Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

为人父母(Parenthood)第3季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 为人父母(Parenthood)第3季第17集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:00] What is going on right now? 现在是个什么情况
[00:02] – We’re two adults here. – I will explain the whole thing to you later. – 我们是成年人了 – 我会跟你解释清楚的
[00:05] I’m extremely disappointed right now. 我对你失望透了
[00:08] There’s a question I got to ask you. 我有个问题必须要问
[00:09] Okay. 问吧
[00:11] Are you changing your mind about the baby? 你是不是不想把孩子给我们了
[00:13] No. 没有
[00:14] Every time I go look at a house, 每次我走进一间屋子
[00:16] okay, I imagine you in it. 就想象你在里面的样子
[00:18] You, me, Jabbar. 你 我 Jabbar
[00:20] I want to move in with him. 我想搬去跟他住
[00:23] The house is actually right up the street from that great park 房子旁边就有个很棒的公园
[00:26] with…You know… – So you already found a house. 你们房子都找好啦
[00:29] So exciting! 好激动啊 好
[00:31] [Laughs] Okay. 好 直着走 直走
[00:32] Keep going straight, keep going straight. 好 直着走 直走 好
[00:33] Okay. 直着走 直走 好
[00:35] – All right, all right, now we can just… 好了 好了 这样 往左去一点点
[00:36] a little bit to the right. – Uh-huh, uh-huh. 好了 好了 这样 往左去一点点
[00:38] All right, I got you. 没事儿 有我呢 这边有点挤
[00:39] There’s a little tight squeeze here. 没事儿 有我呢 这边有点挤
[00:41] – Uh-huh. – To the left, left, left. 往左 左边
[00:42] Whoa! 往左 左边 – 准备好了 – 嗯
[00:43] – Okay, you ready? – Yeah. – 准备好了 – 嗯 – 确定准备好了 – 赶紧的
[00:44] – You ready? You ready? – Yeah. Aah! – 准备好了 – 嗯 – 确定准备好了 – 赶紧的 嗒嗒
[00:46] Boom! Check it out. – 确定准备好了 – 赶紧的 嗒嗒
[00:48] – Whoa. – I know, right? 你看吧
[00:51] – You… you just put this all together? 你自己搭的啊
[00:53] – Yeah. – You did all this? – 嗯 – 就你一个人 嗯 请进吧
[00:54] – Yeah, step inside. – Wow. – 嗯 – 就你一个人 嗯 请进吧
[00:56] – Okay. – I like this. 我好喜欢
[00:58] Yeah, now, it’s got these dual doors, right? 我好喜欢 这里有双层门
[01:01] For cross-ventilation. – Okay, mm-hmm. 保持空气通畅 让屋里保持凉快
[01:02] Keeps it cool. 保持空气通畅 让屋里保持凉快
[01:03] So I open up the back door, 让屋里保持凉快 我打开后门
[01:06] and on the porch was a box that I’d never seen before. 门口放着一个我从未见过的盒子
[01:10] And I opened up the box, and there was this note, 我打开它 里面有张条儿
[01:15] and I read the note, 条儿上写着
[01:19] and it said… 它说…
[01:21] [Yelling] “What’s gonna happen to me?” “你的死期到啦”
[01:22] Aah! [Giggling] “你的死期到啦” – 无聊 – 什么 去野营的时候不要说这个故事
[01:28] Why? 为什么啊 因为你儿子还有他同学才7岁
[01:29] Because they’re seven years old! 为什么啊 因为你儿子还有他同学才7岁
[01:30] It’s “g” rated. There’s not even any swearing. 因为你儿子还有他同学才7岁 又不恐怖 都没有脏话
[01:32] No. 又不恐怖 都没有脏话
[01:33] So are you gonna be putting this tent up by yourself, 到时候你是自己搭呢
[01:35] or you think Crosby knows how to do that? 还是你前夫来搭啊
[01:39] You know you don’t have to worry. 你别担心啦
[01:40] There’s nothing to worry about. 你别担心啦 没什么可担心的
[01:42] I’m not worried about you spending 你和前夫要在帐篷里度过一晚
[01:44] the night in a tent with your ex. 与前夫在帐篷里过夜。
[01:47] Why would I be worried? [Laughs] 我为什么要担心啊
[01:50] Well, I’ll be fine. Okay. – 好啦 好啦 – 嗯
[01:53] I love you. I love you too. – 我爱你 – 我也爱你
[01:58] Please don’t break my tent. 千万别把我的帐篷搞坏了
[01:59] Don’t do it. I’m not gonna break – 求你了 – 一个破帐篷还唧唧歪歪的 安啦
[02:01] your stupid tent, okay? Okay. 你愚蠢的帐篷,好吗?
