Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

为人父母(Parenthood)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 为人父母(Parenthood)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:00] They gave me a budget for an assistant and I immediately thought of you. 他们给了我一个助理预算,我立即想到了您。
[00:04] – Bob Little, I’m Amber. – Hi. -Bob Little,我是琥珀。
嗨
[00:06] I’m not gonna let you down. 我不会让你失望的。
[00:07] The greatest joy you’ll ever feel in your life 人生中最大的快乐
[00:10] is the first time you’ll feel your baby in your arms. 是您第一次感到怀抱中的婴儿。
[00:12] It’s all getting so real huh? 一切都变得如此真实吧?
[00:15] Yeah. 是的。
[00:16] – It’s not a hook-up. -这不是转播。
[00:17] I actually, you know, I like this girl. 我实际上,你知道,我喜欢这个女孩。
[00:21] I could totally see having a baby with you. 我完全可以看到有一个婴儿陪着你。
[00:24] You said you wanted to have a baby 你说过要生个孩子
[00:26] and then we never talked about it again. 然后我们再也没有谈论它。
[00:32] You know, I think you’re underestimating 你知道,我认为你在低估
[00:34] how cool this new analog equipment is, 这种新的模拟设备多么酷,
[00:35] we have to get it. 我们必须得到它。
[00:37] I’m sure it’s very cool, but we can’t afford it right now. 我敢肯定它很酷,但是我们现在买不起。
[00:39] You know, we haven’t even paid off that renovation. 您知道,我们甚至还没有付清那笔翻新费用。
[00:41] Well, then we’ll put it on a credit card. 好吧,然后我们将其放入信用卡中。
[00:43] Putting anything on a credit card… we can’t 在信用卡上放任何东西…我们不能
[00:44] go into any more debt until we start turning a profit. 再举债,直到我们开始盈利。
[00:46] It’s an investment, you got to spend money to make money. 这是一项投资,您必须花钱才能赚钱。
[00:48] You’re underestimating how much money we have. 您低估了我们有多少钱。
[00:49] Where you going? Come on, record store. 你要去哪里?
来吧,唱片店。
[00:51] We gotta go back… 我们得回去…
[00:52] [rock music playing] [摇滚音乐播放]
[00:58] dude, you’re not authorized to… 老兄,您无权…
[01:00] Crosby, what’s up man? How are you? 克罗斯比,男人怎么了?
你好吗?
[01:02] Good, this is Brent. 好,这是布伦特。
[01:03] He was the second best sound engineer over at Bayview. 他是Bayview的第二好的音响工程师。
[01:06] Oh, because you were the best. 哦,因为你是最好的。
[01:08] But now, you’re probably the best. 但现在,您可能是最好的。
[01:09] Right, it’s so cute to say. 对,说的太可爱了。
[01:10] How you doing? Adam, I’m his partner. 你好吗?
亚当,我是他的伴侣。
[01:11] Good, Adam. Nice to meet you. 好,亚当。
很高兴见到你。
[01:13] – Business partner and brother. – Right. -商业伙伴和兄弟。
– 对。
[01:14] Oh, uh, luncheonette, right? Yeah. 哦,午餐吧,对吧?
是的
[01:15] – How’s it going? – Good. – 怎么样了?
很好
[01:16] Oh, so much better than Bayview. 哦,比Bayview好得多。
[01:19] – No sid. – Yeah. -没有sid。
-是的
[01:20] How’s sid, everyone still hate him? sid,每个人还恨他吗?
[01:25] But, you know, we’re busy so… 但是,您知道,我们很忙,所以…
[01:26] – that’s cool. – But you know what? -太酷了。
-但是你知道吗?
[01:27] Actually, I got to get going. 实际上,我必须走了。
[01:30] The guys from dawes are coming down 来自道斯的家伙们倒下了
[01:31] they want to look at the new set-up and all that. 他们想看看新的设置以及所有这些。
[01:33] Oh, cool. 哦,酷。
[01:34] Sid wants me to seduce them, which… 西德要我勾引他们,这…
[01:35] seduce them? 勾引他们?
[01:37] Yeah, I don’t know what that means. 是的,我不知道那是什么意思。
[01:38] I didn’t know they were in town. 我不知道他们在城里。
[01:39] – Yeah, yeah. – Say, “hi,” to Griffin -是的。
-对格里芬说“嗨”
[01:40] and Taylor, those guys are… 和泰勒,那些家伙是…
[01:41] – oh, you know those guys? – Yeah, little bit. -哦,你认识那些家伙吗?
-是的,一点点。
[01:43] How do you know them? 你怎么知道他们?
[01:44] Then you got to give me some pointers on how to seduce them. 然后,您必须给我一些如何勾引他们的指示。
[01:46] Oh, they’re super laid back. 哦,他们超级悠闲。
[01:47] You just be yourself, they’ll love you. 你只是做你自己,他们会爱你的。
[01:49] All right, cool man, it was really great seeing you. 好吧,很酷的人,见到你真是太好了。
[01:52] And if you need a better sound engineer when things get going, 如果事情进展时您需要更好的音响工程师,
[01:54] definitely give me a call, that jackass has got my number. 肯定给我打了电话,那个公驴知道了我的电话。
[01:57] I probably will, because I’m a little dissatisfied 我可能会的,因为我有些不满意
[01:59] with the guy I have right now. 和我现在有的那个家伙。
[02:00] All right, guys, see you later. 好吧,伙计们,待会儿见。
[02:02] Take care. 照顾自己。
[02:03] So, what’s the deal? 那怎么了?
[02:04] You know dawes? 你知道道斯吗?
[02:05] Yeah, I mean, I don’t text with the guys, 是的,我的意思是,我不跟这些人发短信,
[02:06] but I know them. 但我认识他们。
[02:08] You know, we have to try to seduce them. 你知道,我们必须设法勾引他们。
[02:13] Amber, I’m just going to go ahead and cut to chase here. 琥珀色,我将继续前进并切入此处。
[02:15] Okay. 好吧。
[02:18] You can’t be my assistant any longer. 你不能再当我的助手。
[02:20] I’m sorry. 对不起。
[02:22] I’m sorry, I don’t… I don’t understand. 对不起,我不…我不明白。
[02:25] You got a promotion. 你升职了。
[02:27] You got a big, fat, juicy promotion. 您获得了丰厚,多汁的丰厚收益。
[02:30] Bob wants you to be his assistant. 鲍勃希望你成为他的助手。
[02:31] I am not even joking. 我什至没有在开玩笑。
[02:32] I am so insanely proud of you. 我真为你感到骄傲。
[02:34] Uh, whoa. 恩,哇。
[02:35] I’m so excited, I’m coming over to give you a hug. 我很兴奋,我过来给你一个拥抱。
[02:37] – Hug? Okay, I’m just… – I know this is totally -拥抱吗?
好吧,我只是…-我知道这完全是
[02:38] unprofessional, but come here. 不专业,但请过来。
[02:40] I’m so proud of you. Great. 我为你感到骄傲。
大。
[02:41] – I’m so happy. – Hey. -我很高兴。
嘿
[02:42] I’m guessing Kristina told you the news. 我猜克里斯蒂娜告诉了你这个消息。
[02:44] I did. 我做到了。
[02:45] Yeah, thank you, I’m surprised, I’m… 是的,谢谢,我很惊讶,我…
[02:48] don’t be surprised, you’ve earned it. 别惊讶,您已经赢得了它。
[02:49] Yes, you did. 是的,你做到了。
[02:52] Wow. 哇。
[02:54] Here you go. 你去。
[02:59] Oh, hello. 哦,你好。
[03:01] I want to name my baby brother “Andy.” 我想给小弟弟起个名字“安迪”。
[03:05] What do you think his name should be? 您认为他的名字应该是什么?
[03:10] I don’t know, Syd. 我不知道,赛德。
[03:11] Do you think my baby brother can sleep in my room 你以为我的小弟弟可以在我的房间里睡觉
[03:13] sometimes or will he always sleep in your room? 有时还是他会一直在你的房间里睡觉?
[03:17] – You guys good? – Yep. -你们好吗?
-是的
[03:20] Good, dinner’s almost ready. 好,晚餐快到了。
[03:24] Here’s your tea, 这是你的茶,
[03:25] and here’s some more of my special… 还有更多我的特别…
[03:31] well, wait until you see the backyard. 好吧,等到看到后院。
[03:33] Whoa! A pool? 哇!
一个游泳池?
[03:35] You know something else? 你还知道其他吗?
[03:36] It’s in this amazing neighborhood, Jasmine. 就在这个令人惊叹的社区,茉莉花。
[03:38] I mean, right at the end of a cul-de-sac just… 我的意思是,就在死胡同的尽头…
[03:40] I mean, seriously I kept waiting for some kid to ride by 我的意思是说,我一直在认真地等待着一个小孩子骑行
[03:42] with E.T. In his bike basket. 与E.T.
在他的自行车篮里。
[03:45] And you know something else? 还有其他事情吗?
[03:46] What? 什么?
[03:48] It would be a great place for a kid to grow up. 这将是一个长大的孩子的好地方。
[03:55] Move in with me, Jasmine. 茉莉,和我一起住。
[04:00] I shocked you. 我震惊了你。
[04:02] You’re shocked, your eyes are big 你很震惊,你的眼睛很大
[04:04] and you’re shocked. ,您感到震惊。
[04:14] Yeah. 是的。
[04:17] Listen, I know it’s fast, okay, I do. 听着,我知道很快,好吧,我知道。
[04:19] But, I don’t care. 但是,我不在乎。
[04:22] This is something that I’ve been thinking about a lot. 这是我一直在考虑的事情。
[04:26] Every time I go look at a house, okay, 每次我去看房子,好吧,
[04:28] I imagine you in it. 我想你在里面。
[04:30] You, me, Jabbar. 你,我,贾巴尔。
[04:32] And I want you to know that I’m ready for this. 而且我想让你知道我已经为此做好了准备。
[04:33] I mean, so ready, in fact, I’ve never been more sure 我的意思是说,准备好了,事实上,我从未如此确定
[04:37] about being ready for something in my life, baby. 关于为我一生中的事情做好准备,宝贝。
[04:43] I just need you to say yes. 我只需要你说是。
[04:52] [Bob Dylan’s forever young] [Bob Dylan的永远年轻]
[05:36] sync and corrections by sp8ky www.Addic7ed.Com sp8ky同步和更正www.Addic7ed.Com
[05:42] show me more. 给我展示更多。
[05:44] That’s don. 那是唐。
[05:45] He’s the one who’s getting married. 他是要结婚的人。
[05:46] – Great, don, got it. – So you’ll meet him. -太好了,明白了。
-所以你会见到他。
[05:48] Where are you? 你在哪里?
[05:50] All right, we’ll get to me. 好吧,我们会去找我。
[05:51] But the purpose of this whole thing is to show you 但是,整个过程的目的是向您展示
[05:54] who you’ll be meeting this weekend at the engagement… 你本周末在订婚聚会上见谁…
[05:57] oh! [Laughing] 哦!
[笑]
[06:01] Oh, God, I knew this was going to happen. 哦,天哪,我知道这将会发生。
