Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

为人父母(Parenthood)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 为人父母(Parenthood)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:01] The tests showed that you have a condition 测试表明您患有疾病
[00:03] known as athrial fibrillation. 称为房颤。
[00:05] – It’s serious. – It can also lead to heart failure. -严重。
-也可能导致心力衰竭。
[00:08] I don’t think you should tell our kids right now. 我不认为您现在应该告诉我们的孩子。
[00:11] Okay. Yeah. 好吧。
是的
[00:13] I’m in this relationship with a guy who’s younger, 我和一个年轻人在一起,
[00:15] and I was wondering about having another baby. ,我想知道是否要再生一个孩子。
[00:19] Yes, biologically it is possible. 是的,从生物学上讲是可能的。
[00:21] Did you give me this job because you thought 你给我这份工作是因为你以为
[00:23] I would be good at it or because you want to sleep with me? 我会擅长还是因为你想和我一起睡?
[00:26] You are smart and you think for yourself, 你很聪明,可以自己考虑,
[00:27] that’s why I gave you the job. 这就是为什么我给你这份工作。
[00:29] And it’s why I kissed you. 这就是为什么我亲吻你的原因。
[00:41] – Hey. – Hey.
[00:43] I leave you alone for five seconds, 我一个人呆了五秒钟,
[00:45] you’re shredding important documents again? 您将再次粉碎重要文件吗?
[00:46] It’s like Watergate in here. 就像这里的水门事件。
[00:47] – Here, I’m sorry. – Thank you. -对不起。
– 谢谢。
[00:49] Sorry it took so long, I had to get cream from downstairs. 对不起,花了很长时间,我不得不从楼下买奶油。
[00:50] Is it bad? Wow. 不好吗
哇。
[00:51] It’s like real coffee beans were involved in making this. 就像真正的咖啡豆参与其中一样。
[00:54] – Listen, Saturday’s getting really, really busy and… -听着,星期六变得非常非常繁忙,…
[00:57] – I need you to clear all my commitments this weekend, -我需要您在本周末清除所有承诺,
[00:59] because I got invited by the Sacramento valley 因为我受到萨克拉曼多山谷的邀请
[01:00] small-business league to speak at their conference. 小企业联盟在他们的会议上发言。
[01:03] – Oh, okay. – In Sacramento. -哦,好吧。
-在萨克拉曼多。
[01:06] – Congratulations. – Thank you. -恭喜。
– 谢谢。
[01:07] – I will… – I need you to clear -我会…-我需要你清除
[01:09] your schedule as well. Huh. 您的日程安排也是如此。
嗯
[01:11] Yes, I need you there to help me. 是的,我需要你在那里帮助我。
[01:13] – Really? Hmm. – Yes. -真的吗?
嗯
-是的
[01:14] I am a disaster without you. 没有你,我是一场灾难。
[01:16] I see. 我明白了。
[01:18] And would this be strictly business? 这绝对是生意吗?
[01:23] We will do the business first, 我们将首先开展业务,
[01:25] and then if there’s any time left over, ,然后如果还有剩余时间,
[01:27] we will just play it by ear. 我们只是耳边玩。
[01:35] We’ll take Gabe. 我们带Gabe。
[01:37] We’ll take Jessica. 我们带杰西卡。
[01:38] – Mm, Alyssa. – Rory. -嗯,Alyssa。
-罗里
[01:41] – Carlos. – We’ll take Ricky. -卡洛斯。
-我们带里奇。
[01:47] Why aren’t you picking me? 你为什么不接我?
[01:48] Uh, Max, why don’t you play on Alan’s team? 恩,马克斯,你为什么不加入艾伦的队伍?
[01:49] What? No, we’re all full. 什么?
不,我们都吃饱了。
[01:50] I’m just not going to play. 我只是不想玩。
[01:52] I’m sorry Max, but you have to play. 对不起,麦克斯,但你必须玩。
[01:54] Well, Micah doesn’t have to play. 好吧,米卡不必玩。
[01:56] Why can’t I just sit out with him? 为什么我不能和他坐在一起?
[01:58] Max, Micah isn’t playing because Micah has a disability. Max,Micah没有参加比赛,因为Micah患有残疾。
[02:01] Oh. 哦。
[02:03] Well, I have a disability too. 好吧,我也有残疾。
[02:04] Yeah, I have asperger’s. 是的,我有阿斯伯格的。
[02:18] Um, you know what, I think there 嗯,你知道吗,我想在那里
[02:19] might be a little confusion here. 在这里可能有点混乱。
[02:21] Um, I’m here to pick up my allergy medication. 嗯,我是来接过敏药的。
[02:23] Braverman, right? Braverman,对吗?
[02:24] – Yeah, Crosby braverman. – Oh. -对,Crosby braverman。
哦
[02:27] These are for Zeek braverman. 这些是给Zeek braverman的。
[02:29] Sorry about that. 对不起。
[02:30] These were called in a week ago, 这些是一周前被称为
[02:31] and he never picked them up. ,他从没接过他们。
[02:33] Oh, right, right, right. Well, that’s my dad. 哦,对,对,对。
好吧,那是我爸爸。
[02:35] Hey, can you tell me, what’s all that medication for? 嘿,你能告诉我,那药是做什么用的?
[02:39] I can’t give you that information, sir. 先生,我不能给你这个信息。
[02:40] It would breech his confidentiality. Sorry. 这会破坏他的机密性。
抱歉。
[02:43] You know, I could Google it and just find out. 你知道,我可以用Google搜索它,然后找出来。
[02:45] Or you could just tell me what… 或者你可以告诉我什么…
[02:47] – sir. – Okay. -先生。
– 好的。
[02:49] Just the cat allergy medicine, then. 只是猫过敏药。
[02:52] I am going to Google it, just so you know. 我要去Google了,就知道了。
[02:53] So I will find out. 所以我会找出答案。
[02:57] No, I’m good. 不,我很好。
[02:58] – You got it? – I got it. -你明白了吗?
– 我知道了。
[03:00] But you know what I mean, though? Like… 但是你知道我的意思吗?
喜欢…
[03:03] kids get lollipops. I didn’t get a lollipop. 孩子得到棒棒糖。
我没有棒棒糖。
[03:05] I didn’t get a sticker. 我没有得到贴纸。
[03:07] I didn’t get anything. You did great. 我什么都没得到。
你做得很好。
[03:09] I did great. 我做得很好。
[03:10] So, um, I know bed rest is not the most fun thing to hear, 所以,嗯,我知道卧床休息不是最有趣的事情,
[03:12] but at least we know what to do 但至少我们知道该怎么做
[03:14] about your high blood pressure, so that’s good. 关于您的高血压,这很好。
[03:16] Oh, my God, you’re stressing out 哦,天哪,你在紧张
[03:17] because the doctor happened to mention 因为医生碰巧提到

我很紧张的

[03:18] that I’m stressed out. I’m not stressing out. 。
我没有压力。
[03:20] – Yes, you are. – I’m just thinking -是的。
-我只是在想
[03:21] it’ll be great to locate what it is that’s stressing you out 找出让你感到压力的东西真是太好了
[03:23] and fix it. Okay, well, let’s see. 并修复它。
好吧,让我们看看。
[03:25] I’m 81/2 months pregnant, 我怀孕81/2个月,
[03:26] I have no boyfriend, no job, I’m confined to a futon, 我没有男朋友,没有工作,我被限制在被褥中,
[03:29] and I have no idea when my life won’t suck. 而且我不知道什么时候我的生活不会糟透了。
[03:32] How about that? 那呢?
[03:33] Well, I’m sure there are a couple things 好吧,我敢肯定有几件事