好的。
[02:06] You know where you should be, Sarah Braverman? 该去哪儿 你知道吗
[02:10] Uh, I think you should be in New York City. 去纽约
[02:12] Mm. 嗯。
[02:13] I think you should move 你该跟我一起搬去纽约
[02:16] to New York City with me. 和我一起去纽约市。
[02:23] What? 什么
[02:25] Yep. You heard me. 什么 你听到了
[02:32] I think that we should move to New York, 我们该搬去纽约 你去剧院工作
[02:35] and you work on your plays. ,您便会继续努力。
[02:37] That’s where all the theater is, 那里剧院很多的
[02:39] and I think it would be good for you, 这样对你的发展很有利
[02:40] and… and we could just do it. 这样对你的发展很有利 我们应该去
[02:44] But we’re planning to have a baby. 但我们不是要孩子吗
[02:48] Yes, we are, and they allow babies in New York now. 纽约允许生孩子的
[02:50] – No, they don’t. – Yeah, they do. – 不允许 – 可以的
[02:51] I think it passed in the last election. 上次选举时就通过了这项法案
[02:53] Oh? What about the children that I have? 上次选举时就通过了这项法案 那我另外两个孩子呢
[02:56] Those children? 他们啊
[02:58] Well, I’ve thought about everything. 我都考虑好了
[03:01] We wait until drew graduates, and we take that time 我们等到Drew毕业 计划下 接着我就申请休假 就这样
[03:05] to plan for it, and I get a sabbatical. 计划,我得到了放假。
[03:09] That’s what we do. 这就是我们的工作。

坐在尘土里多年的

[03:10] We just… Move to New York City? 就这么搬去纽约
[03:14] We just move to New York City. 就这么搬去纽约
[03:22] The luncheonette is a little piece of history 那件录音室就是一段历史 只不过被埋没了
[03:24] that sat in the dust for years. 。
[03:26] You guys come along and resurrected it. 你们接手后 可谓风生水起啊
[03:28] I gotta tell you, we’re all blown away 令所有人大吃一惊
[03:30] by how that place is taking off. 那个地方如何起飞。
[03:31] – Thanks. – Thank you. – 谢谢 – 谢了
[03:33] – We’re pretty blown away too, when we walk in… – 谢谢 – 谢了 我们自己也这样觉得
[03:34] – thank you very much, kind words. 我们自己也这样觉得 非常感谢
[03:35] – Yeah. – How long have you been 非常感谢 你们公司做了多少年音乐了
[03:37] the head of west coast recording? 西海岸负责人录音?
[03:39] – 12 years. – Wow. 12年了
[03:40] Well, I hope we’re around for 12 years. 12年了 希望我们也能做那久
[03:41] Yeah, longer than that. 希望我们也能做那久 要比我还久才行哦
[03:43] You guys have caught the eye 要比我还久才行哦 你们在业界已经吸引了很多音乐人
[03:45] of the players in this business, to the extent that 此业务中的参与者,
[03:47] we’d like to make you an offer 因此 我们想出个价买下”便餐”
[03:49] to buy the luncheonette. 买午餐。
[03:52] – You want to buy the lu… [Laughs] 你想买
[03:54] – [Chuckles] – That’s really flattering, 真荣幸
[03:56] but, uh, we’re… it’s not for sale. 真荣幸 但是 录音室不出售
[03:57] Um, I’m sorry, I’m very unprepared for that. 但是 录音室不出售 还真没想到啊
[03:59] You want to buy it? Yeah, yeah. – 你想买下我们的录音室啊 – 嗯
[04:00] – Yeah, but that… but that… but thank you. – 你想买下我们的录音室啊 – 嗯 不过 谢谢你
[04:03] We figured you’d feel that way, 我们也猜到是这个结果
[04:04] but I wanted to meet you anyway 我们也猜到是这个结果 但还是想见你们一面
[04:05] just to see the two guys who pulled this off. 但还是想见你们一面 看看到底是何方神圣能做得如此出色
[04:09] – Here we are, right? – It’s… it’s not for sale. – 现在见到啦 – 我们不卖的
[04:11] And since we’re all here, 既然大家都坐在这儿了