[06:03] Let me see. 让我看看。
[06:04] Look at your little outfit. 看你的小衣服。
[06:06] Don’t call it a little outfit. 不要称它为小衣服。
[06:07] – Aw, you look so cute. – Look at that man costume. -噢,你看起来好可爱。
-看那个男人的服装。
[06:09] No, I mean, you look very strong and very tough. 不,我的意思是,你看上去很强壮也很坚强。
[06:12] Yeah, it’s manly, it’s intimidating. 是的,这很男子气,令人生畏。
[06:13] – A little pale. – Thanks. -有点苍白。
– 谢谢。
[06:16] I believed you that time. 我那时相信你。
[06:19] I love you. 我爱你。
[06:21] I love you. 我爱你。
[06:26] Okay, okay, you can see my picture. 好吧,好吧,你可以看到我的照片。
[06:29] Oh, gosh, it’s one of the worst ever. 哦,天哪,这是有史以来最糟糕的情况之一。
[06:33] It’s on this page, there it is. 在此页面上,在那里。
[06:35] – Aww. – I picked out that jacket. -噢!
-我选了那件外套。
[06:38] The thing is, you look exactly the same. 问题是,您看起来完全一样。
[06:42] – No, I don’t. – Yes you do. -不,我不知道。
– 是的你是。
[06:43] – No, I don’t. – And then I can see -不,我不知道。
-然后我可以看到
[06:45] it’s taken you ten years just to grow this in that much. 要花这么多时间才花了十年的时间。
[06:48] But besides that, you look exactly the same, wow. 但除此之外,您看起来完全一样,哇。
[06:50] I look like a completely different person. 我看起来像一个完全不同的人。
[06:53] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么。
[06:54] Let me see your superlatives. 让我看看你的最高级。
[06:55] “Best eyes.” I don’t know who… “最好的眼睛。”
我不知道是谁
[06:59] obviously. Oh, here’s your quote, 明显。
哦,这是你的报价,
[07:01] “and now before us, lie deserts of vast eternity.” “现在摆在我们面前的是永恒的沙漠。”
[07:06] That’s pretty. 很漂亮。
[07:08] That’s from an Andrew marvel poem, I ripped it off. 这是安德鲁奇妙的诗,我把它撕掉了。
[07:13] – I like it. – I… thanks. -我喜欢。
-我…谢谢
[07:15] – Cutest couple. – Yeah. -最可爱的一对。
-是的
[07:18] – With Kirsten Mattai. – Kirsten, yeah. -和Kirsten Mattai在一起。
-Kirsten,是的。
[07:20] Oh, sorry, Kirsten. 哦,对不起,克尔斯滕。
[07:21] No, no, that’s all right, no, no, that’s fine. 不,不,没关系,不,不,很好。
[07:23] Dude, let’s see her. 杜德,让我们看看她。
[07:25] Uh, okay, let’s see. 嗯,好吧,让我们看看。
[07:30] – Where? – There she is. -在哪里?
– 她在这里。
[07:32] Oh, hmm. 哦,嗯。
[07:34] Yeah, so, anyway, that’s Kirsten. 是的,无论如何,那是Kirsten。
[07:38] It’s a shame about her face, because it’s not pretty. 她的脸很漂亮,很可耻,因为它不漂亮。
[07:42] And it’s not gorgeous. 而且不漂亮。
[07:45] Well, you’re right, not as pretty as you, definitely. 好吧,你是对的,绝对不像你那么漂亮。
[07:48] How long were you guys… it was a long one, right? 你们多久了……那是一个很长的吧?
[07:51] Uh, it was six years, yup. 嗯,是六年了,是的。
[07:53] – Six years? – Yeah. -六年?
-是的
[07:54] I thought it was just high school. 我以为那只是高中。
[07:56] No, junior, senior year, then all through college. 不,大三,大三,然后都是大学。
[07:58] And then that was enough. 然后就足够了。
[08:01] Yeah, no, she was, like, my only serious girlfriend, 是的,不,她是我唯一的认真女友,
[08:04] um, until you. 嗯,直到你。
[08:06] And then you guys will get a chance to meet this weekend. 然后你们将有机会在这个周末见面。
[08:09] Won’t that be so much fun and not awkward at all. 不会那么有趣,一点也不尴尬。
[08:12] No, it will be, I’m excited to meet her. 不,会的,我很高兴见到她。
[08:14] Is that one of those things that you’re… 那是你其中的一件事吗…
[08:16] utilizing sarcasm again? 再次利用讽刺?
[08:18] No, I’m excited to meet her. 不,很高兴见到她。
[08:20] – You are? – Yeah. -你是吗?
-是的
[08:21] Oh, okay. 哦,好的。
[08:22] Why don’t you show me some wrestling moves 你为什么不给我看一些摔角动作
[08:24] so I can pin her when I see her! 所以我看到她时可以把她钉住!
[08:26] – Let’s see. – Wrestle a bit? All right. -让我们看看。
-搏斗一下?
行。
[08:28] Oh, pin me, oh, I can’t move. 哦,别住我,哦,我不能动。
[08:31] [Laughing] [笑]
[08:32] [Cello playing] [播放中]
[08:47] Okay, I’m going to spice this up, 好吧,我要给它加香料
[08:50] make a little psychedelic version. 做些迷幻的版本。
[08:51] Should I be frightened? 我应该害怕吗?
[08:52] – You’re going to like it. – Okay. -您会喜欢的。
– 好的。
[08:54] Hey, I want to talk to you about this dawes thing. 嗨,我想和您谈谈这件令人毛骨悚然的事情。
[08:56] What dawes thing? 戴斯什么事?
[08:57] Well, I was online and I read a bunch of interviews, 好吧,我在线上,我读了很多访谈,
[08:59] and these guys were inspired by a lot of the folk… ,这些人的灵感来自很多人。
[09:02] apparently my brother wants to have a conversation. 很明显,我的兄弟想和他交谈。
[09:03] – Hey, lily, sorry. – Just bear with us. -嘿,百合,对不起。
-忍受我们。
[09:05] Bob Dylan, Crosby, stills, Nash and young, and I think Bob Dylan,Crosby,剧照,Nash和年轻,我认为
[09:07] they would love vibe here at the luncheonette. 他们会喜欢这里的午餐小餐。
[09:09] – Uh, of course they would. – Well let’s get them in here. -嗯,他们当然会的。
-好吧,让他们进入这里。
[09:11] Everyone would love the vibe here, we have a great studio. 每个人都喜欢这里的氛围,我们有一个很棒的工作室。
[09:12] Well, let’s get them in here, let’s make it happen. 好吧,让我们把它们放在这里,让它实现。
[09:14] I don’t know them, know them. 我不认识他们,认识他们。
[09:15] I’ve only met them a couple times. 我只见过他们几次。
[09:16] Well, that’s enough of a relationship to reach out. 好吧,建立联系就足够了。
[09:18] – Okay. – Crosby, the initial buzz -好的。
-Crosby,最初的话题
[09:20] in this place is going to wear off 在这个地方要消耗掉
[09:21] and then where are we going to be? 然后我们要去哪里?
[09:22] We got to be proactive, we got to get new clients in here. 我们必须积极主动,我们必须在这里吸引新客户。
[09:24] Well, I’m with a client, right now. 好吧,我现在正在和一位客户在一起。
[09:25] I can see that. 我可以看到。
[09:26] Well, is she even paying for the time? 好吧,她甚至还花时间吗?
[09:28] Yes, in a sense, she is paying for the time. 是的,从某种意义上说,她是在付出时间。
[09:30] Yeah, well, in a sense doesn’t pay the bills, all right? 是的,从某种意义上说,不付账单,好吗?
[09:32] I want you to reach out, okay? 我要你伸出手,好吗?
[09:33] – Okay, mm-hmm. – All right, great. -好的,嗯。
-好吧,太好了。
[09:35] Thanks, coach. 谢谢教练。
[09:37] Are you ready? 准备好了吗?
[09:38] I don’t know if I’ll ever be ready. 我不知道我是否会准备好。
[09:40] Let’s do it. 让我们开始吧。
[09:43] [Psychedelic violin remix] [迷幻小提琴混音]
[09:47] Stop. Shut it down. 停下来。
关掉它。
[09:49] It’s music from the future. 是未来的音乐。
[09:51] You did such a great job at the fundraiser, I, uh… 您在筹款活动中做得非常出色,我,呃…
[09:55] I figured you would be the perfect person 我想你会是完美的人
[09:58] for this, uh, kind of insane project. 为此,这是一个疯狂的项目。
[10:02] Okay. 好吧。
[10:03] Yeah, basically I take notes on conversations 是的,基本上我会在对话中做笔记
[10:06] I’ve had with people. Oh. 我和人在一起。
哦。
[10:10] Yeah, what we’ve talked about, what’s important to them, 是的,我们所说的,对他们来说重要的是,
[10:13] you know, anything that’s kind of relevant. 你知道,任何与之相关的事情。
[10:17] This is kind of creepy to you, but I meet so many people 这对您来说有点令人毛骨悚然,但我遇到了很多人
[10:20] that it’s kind of become a necessity. 成为一种必需品。
[10:21] And now I’m, like, completely overwhelmed. 现在,我就像完全不知所措。
[10:24] – Yeah. – I could use some focus. -是的。
-我可以集中精力。
[10:26] Or somebody to transcribe it or something like that. 或有人抄录它或类似的东西。
[10:28] Yeah, sure, um, I could do that. 是的,当然,我可以做到。
[10:31] I could also, like, load them onto your phone or something… 我也可以将它们加载到您的手机或其他东西上…
[10:34] that would be great. 那很好啊。
[10:35] If you can read my chicken scratch handwriting, 如果您能阅读我的鸡刮手迹,
[10:38] go to the races. Let’s see, um, “James Stodder, 参加比赛。
让我们来看看,“詹姆斯·斯托德(James Stodder),
[10:40] “head of the zone five neighborhood council, “区域五邻里委员会的负责人,
[10:43] “thinks the giants are underrated this season, “认为本赛季巨人被低估了,
[10:45] especially Pablo sandoval.” Ain’t it the truth. 特别是Pablo sandoval。”
[10:48] Now, while you might think this is irrelevant, 现在,尽管您可能认为这无关紧要,
[10:50] you know, people, they like to be remembered. 你知道,人们,他们喜欢被人记住。
[10:53] Next time I see James stoddard, 下次我看到James stoddard时,
[10:56] I will let him know that he was right about sandoval. 我会让他知道他对桑多瓦尔的看法是正确的。
[10:59] – Aka panda. – Panda. -又名熊猫。
-熊猫
[11:01] – I’ll put that in. – Yes, thank you. -我将其放入。-是的,谢谢。
[11:04] Is this, like, politician skeevy or… 这是政客skeevy还是…
[11:05] no, I mean, it is, but just enough. 不,我的意思是,但是足够了。
[11:08] Actually I was just worrying about what stupid thing 其实我只是在担心什么愚蠢的事情
[11:12] I said that’s going to make it on my post-it. 我说过要贴在我的贴子上。
[11:14] No, no, Amber you’re not in here because these are people 不,不,琥珀色,您不在这里,因为这些人