我们可以解决的清单上的

[03:35] on that list we can tackle though, you know? ,您知道吗?
[03:36] You know what, your trying to control my stress 你知道吗,你试图控制我的压力
[03:37] is really stressing me out, okay? 真的让我感到压力,好吗?
[03:40] – Oh. – Thanks, bye. -哦。
– 谢谢再见。
[03:42] So this is where you live? 这就是您的住所?
[03:44] [Lock clicks] [锁定点击次数]
[03:47] Hey, mom, can I borrow your toothpaste? 嘿,妈妈,我可以借你的牙膏吗?
[03:49] – Mm-hmm. – Thanks. -嗯。
– 谢谢。
[03:50] Grandma out of toothpaste? 奶奶用牙膏了吗
[03:52] No, but it’s, like, natural. 不,但这很自然。
[03:54] Oh, gross, they should have less natural flavors 哦,总的来说,它们应该少些天然的味道
[03:56] like cupcake and cheeseburger and peanut butter 像纸杯蛋糕,芝士汉堡和花生酱
[03:59] would be a good flavor. 将是一个很好的味道。
[04:02] Um… Are you pregnant? 嗯…你怀孕了吗?
[04:05] What? 什么?
[04:06] – What is this? – Oh, my God. -这是什么?
– 哦,我的上帝。
[04:09] Uh, I’m not pregnant, I’m not, it’s um… 嗯,我没有怀孕,我没有,这是…
[04:11] that’s an ovulation kit… uh, test, it’s a… 这是一个排卵药盒…呃,测试,这是…
[04:14] – for what? -为了什么?
[04:16] It’s something that you use when you are trying 这是您在尝试时使用的东西
[04:19] to get pregnant. 要怀孕。
[04:22] – Um, why? I don’t… -嗯,为什么?
我不…
[04:25] why are you trying to get pregnant? 为什么要怀孕?
[04:27] That doesn’t make sense. 没道理。
[04:29] Well, I’m with somebody I love, and we’re serious. 好吧,我和我爱的人在一起,我们很认真。
[04:33] It’s the next natural step. 这是自然的下一步。
[04:35] Look, I didn’t want… – Yeah. 看,我不要…-是的。
[04:37] I would have talked to you about it, 我会和你谈谈的,
[04:39] but there are a lot of variables, you know. 但是您知道很多变量。
[04:40] I don’t know, I’m sorry, it’s just really weird. 我不知道,对不起,这真的很奇怪。
[04:42] Wait, wait, hey, hey, hey, wait. 等待,等待,嘿,嘿,嘿,等待。
[04:44] What do you think? I don’t know. 您怎么看?
我不知道。
[04:45] I don’t understand why you want another baby. 我不明白你为什么想要另一个孩子。
[04:48] It just doesn’t make sense to me. 对我来说这没有意义。
[04:49] I can’t see it. Well, honey, 我看不到。
好吧,亲爱的,
[04:50] it’s a big shock and it’s brand-new, but… 这是一个巨大的冲击,它是全新的,但是…
[04:53] – yeah, I mean, it’s just already have Amber and I. -是的,我的意思是,我和我已经有了Amber。
[04:55] I don’t understand why you’re going to… 我不明白你为什么要…
[04:57] I mean, there’s not much to say. 我的意思是,没什么好说的。
[04:59] I mean, I guess, good luck or whatever. 我是说,祝你好运或其他。
[05:04] Oh, God. 天哪。
[05:09] ♪ may your wishes all come true ♪ ♪愿你的愿望成真♪
[05:11] ♪ may you always do for others ♪ ♪愿您永远为他人做♪
[05:13] ♪ and let others do for you ♪ ♪让别人为你做♪
[05:16] ♪may you build a ladder to the stars♪ ♪愿你向天上造一个梯子♪
[05:18] ♪and climb on every rung ♪ ♪爬上每一级♪
[05:20] ♪ and may you stay forever young ♪ ♪愿您永远年轻♪
[05:26] ♪ may you grow up to be righteous ♪ ♪你长大后会成为正义♪
[05:28] ♪ may you grow up to be true ♪ ♪愿您长大成真♪
[05:30] ♪may you always know the truth♪ ♪也许你永远都知道真相♪
[05:33] ♪and see the lights surrounding you ♪ ♪看到周围的灯光♪
[05:35] ♪ may you always be courageous ♪ ♪也许你总是勇敢的♪
[05:38] ♪ stand upright and be strong ♪ ♪站直并结实♪
[05:39] ♪and may you stay forever young♪ ♪愿你永远年轻♪
[05:45] ♪may you stay forever young ♪ ♪愿您永远年轻♪
[05:50] sync and corrections by sp8ky www.Addic7ed.Com sp8ky同步和更正www.Addic7ed.Com
[05:54] he just kept saying it’s, it’s weird, I don’t know 他一直在说这很奇怪,我不知道
[05:57] “it’s just so weird.” “太奇怪了。”
[05:59] – Ah, well, I mean, it is… it is weird. -嗯,我的意思是,这是…很奇怪。
[06:02] Yeah, well, that’s what I thought later. 是的,那是我后来的想法。
[06:03] It is weird, because he has no idea 很奇怪,因为他不知道
[06:05] how close we’ve gotten. Right. 我们离我们有多近。
对。
[06:08] How fast things have gone, and now, of course, 事情发展了多快,现在,当然,
[06:09] he doesn’t understand where we are. 他不了解我们在哪里。
[06:12] No, I mean, it’s sort of been my fault. 不,我的意思是,这是我的错。
[06:14] I’ve tried to keep my distance from him, 我试图与他保持距离,
[06:16] especially after the whole photograph incident. 特别是在整个照片事件之后。
[06:18] Just, like, try not to embarrass him. 只是,尽量不要让他难堪。
[06:20] But maybe that was a mistake, maybe… 但这也许是一个错误,也许…
[06:23] maybe now I should just take him out and say, 也许现在我应该带他出去说,
[06:26] “hey, man, I’m not going anywhere, neither are you, “嘿,老兄,我什么也不去,你也不是,
[06:29] so let’s talk it out.” 所以让我们说出来。”
[06:32] Do you start all your best talks with, “hey, man”? 您是从“嘿,伙计”开始所有精彩的谈话吗?
[06:34] Yeah, that’s the key. 是的,这就是关键。
[06:35] They’re like “whoa, this guy speaks my language.” 他们就像“哇,这个家伙说我的语言。”
[06:37] You’re like the teenager whisperer. 你就像少年的耳语。
[06:38] – I am. – I can’t even believe you’re… -我是。
-我什至不敢相信你…
[06:39] – hey, man. – Oh, wow. -嘿,伙计。
-哇!
[06:41] And they just calm down immediately. 他们马上就冷静下来。
[06:42] Whoa, this guy… this guy’s hip. 哇,这个家伙…这个家伙的臀部。
[06:44] Would you take him out for a burger or something? 你会带他出去吃汉堡吗?
[06:46] Yeah. 是的。
[06:47] Yeah, I think that’s a good idea. 是的,我认为这是个好主意。
[06:48] – I think… I want him to feel like -我想…我希望他感觉像
[06:51] we’re all a family. 我们都是一家人。
[06:57] And we are. 我们是。
[06:59] [Both laughing] [都笑]
[07:02] Oh, my God, it’s used for aneurysms and blood clots? 哦,天哪,它用于动脉瘤和血块?
[07:06] I wonder if he had, like, a heart attack 我想知道他是否患有心脏病
[07:08] and didn’t tell us. 并没有告诉我们。
[07:09] Or he just hasn’t had time to talk to you 或者他只是没时间和你说话
[07:11] about why he’s taking it. 关于他为什么要服用它。
[07:13] Well, I think you’d find the time 好吧,我想您会发现时间的
[07:14] to tell everyone you’ve had a heart attack. 告诉大家您心脏病发作。
[07:16] You don’t know that he’s had a heart attack. 你不知道他得了心脏病。
[07:18] It’s just, he could be taking it for something 只是,他可能会为了一些东西而接受它
[07:20] completely minor, like… 完全轻微,例如…
[07:21] – no, I bet it’s this… “antiphospholipid syndrome.” -不,我敢打赌这就是…“抗磷脂综合症”。
[07:26] Thane’s an auto-immune disease. 塔那是一种自身免疫性疾病。
[07:28] That could be worse than a heart attack. 那可能比心脏病发作还糟。
[07:29] Okay, you know what, this is the worst thing. 好吧,你知道吗,这是最糟糕的事情。
[07:31] They say you should never Google your symptoms. 他们说您永远都不要Google征兆。
[07:35] Wikipedia bad. 维基百科不好。
[07:38] – All right. – To relax. -好吧。
– 放松。
[07:39] It was a lot of pills. 这是很多药。
[07:44] I think it’s going to be okay. 我认为会没事的。
[07:46] [School bell rings] [学校的钟声]
[07:48] [Horn honk] [喇叭声]
[07:50] – Drew. – Oh, hey. -提请。
– 噢!嗨。
[07:52] You want a ride? 你想搭车吗?
[07:53] – Oh, no, I’m fine, the bus stops, like, right there, so… -哦,不,我很好,公交车站就在那儿,所以…
[07:55] – well, I mean, I’m going to the same place. -好吧,我是说,我要去同一个地方。
[07:58] – Yeah, I mean… – Come on. -是的,我的意思是–来吧。
[08:00] – Yeah, sure. – All right. -是的,当然。
– 行。
[08:06] All right. Here we go. 好吧。
开始了。
[08:13] So how was school today? 那么今天学校怎么样?
[08:15] It was fine. 很好
[08:17] I know, uh, Mrs. Griscom really likes 我知道,呃,格里斯科姆太太真的很喜欢

每年的这个时候

[08:20] to pile on the homework this time of year, so… 堆放作业,所以…
[08:23] – yeah, she really… big pile of work. -是的,她真的…工作量很大。
[08:29] Well, I was thinking maybe we could, uh, 好吧,我在想也许我们可以吧,
[08:31] you know, go out and get a burger sometime, you know? 你知道吗,出去吃汉堡,你知道吗?
[08:35] Just like a casual thing just get to know each other. 就像偶然的事情一样,彼此了解。
[08:38] Yeah, yeah, I feel like my mom told you 是的,我觉得我妈妈告诉过你
[08:43] specifically to ask me to get a burger. 专门问我要汉堡。
[08:46] – [Laughs] No, no, no, I… she… -[笑]不,不,不,我…她…
[08:47] your mom did not put me up to this. 你妈妈没有让我接受这个。
[08:50] This is something I wanted to do just to sort of… 这是我想做的事情,只是为了…
[08:53] Get to know you better, you know? I barely… 更好地认识你,你知道吗?
我没多少(做一件事…
[08:56] – yeah, I guess. I mean, sure. -是的,我想。
我的意思是
[08:58] Some burgers, some milkshakes. 一些汉堡,一些奶昔。
[09:00] Just two dudes eating burgers, hanging out. 两个家伙在吃汉堡,闲逛。
[09:05] Yeah, pretty classic scenario. 是的,非常经典的场景。
[09:07] Well, cool, all right. 好吧,酷,好吧。
[09:10] Cool. 凉。
[09:13] Okay, here’s the surprise. 好吧,这是惊喜。
[09:16] My friend at my old firm called me 我在老公司的朋友给我打电话
[09:18] and she needs a new paralegal. 并且她需要新的律师助理。
[09:20] And I told her about you… 我告诉她关于你的…
[09:22] – I really have no idea what that… -我真的不知道那是什么…
[09:26] I don’t know what a paralegal does. 我不知道律师助理的工作。
[09:27] I don’t even… I don’t know anything about the law. 我什至…我对法律一无所知。
[09:29] I know, but you’re a smart girl, trust me. 我知道,但是你是一个聪明的女孩,相信我。
[09:32] You’re smarter than most of the paralegals I work with. 您比我处理的大多数律师助理都聪明。
[09:34] You can pick it up, quick. 您可以快速拿起它。
[09:35] But didn’t they, like, go to school 但是他们不是喜欢上学吗
[09:36] and they’re all going to apply for this job? 他们都将申请这份工作?
[09:38] I have no experience. 我没有经验。
[09:39] I mean, I know how to make coffee. 我的意思是,我知道如何煮咖啡。
[09:41] Okay, I have a little bit of pull. 好吧,我有点拉。
[09:43] What, do you have connections? 什么,您有联系吗?
[09:45] She’s my friend, I talked to her about you, 她是我的朋友,我跟她谈到了你,
[09:46] and how special you are. 以及你有多特别。
[09:47] Pretty gangster of you. 您的匪徒。
[09:48] So if you’re interested, 因此,如果您有兴趣,
[09:51] she needs the application by 6:00. 她需要在6:00之前申请。
[09:53] I know you can do this. 我知道你可以做到。
[09:55] I don’t even know what this means. 我什至不知道这意味着什么。
[09:57] Salary requirements? 薪金要求?
[09:59] Oh, you can leave that blank. 哦,您可以留空。
[10:00] Actually, the salary is set at 48. 实际上,薪水定为48。
[10:01] 48 what? 48什么?
[10:03] 48 grand. 48宏大。
[10:05] Holy balls, are you serious? 圣洁的球,你是认真的吗?
[10:08] For no know-how of how to do this job? 不知道如何完成这项工作?
[10:11] You can learn on the job, like I said. 你可以像我说的那样在工作中学习。
[10:13] Zoe, I know you can do this. 佐伊,我知道你可以做到这一点。
[10:19] Hey, goose. 嘿,鹅。
[10:22] Hey, mom. 嘿,妈妈。
[10:23] Is this a laundry visit or a food visit? 这是洗衣服还是食物?
[10:26] Hey, I come over here all the time 喂我一直都来这
[10:28] when I don’t need anything. I resent that. 当我不需要任何东西时。
我很讨厌。
[10:30] Oh, it’s too bad, because there’s a cheesecake 太糟糕了,因为有芝士蛋糕

