you don’t think that I’m upset about your finances. | 妈妈,希望您不要认为我对您的财务状况感到不安。 |
[20:10] | – Then why are you upset? – I don’t wanna talk about it. | -那你为什么不高兴? -我不想谈论它。 |
[20:13] | – Haddie, tell me. – Honestly, | 哈迪,告诉我。 老实说 |
[20:15] | it’s just another situation | 这只是另一种情况
我感觉像 |
[20:16] | that I feel like because Max needs something | ,因为麦克斯需要一些东西 |
[20:20] | I don’t get to do something that I want. | 我没有做我想做的事情。 |
[20:25] | Well, you know… | 好吧,你知道… |
[20:30] | Honey, I’m sorry, I mean, we have to spend | 亲爱的,对不起,我的意思是,我们必须花 |
[20:32] | a lot of money on Max. | Max赚了很多钱。 |
[20:33] | – Dr. Pelikan alone– – Yeah, I know. | -佩里坎博士一个人–是的,我知道。 |
[20:34] | Huge expense, like dad and I told you. | 像爸爸一样,我和你告诉了你很多钱。 |
[20:36] | – But this is– – I know. | -但这是–我知道。 |
[20:37] | Don’t explain to me | 不要向我解释 |
[20:38] | that I need to understand Max’s situation or anything. | 我需要了解Max的情况或其他任何信息。 |
[20:41] | – I’m not asking– – Like, I get it. | -我不是问–知道了。 |
[20:42] | If he has to see Dr. Pelikan and fulfill all his needs | 如果他必须去见Pelikan博士并满足他的所有需求 |
[20:44] | and I can’t go to school… | 而且我不能上学… |
[20:46] | I’m not asking you to understand, okay? | 我不是要你了解,好吗? |
[20:47] | Then, like, that’s what it is. | 然后,就是这样。 |
[20:49] | Okay, I just, um… | 好吧,我只是… |
[20:52] | We are trying, and, you know… | 我们正在努力,而且,您知道… |
[20:58] | I’m just asking you not to be upset because– | 我只是问你不要难过,因为- |
[21:00] | Mom, if I can’t go to the school that I want to go to, | 妈妈,如果我不能去想念的学校, |
[21:04] | that’s fine; people don’t get to do stuff that they don’t– | 很好; 人们不会去做他们不做的事情- |
[21:06] | That they wanna do all the time. | 他们想一直做。 |
[21:08] | But you can’t ask me to not be upset about it. | 但是你不能要求我不要为此感到沮丧。 |
[21:10] | Okay? | 好吗? |
[21:11] | You have to just let it be what it is. | 您必须让它成为现实。 |
[21:15] | Okay. | 好吧。 |
[21:20] | I’m sorry. | 对不起。 |
[21:21] | That’s fine. | 很好。 |
[21:37] | What do you think? You like that? | 您怎么看? 你喜欢? |
[21:39] | It’s nice, you know. | 很好,你知道。 |
[21:40] | Love the pillars, love the building. | 热爱支柱,热爱建筑。 |
[21:42] | Can you imagine yourself in a classroom there? | 你能想象自己在那里的教室吗? |
[21:44] | – I can imagine myself, yeah. – Yeah? | -我可以想象自己,是的。 -是吗? |
[21:47] | This spot right here is where I met your mother. | 这是我认识你母亲的地方。 |
[21:49] | – We met at this ridiculous sit-in. | -我们在这个荒谬的静坐中相遇。 |
[21:52] | – Do you know what a sit-in is? – Guys, that’s nasty. | -你知道静坐是什么吗? -伙计们,真讨厌 |
[21:54] | No, I don’t know what a sit-in is. | 不,我不知道静坐是什么。 |
[21:55] | – You know Occupy Oakland? – Guys. | -您知道占领奥克兰吗? 各位 |
[21:56] | – It’s like– – Oh, wow, like Wall Street. | -就像–哇,像华尔街。 |
[21:58] | – Well… – Come here, I’m gonna | -恩…-过来,我要 |
[22:00] | show you where we used to play ultimate frisbee. | 告诉您我们以前在哪里玩极限飞盘。 |
[22:02] | Sorry about that. | 对不起。 |
[22:03] | – This is great. – It is nice, huh? | -太好了。 -很好,是吗? |
[22:05] | They look so cute together, don’t they? | 他们在一起看起来很可爱,不是吗? |
[22:07] | Yep, never seen him hold a girl’s hand before. | 是的,从没见过他握过女孩的手。 |
[22:10] | And Paul, I think he’s living out some fantasy | 还有保罗,我想他是在幻想着
关于终于有了儿子的 |
[22:12] | about finally having a son, so… thank you. | ,所以…谢谢。 |
[22:15] | – Oh, thank you. – [Laughs] | -哦,谢谢。 -[笑] |
[22:18] | Oh, there’s the science building. | 哦,这里有科学大楼。 |
[22:20] | We should go see that one. | 我们应该去看看那个。 |
[22:21] | Oh, yeah, is that where you studied? | 哦,是的,那是你念书的地方吗? |
[22:22] | Me? No, no, no. | 我吗? 不不不。 |
[22:24] | That’s Paul all the way. | 一直都是保罗。 |
[22:26] | He was the biology science major, | 他是生物学专业, |
[22:27] | and since Drew and he have been talking… | 自从Drew和他一直在讲话… |
[22:30] | About science? | 关于科学? |
[22:31] | Biology, yeah, since he wants to be a biology, you know… | 是的,生物学,因为他想成为生物学,所以你知道… |
[22:34] | Major? Drew? Oh, right. | 少校? 提请 啊对。 |
[22:36] | – It’s exciting, very exciting. – Yeah. | -令人兴奋,非常令人兴奋。 -是的 |