否则我会忘记的

[11:16] that I’d otherwise forget. 。
[11:19] You’re not in that category. 您不在该类别中。
[11:22] [Telephone ringing] [电话铃响]
[11:27] – Oh, that’s me. – First one, good luck. -哦,是我。
-第一个,祝你好运。
[11:29] All right, here we go. 好吧,我们开始。
[11:33] Bob little’s office, this is Amber speaking. Bob little的办公室,这是Amber说话。
[11:35] That’s nice. 很好。
[11:37] Uh, let me check if he’s available, please hold. 恩,让我检查一下他是否有空,请稍等。
[11:41] I don’t know how to tell you this, 我不知道该如何告诉你,
[11:43] but it’s your mom. 但是是你妈妈。
[11:46] Well, this is totally embarrassing. 好吧,这完全令人尴尬。
[11:51] I’m going to give you some privacy. 我要给你一些隐私。
[11:52] No, please do not, she’s just calling, 不,请不要,她只是在打电话,
[11:54] I’m sure, to nag me for something. 我敢肯定,na我一下。
[11:56] If I make a…[Mock choke] 如果我做… [嘲笑]
[11:58] You will have a very important meeting, yes. 您将召开一次非常重要的会议,是的。
[12:00] You got it. 你明白了。
[12:02] Mom, how you doing? 妈妈,你好吗?
[12:04] You know, I have not called grandma, but I can 你知道,我还没有打电话给奶奶,但是我可以
[12:07] assure you that I will be doing it before the end of the day. 向您保证,我将在一天结束之前这样做。
[12:11] [Whistling] [吹口哨]
[12:13] Okay, here you are. Thank you. 好,你来了。
谢谢。
[12:17] Okay, what did you want to talk to me about? 好吧,您想和我谈什么?
[12:22] Uh, Joe asked me to move in with him. 哦,乔要我和他一起住。
[12:31] That’s, uh, that’s pretty big. 那是很大。
[12:34] Yeah. 是的。
[12:36] Uh, what about Jabbar? 嗯,贾巴尔(Jabbar)呢?
[12:38] Obviously that’s something you and I need to discuss. 显然,这是您和我需要讨论的问题。
[12:44] Are you asking my permission or… 您是要我的同意还是…
[12:45] no, no. 不,不。
[12:47] Just opening it up for discussion. 只是开放讨论。
[12:52] Well, that’s a… a lot of change, you know. 好吧,这是…很多变化,您知道的。
[12:55] We have moved him around a whole lot, the last year. 去年,我们已经将他调动了很多。
[13:01] My opinion, I… you know, I don’t know. 我的看法,我…你知道,我不知道。
[13:05] Yeah, I… I hear you. 是的,我…我听到了你的声音。
[13:09] But the house is in the Berkeley hills, 但是房子在伯克利山丘上,
[13:12] so he’d still be close to his friends and to school 所以他仍然和他的朋友们以及学校很近
[13:16] and the house is actually right up the street 房子实际上就在街上
[13:18] from that great park with, you know, soccer… 那个很棒的公园里有足球……
[13:19] so you already found a house? 所以你已经找到房子了?
[13:21] Why are we even having this conversation? 我们为什么还要进行这场对话?
[13:23] Well, I didn’t find the house, Joe found the house. 好吧,我没有找到房子,乔找到了房子。
[13:25] And I haven’t said yes yet. 而且我还没有同意。
[13:27] He’s been looking to buy for a while. 他一直在寻找购买机会。
[13:29] And whether or not I’m included in this house 以及我是否包括在这个房子里
[13:32] is still up for discussion, that’s why I’m here. 仍在讨论中,这就是为什么我在这里。
[13:34] Because I didn’t want to make a decision 因为我不想做决定
[13:35] without talking to you first. ,无需先与您交谈。
[13:36] Well, you know, you could have started by saying, 好吧,您知道,您可能会说:
[13:38] “we found a house.” “我们找到了房子。”
[13:40] Because you did find a house, right? You guys… 因为您确实找到了房子,对吗?
你们…
[13:41] Crosby, I’m just trying to have an adult conversation 克罗斯比,我只是想和成人聊天
[13:43] here about this. 这里关于这个。
[13:44] That’s all. Okay, okay. 就这样。
好吧好吧。
[13:49] That’s fine. 很好。
[13:50] Look, I know this is a lot to process. 看,我知道要处理的事情很多。
[13:51] So, take some time, think about it, 所以,花点时间考虑一下,
[13:53] I’ll do the same, 我会照做,
[13:55] and we’ll come back together in a couple of days. ,我们将在几天后再聚在一起。
[13:58] And talk about it, okay? 再说吧,好吗?
[14:01] Okay. 好吧。
[14:07] So is it, uh, is it nice, the house? 恩,房子好吗?
[14:13] It’s, um… it’s nice. 是的,嗯…很好。
[14:34] You’re not Zoey. 你不是佐伊。
[14:35] Gus. What can I get you? 古斯
我能给你什么?
[14:37] Where’s Zoey? 佐伊在哪里?
[14:39] Oh, you mean the girl that had the job before me. 哦,你的意思是那个在我之前工作的女孩。
[14:41] No idea. 不知道。
[14:42] All I know is I’m your regular coffee guy, now. 我所知道的是,我现在是您的常客。
[14:46] So do you want anything? 那么你想要什么吗?
[14:48] No, no, thank you. 不,不,谢谢。
[14:57] [Music playing through headphones] [通过耳机播放音乐]
[15:01] – Hey. – Oh, my God! -嘿。
– 哦,我的上帝!
[15:03] You scared the pants off of me. 你吓坏了我。
[15:05] Listen, I am sorry. 听着,对不起。
[15:07] I didn’t even know you were still here. 我什至不知道你还在这里。
[15:08] Well, you know, when it’s quiet 好吧,你知道,什么时候安静
[15:10] and late at night, it seems like the only 和深夜,似乎是唯一的
[15:11] time I can ever get any work done. 时间我可以完成任何工作。
[15:14] – My heart. – I didn’t mean to scare you. -我的心。
我不是故意要吓you你的
[15:15] What was so funny? 有什么好笑的?
[15:17] Just all of these notes. I mean, they’re really funny. 只是所有这些笔记。
我的意思是,他们真的很有趣。
[15:22] It’s amazing. 太奇妙了。
[15:24] I feel like I can see the world through your eyes. 我觉得我可以通过你的眼睛看到世界。
[15:27] Like, this… but this guy look, 喜欢这个…但是这个家伙看起来
[15:29] afraid of jacuzzis. 害怕按摩浴缸。
[15:31] I mean, what is there to be afraid of? 我的意思是,有什么好怕的?
[15:33] Getting overly relaxed? 过度放松?
[15:35] A lot of chlorine in those sorts of things. 这些东西中含有大量的氯。
[15:36] – Ah, yes, germs. – I don’t even remember -嗯,是细菌。
-我什至不记得
[15:38] meeting that guy. 遇见那个家伙。
[15:39] What? How could you forget about jacuzzi guy? 什么?
你怎么会忘记按摩浴缸的家伙?
[15:41] Yeah, well, you know, they all kind of… 是的,恩,你知道的,他们都是…
[15:43] Blend together. 融合在一起。
[15:46] Like in a jacuzzi. 就像在按摩浴缸中一样。
[15:48] Well, if you don’t remember jacuzzi guy, 好吧,如果您不记得按摩浴缸的家伙,
[15:50] there is absolutely no way you remember meeting me. 你绝对没有办法认识我。
[15:53] Oh… 哦…
[15:57] I remember meeting you. 我记得见过你。
[16:02] It was right over there by the copy machine. 复印机就在那边。
[16:06] It was a Thursday morning, it was your first day. 这是星期四的早晨,这是您的第一天。
[16:09] I think you were wearing something 我想你在穿东西
[16:11] a bit more professional than you are now. 比您现在更专业。
[16:15] You were giving me a pretty hard time about 你给我一个很艰难的时期
[16:17] trying to get in a few quick copies in between 试图在两者之间获取一些快速副本
[16:19] your major copying session. 您的主要复制会话。
[16:22] – Mm-hmm. -嗯。
[16:24] – See, no notes for you. – Mm-hmm. -看,没有给您的笔记。
嗯
[16:29] I think I also remember talking a lot, 我想我也记得很多话,
[16:31] because I get a little chatty when I get nervous. 因为紧张的时候我会有点健谈。
[16:35] Why were you nervous? 你为什么紧张?
[16:37] Because… 因为…
[16:40] I get nervous… 我很紧张…
[16:42] Around you. 在你周围。
[16:46] And I just feel the need 我只是觉得有需要
[16:47] to keep talking and talking and… 继续交谈和交谈…
[17:12] well, mystery solved. 好吧,谜团解决了。
[17:15] Yeah, I mean, at least she left a note. 是的,我的意思是,至少她留下了笔记。
[17:18] Yeah, such economy with words. 是的,这种经济的话。
[17:20] Julia, you want to talk about this? 朱莉娅,你想谈谈这个吗?
[17:22] No, there’s nothing to talk about. She moved out. 不,没有什么可谈的。
她搬了出去。
[17:25] And we have our room back. 我们有房间了。
[17:26] Nice to have the space. 很高兴有空间。
[17:31] – Hon. – Yeah. -先生
-是的
[17:33] It’s going to be okay. 会没事的。
[17:35] No, it’s not going to be okay. 不,这不会好起来的。
[17:39] Joel, she moved out. She quit her job. 乔尔,她搬了出去。
她辞掉了工作。
[17:42] Why would she do that? 她为什么要那样做?
[17:44] I don’t know, maybe she just needed some separation. 我不知道,也许她只是需要一些分隔。
[17:46] You know, maybe she needed to make peace with this decision. 你知道,也许她需要与这个决定达成和解。
[17:49] She wants to keep the baby. She’s freaking out. 她想保留孩子。
她吓坏了。
[18:02] – It’s okay. – [Crying] -没关系。
-[哭泣]
[18:07] It turns out that dawes is checking into 事实证明,dawes正在检查
[18:09] the Chamberlain hotel. 张伯伦酒店。
[18:11] Dawes is checking… how do you know 道斯正在检查…你怎么知道