在冰箱里

[10:32] in the fridge. 。
[10:34] Um, I was actually hoping to talk to dad. 嗯,我实际上是想和爸爸说话。
[10:35] Is he around? 他在附近吗?
[10:37] Just give him a good shake. 给他一个很好的摇动。
[10:39] He’ll wake up. 他会醒来。
[10:44] You know what, I’m going to let him rest. 你知道吗,我要让他休息。
[10:46] Uh, it’s probably better if I talk to you anyways. 嗯,如果我还是和你说话可能会更好。
[10:48] Oh, yeah, what’s up? 哦,是的,怎么了?
[10:49] Well, I went to pick up my allergy medication 好吧,我去买了抗过敏药
[10:53] at the pharmacy, and they gave me a bunch 在药房,他们给了我一堆
[10:55] of dad’s pills by accident. 爸爸的药是偶然的。
[10:57] Warfarin? 华法林?
[10:59] I googled that. It’s a very serious medication. 我用谷歌搜索。
这是非常严重的药物。
[11:03] Your dad doesn’t want you to worry. 你爸爸不想让你担心。
[11:04] And really, there’s nothing to worry about. 实际上,没有什么可担心的。
[11:06] It’s preventative more than anything. 预防比什么都重要。
[11:08] Well, but, for what, what happened? 好吧,但是,为什么呢?
[11:10] Look, goose, I’d really like to talk to you about this, 看,鹅,我真的很想和你谈谈,
[11:13] but dad was very specific about my not discussing 但是爸爸对我的不讨论很具体
[11:15] his health with you kids. 他和你孩子的健康。
[11:17] You know how private he is. 你知道他有多私密。
[11:18] He’s on an erectile dysfunction commercial. 他在勃起功能障碍广告中。
[11:20] I don’t think he can claim privacy 我认为他不能要求隐私
[11:22] as his number one priority any more. 作为他的头等大事了。
[11:24] Mom, you can tell me what’s going on. 妈妈,你可以告诉我怎么回事。
[11:26] I’m not 13 years old. 我今年13岁。
[11:27] I mean, if I need to be worried, 我的意思是,如果我需要担心,
[11:29] then tell me I need to be worried and I’ll start helping… 然后告诉我,我需要担心,我将开始帮助…
[11:31] – it’s just that your dad… -就是你父亲…
[11:34] Wants to appear strong to you kids. 想要对您的孩子显得坚强。
[11:37] It’s important to him. – Mm-hmm. 对他很重要。
嗯
[11:39] And if there’s anything that turns out to be, 如果有事实证明,
[11:42] you know, worrisome, I’ll let you know. 你知道,令人担忧,我会让你知道。
[11:49] [Clears throat] [清嗓子]
[11:55] Look, Max, we’re just trying to understand 看,麦克斯,我们只是想了解
[11:56] why you don’t want to play… basketball’s 为什么你不想玩…篮球
[11:58] your favorite sport, you love playing with Alex. 您最喜欢的运动,您喜欢与Alex一起玩。
[12:00] I don’t like it the way they play it. 我不喜欢他们的演奏方式。
[12:01] There are too many kids on the team. 团队中的孩子太多。
[12:03] Well, it’s certainly different when everybody’s out there 好吧,每个人都在那里的时候肯定会有所不同
[12:05] on the court, but that can also make it really fun too. 在球场上,但这也可以使其变得非常有趣。
[12:07] That’s how you learn teamwork, working together. 这就是您学习团队合作的方式。
[12:10] You know, Micah probably has more fun 你知道吗,弥迦可能更有趣
[12:11] because he gets to play video games during basketball. 因为他可以在篮球比赛中玩电子游戏。
[12:13] Well, you get to play plenty of video games. 好吧,您可以玩很多电子游戏。
[12:15] – But he has this one where you’re, like, a knight and… -但是他有一个像你这样的骑士,而…
[12:16] – we’re talking about basketball. -我们在谈论篮球。
[12:18] – You go around slaying dragons. – We’re not talking about… -你到处屠杀龙。
-我们不是在说…
[12:19] we’re talking about basketball right now. 我们现在正在谈论篮球。
[12:20] You get to play plenty of video games, okay? 您可以玩很多电子游戏,好吗?
[12:22] Well, you know what, I can’t play, 好吧,你知道吗,我不会玩,
[12:24] ’cause I have a disability. 因为我有残疾。
[12:25] Okay, do not use that as an excuse. 好吧,不要以此为借口。
[12:27] Max, having asperger’s makes certain things challenging, Max,拥有阿斯伯格干酪会使某些事情具有挑战性,
[12:30] but we know for a fact you’ve got a great lay-up, so… 但我们知道事实上您的上篮很好,所以…
[12:32] – well, yeah, I know I have a good lay-up -是的,我知道我的上篮很好
[12:34] and I tell the other kids that, ,我告诉其他孩子,
[12:35] but they still don’t pass me the ball. 但他们仍然没有把球传给我。
[12:39] – Oh. – Okay, look. -哦。
-好的,看。
[12:40] My P.E. Teacher says that if you 我的体育
老师说,如果你
[12:42] write her a note, she’ll let me skip. 给她写个便条,她让我跳过。
[12:43] It’s problem solved. 问题解决了。
[12:46] Well, Max, we don’t want you to sit out. 好吧,马克斯,我们不希望您静坐。
[12:47] We want you to feel included and… 我们希望您感到被包容和…
[12:49] – you can play basketball, Max, you can. -可以打篮球,麦克斯,可以。
[12:50] But it’s the easiest solution. 但这是最简单的解决方案。
[12:52] It’s not. 不是。
[12:53] Look, if I’m so good at basketball, then… 看,如果我太擅长篮球,那…
[12:55] Then why do I always get picked last? 那为什么我总是总是被最后挑选?
[13:02] [Plastic clattering] [塑料粉碎声]
[13:05] I don’t know, pal. 我不知道,朋友。
[13:16] Alright, Max remember basketball is all about 好吧,马克斯(Max)记得篮球就是这样
[13:17] working together, so I want you to try 一起努力,所以我想让您尝试
[13:19] and pass the ball two times before you take a shot, okay? 并在发球前两次传球,好吗?
[13:22] Did you do anything this morning to limber up? 今天早上你做了什么来使自己弯腰吗?
[13:23] – Yeah, I limbered up. – What’d you do? -是的,我弯腰了。
-你做什么?
[13:26] Took a shower. 洗澡了。
[13:27] No, that doesn’t count as limbering up, dad. 不,那不算傻,爸爸。
[13:29] It does at my age, I’ll tell you. 我会告诉你的。
[13:30] Just pass that ball, all right? 只是传球,好吗?
[13:32] Remember, if your teammate makes a basket, say, 请记住,如果您的队友做了一个篮子,说,
[13:33] “good shot,” if they miss, “nice try.” 如果他们错过了,那就“好尝试”。
[13:36] – That doesn’t make any sense… – You’re a team. -没有任何意义…-你是一个团队。
[13:37] You’re a team of friends. 你是一群朋友。
[13:39] Can we just play basketball? 我们可以打篮球吗?
[13:41] – Yeah, all right. – Wait, what are the teams? -是的,好的。
-等一下,什么团队?
[13:42] – I want Max. – I want Max.
[13:43] – I thought we’d do father-son, father-son. -我以为我们会做父子,父子。
[13:45] Uncle Crosby, no, he’s the best and you two are old. 克罗斯比叔叔,不,他是最好的,你们两个都老了。
[13:48] This kid is wise beyond his years. 这个孩子超过他的年龄是明智的。
[13:50] All right, pass, pass, pass, ready? 好吧,通过,通过,通过,准备好了吗?
[13:52] The gauntlet has been thrown, so to speak. 可以说是铁手套。
[13:53] Pass it to Uncle Crosby. Good pass, all right. 传递给克罗斯比叔叔。
好通行证,好的。
[13:55] Hey, do me a favor, all right and pass a little 嘿,帮我个忙,好吧,过一会儿
[13:57] more than normal, I’m trying to teach him about teamwork. 比平时更重要,我正在尝试教他有关团队合作的知识。
[13:59] Yeah, yeah, yeah, oh, and keep an eye on dad. 是的,是的,哦,继续注意爸爸。
[14:01] – Why? – Does his coloring -为什么?
-他的着色吗
[14:02] look a little weird to you? 你看起来有点怪吗?
[14:03] Hey, can we just get going, please? 嘿,我们可以走了吗?
[14:05] Yeah, yeah, yeah, we got it, you ready? 是的,是的,我们知道了,准备好了吗?
[14:06] All right. May we start? 好吧。
我们可以开始吗?
[14:07] All right, ball in, ball in. 好吧,打进去,打进去。
[14:09] – Ooh, chatty. – Oh! -哦,健谈。
-哦!
[14:11] All right, Max, pass it off, pass it back to Crosby. 好吧,麦克斯,把它传下来,传给克罗斯比。
[14:14] – I’m open, pass it back. – Pass it to Uncle Crosby. -我打开了,把它传回来。
-交给克罗斯比叔叔。
[14:16] – You can’t do that. – Pass it back… -你不能那样做。
-传回来…
[14:18] all right, good shot, Max. – Flagrant foul. 好的,射门好,Max。
-公然犯规。
[14:20] Whenever I pass, I never get the ball back. 每当我传球时,我就再也回不到球。
[14:22] Now, Max, I’m going to pass to you, check it with me. 现在,麦克斯,我要交给你,和我一起检查一下。
[14:24] Come on, come here. No, I don’t get 过来,过来。
不,我不明白
[14:25] the ball back when I pass. 我传球时球后退。
[14:27] Ah, jeez. 啊,老兄。
[14:30] – The old give and go. – Whoa! -旧的让步。
-哇!
[14:33] Passing sucks. 传球糟透了。
[14:34] Put it up, pop, put it up! 放好,弹出,放好!
[14:37] Yeah! Thank you, very much. 是的
非常感谢你。
[14:39] All right, pop, go, run it, run it. 好吧,弹出,运行,运行它。
[14:42] Yeah, all right, come on. 是的,好的,来吧。
[14:45] All right. You all right? 好吧。
你没事吧?
[14:47] Yeah, I’m fine. Jeez, I’m fine, let’s go. 是的,我很好。
哎呀,我很好,走吧。
[14:50] Let’s go! 走吧!
[14:54] You got it, pop. 你明白了,流行。
[14:57] Good one, pop, nice. You good? 好一个,流行,很好。
好吗
[14:59] – Yeah. – All right. -是的。
– 行。
[15:00] – Go with it. – Yeah. -去吧。
-是的
[15:03] You know what, hey, 你知道吗,嘿,
[15:04] let’s take, like, a five-minute water break. 让我们休息五分钟。
[15:06] Yeah, okay, sounds good. Yeah, I’m pretty thirsty. 是的,听起来不错。
是的,我很口渴。
[15:09] – Dad, water. – Huh? -爸爸,水。
-嗯?
[15:11] Hey, hey, hey, come on, shoot, okay, ready? 嘿,嘿,嘿,来吧,开枪,好了,准备好了吗?
[15:14] Dad. 爸爸。