[22:38] | Hey, guys, wait. | 大家好,等等。 |
[22:39] | It’s right over here, the science building. | 就在这里,科学大楼。 |
[22:47] | – Oh, hey. – Hi. | -哦,嘿。 嗨 |
[22:49] | Um, I have the list of all the people | 嗯,我有所有人的名单 |
[22:52] | that are gonna be at the event. | 将会在活动中。 |
[22:53] | Wives and interests, etcetera, so… | 妻子和利益等等,所以… |
[22:56] | Brilliant, hey you know you created the single most | 辉煌,嘿,你知道你创造了最单 |
[22:59] | important document in the entire campaign. | 整个广告系列中的重要文件。 |
[23:00] | That’s very motivational. Thanks. | 那是很有动力的。 谢谢。 |
[23:02] | I’m not being motivational. | 我没有动力。 |
[23:04] | You know, the funny thing about politics– | 你知道,关于政治的有趣的事情- |
[23:06] | In order to do good things for people with no money, | 为了为没有钱的人做好事, |
[23:09] | you gotta be really good at seducing people with money. | 你真的很善于用钱引诱人。 |
[23:12] | – Hmm. – The country clubbers. | -嗯。 -乡村俱乐部会员。 |
[23:13] | Ah, well, I did work at a country club, | 嗯,我确实在乡村俱乐部工作, |
[23:16] | so maybe I have a leg up. | 所以也许我有腿。 |
[23:18] | Hey, me too– I worked at the country club as well. | 嘿,我也是-我也在乡村俱乐部工作。 |
[23:20] | What did you do? I was a waitress. | 你做了什么? 我是女服务员。 |
[23:22] | – Huh. – You? | -呵呵。 -你呢? |
[23:23] | – I was a caddy. – Hmm. | -我是球童。 嗯 |
[23:25] | – Uh-huh. – Well… | -恩。 – 好… |
[23:27] | Your parents were probably members, | 你父母可能是会员 |
[23:28] | so I’m sure they were nicer to you. | 所以我确定他们对您来说更好。 |
[23:31] | My parents were never members of a country club. | 我的父母从来都不是乡村俱乐部的成员。 |
[23:33] | My father’s an assistant manager at a family restaurant. | 我父亲是一家家庭餐馆的助理经理。 |
[23:36] | He didn’t even go to college. | 他甚至没有上大学。 |
[23:37] | Hmm. | 嗯。 |
[23:39] | I see. | 我明白了。 |
[23:41] | And yet, here you are. | 然而,你在这里。 |
[23:42] | Your face on a poster. | 您在海报上的脸。 |
[23:44] | How did you do it? | 你是怎么做到的? |
[23:46] | Uh, truthfully? | 真的吗? |
[23:48] | – Mm-hmm? – I worked my friggin’ ass off. | -嗯? -我做了我的屁股。 |
[23:51] | I’m sickly motivated. | 我的动机很差。 |
[23:53] | It’s that or something that happened | 就是这样或发生的事情 |
[23:54] | around the time I was two. | 大约在我两岁的时候。 |
[23:55] | Huh, I see. | 嗯,我明白了。 |
[23:58] | Okay, well, um, if you need anything else, | 好吧,嗯,如果您还有其他需要, |
[24:01] | let me know. | 让我知道。 |
[24:02] | Amber, I’m really excited | 琥珀色,我真的很兴奋 |
[24:03] | that you’re gonna be there on Sunday. | 你星期天要去那里。 |
[24:04] | Ha. | 哈。 |
[24:07] | Thank you… Me too. | 谢谢…我也是。 |
[24:15] | Hey, so, um, I was going through some of my old stuff. | 嘿,嗯,我正在读一些旧书。 |
[24:19] | – Yeah. – And, um, I found something | -是的。 -嗯,我发现了一些东西 |
[24:21] | I really wanna show you. | 我真的想告诉你。 |
[24:25] | Oh, wow. | 哦,哇。 |
[24:27] | Yeah. | 是的。 |
[24:28] | It’s beautiful. | 很美丽。 |
[24:29] | Yeah, that was my grandfather’s watch. | 是的,那是我祖父的手表。 |
[24:34] | Cool. | 酷。 |
[24:35] | I was wondering, um, if you | 我在想,嗯,如果你 |
[24:37] | might give that to the baby for me? | 可以帮我给婴儿吗? |
[24:41] | Yeah, I know that, um, the baby’s | 是的,我知道那个婴儿的 |
[24:43] | never gonna meet my grandfather, | 永远不会见我的祖父, |
[24:44] | but, uh, he was really good to me, | 但是,他对我真的很好, |
[24:47] | so it would just mean so much to me if the baby had it. | 因此,如果婴儿有了它,对我来说意义重大。 |
[24:51] | Yeah… Yeah. | 是啊。 |
[24:53] | – Yeah? – Yeah, sure, yeah. | -是吗? -是的,是的。 |
[24:54] | Okay, thanks… | 好的,谢谢。 |
[24:57] | So much. | 好多。 |
[25:00] | All right. | 好吧。 |
[25:08] | – So biology, huh? – I mean, yeah. | -生物学吧? -是的,是的。 |
[25:11] | When did that come up as uh, a major? | 那是什么时候出现的,少校? |
[25:14] | Um…I don’t– I mean, I really like the class at school. | 嗯…我不是-我的意思是,我真的很喜欢在学校上课。 |
[25:17] | It’s like– – I knew that. | 就像–我知道。 |
[25:18] | But, you know, you didn’t tell me | 但是,你知道,你没有告诉我 |
[25:20] | you were, like– Is it because– | 你就像-是因为- |
[25:22] | – It’s not that… important. – Amy’s dad is in biology and– | -不是那么重要。 -艾米(Amy)的父亲从事生物学,而且- |