[04:12] why don’t you let me show you this offer? 既然大家都坐在这儿了 还是让我给你们看下价钱吧
[04:13] – It… it… please, that’s really… 还是让我给你们看下价钱吧 这 这真的
[04:15] it’s not necessary. As my brother said, 这 这真的 没必要了 我弟弟说了
[04:16] the luncheonette is not for sale. 没必要了 我弟弟说了 我们是不会卖的
[04:17] – Yeah. – I hear you, I get it. 我们是不会卖的 我听见了 很清楚
[04:19] But let me show it to you, so I can go back 但给我个机会 这样我也好回去汇报
[04:22] and tell my guys that I did my job. 告诉我我做的工作。
[04:24] – All right. – Now understand, – 好吧 – 听好了
[04:25] we would cover all your start-up costs – 好吧 – 听好了 所有初始的成本都由我们负担
[04:27] and assume your lease. – Mm-hmm. 租金也不例外
[04:31] – This is your take-away. 这是我们的出价
[04:37] Uh. 呃。
[04:39] – You can touch it. – [Laughs] 你可以拿去看
[04:40] – [Laughs] – I’m sorry, um… 你可以拿去看 抱歉
[04:42] Wow. Uh, wow. 哇。
嗯哇
[04:45] – Yeah. – Uh, I… uh… -是的。
-呃…
[04:46] – that’s so… – Yeah. – 这 – 嗯
[04:48] Flattering, thank you. That makes us feel great. – 这 – 嗯 受宠若惊啊 谢谢 感觉很棒
[04:51] But not in a million years, you know. 但它是无价之宝
[04:54] We love it so much. 我们爱它
[04:57] As my brother said, 我弟弟说了
[04:58] the luncheonette is not for sale. 我弟弟说了 我们不会卖的
[05:00] – Thank you, though. – Not for sale? 我们不会卖的 – 不卖啊 – 多谢了
[05:01] Nope. – 不卖啊 – 多谢了 不卖
[05:11] [Melancholy music] [忧郁的音乐]
[05:14] ♪
[05:20] [breathing heavily] [沉重地呼吸]
[05:34] [Phone ringing] [电话铃声]
[05:40] – Is it me? – No, it’s me. – 是我的手机吗 – 不是 是我的
[05:42] [Phone ringing] [电话铃声]
[05:44] Zoe, hey. Zoe啊
[05:45] I’m in the dairy section, and my water just broke. Zoe啊 我在日配区(保质期很短的食物区) 发现羊水破了
[05:50] Are you having contractions? 有宫缩出现吗
[05:53] Yeah, but they’re just little ones. 有 但反应不大
[05:54] It feels like a stomachache. 有 但反应不大 就感觉好像是胃疼
[05:56] I thought it was a stomachache. 我以为是胃疼
[05:58] Okay, where are you? I’m gonna come get you. 我以为是胃疼 你在哪儿 我去找你
[06:01] I’m at Sam’s market on third. 在第三大街的Sam’s超市
[06:04] Okay, don’t move, all right? I’m coming right now. 好 哪儿都别去 我这就过来
[06:06] Everything’s gonna be okay. Okay? 不会有事儿的
[06:08] Okay. 好
[06:10] Can you come soon, please? 你能快点来不
[06:13] I’m coming right now. Right now. 这就出发 马上出发
[06:14] – Okay. – Okay, bye. 这就出发 马上出发 – 好 – 一会儿见
[06:18] Oh, my God. You want me to go pick her up? 要我去吗
[06:19] No, no, no. I’m going to get her. 要我去吗 不用 我去
[06:20] – You sure? – Yeah, you stay here with Syd. 不用 我去 – 你行吗 – 行 你在家陪女儿
[06:22] I think she’s gonna want me at the hospital. – 你行吗 – 行 你在家陪女儿 她肯定希望我在医院陪她
[06:23] I’ll call you as soon as we get there. 她肯定希望我在医院陪她 我到了就给你电话
[06:25] – And there’s your bag… here’s your bag, your purse. 我到了就给你电话 拿上你的包 在那边
[06:27] – Okay. – Hey. 拿上你的包 在那边 好
[06:28] Yeah? 好 怎么了
[06:29] Our son is coming. 怎么了 我们的儿子要出生了
[06:33] Our son is coming. [Laughs] 没错
[06:36] [Both laugh] [两个都笑]
[06:39] ♪ may God bless and keep you always ♪ ♪愿上帝保佑并让您永远♪
[06:42] ♪ and may your wishes all come true ♪ ♪愿您的愿望成真♪
[06:44] ♪ may you always do for others ♪ ♪愿您永远为他人做♪
[06:47] ♪ and let others do for you ♪让别人为你做