[15:20] Whew! 哇!
[15:33] You all right? 你还好吗?
[15:34] Yeah, I’m fine. 是的,我很好。
[15:35] Just can’t get more… my breath. 不能再得到更多……我的呼吸。
[15:38] You’re out of breath? 你气喘吁吁吗?
[15:40] [Breathing hard] [呼吸困难]
[15:43] I just want to catch my breath. 我只想屏息。
[15:44] I’m not going to be having a little conversation. 我不会再聊了。
[15:47] – Well, I’m just… do I need to call a doctor? -好吧,我只是…我需要打电话给医生吗?
[15:50] Is all I’m asking. Oh, for God’s sake, 是我要问的。
哦,看在上帝的份上,
[15:51] “call a doctor.” I’m being serious. “打电话给医生。”
我是认真的。
[15:53] I’m just out of breath, Crosby, would you just shut up? 克罗斯比,我气喘吁吁,你闭嘴吗?
[15:55] What’s going on? 发生了什么事?
[15:56] Nothing’s going on. 没事。
[15:58] Okay, I went to the pharmacy to get my prescription, 好吧,我去药房开了药,
[16:00] and they gave me four of yours. Oh, come on. 他们给了我四个。
哦,拜托
[16:02] All right, so I know that you’re taking 好吧,我知道你要带
[16:03] a bunch of pills, and then I asked mom 一堆药,然后我问妈妈
[16:05] and she won’t tell me anything, but clearly she’s scared. 她什么也不会告诉我,但显然她很害怕。
[16:07] Yeah, well, your mother, all she does is worry. 是的,很好,你妈妈,她所做的只是担心。
[16:09] All right, you shouldn’t have said anything. 好吧,你不应该说什么。
[16:11] You shouldn’t have… you know, Crosby, 你不应该……你知道,克罗斯比,
[16:12] just leave it alone, will you? 别管它,对吗?
[16:13] Whatever you do, don’t tell Adam, all right? 无论您做什么,都不要告诉亚当,好吗?
[16:15] God almighty. 全能的上帝。
[16:16] – You have nothing going on? – Nothing. -你什么都没发生?
– 没有。
[16:18] They prescribed you pills for nothing? 他们给你开了药吗?
[16:19] Oh, come on. 哦,快点。
[16:24] [Whistles] [吹口哨]
[16:26] – Cute. – Cool, right? -好可爱
-酷吧?
[16:27] – Mm-hmm. – Thank you. -嗯。
– 谢谢。
[16:29] Very Rihanna. 非常蕾哈娜。
[16:31] Okay, that’s not exactly a ringing endorsement. 好吧,这并非完全是赞同。
[16:33] – Super work-appropriate. -超级适合工作。
[16:36] That’s funny. 真有趣。
[16:38] It’s really not that big of a deal. 真的没什么大不了的。
[16:39] I just want to look nice. 我只是想看起来不错。
[16:41] Try to get me to a formal occasion. 尝试使我参加一个正式场合。
[16:43] This is what I’ve got. 这就是我所拥有的。
[16:45] You can’t avoid being super sexy. 你无法避免变得超级性感。
[16:46] – That’s funny, can’t help it. – No. -很好笑,无能为力。
-不
[16:50] I don’t even know if I’m going to wear these or not yet. 我什至不知道我是否要穿这些衣服。
[16:51] I just am bringing a bunch of stuff. 我只是带了很多东西。
[16:52] – Mm-hmm. Either these or these. -嗯。
这些或这些。
[16:56] – Or others. – For what? -或其他。
– 为了什么?
[16:57] Are you guys… is there, like, 你们…在那里,就像,
[16:58] a bunch of you clubbing afterwards or something? 一群人后来泡吧?
[17:01] – No. – Who are you dressing for? -不-你要为谁穿衣服?
[17:03] Bunch of sexy interns? Bunch of work people. 一堆性感的实习生?
一群工作的人。
[17:05] No, no sexy interns this time. Just… just me and Bob. 不,这次没有性感的实习生。
只是…只有我和鲍勃。
[17:10] – Just you and Bob? – Yeah. -只有你和鲍勃?
-是的
[17:12] I mean, I’m his assistant so, you know, 我的意思是,我是他的助手,所以,
[17:14] I got to assist him. 我要协助他。
[17:17] – Mm-hmm. -嗯。
[17:19] Whew! 哇!
[17:21] He’s cute, right? 他很可爱,对吧?
[17:24] He’s, like, young too. 他也很年轻。
[17:27] Do you want to, like, hook up with him? 你想和他勾搭吗?
[17:32] Haddie, why would you even say that? 哈迪,你为什么还要这么说?
[17:35] – I don’t know, it could be… – Of course not, please don’t. -我不知道,可能是…-当然不是,请不要。
[17:37] He’s young. He’s at least young. 他还年轻。
他至少还年轻。
[17:39] Haddie, it’s not funny, you know, he’s my boss. 哈迪,这很可笑,你知道,他是我的老板。
[17:41] So please, you know, don’t go making those kinds of jokes 所以请你不要开这些玩笑
[17:45] to your, like, mom and stuff. 像你这样的妈妈和其他东西。
[17:47] Just forget that completely, okay? 完全忘记,好吗?
[17:49] All right, yeah, forgotten. 好吧,是的,被遗忘了。
[17:52] Just don’t even know what you’re talking about. 甚至不知道您在说什么。
[18:01] Hey, Max, could you turn that off please? 嗨,麦克斯,你能把它关掉吗?
[18:03] I just want to talk to you for one minute. 我只想和你谈一分钟。
[18:06] – Can I have one more level? – No. -我还能再上一层吗?
-不
[18:07] I want you to just pause it for a second. 我要你暂停一秒钟。
[18:10] – It’s paused. – Thank you. -已暂停。
– 谢谢。
[18:12] Did you have fun playing basketball with Uncle Crosby 你和克罗斯比叔叔一起打篮球有乐趣吗
[18:14] and grandpa Zeek today? 和祖父Zeek今天?
[18:16] – Yeah. – Good, well, you were -是的
-好,好,你当时
[18:18] really great at the passing when you were focused. 专注时真的很棒。
[18:19] And I just want you to remember that 我只想让你记住
[18:21] when you go to P.E. Class tomorrow. 上体育课时
明天上课。
[18:23] Please don’t make me play. 请不要让我玩。
[18:24] Max, I just want you to try, that’s all, just try. Max,我只想让您尝试,仅此而已。
[18:26] Your mother and I want to see you have fun 我和你妈妈想看看你玩得开心
[18:28] playing basketball again. That’s all this is. 再打篮球。
仅此而已。
[18:29] Well, I can’t have fun if I’m playing with those losers. 好吧,如果我和那些失败者一起玩,我将无法获得乐趣。
[18:31] All right, Max, we don’t call other kids losers, okay? 好吧,马克斯,我们别称其他孩子为输家,好吗?
[18:33] Why not? They call me a loser. 为什么不呢?
他们称我为失败者。
[18:35] Who calls you a loser? 谁称你为失败者?
[18:37] – Gabriel, Michael, Raphael, Victor, Carlos, Louise… -加百利,迈克尔,拉斐尔,维克多,卡洛斯,路易丝…
[18:40] – all right, Max, listen to me, you’re not a loser. -好吧,马克斯,听我说,你不是失败者。
[18:43] – Gabe, Gavin, Jessica… – Okay? You’re awesome. -加布,加文,杰西卡…-好吗?
你真棒。
[18:45] You’re an amazing kid with a super jump shot, all right? 你是一个出色的孩子,拥有超级跳投,好吗?
[18:47] Hey, Max… 嗨,Max …
[18:50] You’re not a loser, all right? 你不是失败者,好吗?
[18:52] Those kids are losers. 那些孩子是失败者。
[18:54] But, wait, you just said it’s not okay 但是,等等,你只是说那不好
[18:56] to call someone a loser. Yeah, I know I did, Max. 称某人为失败者。
是的,我知道我做到了,马克斯。
[18:57] First you said it’s not okay to call people losers, 首先,您说不能将人们称为失败者,
[18:59] and now you’re calling them losers. ,现在您称他们为失败者。
[19:00] I know, I’m sorry, Max, sorry. 我知道,对不起,麦克斯,对不起。
[19:02] – So since they are losers, I shouldn’t… -因为他们是失败者,所以我不应该…
[19:03] it’s not fun to play with them, so just let me skip for one day. 和他们一起玩并不有趣,所以让我跳过一天。
[19:07] One day. 一天。
[19:11] Okay, pal, just one day. 好吧,朋友,只有一天。
[19:13] – One day. – Okay? -一天。
– 好的?
[19:15] One day. 一天。
[19:21] I know. You don’t have to say anything. 我知道。
你不用说什么
[19:24] You shouldn’t have called those kids losers. 您不应该称这些孩子为失败者。
[19:26] – I know. – They’re not losers. -我知道。
-他们不是失败者。
[19:28] I know. 我知道。
[19:29] They’re jackasses. 他们是笨蛋。
[19:38] It took three chapters, 花了三章,
[19:41] but that tyrant finally went down. 但是那个暴君终于倒下了。
[19:47] What is it? 这是什么?
[19:49] Mia just called, and Zoe never turned in her application. Mia刚刚打电话来,而Zoe从未打开她的申请。
[19:53] Oh, you’re kidding me. 哦,你在跟我开玩笑。
[19:57] Nope, they gave her the benefit of the doubt. 不,他们给了她怀疑的好处。
[19:58] They waited till 7:45. – Hon, I’m so sorry. 他们等到7:45。
-抱歉
[20:01] I know you had your heart set on her getting that job. 我知道你对她获得这份工作充满信心。
[20:04] I wanted this for her, I did, but, I mean, 我想要她,我想要,但是,我的意思是,
[20:07] they had to go with somebody else, obviously. 他们显然必须和其他人一起去。
[20:08] Right. 对。
[20:09] But it was hers for the taking. 但这是她的。
[20:11] It was perfect for her. 对她来说很完美。
[20:13] All she had to do was send it in. 她所要做的就是把它寄出去。
[20:16] I really don’t understand… what is she thinking? 我真的不明白…她在想什么?
[20:18] I know, honey, 我知道,宝贝,
[20:21] this baby’s coming soon, okay, and… 这个孩子很快就要来了,好吧…
[20:28] Eventually we’re going to have to cut ties with Zoe. 最终,我们将不得不与佐伊建立联系。
[20:32] You know? Yeah. 你懂?
是的
[20:35] I do… I do know that. 我知道我知道
[20:36] But I’m trying to set her up for that point, 但我想为此设定她,
[20:38] instead of just throwing her to the wolves when… 而不是在…时把她扔给狼群
[20:40] – well, honey, it comes to a point where, I mean, -亲爱的,我的意思是,
[20:42] she’s going to have to make her own decisions. 她将不得不做出自己的决定。
[20:45] Maybe she doesn’t want to feel indebted to us. 也许她不想对我们负债累累。
[20:48] I mean, especially if she’s changing her mind 我的意思是,尤其是当她改变主意时