[25:24] | No, I like biology, it means. | 不,我喜欢生物学。 |
[25:27] | Look, I just, I want you to know that I understand. | 看,我只是想让你知道我的理解。 |
[25:31] | I understand you wanting advice, you know, | 我了解您需要咨询, |
[25:34] | from somebody who finished college and has a cool career. | 来自完成大学学业并拥有出色事业的人。 |
[25:38] | But I’m here, and keep me in the loop. | 但是我在这里,让我保持循环。 |
[25:41] | Well, yeah, I like biology. | 好吧,是的,我喜欢生物学。 |
[25:44] | Now you know, so… | 现在你知道了,所以… |
[25:46] | Okay. | 好吧。 |
[25:47] | You’re in the loop now. | 您现在处于循环中。 |
[25:49] | Thanks. | 谢谢。 |
[25:55] | Honey, we have to send her. | 亲爱的,我们必须送她。 |
[25:56] | I don’t care if we have to beg, borrow, or steal to do this. | 我不在乎我们是否要乞求,借用或偷窃来这样做。 |
[25:59] | Okay, it’s not fair to her. | 好吧,这对她不公平。 |
[26:00] | She deserves this. | 她值得。 |
[26:02] | She’s worked so hard. | 她很努力。 |
[26:03] | In high school she maintained a 4.1 GPA the entire time. | 在高中期间,她始终保持4.1 GPA。 |
[26:06] | I know this… I know all these things. | 我知道这个…我知道所有这些东西。 |
[26:07] | And she’s been so supportive with Max. | 而且她一直对Max表示支持。 |
[26:09] | There are other great schools out there. | 还有其他很棒的学校。 |
[26:10] | We’ve a got a great school right here in Berkeley. | 我们在伯克利有一所很棒的学校。 |
[26:11] | She’s a great kid. | 她是个好孩子。 |
[26:12] | But that’s not her dream school. | 但这不是她的梦想学校。 |
[26:14] | Berkeley is not her dream school. | 伯克利不是她的梦想学校。 |
[26:15] | I know it’s not her dream school. | 我知道这不是她的梦想学校。 |
[26:16] | I’m sorry she’s gonna be disappointed, | 对不起,她会让你失望的, |
[26:17] | but she can get out of school | 但她可以辍学 |
[26:18] | without any debt, she can have a | 没有任何债务,她可以拥有 |
[26:19] | – part-time job. – This is killing me. | -兼职工作。 -这真杀了我。 |
[26:25] | Doesn’t make good sense. | 没什么意义。 |
[26:30] | Okay. | 好吧。 |
[26:32] | Then we need to tell her. | 然后我们需要告诉她。 |
[26:33] | We have to be honest with her and tell her she can’t go. | 我们必须对她诚实,并告诉她她不能去。 |
[26:41] | What did you learn on your big trip? | 您在旅途中学到了什么? |
[26:43] | Well, I learned that Drew | 好吧,我得知德鲁 |
[26:49] | has become very interested in biology. | 对生物学非常感兴趣。 |
[26:52] | Um… | 嗯… |
[26:54] | He and Amy hold hands no matter what. | 无论如何,他和艾米都握着手。 |
[26:59] | He doesn’t really wanna tell me about his relationship | 他真的不想告诉我他的关系 |
[27:04] | or about his plans or really about much of anything. | 或有关他的计划,甚至几乎所有内容。 |
[27:11] | – He’s pulling away from me. – Mm-hmm. | -他正在离开我。 嗯 |
[27:13] | Well, that’s what they do, you know? | 好吧,这就是他们的工作,您知道吗? |
[27:15] | That’s what they do. | 那就是他们的工作。 |
[27:21] | And then, um… | 然后… |
[27:24] | The time is so fleeting. | 时间如此短暂。 |
[27:26] | I mean it just… | 我的意思是…… |
[27:28] | It just goes by so quickly, Sarah. | 一切飞得很快,莎拉。 |
[27:38] | [Cell phone rings] | [手机响] |
[27:43] | Hi. | 嗨。 |
[27:48] | Dinner? | 晚餐? |
[27:49] | Um… | 嗯… |
[27:53] | I’m… going to… hang out with my dad. | 我…要去…和我父亲一起出去玩。 |
[28:00] | Okay. | 好的。 |
[28:01] | Thanks though, I’ll call you later. | 不过,谢谢,我稍后再打给您。 |
[28:03] | You too. | 你也是。 |
[28:06] | Would you like to have dinner in the airstream? | 您想在气流中吃晚饭吗? |
[28:12] | Are we allowed to eat in there? | 我们可以在那里吃饭吗? |
[28:13] | Most certainly. | 最肯定的。 |
[28:15] | Can we order pizza from Rocco’s? | 我们可以从Rocco’s点比萨吗? |
[28:16] | Oh, Rocco’s. | 哦,罗克的。 |
[28:18] | So much cheese. | 好多奶酪。 |
[28:19] | Yes. [Claps] | 是。 [拍手] |
[28:27] | And I can promise you both not one penny | 而且我可以保证你们俩都不花一分钱 |
[28:29] | will be cut from the education budget at all. | 将从教育预算中全部削减。 |
[28:30] | So I want you guys to relax, have fun, eat up and drink up, | 所以我希望你们能放松,娱乐,吃喝玩乐, |
[28:33] | because I’m gonna hit you up for a lot of money later. | 因为我以后要赔你很多钱。 |
[28:37] | Right over here. | 就在这里。 |
[28:41] | Can I steal you for a second? | 我可以偷你一秒钟吗? |
[28:42] | Yes. | 是的。 |
[28:43] | Sorry, this is, uh, Celia Gould. | 对不起,这是西莉亚·古尔德。 |