道斯正在入住张伯伦饭店的

[18:13] that dawes is checking into the Chamberlain hotel? ?
[18:14] Fan tweeted about it. 范对此发了推文。
[18:16] Listen. That’s pretty creepy. 听着。
那真是令人毛骨悚然。
[18:18] Yeah, well, it’s good intel for us. 是的,对我们来说,这是很好的信息。
[18:19] Just listen to me, okay, you told me 听我说,好吧,你告诉我
[18:21] that you’re not comfortable calling them. 你不习惯打电话给他们。
[18:22] But I figure, you’re probably comfortable enough 但我想,你可能足够舒服
[18:24] for us to stage a random bump-in 让我们进行随机闯入
[18:26] at the hip bar there at the Chamberlain. 在张伯伦的臀部酒吧。
[18:27] What do you say? 你怎么说?
[18:29] And then, you’re joking, this is a joke? 然后,你在开玩笑,这是在开玩笑吗?
[18:30] What, do you have a better idea? 什么,您有更好的主意吗?
[18:32] We’ve got to keep the business moving here. 我们必须保持业务在这里发展。
[18:34] Yeah, uh, respect their privacy. 是的,嗯,尊重他们的隐私。
[18:35] That’s a good start for a working relationship. 这是一段良好工作关系的良好开端。
[18:36] Crosby, come on, man, this is just about doing business. Crosby,拜托,伙计,这只是在做生意。
[18:38] That’s all this is. This isn’t… 这就是全部。
不是啊
[18:39] I don’t want to do business like this. 我不想这样做生意。
[18:41] You know what the problem is? 你知道是什么问题吗?
[18:42] You don’t have any business experience. 您没有任何业务经验。
[18:43] You have to go after clients. I did not go to wharton, okay? 你必须去追求客户。
我没有去沃顿,好吗?
[18:45] But I’ve played monopoly, and I don’t remember 但是我玩过垄断,我不记得了
[18:46] a square on the board that says 黑板上的方块写着
[18:48] “stalk future clients” “跟踪未来的客户”
[18:49] or “screw over ex-bosses.” 或“拧过前老板”。
[18:52] Monopoly is a game. This is real business. 垄断是一种游戏。
这是真实的生意。
[18:55] We are going after a client, okay? 我们要去找客户,好吗?
[18:57] It is sink or swim time for us, and I am tossing 对我们来说是下沉或游泳的时间,我在折腾
[18:59] and turning over this stuff every night. 每天晚上把这些东西交出来。
[19:00] I’ve got a daughter who’s going away to college. 我有一个要去上大学的女儿。
[19:02] I’ve got a son with special needs, I got a baby… 我有一个有特殊需要的儿子,我有一个孩子…
[19:04] I got to keep this business going and make money. 我必须继续开展这项业务并赚钱。
[19:06] This place isn’t going to succeed on its own, Crosby. 这个地方,克罗斯比(Crosby)不会成功。
[19:08] Okay? We have to make it succeed. 好吗?
我们必须使它成功。
[19:11] Do you get that? Yeah. 你明白了吗?
是的
[19:12] You got to man up. You’re a co-owner in this business. 你得起来了。
您是这项业务的共同所有人。
[19:14] Start acting like it. 开始表现出来。
[19:25] Hey, hi, good morning, how are you? 嗨,嗨,早上好,你好吗?
[19:27] – Hey, sunshine. – Just going to jump -嘿,阳光。
-只是要跳
[19:28] right in to work here. How you doing? 马上在这里工作。
你好吗?
[19:30] Fine, yeah, just fine, you know. 很好,是的,你知道。
[19:32] Yeah, I heard your first day went wonderfully well. 是的,我听说您的第一天过得很好。
[19:34] Bob said that you did some amazing things for him, 鲍勃说,你为他做了一些了不起的事情,
[19:36] so I’m really happy to hear that. 所以我很高兴听到这一消息。
[19:39] I was a little bit uneasy at first, but I think 起初我有点不安,但我认为
[19:41] it’s going to work out great. 效果很好。
[19:42] – Great. – Yeah. 太好了
-是的
[19:44] – Good morning, Kristina. – Good morning, how are you? -早上好,克里斯蒂娜。
– 早上好你好吗?
[19:45] – Amber. – Hi. -琥珀色。
嗨
[19:47] Doing okay. 很好。
[19:50] Great. 太好了。
[19:53] Sounds good. So, you need anything? 听起来不错。
所以,您需要什么吗?
[19:54] Are you good? 你好吗?
[19:56] – I should be just fine. – Okay. -我应该很好。
– 好的。
[19:57] Keep up the good work. All right. 继续努力。
行。
[20:06] How about this? 这个怎么样?
[20:09] Let’s see. 让我们看看。
[20:12] Huh? A little red? 嗯?
有点红?
[20:14] Turn around, turn around, turn around. 转身,转身,转身。
[20:15] – I never wear red. – It’s cute. -我从不穿红色。
– 它真可爱。
[20:17] – Yeah? – Oh, yeah, is it lace? -是吗?
-哦,是的吗?
[20:19] Yeah. 是的。
[20:20] That works for an engagement party 对于订婚派对很有效
[20:21] no, no, this isn’t for the engagement party, 不,不,这不是给订婚方的,
[20:23] this would be for drinks. 这将是饮料。
[20:24] – Oh. – For drinks tonight. -哦。
-今晚喝酒。
[20:26] You know what? It’s too much. 你知道吗?
太多了。
[20:27] It makes me hot. I don’t like it. 这让我很热。
我不喜欢
[20:30] Huh, for drinks, what’s the big deal? 喝点什么,有什么大不了的?
[20:33] Because, mom, I’m meeting his friends for the first time. 因为,妈妈,我是第一次见到他的朋友们。
[20:36] So? 那么?
[20:37] Well, it’s a big deal, I just… 好吧,这很重要,我只是…
[20:38] you know, want to look… I want to look nice. 你知道,想看…我想看起来不错。
[20:41] You’re great the way you are, just be yourself. 你的样子很棒,就做你自己。
[20:43] Mom, I’m not great the way I am, 妈妈,我的状态不佳,
[20:45] all I do is just wear black, and it’s not… 我所做的只是穿黑色衣服,不是…
[20:46] be yourself. You’re a beautiful woman. 做你自己。
你是一个美丽的女人。
[20:48] You always look beautiful, mark loves you the way you are, 你总是看起来很美,马克爱你的样子,
[20:51] they’re going to love you that way too. 他们也会那样爱你。
[20:52] Such a big deal out of it. 这么大的事情。
[20:54] Mom, it is a big deal, this is… 妈妈,这很重要,这是…
[20:55] what? 什么?
[20:57] A serious relationship. 认真的关系。
[21:01] Are you guys talking about getting married? 你们在谈论结婚吗?
[21:04] We’re talking about lots of things. 我们在谈论很多事情。
[21:10] What other things? 还有什么呢?
[21:11] You know. 你知道。
[21:12] No, I don’t know. What? 不,我不知道。
什么?
[21:16] Are you guys talking about having a baby? 你们在谈论要生孩子吗?
[21:21] Yeah. 是的。
[21:22] Really? 真的吗?
[21:25] Wow. 哇。
[21:28] [Soft rock music] [软摇滚音乐]
[21:34] see, it’s a Hawaiian theme. 看,这是夏威夷主题。
[21:37] The disco ball is as well. 迪斯科球也是。
[21:38] – Uh-huh, uh-huh, uh-huh. -恩,恩,恩
[21:42] – Where are they? – Mark! Look at this guy. – 他们在哪?
马克!
看看这个家伙。
[21:44] Mark the shark from menlo park! 标记来自门洛帕克的鲨鱼!
[21:47] [Overlapping chatter, laughter] [Over不休,欢笑]
[21:49] This is, uh, this is Sarah. 这是,这是莎拉。
[21:50] – Hi. All: Hi, Sarah. 嗨
全部:嗨,莎拉。
[21:52] – How are you? – Wow. -你好吗?
– 哇。
[21:54] Oh, sorry, this is Tai. 哦,对不起,这是Tai。
[21:56] – Nice to meet you. – Hi. -很高兴认识你。
嗨
[21:57] – Nikki, Nate, Justin. – Hi, Sarah. -妮基,内特,贾斯汀。
-嗨,莎拉。
[21:59] – Hi, Justin? – Yes. -嗨,贾斯汀?
-是的
[22:00] Wow, what a grip. Mitch and Kirsten. 哇,真抓地力。