[06:49] ♪ may you build a ladder to the stars ♪ ♪愿您为星空搭建一个阶梯♪
[06:52] ♪ and climb on every rung ♪爬上每一个梯级
[06:54] ♪ and may you stay ♪,愿你留下
[06:56] ♪ forever young ♪永远年轻
[06:59] ♪ may you grow up to be righteous ♪ ♪你长大后会成为正义♪
[07:01] ♪ may you grow up to be true ♪ ♪愿您长大成真♪
[07:04] ♪ may you always know the truth ♪ ♪也许你一直都知道真相♪
[07:06] ♪ and see the lights surrounding you ♪ ♪看到周围的灯光♪
[07:08] ♪ may you always be courageous ♪ ♪也许你总是勇敢的♪
[07:11] ♪ stand upright and be strong ♪ ♪站直并结实♪
[07:13] ♪ and may you stay ♪,愿你留下
[07:15] ♪ forever young ♪永远年轻
[07:18] ♪ may you stay ♪你可以留下
[07:20] ♪ forever young ♪永远年轻

sp8ky对www.Addic7ed.Com进行的

[07:24] sync and corrections by sp8ky for www.Addic7ed.Com 同步和更正
[07:31] oh, my God. 上帝啊
[07:32] [Laughs] Hi. 我就说听见动静儿了 你干什么呢
[07:34] I thought I heard something. What are you doing? 我就说听见动静儿了 你干什么呢
[07:36] Um, laundry. 洗衣服啊 为什么
[07:38] Why? 为什么 因为衣服脏了啊
[07:39] – Because my clothes were dirty, so… 因为衣服脏了啊
[07:41] – it’s the middle of the day, I mean. 我是说 现在可是大白天 – 难道你今天休假啊 – 不是
[07:43] Did you get the day off? Right. Uh, no, I didn’t. – 难道你今天休假啊 – 不是
[07:47] Um, I don’t work there any more. Oh. 我不在那儿工作了
[07:50] Oh, no. Oh, honey. It’s fine, it’s not a problem. – 不是吧 – 没事儿的 真遗憾 当然有事儿
[07:52] I’m sorry. It is a problem. 真遗憾 当然有事儿 老妈 够了啊 这是我的选择
[07:52] Mom, stop, please, it’s not. It was my choice. 真遗憾 当然有事儿 老妈 够了啊 这是我的选择
[07:55] Okay? Don’t… – It was your choice? 你的选择 – 嗯 – 你辞职了
[07:56] – Yes, it was my choice. – You quit? – 嗯 – 你辞职了 我不想干了
[07:57] I did not want to work there any more. 我不想干了 为什么啊 你不挺喜欢那工作的嘛
[07:58] – Amber, wh… why? You loved it there. 为什么啊 你不挺喜欢那工作的嘛 不适合我呗
[08:00] Because it wasn’t the right fit for me. 不适合我呗 – 哪里不适合了 – 就是不适合了
[08:01] – What wasn’t the right fit? – It just wasn’t. – 哪里不适合了 – 就是不适合了 到底怎么回事儿
[08:02] It just wasn’t. I… – Honey, what happened? 到底怎么回事儿 – 我不想为它耗费精力和时间了 – 你不是干得好好的嘛
[08:03] – I don’t want to get into it. – You did fit in. – 我不想为它耗费精力和时间了 – 你不是干得好好的嘛 没法投入了 晚点再说吧
[08:05] Don’t want to get into it. We’ll talk soon. 没法投入了 晚点再说吧
[08:12] Okay, we got Graham crackers, the marshmallows, 全麦酥饼有了 棉花糖有了
[08:15] the chocolate… we got a lot of chocolate. 巧克力 也有了 提灯 小斧头都带了
[08:16] – Lantern, the hatchet… – We got… 提灯 小斧头都带了
[08:19] what do we need a hatchet for? 你要小斧头做什么 万一要砍点树枝 起火用啊
[08:21] In case we got to bring down on, you know, 万一要砍点树枝 起火用啊
[08:23] some tree branches, get the fire going. 一些树枝,把火扑灭。

关于露营的

[08:25] All right, we got pillows, blankets, flashlights. 枕头 毯子 手电筒都有了
[08:29] Oh, and Joe brought his tent over, just in case. Joe把他的帐篷送来了 以防万一
[08:32] In case of what? 以防万一什么
[08:34] In case that tent doesn’t work. 万一你那个帐篷不能用啊 你所有的杆子都带齐了吧
[08:36] Do you have all the poles for it? 你所有的杆子都带齐了吧 – 这帐篷 – 嗯
[08:37] – This tent? – Yeah. – 这帐篷 – 嗯 听好了 肯尼迪家族拥有海厄尼斯港
[08:39] – Listen to me, the Kennedys… they have hyannis port. 听好了 肯尼迪家族拥有海厄尼斯港