[28:45] | – Hello. – Mrs. Gould, Bob little. | – 你好。 -Gould太太,Bob小。 |
[28:48] | Thank you so much for the incredible work you’ve done | 非常感谢您所做的出色工作 |
[28:51] | on behalf of the clean the bay committee. | 代表清洁海湾委员会。 |
[28:53] | Oh, my God, how did you know about that? | 噢,天哪,你怎么知道的? |
[28:55] | Are you kidding me? | 你在跟我开玩笑吗? |
[28:56] | The invitation that you guys | 你们的邀请 |
[28:57] | sent out for the event at the | 已在活动中发送给活动 |
[28:58] | end of the month, the, um, the… | 月底,嗯,… |
[29:00] | Moonlight and Merlot ball. | 月光和梅鹿ball球。 |
[29:01] | Yes. | 是。 |
[29:02] | Forgive me, but you guys are | 原谅我,但你们是 |
[29:03] | bringing sexy back to local advocacy, Mrs. Gould. | 古尔德夫人将性感带回了当地的倡导。 |
[29:06] | [Laughs] | [笑] |
[29:07] | Well, I don’t know about that, | 好吧,我对此一无所知, |
[29:09] | but thank you very much. | 但非常感谢。 |
[29:10] | We were just talking about it at the office actually. | 我们实际上是在办公室里谈论它。 |
[29:12] | – Right, Amber? – Um, yes. | -对,琥珀色? 嗯是的 |
[29:13] | Yes we were. | 是的。 |
[29:14] | We’re big fans over there. | 我们是那边的忠实粉丝。 |
[29:16] | We really appreciate everything you’re doing. | 非常感谢您所做的一切。 |
[29:17] | – Absolutely. – Wonderful, thank you. | -没错 -太好了,谢谢。 |
[29:19] | So please, I hope we’ll be able | 所以请,我希望我们能够 |
[29:20] | to talk more about it later in the evening. | 晚上晚些时候再讨论。 |
[29:22] | Me too. | 我也是。 |
[29:23] | I can show you the bar if you’d like. | 如果您愿意,我可以告诉您。 |
[29:24] | – Thank you. – Sure. | – 谢谢。 好的 |
[29:25] | Thank you so much. | 非常感谢。 |
[29:26] | [Whispers] Thank you, Amber. | [窃窃私语]谢谢你,琥珀。 |
[29:29] | Mr. Wormely, I just wanted to say once again | 沃梅利先生,我只想再说一遍 |
[29:31] | thank you so much for hosting tonight. | 非常感谢您今晚主持。 |
[29:33] | It was such a– a nice gesture and I just– | 真是个不错的手势,我就是 |
[29:36] | Who are you? | 你是谁? |
[29:37] | Uh, I’m Kristina Braverman. | 恩,我叫Kristina Braverman。 |
[29:39] | I’m with the Bob little campaign. | 我参与Bob小竞选。 |
[29:40] | We just met before; your wife– | 我们刚刚见过面; 你老婆 – |
[29:42] | Oh, my wife roped me into this yesterday. | 哦,昨天我老婆把我绑在绳子上。 |
[29:44] | I would rather be anywhere, anywhere! | 我宁愿随处可见! |
[29:48] | You know what, I was thinking, um, | 你知道吗,我在想,嗯, |
[29:49] | since you’re going to be introducing Bob– | ,因为您将要介绍鲍勃- |
[29:51] | – I am going to wing it. | -我要翼翼。 |
[29:54] | No worries, I can do that. | 不用担心,我可以做到。 |
[29:55] | Mm-hmm. | 嗯。 |
[29:56] | I can’t believe you got that | 我不敢相信你明白了 |
[29:57] | guy to come to my house. | 家伙来我家。 |
[29:59] | Well, it’s really nice of you. | 好吧,你真好。 |
[30:00] | Oh, hey guys. | 哦,伙计们。 |
[30:02] | Hello, here’s my boy. | 你好,这是我的男孩。 |
[30:03] | – Hi, mommy. – Hi, sweetie. | -嗨,妈妈。 -嗨,亲爱的 |
[30:05] | – Hi Joe. – Hey, little man. | -嗨乔。 -嘿,小矮人。 |
[30:07] | Hey, Crosby, thanks for thinking about us, man. | 嗨,克罗斯比,谢谢您对我们的思考。 |
[30:09] | Jasmine told me that you got us the tickets. | 茉莉花告诉我你给我们买了票。 |
[30:11] | Well, you gave me those great football tickets so I thought | 好吧,你给了我那些很棒的足球票,所以我想 |
[30:13] | it was the least I could do. | 这是我至少能做的。 |
[30:14] | I mean, now we’re definitely even. | 我的意思是,现在我们绝对是均匀的。 |
[30:16] | – [Laughs] – Probably not. | -[笑]-可能不是。 |
[30:17] | – Oh, hey. – Hey. | -哦,嘿。 嘿 |
[30:19] | There she is. | 她在那儿。 |
[30:21] | – How are you? – Good, good. | -你好吗? – 好好。 |
[30:22] | – You remember Jabbar. – Yes, hello. | -您还记得Jabbar。 – 是的你好。 |
[30:24] | – And Jasmine. – Hi. | -还有茉莉。 嗨 |
[30:25] | – Hi. – Nice to see you again. | -嗨。 – 很高兴再次见到你。 |
[30:27] | Those are beautiful earrings, wow. | 那是漂亮的耳环,哇。 |
[30:28] | Thank you, beautiful dress. | 谢谢你,漂亮的衣服。 |
[30:29] | This is Dr. Prestidge. | 这是Prestidge博士。 |
[30:30] | – Joe, just call me Joe. – Hi. | -乔,叫我乔。 嗨 |
[30:31] | Lily, nice to meet you. | 莉莉,很高兴认识你。 |
[30:33] | You guys got the tickets okay? | 你们的票还行吗? |
[30:34] | – Yeah. – Thank you very much. | -是的。 – 非常感谢你。 |