米奇和克尔斯滕。
[22:03] – Oh, hi. – Hey. -哦,嗨。
嘿
[22:04] Kirsten. Kirsten。
[22:06] Oh, I’ve heard so much about you, 哦,我听说过很多关于你的事,
[22:07] nice to meet you. Nice to meet you too. 很高兴见到你。
也很高兴见到你。
[22:08] Hi, everybody, all right. 大家好
[22:11] – You guys look good too. – Nice sweater, buddy. -你们看起来也不错。
-好毛衣,哥们。
[22:13] Who picked that one out? Sorry we’re a little late. 谁选了那个?
抱歉,我们来晚了。
[22:16] [Overlapping greetings] [重叠的问候]
[22:20] All right, Sarah, get comfortable. 好吧,莎拉,舒服点。
[22:21] Because we’re going to tell you some great shark tales. 因为我们要告诉您一些很棒的鲨鱼故事。
[22:25] – Oh, yeah. – I’m sure. – 哦耶。
– 我确定。
[22:27] Don’t worry, mark was like the sweetest. 别担心,马克最甜蜜。
[22:28] I should have told you, I’m mark the shark. 我应该告诉过你,我为鲨鱼留下了印记。
[22:31] Least rebellious guy ever. Justin’s got nothing. 叛逆者最少。
贾斯汀一无所有。
[22:33] [Indistinguishable chatter] [chat不清]
[22:36] Uh, it’s good to see you. ,,很高兴见到你。
[22:37] Thank you so much for that Christmas card 非常感谢您的圣诞贺卡
[22:39] by the way, that looks amazing. 顺便说一句,真是太神奇了。
[22:41] I can’t believe you finally did it. 我不敢相信你终于做到了。
[22:42] – It was life-changing. – Yeah, he’s from, uh, -改变了生活。
-是的,他来自,嗯,
[22:44] Oakland, he grew up there. Yeah, I can’t even imagine. 奥克兰,他在那里长大。
是的,我什至无法想象。
[22:47] – What was life-changing? – Kirsten, sorry… -改变人生的是什么?
-Kirsten,对不起…
[22:49] Kirsten spent all year training to hike mount Kilimanjaro. 克尔斯滕(Kirsten)全年接受训练,以远足乞力马扎罗山。
[22:52] Just the… that’s what you… for a year? 就是…那就是你…一年吗?
[22:54] That’s amazing. Yeah. 太神奇了。
是的
[22:55] Yeah, yeah, it was incredible. 是的,这太不可思议了。
[22:56] 19,341 feet. 19,341英尺。
[22:58] Wow, that’s very, very tall. 哇,那非常非常高。
[23:01] Yeah, you guys should try it sometime. 是的,你们应该在某个时候尝试一下。
[23:02] I mean, it was just unbelievable. 我的意思是,这简直令人难以置信。
[23:04] – I’ve been meaning to try… – we’ll train for a year then… -我一直想尝试…-然后我们将训练一年…
[23:08] no, but what about you? 不,那你呢?
[23:10] Are you still going to do Machu Picchu? 你还在做马丘比丘吗?
[23:13] – Yes, one day, so… – what are you talking about? -是的,有一天,所以–您在说什么?
[23:14] Uh, Machu Picchu. One day I will do it. 恩,马丘比丘。
有一天我会做到的。
[23:17] But as far as now, I still have a bunch 但到目前为止,我仍然有一堆
[23:19] of student loans and things like that, so… 学生贷款之类的东西,所以…
[23:21] – I hear you. – Not yet, but one day. -我听到了你的声音。
-还没有,但是有一天。
[23:23] You know, you’re the only person I know 你知道,你是我认识的唯一一个人
[23:25] who’s actually doing what they set out to do. 谁在实际执行他们打算要做的事情。
[23:27] Did mark tell you he’s wanted to be a teacher 马克告诉你他想当老师吗
[23:29] ever since kindergarten? No. 从幼儿园开始?
没有。
[23:31] I mean, who knows what they want to do 我的意思是,谁知道他们想做什么
[23:32] in their life in kindergarten? 在幼儿园生活?
[23:34] – Mark does, lucky. – I’m a boring guy. -马克很幸运。
-我很无聊。
[23:37] Both: You’re not boring. – Oh. 两者:你不无聊。
哦
[23:41] How did you two meet? 你们两个是怎么见面的?
[23:43] I mean, you would have to consider it 我的意思是,您必须考虑一下
[23:44] a little bit of a scandal. Yeah, it was. 有点丑闻。
是的,是的。
[23:47] [Surprised reactions] [惊讶的反应]
[23:49] It was at the time a little bit. 当时有点。
[23:50] Mark was my daughter’s teacher her sophomore year. 马克(Mark)是大二那年我女儿的老师。
[23:54] And now she’s graduated high school. 现在她毕业了高中。
[23:56] – Whoa. – Very cool. -哇。
– 很酷。
[23:57] – My son is a junior. – Two kids. -我儿子大三。
-两个孩子。
[23:58] – Two kids. – I don’t teach him though. -两个孩子。
-我不教他。
[24:00] I teach his girlfriend. 我教他的女朋友。
[24:01] That’s so great, you have kids. 太好了,您有孩子。
[24:02] – Yeah. – It’s great. -是的。
– 这很棒。
[24:04] It can be great. 可能很棒。
[24:05] My older sister just had a baby. 我姐姐刚生了一个孩子。
[24:06] – That’s right. – What? -是的。
– 什么?
[24:08] My older sister just had a baby. 我姐姐刚生了一个孩子。
[24:09] – Congratulations. – Oh, really? -恭喜。
– 真的吗?
[24:12] So, what did she have? 那么,她有什么?
[24:13] She had a girl. 她有一个女孩。
[24:15] Because you get one or the other. 因为你得到了另一个。
[24:19] Do you ever see Dave around any more? 你再见过戴夫吗?
[24:21] He totally dropped off. No. 他完全下车了。
没有。
[24:38] What do you have going on on that phone? 那手机怎么了?
[24:41] I’m sorry. 对不起。
[24:43] I’m texting Justin and he’s stupid. 我在给贾斯汀发短信,他很傻。
[24:47] But he says he likes you a lot. 但是他说他非常喜欢你。
[24:49] – Oh. – Mm-hmm. -哦。
嗯
[24:51] Did I get good reviews last night? 我昨晚收到好评吗?
[24:53] You passed the test, well, like there was any doubt. 您通过了测试,好吧,就像有任何疑问一样。
[24:56] They were nice. 他们很好。
[24:58] They are nice, very good folks. 他们是好人,非常好人。
[25:01] It’s so funny, 真好笑,
[25:03] all the things that I don’t know. 所有我不知道的东西。
[25:06] Like what? Shark tales? 喜欢什么?
鲨鱼的故事?
[25:08] Like you have always wanted to climb Machu Picchu. 就像您一直想爬马丘比丘一样。
[25:12] Oh, yeah that was just this… 哦,是的,这就是…
[25:15] something I said once. 我曾经说过一句话。
[25:17] In high-school, we were studying the incas, 在高中时,我们正在研究印加人,
[25:20] and I just thought it would be cool to see those ruins. 而且我只是认为看到那些废墟会很酷。
[25:22] It would. 会的。
[25:25] What else is on your list? 您的清单上还有什么?
[25:27] Mmm…Lots of things. 嗯…很多东西。
[25:29] There’s a lot of things I want to see. 我想看很多东西。
[25:32] I always wanted to go to Morocco. 我一直想去摩洛哥。
[25:35] I read somewhere that Jack kerouac always wrote 我读过杰克·克鲁瓦(Jack kerouac)经常写的地方
[25:39] at the same bar in Morocco. 在摩洛哥的同一家酒吧。
[25:41] And I thought, I want to go there, 我想,我想去那里,
[25:44] sit and write, see what that feels like. 坐着写字,看看感觉如何。
[25:48] Did you go? 你去了吗?
[25:50] No. 不。
[25:53] Besides going to Mexico once on spring break, 除了春假一次去墨西哥,
[25:58] I haven’t really… 我还没有…
[26:00] Been anywhere. 到过任何地方。
[26:04] Well, then it sounds like we have some traveling to do. 好吧,这听起来像是我们需要做一些旅行。
[26:08] [Phone buzzes] [手机嗡嗡声]
[26:12] Oh, my God. 天哪。
[26:15] Justin is an idiot. 贾斯汀是个白痴。
[26:18] Oh, also, Bob asked me to give you some notes 哦,鲍勃还请我给你一些笔记