[08:41] We, the Bravermans, have this tent. 我们家拥有这个帐篷 你不用担心杆子
[08:43] You don’t need to worry about the poles. 你不用担心杆子 这是非常好的野营装备
[08:44] This is a very, very nice piece of camping equipment. 这是非常好的野营装备
[08:47] Family members of mine have been conceived in here. 我家好几个孩子就出自这个帐篷
[08:49] – [Laughs] – You don’t even know 你根本不懂野营 看你头发就知道
[08:50] about camping. That hair doesn’t camp. 。
那根头发不扎。
[08:53] – Yes, this hair does, okay? – Oh, really? – 我野营时你还不知道在哪儿呢 – 是吗 我可是个女童子军 当然野过营
[08:54] I was a girl scout, and we went camping. 我可是个女童子军 当然野过营
[08:56] – Oh, you went camping? – Yeah, we did. – 你去过 – 嗯
[08:58] – Where at, super 8? – [Sighs] 哪儿 大富翁里面吧
[09:00] Wait, um, there’s only one pillow. 等下 就一个枕头啊
[09:02] Yeah, that’s because I’m not sleeping over. 嗯 我不跟你们一起过夜
[09:04] I’m gonna come back. 我要回来
[09:06] You’re not sleeping in the tent with us? 你不跟我们一起过夜
[09:09] No, I was just gonna go, hang out for a little bit, 嗯 我去一下 玩一玩
[09:11] and come back, you know, just spend the evening there. 然后就回来 在家里睡
[09:13] – Oh, okay. I thought… all right. 好吧 我以为 行吧
[09:16] – Yeah, I just figured that, you know, the two of you… 我想了下 你们爷俩
[09:18] – okay. – You know, you don’t really – 应该不需要我在那里多事儿吧 – 好吧 这样挺好的
[09:20] need me there. Yeah, well, it’ll be great. 你帮我拿一下这些吧
[09:21] You want to help me carry some of this stuff? 你帮我拿一下这些吧 嗯
[09:22] Yeah. 嗯
[09:24] Well, I’ll carry the light stuff. 我拿轻的 你帮我拿下平底锅什么的吧
[09:26] Maybe grab the skillets and stuff? 你帮我拿下平底锅什么的吧
[09:27] [Laughs] [笑]
[09:28] [Door opens] 拿到了 没有吗
[09:30] Yeah, yeah? No. 拿到了 没有吗
[09:32] Oh, yes! [Chuckles] 太棒啦
[09:35] – Yes, is that cherry? – It’s cherry. – 是樱桃味的吗 – 嗯
[09:37] Yay! Thank you, thank you, thank you, thank you, thank you. 谢谢谢谢谢谢谢谢谢谢
[09:39] – You’re welcome. – [Growls] 客气 我从护士的购物车上偷的
[09:40] – I stole this off of the nurses’ cart for you, so… 我从护士的购物车上偷的
[09:43] – [laughing] You? – Yeah, hush. – 就你 – 嗯 嘘 樱桃我的最爱 谢谢你
[09:44] Cherry. Thank you, thank you, thank you, thank you. 樱桃我的最爱 谢谢你
[09:46] Mmm. 嗯。
[09:49] [Sighs] [Laughs] [叹] [笑]
[09:51] This is amazing. 真好吃 为什么生产的时候不给吃东西啊
[09:52] Why don’t they let you eat during labor? 为什么生产的时候不给吃东西啊 – 我都饿死了 – 我明白
[09:53] I feel so weak. I know. – 我都饿死了 – 我明白
[09:56] It’s in case there’s, you know, 就是怕出现紧急情况啊
[09:57] any reason for an emergency surgery. 任何紧急手术原因。
[10:00] You don’t want to choke during anesthesia. 防止你在麻醉的时候窒息
[10:02] Okay… You are gonna be fine. 没事儿 你不会有事儿的
[10:05] This baby’s gonna come out the old-fashioned way. 宝宝会顺利出生的
[10:08] Eat your icee. 吃你的冰沙吧 – 没错 – 快吃
[10:09] – Yeah, enjoy the icee. – Come on. – 没错 – 快吃
[10:11] Gonna go in emergency surgery. Just enjoy your icee. 马上就要动手术了 赶紧吃了冰沙
[10:14] Joel stole, like, ten of those for me 我当时生女儿的时候 Joel偷了10个这个给我吃
[10:16] when I was having Sydney. Joel偷了10个这个给我吃 真的啊
[10:17] – Really? – Mm-hmm. Joel偷了10个这个给我吃 真的啊 Joel偷的?
[10:18] – [Laughing] Joel? – Mm-hmm. Joel偷的?