[30:36] | No, no problem. | 不,没问题。 |
[30:37] | Wow, that is an awesome suit, Jabbar. | 哇,那是一套很棒的衣服,贾巴尔。 |
[30:39] | You look– You look very handsome this evening. | 你看-今天晚上你看起来很帅。 |
[30:41] | Are you excited? | 你兴奋吗? |
[30:42] | Are you ready for the concert? | 你准备好参加音乐会了吗? |
[30:43] | Yeah, my dad said if I pretend not to be bored, | 是的,我父亲说如果我假装不觉得无聊, |
[30:46] | he’ll give me ice cream on the way home. | 他会在回家的路上给我冰淇淋。 |
[30:48] | Oh, nice. [All laugh] | 哦,很好。 [全部笑] |
[30:50] | Very clever. | 非常聪明。 |
[30:51] | Actually, wanna know a secret? | 其实,您想知道一个秘密吗? |
[30:53] | Classical music can get a little boring. | 古典音乐可能会有些无聊。 |
[30:56] | But, tonight there is actually a piece of music | 但是,今晚实际上有一段音乐 |
[31:00] | that has a section that’s my favorite ever | 的部分是我最喜欢的部分 |
[31:03] | because it’s fun and it sounds like the instruments | 因为它很有趣,听起来像乐器 |
[31:05] | are talking to each other, and it’s really cool. | 互相交谈,真的很棒。 |
[31:07] | So I am going to be sitting in | 所以我要坐在
那里的椅子 |
[31:09] | that chair right over there. | 。 |
[31:10] | So if you keep your eye on me, | 因此,如果您一直盯着我, |
[31:12] | I can give you, like, a secret signal | 我可以给你一个秘密信号 |
[31:15] | when the fun part happens so you don’t miss it. | 当有趣的部分发生时,您将不会错过它。 |
[31:16] | – What do you think; sound good? – Awesome! | -您如何看待; 听起来不错? -太棒了! |
[31:18] | – Awesome? – Awesome. | -很棒吗? 太好了 |
[31:19] | Great. | 大。 |
[31:20] | There you go. | 你去了。 |
[31:22] | Excellent. Okay. | 很棒。 好的。 |
[31:24] | – That’s important stuff! – You’re absolutely right. | -这很重要! – 你是绝对正确的。 |
[31:27] | – Stop with the sauce. – I mean, absolutely hammered… | -停下来调味。 -我的意思是,绝对要锤子… |
[31:30] | out of his mind. | 在他的脑海中。 |
[31:31] | – Stan. – Hey, don’t forget about me | -斯坦。 -嘿,别忘了我 |
[31:33] | and those building permits, right? | 和那些建筑许可证,对不对? |
[31:34] | Come on, are you kidding me? | 拜托,你在跟我开玩笑吗? |
[31:35] | Good to see you. | 很高兴见到你。 |
[31:36] | Somebody needs to run interference | 有人需要干预 |
[31:37] | because there’s no way he can get out there | 因为他不可能走到那里 |
[31:38] | in front of everybody and introduce me. | 在大家面前介绍我。 |
[31:39] | – Okay, no problem. – Hey, Bob. | -好的,没问题。 -鲍勃 |
[31:40] | Hey, Susan. | 嗨,苏珊。 |
[31:41] | Thank you so much for everything. | 非常感谢您所做的一切。 |
[31:42] | – You are amazing. – Very generous of you. | -你真了不起。 -很慷慨。 |
[31:43] | You look beautiful, by the way. | 顺便说一下,你看起来很漂亮。 |
[31:45] | Oh, just– Bob I can do this. | 噢,鲍勃,我可以做到这一点。 |
[31:47] | I can introduce you, it’s not a problem, okay? | 我可以介绍你,这不是问题,好吗? |
[31:48] | You’re gonna have to watch the drunk guy, though. | 不过,你得看那个醉汉。 |
[31:50] | Because I can’t do both. Sure, yeah, no problem. | 因为我不能两者都做。 是的,没问题。 |
[31:52] | You can handle him? | 你能应付他吗? |
[31:53] | Handling drunk guys? | 处理醉汉? |
[31:54] | – It’s my specialty. – Really? | -这是我的专长。 -真的吗? |
[31:57] | – Okay. – All right. | -好的。 – 行。 |
[31:58] | – Thank you. – Good to go. | -谢谢。 -好 |
[31:59] | – Shall we? – Yes. | – 我们可以? -是的 |
[32:00] | [Classical music] | [古典音乐] |
[32:03] | ♪ | |
[32:49] | Hi. | 嗨。 |
[32:51] | Okay, uh, my– my name is Kristina Braverman | 好吧,我-我叫克里斯蒂娜·布雷弗曼(Kristina Braverman) |
[32:54] | and I have the privilege of introducing you tonight | ,我有幸今晚向您介绍 |
[32:58] | to the man you are all here to meet. | 这个男人,你们都在这里见面。 |
[33:00] | Potholes, they are wreaking havoc with my Bentley. | 坑洞,他们对我的本特利造成了严重破坏。 |
[33:04] | – Don’t worry about it. – I’m not worried at all. | -不用担心。 -我一点也不担心。 |
[33:05] | You can just relax, sit here. Have fun with me. | 您可以放松一下,坐在这里。 和我一起玩。 |
[33:07] | But hey– Let me talk– Okay, but I wanna talk to you– | 但是,嘿-让我说话-好吧,但我想和你说话- |
[33:11] | – Oh, talk to me. – About– | -哦,跟我说话。 – 关于 – |
[33:12] | – That’s what I’m here for. | -这就是我的目的。 |
[33:13] | And now, I give to you, | 现在,我给你, |
[33:15] | the next city councilman of the 10th District. | 第十区的下一届市议员。 |