在你的演讲稿上

[26:20] on your draft of his speech, is that weird for you? ,这对你来说很奇怪吗?
[26:22] No, it’s not weird. 不,这并不奇怪。
[26:24] You’re working for him now, so… 您正在为他工作,所以…
[26:25] don’t be mad. 别生气。
[26:26] – Wow, hey. – Uh, that’s weird. -哇,嘿。
-嗯,很奇怪。
[26:30] Who knows, weird. Somebody got some flowers. 谁知道,很奇怪。
有人送了花。
[26:32] – Yeah, who cares, whatever. – Who are they from? -是的,谁在乎。
-他们是谁?
[26:34] I don’t know, just one of those weirdoes. 我不知道,只是那些怪异者之一。
[26:35] Well, why don’t you open the card? 好吧,为什么不打开卡?
[26:36] No, I’ll do it later. 不,我稍后再说。
[26:38] I’m going to go through these notes first, okay? 我要先阅读这些注释,好吗?
[26:39] – I’m opening it. – No, no, no. -我正在打开它。
– 不不不。
[26:41] Aunt Kristina, please don’t. 克里斯蒂娜姨妈,请不要。
[26:42] – I never get flowers. – Please, please I don’t… -我从不开花。
-拜托,拜托,我不要…
[26:45] wow. They’re from Bob. 哇。
他们来自鲍勃。
[26:51] I’m just kidding, they’re from your mom. 我只是在开玩笑,它们来自你妈妈。
[26:53] [Chuckles] [笑声]
[26:55] Aww, she’s so proud of you. 噢,她为你感到骄傲。
[26:56] – That was funny. – I know, I am funny. -真有趣。
-我知道,我很有趣。
[26:59] Here, let me take your photo. 在这里,我来给你照相。
[27:01] So I can send it to her. 所以我可以寄给她。
[27:02] Sometimes when you hire a florist, 有时当您雇用花店时,
[27:04] you never know what you’re going to get. 你永远都不知道会得到什么。
[27:05] Ready? Come closer. 准备?
靠近点。
[27:07] Say cheese. 说奶酪。
[27:09] Cheese. 奶酪。
[27:10] [Buzzing] [嗡嗡声]
[27:14] – Zoey, hi. – Hey. -佐伊,嗨。
嘿
[27:16] Where are you? Are you all right? 你在哪里?
你没事儿吧?
[27:18] Look, I’m really sorry I fell off the grid. 看,我真的很抱歉我掉线了。
[27:20] I’ve just been dealing with some stuff and, um, 我刚刚在处理一些东西,嗯,
[27:22] I was having some pains so I went to the doctor. 我有些痛苦,所以去看了医生。
[27:26] What… what happened? Is everything okay? 怎么了
一切都好吗?
[27:29] I have something called, “an incompetent cervix.” 我有一个叫做“不称职的子宫颈”的东西。
[27:33] Pretty great, right? 太好了吧?
[27:34] Even my cervix is incompetent. 即使我的子宫颈也无能。
[27:36] He put me on bed rest, so I had to quit my job 他让我卧床休息,所以我不得不辞职。
[27:40] and now I’m just trying to figure everything out, so… 现在我只是想弄清楚所有事情,所以…
[27:42] is there anything I can do to help? 有什么我可以帮忙的吗?
[27:44] No, no, I can… I got it. 不,不,我可以…我明白了。
[27:46] I just had to apply for disability 我只需要申请残疾
[27:47] and do all the paperwork and… 并完成所有文书工作并…
[27:49] yeah, I can… I can help you with that. 是的,我可以…我可以帮助您。
[27:50] No, it’s okay. 不,没关系。
[27:51] I can handle it. 我可以处理。
[27:55] – Okay. – Anyway, I’m going to go. -好的。
-无论如何,我要走了。
[27:57] I should go, okay? 我应该走了,好吗?
[27:58] Well, Zoey, Zoey, um, just 好吧,Zoey,Zoey,嗯,只是
[28:00] why did you decide to move out? 你为什么决定搬出去?
[28:03] Um, I mean, you’re eight months pregnant, 嗯,我的意思是,您已经怀孕八个月了,
[28:05] and, you know, it can’t be easy 而且,你知道,这并不容易
[28:08] to deal with roommates and rent. 处理室友并租房。
[28:10] Actually, my roommates are really great 其实我的室友真的很棒
[28:12] and I’m going to pay my rent with my disability, so… 而且我要支付我的残障租金,所以…
[28:14] you know, I’m just going to start 你知道,我要开始了
[28:16] taking care of myself for a change. 照顾好自己,要有所改变。
[28:18] – Right, well… – but I’ll see you around. -好吧…-但我会再见。
[28:21] – I gotta go. – Zoey, Zoey… -我得走了。
-Zoey,Zoey …
[28:29] how does it feel? Tell me everything. 感觉如何?
告诉我一切。
[28:31] It’s just a promotion, mom. 妈妈,这只是促销。
[28:33] No, it’s not, uh… did you get the flowers? 不,不是,呃…你有花吗?
[28:36] They’re very nice, I’m looking at them right now. 它们非常好,我正在看它们。
[28:40] You didn’t have to do that, mom. 妈妈,您不必这样做。
[28:42] Come on, Kristina said she’d never seen 来吧,克里斯蒂娜说她从未见过
[28:44] anybody get promoted that fast. 任何人都能得到如此快速的提升。
[28:45] I’m so… am so impressed. 我是如此…印象深刻。
[28:46] It’s honestly not a big deal, okay? 老实说没什么大不了的,好吗?
[28:48] It’s just lucky. 真幸运。
[28:49] Honey, you’re special, take that in, okay? 亲爱的,你很特别,请接受,好吗?
[28:55] Honey? 亲爱的?
[28:59] Amber. 琥珀色。
[29:02] Yeah, uh, hi, sorry. 是的,嗯,对不起。
[29:03] I’m just right in the middle of something right now, 我正好在某件事的中间,
[29:07] can I call you back later? 我可以稍后再打给您吗?
[29:08] I totally understand. Please memo me later. 我完全理解。
请稍后再记录我。
[29:12] – Okay, um, love you. – I love you too, yay! -好的,恩,爱你。
-我也爱你,耶!
[29:16] Amber, congrats on the new position. 琥珀色,恭喜您担任新职位。
[29:20] – Thanks. – Bob wants to see you – 谢谢。
-鲍勃想见你
[29:22] in his office. 在他的办公室。
[29:23] Oh, um, you know, I was actually just leaving. 哦,嗯,你知道,我实际上正要离开。
[29:28] Um, I’m feeling really sick. 嗯,我真的好恶心。
[29:31] So could you just tell him 所以你能告诉他