[10:21] – Really? – Yeah. – 是吗 – 是啊
[10:24] Joel seems like he’d be, like, a really good guy to have 出了这种状况 最希望的就是 有他那样一个男人在身边吧
[10:26] in this situation. 他很厉害 你会希望他在
[10:28] He was amazing. He was. 他很厉害 你会希望他在
[10:31] Was it just you guys? 就你们俩吗 开什么玩笑 我全家都在
[10:33] Are you kidding me? My crazy family? 开什么玩笑 我全家都在
[10:36] It was like a revolving door in here. 这扇门就跟自动旋转门一样
[10:38] – [Chuckles] – Seriously. 是真的 有那么一瞬间
[10:39] At one point, I swear, there were 有那么一瞬间 我感觉有一大群人在房间里
[10:41] a dozen people in here, 我感觉有一大群人在房间里 在我翘着大腿对着他们的时候
[10:42] and everyone just thinks that I’m supposed to be fine 在我翘着大腿对着他们的时候
[10:44] with having my knees pointed at opposite continents, 没有一个人觉得我会有事儿
[10:47] with all of them and just the sheet. 和所有的人,只是表。
[10:50] Ew. [Laughs] 这就是我的家人
[10:52] But that’s the Bravermans, you know? 这就是我的家人
[10:54] Try and keep ’em out. 如影随形
[11:00] What’s up? 怎么了
[11:04] I never even told my mom and my sister I was pregnant. 我没告诉我妈和我妹这件事儿
[11:12] I just… 我
[11:18] since I wasn’t keeping it, 我决定不要这个孩子后 就觉得没必要说了
[11:19] I didn’t think there was a point. 我决定不要这个孩子后 就觉得没必要说了
[11:28] I’m sorry. 真遗憾
[11:32] Okay. 好了 时间到了 该进待产室了
[11:33] It’s time. We’re gonna move you into the delivery room now. 时间到了 该进待产室了
[11:36] No. 不要
[11:38] – You’ll be fine. It’s okay. – No, I’m not ready. – 没事儿的 你不会有事儿的 – 不要 我还没准备好
[11:40] I’m not ready. Please, no. 求你了 不要 – 我能不能留在这儿 – 你不会有事儿的
[11:42] Please, can I just stay here? Zoe, hey, hey, it’s okay. – 我能不能留在这儿 – 你不会有事儿的
[11:43] I don’t want to go. I don’t want to go. 我不想去 不想啊
[11:46] Well, Amber quit. What happened? Amber辞职了 到底怎么回事儿
[11:48] – She… okay, um… 她
[11:52] She told you she quit? 她说自己辞职了
[11:54] – Oh, was she fired? – No, no, no, no. – 难道是被解雇的啊 – 不是 不是
[11:56] I… no, she wasn’t fired. 她没有被解雇
[11:58] What happened? 那怎么了 – 你能关上门吗 – 抱歉 好的
[11:59] – Can you close the door? – Oh, sorry, yeah. – 你能关上门吗 – 抱歉 好的
[12:01] Um… 嗯…
[12:05] – Oh, gosh. What is it? – Okay. 天啊 发生了什么
[12:07] This is gonna be very awkward to say to you. 这事儿要我来跟你说还真难为情
[12:09] Amber, um… Amber and Bob were about to have an affair. Amber和Bob差点发生了奸情
[12:15] Bob little, her boss. Bob Little 她的上司
[12:17] – Is he married? – The candidate. – 候选人 – 他结婚啦
[12:20] – No, he’s not married. – Oh. 没有
[12:22] When you said, “affair,” I thought… 你刚说”奸情” 我还以为
[12:24] – yeah, they were on a… – That’s not… 他们一起外出公干
[12:25] they were just about to… – Business trip. 他们正要…-商务旅行。
[12:27] They were on the verge. They were on a business trip… 差点就发生了
[12:29] – Oh, God. – Up in Sacramento. 就在萨克拉门托
[12:30] Yeah. 就在萨克拉门托 因为我女儿透露了点消息
[12:31] And I went up there because Haddie 因为我女儿透露了点消息
[12:33] had tipped me off with some information. 所以我就赶过去了 – 我到了那儿 – 等一下
[12:35] – Wait. – So I went up there, just… – 我到了那儿 – 等一下
[12:37] I know, I know, and I went in… – No, no, I’m sorry, wait. – 不是 你等一下 – 我进了门
[12:39] – And I saw them half-undressed, so I took her home… 我看见他们都衣冠不整
[12:42] – Wait, because… – And now she won’t – 所以我带她回来了 – 你停一停 她自己不来上班的 我都要崩溃了
[12:43] come back to work, and I’m devastated for her. – 所以我带她回来了 – 你停一停 她自己不来上班的 我都要崩溃了
[12:45] I’m sorry. I don’t understand the problem. 抱歉 我不知道问题在哪儿
[12:49] – I’m s… -我是…
[12:50] – so they like each other? – I don’t… no. 他们喜欢对方吗
[12:52] Sarah, I went there to stop it. Sarah 我去阻止了这一切