关于婴儿的

[20:50] about the baby, that’s… that would make more sense. ,那……会更有意义。
[20:52] Honey, you cat do that. 亲爱的,你就是猫。
[20:54] You can’t go down this road every single time 你不能每次都走这条路
[20:56] Zoe changes her mind, okay? 佐伊改变了主意,好吗?
[20:59] And…You just have to be prepared 还有…你只需要做好准备
[21:02] for whatever decision she makes. 无论她做出什么决定。
[21:29] No, you can’t put that there. You’ll miss the zombie. 不,你不能把它放在那里。
您会想念僵尸的。
[21:31] Oh, okay. 哦,好的。
[21:35] I’m not supposed to tell other people 我不应该告诉其他人
[21:37] when they’re doing something wrong. 当他们做错事时。
[21:39] I’m very sorry, Micah. 非常抱歉,米卡。
[21:41] It’s okay. I was going to miss the zombie. 没关系。
我想念僵尸。
[21:47] Do you want to try mine? 您想尝试我的吗?
[21:49] Even though it’s my favorite game in the whole world. 即使这是我全世界最喜欢的游戏。
[21:54] Here, let’s trade. 在这里,让我们交易。
[21:55] Okay, press down and then “a” if you want to start a new game. 好吧,如果您要开始新游戏,请先按“ a”。
[21:59] – Okay, press start and then “a” if you want… -好的,如果需要,请按开始,然后按“ a”。
[22:01] – yeah, yeah, I’ve played it before. -是的,是的,我以前玩过。
[22:09] I should probably try and say something funny now, 我现在应该尝试说些有趣的话,
[22:11] but I’m not really sure how to do that. 但我不太确定该怎么做。
[22:14] It’s okay. I don’t like to joke that much. 没关系。
我不太喜欢开玩笑。
[22:17] Me either. 我也是。
[22:18] I’ve always been kind of a serious kid. 我一直是个认真的孩子。
[22:21] I like being serious too. 我也很认真。
[22:24] Cool. 酷。
[22:28] Cool. 酷。
[22:32] ♪even better when they wake up♪ ♪醒来时会更好♪
[22:34] ♪tomorrow ♪明天
[22:36] it’s been such an honor to talk 谈话真是一种荣幸
[22:37] and to meet so many of you all this evening. 整个晚上见到你们很多人。
[22:40] Small business is the heart and soul of our economy. 小型企业是我们经济的心脏和灵魂。
[22:43] So this room, more than any other room in the state, 因此,这个房间比该州的其他任何房间都多,
[22:45] represents our potential for an economic recovery. 代表我们的经济复苏潜力。
[22:48] Thank you all so much for coming out this evening. 非常感谢大家今天晚上出来。
[22:50] It has been a pleasure to have you here. 很高兴有你在这里。
[22:56] Thanks so much. 非常感谢。
[22:58] Bob. 鲍勃。
[22:59] – Fuentes. – Mr. Fuentes. -Fuentes。
-富恩特斯先生。
[23:02] Good to see you, sir. 先生,很高兴见到你。
[23:03] Yes, how is the almond farm going? 是的,杏仁农场过得怎么样?
[23:04] I’m glad to hear it. Thanks so much for coming out. 我很高兴听到它。
非常感谢您的光临。
[23:09] Hey, wait, wait wait. 嘿,等等,等等。
[23:11] I just want to give you some cash, you know? 我只想给你一些现金,知道吗?
[23:13] In case he tries to stiff you with the bill. 万一他想用帐单使你僵硬。
[23:15] Thank you, yeah. 谢谢,是的。
[23:16] So, where are you guys going? 那么,你们要去哪里?
[23:18] I don’t know, we’ll see, I guess. 我不知道,我们会知道的。
[23:19] Wait, what are you going to talk about? 等等,你要说什么?
[23:20] Me? You’re going to talk about me? 我吗?
你要谈论我吗?
[23:22] Yeah, we’re going to talk about you. 是的,我们将谈论您。
[23:23] Okay, books, or baseball guy stuff. 好吧,书籍或棒球家伙的东西。
[23:25] – Books and you. – Give him a chance, okay? -书和你。
-给他机会,好吗?
[23:26] Don’t… 不要…
[23:28] ♪ and then we see ♪然后我们看到
[23:31] ♪these moments are the only gifts we need♪ ♪这些时刻是我们唯一需要的礼物♪
[23:39] oh, sit, sit, sit. No, I got it. 哦,坐,坐,坐。
不,我明白了。
[23:42] Pop this stuff in the fridge. 将此东西放入冰箱。
[23:48] So, uh… 所以…
[23:51] I meant to say thanks for recommending me 我的意思是感谢您推荐我
[23:55] for that job, but I decided not to take it. 从事这项工作,但我决定不参加。
[23:59] – Yeah? – Yeah. -是吗?
-是的
[24:01] Why not? 为什么不呢?
[24:05] Just wasn’t for me, you know? 只是不适合我,你知道吗?
[24:08] Besides, I don’t really think it’s my thing 此外,我真的不认为这是我的事
[24:11] to wear nylons every day. 每天都要穿尼龙。
[24:14] – Right. – Not my style, you know? – 对。
-不是我的风格,你知道吗?
[24:18] But I just… I don’t want you to be disappointed. 但是我只是…我不想让你失望。
[24:20] I mean, it was super nice of you, 我的意思是,你真好,
[24:22] and I really appreciate it. ,我真的很感激。
[24:24] So thanks for sticking your neck out. 感谢您伸出脖子。
[24:26] – It’s fine. – Okay. -很好。
– 好的。
[24:32] Okay, Zoe, it’s not fine. 好吧,佐伊,这不好。
[24:33] Actually I am disappointed. I don’t understand. 其实我很失望。
我不明白
[24:35] I don’t understand why you wouldn’t take that job. 我不明白你为什么不接受这份工作。
[24:37] – I don’t know, I just… it’s not for me, so… -我不知道,我只是…不适合我,所以…
[24:41] – look around here. -在这里看看。
[24:42] You can do something about this. 您可以为此做些事情。
[24:45] – You have to do it, though. – About what? -不过,您必须这样做。
– 关于什么?
[24:48] About your situation, about your life. 关于你的处境,关于你的生活。
[24:51] – My situation? – You can make it better. -我的情况?
-可以做得更好。
[24:53] Yeah, it’s possible to change things. 是的,有可能改变。
[24:56] – Nothing about my situation… – It’s pretty easy… -我的情况没什么…-这很容易…
[24:58] – If you stop resisting. – Is hurting your baby, okay? -如果您停止抵抗。
-在伤害你的孩子,好吗?
[25:01] – I’m not worried about… 我不担心
[25:03] – I’m eating right, I’m resting, -我吃得很好,我正在休息,
[25:04] and that’s all you need to worry about. ,这就是您需要担心的。
[25:06] Zoe, you know that that’s not all that I’m worried about. 佐伊,你知道那不是我担心的全部。
[25:09] – So… – You have to know -所以…-你必须知道