我必须回家的

[29:33] that I had to go home? ?
[29:36] Yeah, okay. 是的,好的。
[29:47] Why don’t you take it easy? 你为什么不放松呢?
[29:50] I’m loosening up. 我在放松。
[29:52] Can I get another one of these? 我可以再拿一个吗?
[29:53] – Yeah. – Thank you so much. -是的。
– 非常感谢。
[29:53] Scotch. 苏格兰威士忌。
[29:56] Oh, showtime. 哦,放映时间。
[29:58] All right, listen, I know you don’t want 好吧,听着,我知道你不想
[29:59] to do this, all right, so thank you. 为此,很好,谢谢。
[30:00] Okay. 好吧。
[30:02] Go get them. 去拿吧。
[30:08] Oh, hey. 哦,嘿。
[30:09] Taylor, right? Hey, man, yeah. 泰勒,对吗?
嘿,是的。
[30:11] Crosby, right, yeah. 克罗斯比,对,是的。
[30:12] Yeah, yeah, yeah, Griffin. 是的,是的,格里芬。
[30:13] This is Tay and wylie. 这是Tay和wylie。
[30:15] Hey, guys. How’s it going? 嘿,伙计们。
怎么样了?
[30:16] Nice to meet you, I’m a huge fan. 很高兴认识你,我是一个忠实的粉丝。
[30:17] – Thank you. – Your band is so great. -谢谢。
-你的乐队很棒。
[30:20] Um, what are you guys doing here? 嗯,你们在这里做什么?
[30:21] Just checking out the scene. 只是检查现场。
[30:23] You’re with, uh, Bayview recording studios, right? 您在,Bayview录音室,对吧?
[30:26] Oh, God, no, uh, I left a few months ago. 哦,上帝,不,呃,几个月前我离开了。
[30:28] Not a good place? 不是一个好地方吗?
[30:29] Well, uh, you know, it wasn’t for me. 好吧,嗯,你知道,这不是给我的。
[30:32] It was not a good fit. 这不是一个很好的选择。
[30:33] It’s pretty corporate over there. 那边相当公司。
[30:34] They, uh, you know, weren’t great with fans, 他们,呃,你知道,在歌迷方面并不好,
[30:37] all about the bottom-line. 全部关于底线。
[30:38] I didn’t love it, so I started my own place, actually. 我不喜欢它,所以实际上我开始了自己的地方。
[30:43] Why, what’s, uh…? 为什么,什么,呃…?
[30:44] We’re actually considering recording there. 我们实际上正在考虑在那儿录音。
[30:46] Oh, okay, well, that’s awkward. 哦,好吧,那很尴尬。
[30:48] I take it back then. 那我拿回来。
[30:50] Well, what’s the deal over there? 好吧,那边有什么事?
[30:51] Because we’re, like, minutes away 因为我们距离我们只有几分钟的路程
[30:53] from signing the dotted line. 从虚线上签名。
[30:54] Yeah, we checked it out yesterday. 是的,我们昨天检查了一下。
[30:55] We met with an engineer named, uh, Brent, is he good? 我们遇到了一个叫布伦特的工程师,他好吗?
[31:00] Um, Brent. He’s a… 恩,布伦特
他是个…
[31:06] he’s a… he’s a really good engineer. 他是…他是一个非常好的工程师。
[31:09] He’s, you know, he’s a good friend of mine. 他是我的好朋友。
[31:12] He’ll do a great job, I think. 我认为他会做得很好。
[31:14] Well, good luck with it. 好吧,祝你好运。
[31:15] I’m going to get back to my brother. 我要回哥哥了。
[31:17] – All right, man. – Great seeing you guys. -好吧,伙计。
-很高兴见到你们。
[31:19] What the hell was that all about? 这到底是怎么回事?
[31:22] How’d it go? I can’t do it. 怎么样了?
我做不到
[31:25] They met Brent and they like him and now… 他们遇到了布伦特,他们喜欢他,现在…
[31:26] it’s okay, let’s get the check, let’s get out of here. 没关系,让我们去检查,让我们离开这里。
[31:28] All right, thank you for doing that. 好吧,谢谢你这样做。
[31:30] Excuse me. Hey, guys. 对不起。
大家好。
[31:32] Hey, I don’t mean to bug you guys. 嘿,我不是要打扰你们。
[31:34] Um, but it seemed like maybe there was something 嗯,但似乎有些东西
[31:36] you weren’t saying back there. 你不是在那儿说。
[31:37] Which I respect, not talking trash another studio. 我尊重,没有在谈论另一个工作室。
[31:40] But this album’s really important to us. 但是这张专辑对我们来说真的很重要。
[31:42] We were wondering if we could maybe buy you a drink. 我们想知道是否可以给您买一杯饮料。
[31:44] Uh… 呃…
[31:47] Hey, how you doing? I’m Adam. 嘿,你好吗?
我是亚当。
[31:48] – Taylor. – I’m Crosby’s business partner. -泰勒。
-我是克罗斯比的商业伙伴。
[31:50] How you doing? I’m a big fan, guys. 你好吗?
各位,我是忠实粉丝。
[31:51] Thank you. 谢谢。
[31:52] Yeah, we got time for a quick one. 是的,我们有时间快速介绍一下。
[31:53] Let’s close out this check and grab a table, all right? 让我们结束这张支票并拿一张桌子,好吗?
[31:56] All right. [Gulps] 好吧。
[咕lp声]
[31:59] [Knock on door] [敲门]
[32:02] – Hey. – Hey.
[32:04] I, uh, I heard you weren’t feeling well. 我,嗯,听说您身体不舒服。
[32:07] So I thought I’d bring some soup. 所以我想带些汤。
[32:13] I don’t know if I can… 我不知道我能不能…
[32:17] Do this… 这样做…
[32:20] And work for you. 为您服务。
[32:23] I don’t know. 我不知道。
[32:25] You know, my aunt gave me this incredible opportunity, 你知道,我姑姑给了我这个难得的机会,
[32:29] and I have to be careful. Amber. ,我必须要小心。
琥珀色。
[32:31] Also, I have to ask you. 另外,我必须问你。
[32:34] Did you give me this job 你给我这份工作了吗
[32:36] because you thought I would be good at it, 因为您认为我会擅长,
[32:38] or because you want to sleep with me? 还是因为您想和我一起睡觉?
[32:46] You are smart and you are funny 你很聪明,你很有趣
[32:49] and you think for yourself. ,然后您自己考虑。
[32:50] That’s why I gave you the job, Amber. 这就是为什么我给你这份工作,琥珀。
[32:54] And to be honest, that’s why I kissed you. 老实说,这就是我亲吻你的原因。
[32:59] You are tough, 你很坚强,
[33:03] but you have this vulnerability about you 但是你有这个弱点
[33:06] that is just incredible. 真是不可思议。
[33:11] So I hope you will come back to work. 因此,我希望您能重新工作。
[33:14] And not walk away from this. 而且不要走开。
[33:26] Try the soup. 试试汤。
[33:30] [Door opens] [门打开]
[33:38] – Hey. – Hey.
[33:40] You did it. 你做到了。
[33:42] – Uh-oh. -哦,哦。
[33:44] You made it. 你做到了。
[33:46] Wait, wait, wait, wait, wait, wait, wait. 等待,等待,等待,等待,等待,等待,等待,等待。
[33:47] Did you take a cab? What… 你坐出租车吗?
什么…
[33:48] oh, you’re coming here? Here, no, don’t get up. 哦,你要来这里吗?
在这里,不,不要起床。
[33:50] Here, how about… oh, yes, please. 在这里,怎么样…哦,是的,请。
[33:52] – Much better. – Oh, I like this. -好多了。
-我喜欢
[33:55] Yeah, I take it tonight didn’t go so well. 是的,我今晚不顺利。
[33:59] No, we did a good… 不,我们做得很好…
[34:01] we got dawes. Ah. 我们有道威。
啊。
[34:04] Victory is ours. 胜利是我们的。
[34:06] Did you take Bart here? 你把巴特带到这里了吗?
[34:08] Hey, I’m sorry you had to do something 嘿,对不起,您不得不做点什么
[34:09] that made you feel uncomfortable. 让您感到不舒服。
[34:12] Hmm. It’s okay. 嗯。
没关系。
[34:16] It’s just part of being an adult. 这只是成人的一部分。
[34:18] You know, you have to do things that you don’t want to do. 您知道,您必须做不想做的事情。
[34:21] Like, horrible things. 像恐怖的事情。
[34:26] Like drink scotch. You know, 喜欢喝苏格兰威士忌。
你懂,
[34:28] when you’re an adult, you have to drink scotch, and it sucks. 成年时,必须喝苏格兰威士忌,而且很烂。
[34:31] – It sucks. – And so does… -很烂
-也是…
[34:34] so does selling your friends out, that sucks. 卖掉你的朋友也很糟糕。
[34:37] Pretending you don’t care your ex-fiancee’s moving in 假装您不在乎前未婚妻的住所
[34:41] with her boyfriend sucks, it all sucks, really. 和她的男朋友很烂,真的很烂。
[34:46] Jasmine’s moving in with Joe? 茉莉和乔一起搬家吗?
[34:49] Yeah, it’s not going to last, I know it. 是的,这不会持续下去,我知道。
[34:53] So original, Joe too, he bought her a house. 乔也很原始,他给她买了房子。
[34:55] I mean, is… is… I hope he bought insurance, 我的意思是……是……我希望他买了保险,
[34:59] because I bought her a house before 因为我以前给她买了房子
[35:01] and she still broke my heart. 她仍然伤了我的心。
[35:04] So, good luck, Joe. 所以,祝你好运,乔。
[35:11] You’re really nice, lilly. 你真的很好,莉莉。
[35:18] Since I saw you this morning, I’ve been reading up 自从今天早上见到你以来,我一直在读书
[35:20] on kerouac because I, um… 因为我,嗯…
[35:23] you told me he spent some time in Morocco and 你告诉我他在摩洛哥待了一段时间
[35:26] embarrassingly enough, as an English teacher, 令人尴尬的是,作为一名英语老师,
[35:28] I did not know that. 我不知道。
[35:30] But then, I found out that William S. Burroughs 但是后来,我发现威廉·伯劳斯
[35:32] lived in Morocco too, did you know that? 也住在摩洛哥,你知道吗?
[35:35] I did. 我做到了。
[35:39] We should do that. 我们应该这样做。
[35:40] Just leave the country for a year, 离开国家一年,
[35:42] be an expat for awhile, we could go to Morocco 待一会儿,我们可以去摩洛哥
[35:46] and rent a cheap, little apartment. 并租一个便宜的小公寓。
[35:48] And you could work on your writing. 而且您可以进行写作。
[35:49] I could, uh, I don’t know. 我可以,嗯,我不知道。
[35:51] Can you pull the car over? 你能把车停下来吗?
[35:52] Can you pull over? 你可以停下来吗?
[35:53] Yeah, yeah, yeah. You okay? 是的,是的。
你还好吗
[36:03] Sarah, what’s going on? 莎拉,这是怎么回事?
[36:09] You’re making me nervous. 你让我感到紧张。
[36:14] I’m 40. 我40岁。
[36:17] – I-I know. -我知道。
[36:20] I’m afraid if we wait, 恐怕我们等一下,
[36:23] it’ll be too late. 为时已晚。
[36:28] If we want a baby, we have to do it now. 如果我们想要一个孩子,我们必须立即做。
[36:33] And I don’t want to put that pressure on you. 而且我不想对您施加压力。
[36:37] I don’t want to feel like I’m wrecking your dreams. 我不想感到我在破坏你的梦想。
[36:42] You’re not. 你不是。
[36:43] You should go to Morocco if you want to go. 如果你想去摩洛哥。
[36:46] I don’t need to go to Morocco, I just was… 我不需要去摩洛哥,我只是…
[36:54] I’m… I’m ready. 我准备好了。
[36:57] I don’t need to do any of that other stuff. 我不需要做其他任何事情。
[36:59] I love you. 我爱你。
[37:03] And if we have to have a baby now, 如果我们现在必须要生一个孩子,
[37:05] then let’s do it. 然后做吧。
[37:11] – Okay? – Okay. -好吗?
– 好的。
[37:15] Maybe not right now. 也许现在不行。
[37:45] – hi. – Good morning, Amber. -嗨。
-早上好,琥珀。
[37:47] How are you? 你好吗?
[37:49] I’m good. 我很好。
[37:50] Good enough to dive right back in? 足以潜水回来了吗?
[37:54] Absolutely. 绝对。
[38:15] thought you were supposed to be on bed rest? 以为你应该在床上休息?
[38:20] Yeah, well, my assistant took the day off. 是的,我的助手请了一天假。
[38:23] What are you going to do, right? 你打算做什么,对吗?
[38:24] – Here. – Oh, I got it, it’s fine. -在这里。
-知道了,很好。
[38:26] No, no, that’s all right, come on. 不,不,没关系,来吧。
[38:32] So, I guess Julia told you 所以,我想茱莉亚告诉过你