[12:54] We’re in the middle of a campaign, 我们这在竞选呢 我那是保护她
[12:55] and I’m trying to protect Amber. 我们这在竞选呢 我那是保护她 他跟别人约会 竞选就会出问题吗
[12:56] So the campaign is in trouble 我那是保护她 他跟别人约会 竞选就会出问题吗
[12:57] if he goes on a date with somebody? 他跟别人约会 竞选就会出问题吗
[12:59] I don’t understand. You shouldn’t date your boss. – 我不太懂 – 你不该跟你的上司交往
[13:01] She didn’t do anything wrong at work. 她工作上又没犯错 会跟工作混淆在一起 公私不分的
[13:02] It’s all intertwined. It’s all intermingled. 会跟工作混淆在一起 公私不分的
[13:04] No, no, it’s not. It’s not. 不会 不会的
[13:05] – Sarah, he’s 28 years old… – If she’s gonna learn – Sarah 他28可 – 如果跟上司约会 这件事儿是不对的
[13:07] that it’s not right to date your boss, – Sarah 他28可 – 如果跟上司约会 这件事儿是不对的 也该由她自己来认识
[13:08] she’s gonna learn it on her own. 也该由她自己来认识
[13:09] I didn’t want her to make a mistake, okay? 我不想她犯错
[13:11] I don’t want her to make a mistake, either. 我也一样 – 我是她妈妈 – 你小声点
[13:13] I’m her mother. Please keep your voice down. 我也一样 – 我是她妈妈 – 你小声点
[13:14] She’s got to make her own mistakes, doesn’t she? 有些苦头必须要吃过 她才能懂 你小声一点
[13:15] Lower your voice, please. 有些苦头必须要吃过 她才能懂 你小声一点 – 对不起 – 你走吧
[13:16] – I’m sorry. – You should probably leave. 你小声一点 – 对不起 – 你走吧
[13:18] I think what you meant to say was, “thank you so much” 你应该说的话是 “谢谢你”
[13:20] for looking out for my daughter,” “照看好了我的女儿” 如果换了Haddie 我会希望你跟我一样
[13:21] because if it were Haddie, I would hope to God “照看好了我的女儿” 如果换了Haddie 我会希望你跟我一样
[13:23] you’d do the same thing for me, okay? 你会为我做同样的事情,好吗?
[13:25] I’m at work right now. 我还有工作要做
[13:27] Wet wipes. 消毒纸巾
[13:29] ♪ gotta have wet wipes on a camping trip ♪ 消毒纸巾
[13:33] – hey. – Hey. – 聊几句吧 – 说
[13:34] – Could we talk? – Uh, yeah. – 聊几句吧 – 说
[13:36] I’m leaving in a second, but what is it? 我马上要走 怎么了 我想跟你谈谈那个出价
[13:37] Yeah. Uh, I just want to talk about that offer. 我马上要走 怎么了 我想跟你谈谈那个出价
[13:40] – Yeah, that was crazy, huh? – Yeah, that is a lot of money. – 好高的价格 – 嗯 好多钱
[13:44] Yeah, lot of money. 没错
[13:49] And what? 怎么了
[13:50] And I fully understand that you don’t want to sell. 我完全明白为什么你不想卖
[13:53] But I feel like we at least need to discuss it. 但我觉得还是需要讨论下
[13:56] Uh, there’s nothing to discuss. 没什么好讨论的
[13:58] Well, that’s not entirely the case. 话不是这样说吧
[14:00] There is something to discuss because I’m a partner, 我是合伙人啊
[14:02] and I want to discuss it. Okay. 我想谈谈 我不想谈
[14:04] Well, I don’t want to discuss it. 我想谈谈 我不想谈
[14:06] – Crosby. Hey! – What? – Crosby 站住 – 干嘛啊?
[14:08] Well, that is not cool. 你这样可不好
[14:10] – Oh, that’s not cool? – Uh-uh. 不好就不好
[14:12] What is cool, Adam? Putting a price tag on my dream? 什么叫好 兜售我的梦想就好吗
[14:14] Oh, come on, you can’t just throw your “dream” out there. 你不用搬出梦想这一套吧
[14:16] This is a business, and we’re business partners, 这是生意 我们是生意搭档
[14:19] and I would like to discuss this. 我想谈一谈而已
[14:20] What do you want to talk about? You want to sell? 我想谈一谈而已 为什么要谈 你想卖吗
[14:22] You want to sell a place we just built with our own hands? 为什么要谈 你想卖吗 你想卖掉自己亲手创造的地方吗
[14:24] – I might. – It’s not gonna happen! – 也许 – 门都没有
[14:26] Okay? This discussion’s over. 谈话到此结束
[14:27] All right, wow. Well, this is very mature. 你真是一点都不成熟
[14:30] Maturity has nothing to do with this, okay? 成熟跟这事儿有个屁关系啊
[14:31] You know how stupid it would be if we sold right now? 你知道现在卖掉有多蠢吗