[33:18] | Mr. Bob little! | 鲍勃先生一点! |
[33:19] | [All cheer and applaud] | [大家欢呼鼓掌] |
[33:21] | Thank you. | 谢谢。 |
[33:24] | – Thank you. – You’re welcome. | -谢谢。 – 别客气。 |
[33:26] | That was a very generous introduction | 那是一个非常慷慨的介绍
克里斯蒂娜·布雷弗曼(Kristina Braverman)的 |
[33:29] | by Kristina Braverman. | 。 |
[33:30] | Are you sure I’m not supposed | 你确定我不应该 |
[33:32] | – to do that? – I’m totally positive. | -要这样做吗? -我很肯定。 |
[33:33] | My wife is gonna kill me if I screw this up. | 如果我搞砸了我妻子会杀了我。 |
[33:35] | You know what, I’ll handle your wife. | 你知道吗,我会处理你的妻子的。 |
[33:36] | I’ll handle it all, don’t you worry about it. | 我会处理所有的,您不用担心。 |
[33:38] | Good for you then, all right. | 那对你有好处,好的。 |
[33:40] | [Knocks at door] | [敲门声] |
[33:41] | Yep? | 是的 |
[33:45] | Hey, Haddie, can I come in? | 嘿,哈迪,我可以进来吗? |
[33:47] | Yep. | 是的 |
[33:50] | Just wanted to talk with you about Cornell. | 只是想与您谈论康奈尔。 |
[33:53] | Right. | 对。 |
[33:58] | Your mother and I have been discussing it | 你妈妈和我一直在讨论 |
[34:00] | and we wanna make a decision | 我们想做一个决定 |
[34:03] | that’s best for you in the long-term. | 从长远来看,这对您来说是最好的。 |
[34:05] | Mm-hmm. | 嗯 |
[34:12] | So… | 所以… |
[34:15] | We’re gonna do whatever it takes to make it happen. | 我们将尽一切努力实现这一目标。 |
[34:19] | Okay? | 好吗? |
[34:22] | – I want you to have the– – Okay, yeah, no dad. | -我希望您拥有–好的,没有爸爸。 |
[34:25] | College experience that you’ve been dreaming about, okay? | 你梦dream以求的大学经历,好吗? |
[34:27] | Dad, okay. | 爸爸,好吧。 |
[34:28] | All right. | 好吧。 |
[34:29] | Thank you. | 谢谢。 |
[34:30] | Wha– I mean, we’re gonna, what? | -我是说,我们要去什么? |
[34:32] | Take more financial aid, like, I don’t– | 拿更多的经济援助,例如,我不 |
[34:34] | I don’t know how we’re gonna do it but we’ll figure it out. | 我不知道我们要怎么做,但是我们会弄清楚的。 |
[34:35] | Okay, it’s gonna be tough on everybody. | 好吧,对每个人来说都会很艰难。 |
[34:37] | Okay. | 好吧。 |
[34:38] | You’re probably gonna have to get a job. | 您可能需要找工作。 |
[34:40] | – Yeah. – Sometime soon. | -是的。 -很快 |
[34:41] | Yeah, whoa. [Laughs] | 是的,哇。 [笑] |
[34:43] | – Dad. – Yeah. | -爸爸。 -是的 |
[34:44] | Okay. | 好吧。 |
[34:45] | Thank you. | 谢谢。 |
[34:46] | You bet. I love you, honey. | 你打赌。 亲爱的,我爱你。 |
[34:52] | Hello, everyone. | 大家好。 |
[34:54] | Welcome, I’m Mrs. Chopra. | 欢迎,我是乔普拉夫人。 |
[34:56] | I’ll be your instructor. | 我会当你的老师。 |
[34:58] | Okay. | 好吧。 |
[35:00] | Let’s start with the bad news. | 让我们从坏消息开始。 |
[35:01] | Childbirth is painful. | 分娩很痛苦。 |
[35:04] | There’s no point in sugar-coating it. | 涂糖没有任何意义。 |
[35:06] | You’ve all heard it, and it’s true. | 你们都听过,这是真的。 |
[35:08] | It hurts a lot. | 好痛。 |
[35:11] | But, what’s also true is this… | 但是,这也是正确的… |
[35:16] | The greatest joy you’ll ever feel in your life | 人生中最大的快乐 |
[35:18] | is the first time you hold your baby in your arms. | 是您第一次抱抱婴儿。 |
[35:21] | I mean it. | 我是认真的。 |
[35:24] | It’s magic. | 太神奇了。 |
[35:27] | Are you exhausted in a way you never thought possible? | 您是否以一种从未想到过的方式疲惫? |
[35:30] | Yes. | 是的。 |
[35:31] | But trust me. | 但是请相信我。 |
[35:33] | When you hold that baby, it won’t matter. | 当你抱着那个婴儿时,没关系。 |
[35:36] | Everything will be perfect in that moment. | 那一刻一切都会变得完美。 |
[35:40] | Okay, all right, excuse me. | 好吧,对不起。 |
[35:43] | Excuse me. | 对不起。 |
[35:50] | Sorry. | 对不起。 |
[35:51] | Um, pardon me. | 恩,对不起。 |
[35:59] | Hey. | 嗨。 |
[36:01] | Hi. | 嗨。 |
[36:03] | Sorry. | 抱歉。 |
[36:04] | No, I’m sorry about that. | 不,对此感到抱歉。 |
[36:07] | I didn’t really… | 我不是真的… |
[36:08] | Think about, um, what it was gonna be like. | 想想,那会是什么样子。 |
[36:11] | And if I had, I wouldn’t have… | 如果我有,我不会… |
[36:13] | Made us come, so… | 让我们来,所以… |
[36:17] | You okay? | 你还好吗? |
[36:20] | – Mm-hmm. – Okay. | -嗯。 – 好的。 |
[36:21] | Just hurts. | 真疼。 |
[36:24] | It hurts more than I thought it was gonna hurt. | 痛得比我想的要痛得多。 |
[36:31] | But it is what it is, right? | 就是这样,对吧? |