关于不称职的子宫颈的事情

[38:35] about the incompetent cervix thing?
[38:37] But seriously, I’m fine, you know. 但认真的说,我很好,你知道。
[38:40] So, thanks for stopping by. 因此,感谢您的光临。
[38:41] Hey, look, look. 嘿,看,看。
[38:43] Julia doesn’t know I’m here. 朱莉娅不知道我在这里。
[38:46] But there’s a question I got to ask you. 但是我有一个问题要问你。
[38:49] And my wife’s too scared to, 我太太太害怕了
[38:51] but I’m too scared not to. 但是我太害怕了。
[38:56] Okay. 好吧。
[38:58] Are you changing your mind about the baby? 您是否正在改变对婴儿的想法?
[39:02] – No. – No? -不-不?
[39:05] – No. – You’re sure? Just be honest. -不-确定吗?
老实说。
[39:10] It’s going to be hard, but if, I mean, 很难,但是如果我是说,
[39:12] if we could go much further into this, my wife is just 如果我们可以进一步讲,我的妻子只是
[39:15] going to… it’s going to tear her apart, Zoey. 要去…它将把她撕裂,佐伊。
[39:21] Okay, well, I’m not changing my mind. 好吧,我没有改变主意。
[39:24] Okay, then what is it? What is it? 好吧,那是什么?
它是什么?
[39:25] Why’d you move out? 你为什么搬出去?
[39:29] Because I need my own space. 因为我需要自己的空间。
[39:32] This is why I wanted a closed adoption 这就是为什么我想要封闭收养

首先,

[39:34] in the first place, and I told her that. ,我告诉她。
[39:36] I need my own space. I need to be separate. 我需要自己的空间。
我需要分开。
[39:38] The baby’s going to come and then what? 婴儿要来了,然后呢?
[39:44] – I understand. – Do you? -我明白。
– 你做?
[39:47] Are you sure you’re okay? 你确定你还好吗?
[39:48] I’m fine. 我很好。
[39:51] Here, just… here’s some… 这里,只是…这里一些…
[39:53] here’s 30 bucks. 这是30美元。
[39:54] I don’t need your money, okay? 我不需要你的钱,好吗?
[39:55] Just take it anyway, would you? 还是随便拿吧,好吗?
[39:59] I’m going to be fine. I promise. 我会没事的。
我承诺。
[40:08] Daddy! 爸爸!
[40:09] Hey, how are you, little man? 嘿,你好吗,小矮人?
[40:12] Good. 好。
[40:13] How are you, little man’s mom? 你好吗,小矮人的妈妈?
[40:15] I’m good, you mind if I come in for a minute? 我很好,你介意我进来一会吗?
[40:17] Yeah, you don’t have to ask. Come on in. 是的,您不必问。
进来。
[40:20] Sweetie, can you go play so I can talk to your dad? 亲爱的,你可以去玩,这样我可以和你父亲说话吗?
[40:22] Okay, mommy. 好,妈妈。
[40:26] House looks good. 房子看起来不错。
[40:28] Thank you, I, uh, finally got around to decorating it. 谢谢,我,嗯,终于开始装饰它了。
[40:31] Or rather, my mom decorated it. 或者,我妈妈装饰了它。
[40:33] Same difference… I can’t take credit for the throw pillows. 同样的区别…我不能相信枕头。
[40:36] Those are nice. Pottery barn? 很好。
陶谷仓?
[40:39] You know, I’m not sure. 你知道,我不确定。
[40:42] Is that what you came over to talk about, pottery barn? 那是您来谈论的话题,陶谷仓吗?
[40:45] – No. – What’s up? -否-怎么了?
[40:48] I want to move in with him. 我想和他一起住。
[40:54] Okay. 好吧。
[40:58] Okay? 好的?
[41:00] Yeah, okay. 好的。
[41:03] Anything else? 还要别的吗?
[41:05] Um, congratulations. 嗯恭喜
[41:08] That’s not what I mean. 我不是那个意思
[41:09] Look, you know how I feel about yanking Jabbar around. 看,你知道我对Jabbar的想法。
[41:14] So, if you’re saying it’s serious, I trust you. 因此,如果您说的很严重,我相信您。
[41:17] Uh, we still have some work left to do. 嗯,我们还有很多工作要做。
[41:20] There’s a 30-day escrow, so I was thinking about 有30天的托管期,所以我在考虑
[41:22] holding off on telling him 推迟告诉他
[41:23] until we’re closer to the move-in date. ,直到我们接近入住日期为止。
[41:25] You know how hard it is for him to process things 你知道他处理事情有多难
[41:27] until they’re happening. Right. 直到它们发生。
对。
[41:29] That’s a good idea. 这是一个好主意。
[41:32] – Okay. – All right. -好的。
– 行。
[41:34] Well, thanks for, uh, being mature about this. 好,谢谢,嗯,对此很成熟。
[41:39] You’re wel… oh, I have something for you. 你很高兴…哦,我有东西要给你。
[41:41] Hold on one second. 等一下。
[41:55] Is this a door knob? 这是门把手吗?
[41:58] Yeah, but these are the ends of a ballet bar that I found. 是的,但这就是我发现的芭蕾棒的末端。
[42:03] I made it for you when I was redoing the house 我重做房子时是为你做的
[42:08] but, um, I never got around to putting it on the door. 但是,嗯,我从来没有绕过它。
[42:10] So, if you like it… I love it. 所以,如果您喜欢…我喜欢它。
[42:15] Well, think of it as a housewarming gift. 好吧,把它当作乔迁礼物。
[42:18] Sync and corrections by sp8ky 通过sp8ky进行同步和更正
为人父母

文章导航

Previous Post: 为人父母(Parenthood)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 为人父母(Parenthood)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

为人父母(Parenthood)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号