到现在为止我更担心的是

[25:10] that I’m worried about more than that by now. 。
[25:12] I know exactly what you’re worried about. 我完全知道您在担心什么。
[25:13] You’re worried that the baby’s going to come out dumb like me. 你担心婴儿会像我一样笨。
[25:15] – I’m not… oh, my God. -我不是…哦,天哪。
[25:17] That’s what you’re really worried about. 那就是你真正担心的。
[25:18] You’re not dumb, but would you stop acting like it? 你不是傻瓜,但是你会停止像这样吗?
[25:20] This was easy. It’s not that easy. 这很容易。
它不是那么容易。
[25:22] This job had your name on it, waiting for you. 这份工作有你的名字,正在等你。
[25:23] How dare you say it’s that easy? 你怎么敢这么简单?
[25:25] How dare you? 你怎么敢?
[25:26] I arranged it. It was setup for you. 我安排了。
它是为您设置的。
[25:28] You “arranged it”? You think can just 您“安排了”吗?
你认为可以
[25:29] come in here and arrange everything from my life, right? 来这里整理我一生的一切吧?
[25:31] You buy some organic crap groceries, 你买一些有机杂货,
[25:34] and you bring it in and you fix everything. ,然后将其带入并修复所有问题。
[25:36] So, when you leave, everything’s going to be fine, right? 所以,当您离开时,一切都会好起来的,对吗?
[25:39] Well, guess what, I don’t even have a high school diploma. 好吧,你猜怎么着,我什至没有高中文凭。
[25:42] It says, right there on the application, 它说,就在应用程序上,
[25:44] “high school diploma required.” “需要高中文凭。”
[25:46] So how easy are things looking now? 那么,现在看来情况有多容易?
[26:03] – Mama? – Mm-hmm? -妈妈?
-嗯?
[26:06] Um…Never mind. 嗯…没关系。
[26:09] Honey, I’m up. I’m just resting my eyes. 老公我起来了
我只是休息一下。
[26:11] What’s going on? 发生了什么事?
[26:13] I don’t know if I’m just freaking out about nothing. 我不知道我是不是吓倒了。
[26:17] How do you feel about Bob little? 你对鲍勃一点感觉如何?
[26:19] Like, do you think he’s a good person? 喜欢,你认为他是一个好人吗?
[26:22] Do you like him? 你喜欢他吗?
[26:23] Yeah, haddie, I work for the man. 是的,哈迪,我为那个男人工作。
[26:25] Of course I think he’s a good person. 当然,我认为他是一个好人。
[26:26] I mean, I think he’s a great politician and he’s just… 我的意思是,我认为他是一位伟大的政治家,而他只是…
[26:29] what are you getting at? What? 你在干什么
什么?
[26:31] Oh, God, I bet I probably sound crazy right now. 哦,天哪,我敢打赌我现在可能听起来很疯狂。
[26:35] – You don’t, what? – And this might be off. -你不知道吗?
-可能关闭了。
[26:37] But, Amber, I just don’t want her to make any bad decisions. 但是,琥珀,我只是不想让她做出任何错误的决定。
[26:41] And maybe she would listen to you if she’s doing anything. 如果她在做什么,也许她会听你的。
[26:44] Okay, what are you talking about right now? 好吧,你现在在说什么?
[26:46] I just… we went from there to there. 我只是…我们从那里到那里。
[26:47] Well, she was packing for this trip, 好吧,她正在打包这次旅行,
[26:49] and she was bringing, like, pretty sexy clothes. ,她穿着漂亮的性感衣服。
[26:56] What are you doing? Nothing. 你在做什么?
没有。
[26:59] Never mind. – What’s with the… mom. 没关系。
-妈妈怎么了
[27:00] – I’ll be back. – What are you doing? Mom. -我会回来的。
– 你在做什么?
妈妈。
[27:02] Uh, I have a mom. 呃,我有妈妈。
[27:04] – I hope so. – I have a dad somewhere. -希望如此。
我在某个地方有爸爸
[27:05] And I have a brother named drew. 还有一个兄弟叫德鲁。
[27:09] He’s very sweet, very sensitive. 他非常可爱,非常敏感。
[27:12] – Yes. – Actually he just -是的。
-其实他只是
[27:13] text messaged me earlier to tell me that 文字早些时候告诉我说
[27:15] apparently my mom is having a baby. 显然我妈妈正在生孩子。
[27:19] Or wants to with her new boyfriend. 还是想和她的新男友在一起。
[27:21] – Really? – Yeah. -真的吗?
-是的
[27:23] – So that would be a half-sibling then, -那将是一个半兄弟姐妹,