[36:36] | I don’t want you to worry about this, okay? | 我不想让你担心这个,好吗? |
[36:56] | I feel like I’m drunk, I’m telling you… | 我觉得我喝醉了,我告诉你… |
[36:58] | Both: I’m so tired. | 两者:我好累。 |
[36:59] | [Both laugh] | [两个都笑] |
[37:01] | – I think we did pretty good. – I think so too. | -我认为我们做得很好。 – 我也这么认为。 |
[37:03] | I mean, look at all this money. | 我的意思是,看看这笔钱。 |
[37:04] | Is he gonna have to write | 他要写吗 |
[37:05] | individual thank you notes? | 个人谢谢笔记? |
[37:06] | Are we gonna have to do that for him? | 我们要为他做那件事吗? |
[37:07] | No, no, no, I think he’ll | 不,不,不,我想他会 |
[37:08] | probably just call them or email them. | 可能只是给他们打电话或给他们发送电子邮件。 |
[37:10] | I don’t know it depends– Wow | 我不知道这取决于-哇 |
[37:11] | look at the size of that donation. | 看看捐款的数额。 |
[37:12] | Oh, boy, he’s getting– He’s getting a home visit. | 哦,男孩,他正在-他正在进行家访。 |
[37:14] | He really is. | 他真的是。 |
[37:16] | – Can you do me a huge favor? – Yeah. | -您能帮我个忙吗? -是的 |
[37:18] | Can you gather all of this and, like, put it all together? | 您能收集所有这些信息,并且将它们放在一起吗? |
[37:20] | And then brief Bob on how tonight went? | 然后向鲍勃介绍今晚的情况如何? |
[37:22] | I just– I really wanna get home to Nora. | 我只是-我真的很想回到Nora。 |
[37:23] | I miss her, I haven’t spent any time with her at all. | 我想念她,我根本没有和她在一起。 |
[37:25] | I totally understand. | 我完全理解。 |
[37:26] | No problem. Okay. | 没问题。 好的。 |
[37:27] | Thank you very kindly. Sure, okay. | 非常感谢。 当然可以 |
[37:30] | And I do wanna say, I’m really impressed with you. | 我想说的是,您真的给我留下了深刻的印象。 |
[37:32] | – You did awesome tonight. – Thanks. | -今晚您做得很棒。 – 谢谢。 |
[37:34] | You saved the day. | 您保存了这一天。 |
[37:36] | Thank you, you were awesome; you did great. | 谢谢,你太棒了; 你做得很好。 |
[37:38] | My speech wasn’t very good. | 我的讲话不是很好。 |
[37:39] | – It was great. – It was– | -太好了。 – 它是 – |
[37:40] | And you looked great. | 而且你看起来很棒。 |
[37:42] | I’m not good in front of crowds. | 我在人群面前不好。 |
[37:43] | – You look amazing. – You’re sweet. | -你看起来很棒。 – 你很可爱。 |
[37:44] | Okay. Good night. | 好吧。 晚安。 |
[37:45] | – Good night. – Thanks again for everything. | -晚安。 -再次感谢您所做的一切。 |
[37:46] | – Love you. – Love you too. | – 爱你。 – 我也爱你。 |
[37:47] | Thank you Mr. Wormely. | 谢谢沃梅利先生。 |
[37:49] | – Thank you. – Keep on that coffee. | -谢谢。 -继续喝咖啡。 |
[37:51] | – It was lovely to have you. – It was a pleasure to meet you. | -很高兴有你。 – 很高兴见到你。 |
[37:54] | – Get home safely. – I am going to do that. | -安全回家。 -我要去做。 |
[37:59] | She was lovely. | 她很可爱。 |
[38:03] | ♪ I can’t sleep♪ | ♪我睡不着♪ |
[38:08] | ♪ I can’t wake ♪ | ♪我无法唤醒♪ |
[38:11] | Hey. | 嗨。 |
[38:14] | Hey, I wanna show you something. Come here. | 嘿,我想给你看点东西。 过来。 |
[38:15] | Wow. [Laughs] | 哇。 [笑] |
[38:19] | Look what you did. | 看你做了什么。 |
[38:20] | Mm-hmm, pretty nice, huh? | 嗯,很好,是吗? |
[38:23] | Champagne. | 香槟。 |
[38:24] | Yeah, I thought we’d christen her, you know? | 是的,我以为我们会给她洗礼,你知道吗? |
[38:26] | – It’s not a ship. – [Laughs] | -不是船。 -[笑] |
[38:27] | [Laughs] | [笑] |
[38:30] | Look it, Milly. | 看,米莉。 |
[38:31] | I know you been worried. [Sighs] | 我知道你很担心 [叹气] |
[38:35] | I gotta tell you, you and me are together… | 我要告诉你,你和我在一起。 |
[38:40] | It’s so good, and then, I go see this doctor | 太好了,然后我去看医生 |
[38:44] | and he puts a grenade in my lap and says “here, there you go. | ,他在我的大腿上放了一枚手榴弹,然后说:“这里,你去了。 |
[38:48] | There’s the rest of your life. How about that?” | 余生。 那个怎么样?” |
[38:50] | And it–it… | 而且-它… |
[38:53] | [Sighs] | [叹气] |
[38:55] | Well, it’s scary. | 好吧,这很吓人。 |
[38:56] | – Yeah, yeah, it is. – Right? | -是的,是的。 – 对? |
[38:59] | Yeah. | 是的 |
[39:00] | But you’re not alone in it. | 但是您并不孤单。 |
[39:02] | I’m here with you. | 我和你在一起。 |
[39:03] | I’m scared too. | 我也很害怕。 |
[39:06] | But we have to keep it in perspective, right? | 但是我们必须保持透视,对吧? |
[39:09] | This isn’t a death sentence. | 这不是死刑。 |
[39:11] | The d– The doctor said that this is quite | d–医生说这很 |