你将要拥有的

[27:24] that you’re going to have? Yes. ?
是。
[27:26] I guess. Exciting. 我猜。
令人兴奋。
[27:27] Is it going to look like me? Half. 看起来像我吗?
半。
[27:29] Half of its face will look like me? 一半的脸看起来像我吗?
[27:31] – I’ve got quite a few of those half-siblings. -我有很多同父异母的兄弟姐妹。
[27:33] – Oh, yeah? – Half of whom, I really like. – 哦耶?
-我真的很喜欢其中的一半。
[27:34] That’s funny. 真有趣。
[27:36] The other half, well, not so much. 另一半,不是很多。
[27:37] Yeah, not so much. 是的,不是很多。
[27:39] I’m glad you came. 我很高兴你来了。
[27:41] Yeah, me too. It’s fun. 是的,我也是。
很有趣。
[27:42] You’re making me look like I’m a political rock star, 你让我看起来像我是一位政治摇滚明星,
[27:45] coming here with somebody like you. 和你这样的人一起来这里。
[27:48] Thank you. 谢谢。
[27:49] I’m glad I could help. 很高兴能为您提供帮助。
[27:51] [Cell phone rings] [手机响]
[27:52] Need to get that? 需要得到那?
[27:54] Um, no. 嗯,不。
[27:57] You sure? 你确定吗?
[27:59] I am sure. 我确定。
[28:05] we’re good. 我们很好。
[28:12] ♪ hey hey ♪嘿嘿
[28:22] it good? 好吗?
[28:23] Yeah, it’s pretty good. 是的,很好。
[28:29] So I heard you went on a school trip. 所以我听说你去上学了。
[28:33] Yeah. 是的。
[28:36] How was that? 怎么样?
[28:37] It was fine, I guess. 很好,我想。
[28:48] So, um, I get the sense 所以,嗯,我懂了
[28:52] that small talk isn’t your favorite thing. 闲聊不是您最喜欢的事。
[28:55] – Yeah. – Um…[Clears throat] -是的。
-嗯… [清嗓子]
[28:58] So, uh, I know that your mom talked to you 所以,嗯,我知道你妈妈跟你说话了
[29:02] about us having a baby. 关于我们生孩子。
[29:06] Yeah. 是的。
[29:08] And, um, 而且,嗯,
[29:10] I know that’s a…Quite a big thing to… 我知道那是…非常大的事情…
[29:14] – yeah, it’s… I don’t know, I mean, we talked about it -是的…我不知道,我是说,我们谈论过
[29:17] already, you know, it’s just an uncomfortable situation. 已经知道,这只是一个令人不舒服的情况。
[29:21] It just makes me feel a little weird. 这让我感到有些奇怪。
[29:24] I’m sorry. Okay. No. 对不起。
好的。
没有。
[29:25] You don’t have to be sorry. 您不必后悔。
[29:26] But I want you to tell me all those things, 但是我要你告诉我所有这些事情,
[29:28] that it makes you uncomfortable. 它使您不舒服。
[29:30] I want you to be direct with me. 我希望你与我保持直接联系。
[29:32] I’m gonna be in your life. Yeah. 我会在你的生活中。
是的
[29:34] We’re going to have some kind of relationship. 我们将有某种关系。
[29:36] And it can be a bad relationship or no relationship, 可能是不好的关系,也可能是没有关系,
[29:39] but I hope it’s neither of those. 但我希望两者都不是。
[29:41] So I want us to be able to be direct with each other 所以我希望我们能够彼此直接相处
[29:43] and tell each other what’s going on. 并告诉对方发生了什么事。
[29:45] Because otherwise, I just get one-word answers 因为否则我只会得到一个单词的答案
[29:46] and I don’t know what you’re thinking. 而且我不知道你在想什么。
[29:48] – I’m sorry. – And then I second-guess -对不起。
-然后我再次猜测
[29:49] everything… not for you to apologize. 一切…不对不起。
[29:51] – It’s just a weird situation. – So tell me about it. -这只是一个奇怪的情况。
-告诉我。
[29:53] I don’t understand why you don’t understand that. 我不明白你为什么不明白。
[29:54] It’s just uncomfortable. I do understand 真不舒服。
我明白
[29:55] that it’s weird, but I want you to tell me 这很奇怪,但是我想让你告诉我
[29:58] exactly how you feel about it. You can tell me anything. 您的感受如何。
你什么都可以告诉我。
[30:00] This is your opportunity to tell me you hate me, 这是你告诉我你恨我的机会,
[30:01] tell me, I’m a, you know… – I don’t hate you. 告诉我,我是,你知道…-我不讨厌你。
[30:03] That’s not it. It’s just, you know, 不是。
只是,你知道,
[30:05] I don’t understand why everyone pretends, like, 我不明白为什么每个人都假装喜欢
[30:07] it’s not a big deal when it is. 没什么大不了的。
[30:09] You know, it’s a huge… it’s a huge deal. 你知道,这是一个巨大的…这是一个巨大的交易。
[30:14] And it just makes me feel weird, you know, 而且这让我感到很奇怪,
[30:16] and I have to see you at school, 而且我必须在学校见你,
[30:18] and you’re significantly younger than her. ,您比她年轻得多。
[30:21] And it’s just, all of it, as a whole, I’m sorry. 抱歉,这只是全部。
[30:25] I mean, you know, it’s like, it hurts, you know. 我的意思是,你知道,那就像,很痛,你知道。
[30:28] It feels like she’s just going to go off 好像她要走了
[30:31] and start some new family with you or something. 并与您或其他人结成新家庭。
[30:33] You know, and it hurts. 你知道,而且很痛。
[30:38] – Okay, drew, I… -好吧,提请,我…
[30:41] she’s not trying to start a new family, all right? 她不是要建立新家庭,好吗?
[30:43] – That’s what it feels like, so… -就是这种感觉,所以…
[30:53] – drew. -画了。
[30:58] Drew… 提…
[31:06] drew. 画了。
[31:12] Right, well… 好吧…
[31:14] – thanks. -谢谢。
[31:15] Thanks for doing that. 感谢您这样做。
[31:21] – Hey. – Hey.
[31:24] How was dinner? 晚餐怎么样?
[31:26] It was fine. 很好。
[31:28] Oh, no, what happened? 哦,不,怎么了?
[31:30] Uh… Uh, well… 呃…嗯…
[31:34] I got him to open up. 我让他开放。
[31:37] Um, and he told me how he really feels. 恩,他告诉了我他的真实感受。
[31:43] Yeah, it was… – What did he say? 是的…-他说了什么?
[31:48] – Um, I think maybe you should just talk to him or… -嗯,我想也许您应该和他谈谈,或者…
[31:52] about it. I… 关于它。
一世…
[31:55] I guess I’m not the teenager whisperer that I thought I was. 我想我不是我以为是的少年低语者。
[32:01] But, um, he’s a really incredible kid, though. 但是,他是一个非常不可思议的孩子。
[32:14] [Knock at door] [敲门]
[32:18] Hi, Liz, um, probably think I’m crazy 嗨,丽兹,嗯,可能觉得我疯了
[32:21] for coming back right now, but I… 现在回来,但我…
[32:22] – Julia, she doesn’t want to talk to you. -朱莉娅,她不想和你说话。
[32:24] I think you should go. 我想你应该去。
[32:28] I’m going, but could you just make sure that she gets these? 我要走了,但是你能确保她能得到这些吗?
[32:32] Please. What? 请。
什么?
[32:33] – Oh. – What is that? -哦。
– 那是什么?
[32:35] Thanks. Sorry. 谢谢。
抱歉。
[32:38] What? 什么?
[32:41] G.E.D. Flash cards. G.E.D.
闪存卡。
[32:43] Um, I know you don’t want me in your life right now, 嗯,我知道你现在不想要我,
[32:46] but I don’t know how to do that, so… 但我不知道该怎么做,所以…
[32:50] Call me if you want to practice. 如果你想练习,给我打电话。
[32:52] I’m really good at that kind of thing. 我真的很擅长这种事情。
[32:58] Okay. 好吧。
[33:31] [Knock at door] [敲门]
[33:37] Okay. 好吧。
[33:39] Hold on one sec. 保持一秒钟。
[33:46] – Kristina, hey. – Hello, Bob. -克里斯蒂娜,嘿。
-你好,鲍勃。
[33:49] What are you doing in Sacramento? 您在萨克拉曼多正在做什么?
[33:50] Amber? 琥珀色?
[33:52] Hi, aunt Kristina. What are you doing here? 嗨,克里斯蒂娜姨妈。
你在这里做什么?
[33:55] It’s pretty late. Is everything okay? 已经很晚了。
一切都好吗?
[33:58] Um, what is going on right now? 嗯,这是怎么回事?
[34:00] Do you understand how this looks? 你知道这看起来如何吗?
[34:02] Aunt Kristina, can you calm down? 克里斯蒂娜姨妈,你能冷静一下吗?
[34:03] – It doesn’t look very good. – Kristina, just a moment, -看起来不太好。
-克里斯蒂娜,片刻,
[34:05] we’re two adults here who had a nice, 我们是两个成年人,他们相处融洽,
[34:06] long, hard day at work, and now we’re having a drink. 漫长而辛苦的一天,现在我们正在喝一杯。
[34:07] – Uh-huh, she’s 19, you’re 28. -恩,她19岁,你28岁。
[34:09] Do you understand that we’re in the middle of a campaign 您了解我们正在竞选中吗
[34:10] and we’re working together, do you get that? ,我们正在共同努力,您明白吗?
[34:12] – It would be really cool if this doesn’t… -如果不是这样,那真的很酷…
[34:13] – Bobby, shut up. You should probably leave. -鲍比,闭嘴。
你应该走了。
[34:14] – Excuse me, just before this whole thing spirals… -对不起,就在这一切转瞬即逝之前…
[34:16] – you should probably leave. -您可能应该离开。
[34:17] It is not a big deal, aunt Kristina, I’m an adult. 没什么大不了的,克里斯蒂娜姨妈,我是成年人。
[34:19] Please stop talking to me. Just get out. 请停止跟我说话。
快出去
[34:21] We’ll talk in the car. I will deal with it, okay? 我们在车里聊天。
我会处理的,好吗?
[34:23] I’m going to go ahead and pack up your lingerie. 我要继续整理你的内衣。
[34:25] I’m trying to remain calm right now. 我现在想保持冷静。
[34:26] – I know you’re upset. – I’m trying to remain calm. -我知道你很伤心。
-我想保持冷静。
[34:28] – I will explain the whole thing to you. We have… -我将向您解释整个过程。
我们有…
[34:30] – Amber, I’m extremely disappointed right now. -琥珀色,我现在非常失望。
[34:35] This is my fault. Go get dressed. Go. 这是我的错。
去穿衣服
走。
[34:38] [Sniffles] [嗅探器]
[34:39] Come on, I have to get home to Nora. 来吧,我必须回到诺拉。
[34:41] [Zippers squealing] [尖叫的拉链]
[34:47] It’s just… 只是…
[34:51] – hey. -嘿。
[34:54] Hey, I was just coming to talk to you. 嘿,我只是来和你说话。
[34:56] – I’m going to go to Amy’s so… -我要去艾米的…
[34:57] – no, honey, hey, hey. -不,亲爱的,嘿,嘿。
[34:59] What? 什么?
[35:00] It’s too late to go to Amy’s tonight. 今晚去艾米去为时已晚。
[35:02] – Why? – Because it’s 10:00. -为什么?
-因为是10:00。
[35:04] – All right. – What happened? -好吧。
– 发生了什么?
[35:07] – Nothing. I know he told you what happened… -没事。
我知道他告诉你发生了什么事
[35:10] – he didn’t tell me. He said you should tell me. -他没有告诉我。
他说你应该告诉我。
[35:12] [Sighs] [叹气]
[35:13] Mom, nothing, I mean… 妈妈,没什么,我的意思是…
[35:16] – did you guys… -你们…
[35:17] – I cried in front of him, all right, I cried. -我在他面前哭了,好吧,我哭了。
[35:20] So it was very embarrassing. 因此非常尴尬。
[35:23] I don’t know, I don’t want to talk about it. 我不知道,我不想谈论它。
[35:25] Can I just at least go outside or something? 我至少可以出门吗?
[35:27] Why did you cry, drew? 为什么你哭了,画了?
[35:31] I don’t know. 我不知道。
[35:33] It’s just a weird situation, and he kept pushing me. 这只是一个奇怪的情况,他一直逼着我。
[35:36] And he’s trying to be close to me, and it’s just not… 而且他正试图靠近我,但事实并非如此……
[35:40] I don’t know. 我不知道。
[35:42] I don’t know, mom. 我不知道,妈妈。
[35:43] Have you even told dad about this? 你有没有告诉过爸爸?
[35:45] I mean… 我的意思是…
[35:47] – no, I haven’t told anybody, you… -不,我没有告诉任何人,你…
[35:49] but… but I will. – I just… 但是…但是我会的。
– 我只是…
[35:53] – why… why dad? – I thought that maybe -为什么…为什么爸爸?
-我想也许
[35:55] when dad got better, 爸爸好起来后,
[35:57] you guys would get together or something. 你们会聚在一起的。
[36:01] And I know it’s stupid, but… 而且我知道这很愚蠢,但是…
[36:02] – it’s not stupid. -这并不愚蠢。
[36:07] Can I just go outside? 我可以出去吗?
[36:26] – Hey. – Hey.
[36:32] I’ve decided to let you be a baby about this 我决定让你成为这个孩子
[36:36] and keep all this to yourself. 并将所有这些都保留给自己。
[36:39] I’m not going to bug you any more about what’s going on. 我不会再纠缠您发生了什么事。
[36:43] And I apologize for getting into your business. 很抱歉进入您的公司。
[36:50] That it? 那吗?
[36:51] Yeah, that’s it. 是的,就是这样。
[36:53] Okay. [Click] 好吧。
[点击]
[36:55] [Game stops] [游戏停止]
[36:59] Okay, here’s the deal, son. 好,这是交易,儿子。
[37:04] I went to the doctor for a checkup. 我去看医生了。
[37:07] And he says, “Mr. braverman, you have” 他说:“布雷弗曼先生,你有”
[37:10] “this condition called ‘atrial fibrillation.'” “这种情况称为“房颤”。”
[37:14] irregular heartbeat. 心律不齐。
[37:17] And, uh, Crosby, I gotta tell you, 而且,克罗斯比,我得告诉你,
[37:21] it just scared the hell out of me. 吓到我了。
[37:22] You know? 你知道吗?
[37:25] And I didn’t want anybody to know. 而且我不想让任何人知道。
[37:28] That’s all, so… 就是这样,所以…
[37:32] Well, it scared me too. 好吧,它也吓到我了。
[37:36] You know, I saw all those pills and, um, 你知道,我看到了所有这些药丸,嗯,
[37:42] I don’t know, I don’t like the idea of you getting older. 我不知道,我不喜欢你变老的想法。
[37:44] I don’t want you to. 我不要你。
[37:46] I don’t want you to go anywhere. 我不要你去任何地方。
[37:48] I’m not going anywhere. 我什么都不会去。
[37:50] Okay, all right. 好吧,好的。
[37:53] Thank you for telling me. 谢谢您告诉我。
[37:59] Okay. I love you, Crosby. 好吧。
我爱你,克罗斯比。
[38:05] Now, did the doctor say that this was like 现在,医生是否说这就像
[38:07] a hereditary condition? 遗传病?
[38:09] Because you and I share a very similar frame. 因为您和我共享一个非常相似的框架。
[38:11] [Both chuckling] [都笑了]
[38:13] You got it? 你明白了吗?
[38:15] – I think it’s “adrift”. – It’s not. -我认为这是“广告”。
– 不是。
[38:16] – It’s “adrift”. – No, “drafty”. -是“ adrift”。
-不,“草稿”。
[38:18] It’s not “drafty”. It’s “drafty”. 不是“草稿”。
是“草稿”。
[38:20] Hey, Max, I was thinking about shooting 嗨,马克斯,我当时正在考虑拍摄
[38:21] some hoops at the park, what do you say? 公园里有一些篮球,你怎么说?
[38:23] Okay, so my bedroom door is 34 inches wide. 好,所以我的卧室门宽34英寸。
[38:24] Is that wide enough to accommodate a wheelchair? 足够宽以容纳轮椅吗?
[38:26] Because Micah’s pulling into the driveway. 因为Micah驶入车道。
[38:29] Both: Who’s Micah? 两者:谁是弥迦?
[38:30] He’s my friend from school. 他是我学校的朋友。
[38:32] – Uh… – That’s great. -恩-太好了。
[38:33] [Doorbell rings] Oh, there he is. [门铃响起]哦,他在那里。
[38:34] Friend from school. That’s good. 学校的朋友。
那很好。
[38:36] Okay. 好的。
[38:39] – Okay, hon. – Let’s go meet Micah. -好的,老兄。
-去见米迦吧。
[38:41] – Hi. – Hi.
[38:43] The video game I was telling you about is this way. 我告诉你的电子游戏就是这种方式。
[38:45] – Oh, that’s so cool. – Hi, Micah. -哦,太酷了。
-嗨,米卡。
[38:47] Hey, Micah, I’m Max’s dad, Adam. 嘿,米卡,我是麦克斯的父亲,亚当。
[38:49] – Nice to meet you, Adam. – I’m Kristina. -很高兴认识你,亚当。
-我是克里斯蒂娜。
[38:50] – Nice to meet you. – How are you? Doug. -很高兴认识你。
– 你好吗?
道格
[38:52] Uh, Adam. Pleased to meet you. 呃,亚当。
很高兴见到你。
[38:53] – Come on in. – Oh, thank you. -快进来-谢谢
[38:54] – It’s so nice to meet you. – Thanks so much. -认识你真高兴。
– 非常感谢。
[38:56] We are so thrilled 我们好激动