[39:13] | common for men your age. | 年龄相仿的男人。 |
[39:15] | You’re otherwise healthy. | 您健康了。 |
[39:18] | And it’s treatable. | 而且是可以治疗的。 |
[39:20] | None of us know what’s gonna happen to us or when. | 我们谁都不知道我们会发生什么或何时发生。 |
[39:24] | Yeah. | 是的。 |
[39:26] | Right, so I mean, that’s why I got this. | 对,所以我的意思是,这就是为什么我得到这个。 |
[39:28] | See, I’m thinking let’s get out. | 看,我在想我们出去。 |
[39:32] | Let’s pack up and go. | 让我们收拾行装。 |
[39:33] | We can go to yosemite. | 我们可以去优胜美地。 |
[39:35] | We can go to yellowstone. | 我们可以去黄石公园。 |
[39:36] | We’ll stop along the way and you can paint every mission | 我们会一路停下来,您可以完成每个任务 |
[39:39] | from here to Canada and you can do | 从这里到加拿大,你可以做 |
[39:41] | what you’ve always wanted to do. | 您一直想做的事。 |
[39:44] | I– you get out there and just ge– | 我-你到那里去,只是- |
[39:47] | I can’t believe that you remembered that. | 我简直不敢相信你还记得。 |
[39:50] | That was so long ago. | 那是很久以前了。 |
[39:52] | Yeah. | 是的。 |
[39:55] | I wanted to paint every mission. | 我想描绘每个任务。 |
[40:00] | Come on, kid. | 加油,孩子。 |
[40:02] | Let’s do it. | 让我们开始吧。 |
[40:06] | Let’s just go do it. | 我们去做吧。 |
[40:09] | Time for you to go to sleep. | 该睡觉了。 |
[40:11] | You stayed up late tonight. | 你今晚熬夜。 |
[40:12] | Okay, I love you, mommy. | 好吧,妈妈,我爱你。 |
[40:14] | I love you too. | 我也爱你。 |
[40:19] | Mommy? | 妈妈? |
[40:20] | Yeah? | 是吗? |
[40:22] | I like daddy’s new friend. | 我喜欢爸爸的新朋友。 |
[40:23] | She was really nice. | 她真的很好。 |
[40:24] | Yeah, she is. | 是的,她是。 |
[40:26] | Daddy seemed really happy tonight. | 爸爸今晚似乎很开心。 |
[40:29] | Yeah, he did. | 是的,他做到了。 |
[40:33] | Okay, get some rest, okay? | 好吧,休息一下,好吗? |
[40:59] | Here you go. | 你去。 |
[41:04] | – Hey. | – Hey. |
[41:06] | Thank you so much for tonight. | 非常感谢您今晚。 |
[41:08] | – Please– – Really. | -请–真的。 |
[41:09] | Thank you, that was amazing. | 谢谢你,这太神奇了。 |
[41:10] | You did so well. | 你做得很好。 |
[41:11] | – Yes, we, uh– – Right? | -是的,我们–对吗? |
[41:12] | We did, shh. | 我们做到了,嘘。 |
[41:14] | – Tell me. – 130,000. | -告诉我。 -130,000 |
[41:16] | – Wow! – I know. | -哇! – 我知道。 |
[41:18] | Congratulations. | 恭喜。 |
[41:19] | It’s that smile. Gets ’em every time. | 是那个微笑。 每次都获取它们。 |
[41:21] | Yeah, right, well, when I run for president, you can say | 是的,好的,当我竞选总统时,你可以说 |
[41:23] | that you completely and utterly saved my first campaign. | 您完全完全保存了我的第一个广告系列。 |
[41:25] | – President, my goodness. – [Laughs] | -主席,我的天哪。 -[笑] |
[41:27] | That’s some lofty goals. | 那是一些崇高的目标。 |
[41:29] | Yes, well, we certainly don’t have | 是的,嗯,我们当然没有 |
[41:30] | any self-confidence issues apparently. | 显然有任何自信心问题。 |
[41:31] | Clearly, well, maybe I can run your presidential campaign too. | 很显然,也许我也可以参加您的总统竞选。 |
[41:35] | Oh, it would be an honor. | 哦,这是一种荣幸。 |
[41:36] | I’m sure. [Laughs] | 我确定。 [笑] |
[41:40] | Miss Amber Holt. | 琥珀色霍尔特小姐。 |
[41:43] | Thank you very, very much for tonight. | 非常感谢您今晚。 |
[41:48] | You’re welcome. | 不客气。 |
[41:53] | This is me. | 这就是我。 |
[41:56] | Are you, um, are you hungry? | 你,嗯,你饿吗? |
[41:58] | Do you wanna get a bite to eat? | 你想吃点东西吗? |
[42:00] | I would like that, but I have to be up | 我想要,但是我必须起床 |
[42:03] | really early working for you. | 真的很早为您服务。 |
[42:05] | Hey, totally get it. | 嘿,完全明白了。 |
[42:07] | Hey, we’ll do it another time. | 嘿,我们下次再来。 |
[42:08] | – It’s um– – Okay. | -嗯–好的。 |
[42:10] | It’s, uh, it’s no big deal. | 嗯,没什么大不了的。 |
[42:11] | – Yeah. – Okay? | -是的 – 好的? |
[42:12] | That sounds– sounds good. | 听起来不错。 |
[42:13] | Thank you again. | 再次感谢你。 |
[42:15] | – Good night. – Have a good night. | – 晚安。 – 祝你晚安。 |
[42:17] | ♪ All the good things about you ♪ | ♪关于你的所有美好的事情♪ |
[42:20] | ♪ all the good things about you ♪ | ♪关于你的所有美好的事物♪ |
[42:23] | ♪ all the good things about you ♪ | ♪关于你的所有美好的事物♪ |
[42:33] | Sync and corrections by n17t01 www.Addic7ed.Com | 通过n17t01进行同步和更正www.Addic7ed.Com |