麦克斯今天邀请米卡来到这里的

[38:57] that Max invited Micah over here today. 。
[39:00] – Yeah, of course. – Well, good, we’re happy -是的,当然。
-好吧,我们很高兴
[39:01] to have him here. Actually we have, uh, 让他在这里。
其实我们有
[39:03] just a couple of things to go over with you guys, 你们要解决的几件事,
[39:04] just special instructions. 只是特殊说明。
[39:05] I went ahead and I wrote them down for you. 我继续前进,并为您写下了它们。
[39:06] Micah has spina bifida, so he needs a little extra help. 米卡(Micah)患有脊柱裂,因此他需要一些额外的帮助。
[39:10] You know, it’s not just the chair, 你知道,不仅是椅子,
[39:11] it’s a couple more things. 还有两件事。
[39:13] We’re so sorry. We know it’s a lot to ask. 非常抱歉。
我们知道有很多问题要问。
[39:15] – It’s okay. – Again, I got to say -没关系。
-再说一次
[39:16] how grateful we are that Micah’s got a friend. 我们对米迦有一个朋友感到非常感谢。
[39:19] He’s never had a friend before. 他以前从未有过朋友。
[39:23] It’s all right, sweetheart, it’s okay. 没关系,亲爱的,没关系。
[39:25] Well, we are really happy that Micah’s here 好吧,我们很高兴Micah在这里
[39:27] and that Max has got a new friend too. 而且Max也有了一个新朋友。
[39:30] – It’ll be fun. – Yeah. – 那一定会很好玩。
-是的
[39:32] Thanks. 谢谢。
[39:33] So don’t worry about it. We got him. 所以不用担心。
抓到他了。
[39:35] Okay. 好吧。
[39:37] [Ian britt’s the shape of us ] [伊恩·布里特(Ian Britt)的我们的形状]
[39:45] ♪ we’ve found a space to name our own♪ ♪我们找到了一个命名自己的空间♪
[39:52] ♪ and there ain’t no need to fret or fuss ♪ ♪无需烦恼或大惊小怪♪
[39:58] ♪ we’ve got all the strength we need♪ ♪我们拥有所需的全部力量♪
[40:00] ♪in the shape of us ♪以我们的形态
[40:03] ♪in the shape of us, mm mm mm ♪ ♪在我们的形状中,毫米毫米毫米♪
[40:13] ♪ and I know you’ve had it tough♪ ♪我知道你很难受♪
[40:19] ♪your road’s been bumpy and rough ♪ ♪您的道路崎bump崎rough♪
[40:25] ♪but say good-bye to a world ♪ ♪与世界告别♪

你曾经知道的

[40:27] ♪ that you once knew ♪
[40:32] ♪ I have every faith in me and you ♪ ♪我对我和你都有信心♪
[40:36] [cell phone rings] [手机响]
[40:46] – Hey, Sarah braverman. – Hi. -嘿,莎拉·布拉弗曼。
嗨
[40:51] It’s been a while. 已经有一段时间了。
[40:52] Yeah, it has. 是的,它有。
[40:55] How are you, Seth? 你好,塞思?
[40:57] I’m good. Hey, listen to this. 我很好。
嘿,听这个。
[40:59] You know what that is? I can’t imagine. 你知道那是什么吗?
我无法想象
[41:01] That’s my 90-day chip. 那是我90天的筹码。
[41:04] Oh, no way. 哦,没办法。
[41:06] Yeah, 90 days, clean and sober. 是的,90天,干净清醒。
[41:07] You believe it? 你相信吗?
[41:08] Yes, I can. 是的,我可以。
[41:10] Wow, good for you, so… 哇,对你有好处,所以…
[41:14] Okay, I know your voice. 好吧,我知道你的声音。
[41:16] There’s some nervousness there, what’s up? 那里有些紧张,怎么了?
[41:18] Oh, God. 天哪。
[41:20] You know, I, uh… – Come on, what is it? 你知道,我,呃…-来吧,这是什么?
[41:23] It’s really about drew. 真的是关于提请。
[41:25] What’s the matter with him? 他怎么了?
[41:26] Well, um, I think he might call you 好吧,嗯,我想他可能会打给你
[41:29] and, um, things with mark are getting serious, ,嗯,带有标记的事物越来越严重,
[41:33] and so…We’re trying to have a baby. 所以…我们正试图要一个孩子。
[41:44] Wow, jeez. 哇,真是的
[41:48] You’re gonna try to have a baby, wow, that’s… 您将要想要一个孩子,哇,那是…
[41:51] that’s a… that’s great. 那是…很棒。
[41:54] Yeah? 是吗?
[41:56] Yeah, yeah that is. 是的,是的。
[41:58] It’s wild but… why not? 狂野,但是…为什么不呢?
[42:01] Yeah, I think that’d be great. 是的,我认为那太好了。
[42:05] Do the kids know? 孩子们知道吗?
[42:10] Just drew. And… 刚画。
和…
[42:14] I don’t know… He got really upset. 我不知道…他真的很难过。
[42:22] I think he’d love to talk to you. 我想他很想和你说话。
[42:25] I bet you he’s taking it hard, huh? 我敢打赌,他正在努力,对吧?
[42:28] Yeah, you know him. 是的,你认识他。
[42:30] Yeah. 是的
为人父母

文章导航

Previous Post: 为人父母(Parenthood)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 为人父母(Parenthood)第3季第17集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

为人父母(Parenthood)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号