[14:35] I mean, why do you think they want to buy it? 他们为什么想买 你想过吗
[14:36] Because we’re doing great and they’re afraid of us. 他们为什么想买 你想过吗 因为我们现在势头正盛 他们害怕了
[14:38] It’s not stupid, and they’re not afraid of us, 这想法不蠢 他们也没害怕
[14:40] Crosby, all right? Do you have any idea 你知不知道能拿到100万的价格 是多不容易的一件事儿
[14:41] how difficult it would be for us to clear a $1 million here? 你知不知道能拿到100万的价格 是多不容易的一件事儿
[14:44] Do you? I don’t care about $1 million. 我不在乎
[14:45] Okay? Oh, you don’t? 你不在乎钱吗
[14:47] I love this place. I thought you loved it too. 你不在乎钱吗 我爱这里 我以为你也是
[14:48] I thought we were gonna work here until we were done! 我爱这里 我以为你也是 我以为我们会干到干不动的那天
[14:50] I love it here too, Crosby, but I have financial problems 我是爱这里 但我现在手头拮据
[14:53] I don’t know how to solve, and you know this. 我不知道怎么解决 这事儿你清楚
[14:55] All right? I’ve put my family through hell, 我把全家的命都堵上了
[14:57] I burned through our savings putting this place together, 我把全家的命都堵上了 拿出全部的积蓄搭建起这个录音室
[14:59] and now you’re trying to unilaterally decide 现在你却想单方面地做决定
[15:01] what we’re doing, and it’s not gonna go down that way. 我告诉你这是不可能的 我不卖
[15:02] I’m not selling. 我告诉你这是不可能的 我不卖
[15:05] Just stay here and try to have a talk with me about it! 你别走 我们好好谈谈 不行吗
[15:08] Thanks a lot. 真是谢谢你了
[15:19] [Grunts] Boom! Uh. [咕run声] oom!
嗯
[15:22] Now, that’s a tent. Come on, right? 看吧 帐篷搭好了
[15:24] Huh? 为什么不平啊 是斜的
[15:25] Why is it lopsided? It’s lopsided. 为什么不平啊 是斜的
[15:28] Huh. 可能少了个跟杠子
[15:30] Maybe I’m missing a pole or something. 可能少了个跟杠子 你不是所有的杠子都带了嘛
[15:32] – Oh, missing… I thought you had all the poles. 你不是所有的杠子都带了嘛
[15:34] – Oh, yeah. – Yeah. 真是好好笑哦
[15:36] You… it’s very funny, huh? – Yes, yes, yes. 真是好好笑哦 是是是 杠子警察
[15:38] I think it’s very funny. The pole police. 是是是 杠子警察 我捣鼓捣鼓
[15:39] – [Laughs] – I’ll figure it out. 我捣鼓捣鼓 把旁边都系紧一点吧
[15:41] I’ll just tighten some stuff. [Sighs] 把旁边都系紧一点吧
[15:45] Um, what about the tape? What happens if it rains? 那个胶带呢 下雨不会漏吧
[15:50] It’s duct tape. 那是布基胶带 不会漏水的
[15:52] It’s not gonna go through duct tape. 不会漏水的 – 是吗 – 对啊 很神奇的
[15:53] – Really? – Yes, this is magic tape. – 是吗 – 对啊 很神奇的 要不用Joe的吧
[15:55] I mean, I can just get Joe’s tent. 要不用Joe的吧 就在我后车厢里 是个全新的
[15:58] It’s in the back of my car. It’s brand-new. 就在我后车厢里 是个全新的 我可不想睡在另一个男人的帐篷里
[15:59] Look, I don’t want to sleep in another man’s tent. 我可不想睡在另一个男人的帐篷里
[16:02] It’s weird. 感觉不舒服
[16:08] How’s everything been at the luncheonette? 录音室最近怎么样 很好 但我哥想卖了它
[16:10] Oh, it’s great, except for Adam wants to sell it. 很好 但我哥想卖了它
[16:12] What? Why? 啊 为什么啊 有人出价100万
[16:13] We got an offer for $1 million. 有人出价100万 那么多钱啊 真不少啊
[16:16] $1 million? That’s amazing. 那么多钱啊 真不少啊 你认为我该卖
[16:18] What, do you think I should sell it too? 你认为我该卖
[16:20] No. 不是 那个地方对你意义重大
[16:22] I know how much that place means to you, 那个地方对你意义重大 是不能用金钱去衡量的
[16:24] and you can’t put a price on something like that. 是不能用金钱去衡量的 就好像家一样
[16:26] It’s like your home. 就好像家一样 永远都不该卖
[16:28] I don’t think you should ever sell it. 永远都不该卖
[16:32] Thank you. 谢谢你这么说
[16:34] [Phone rings] [电话响]
[16:37] Hello? 未 Adam 我是Richard Gilchrist
[16:39] Adam Braverman, it’s Richard gilchrist, Adam 我是Richard Gilchrist
[16:41] the man who’s trying to make you a millionaire. 那个想助你成为百万富翁的人 看来我还是会继续穷追猛打啊
[16:43] I got to chase you down to follow up on this offer… 看来我还是会继续穷追猛打啊 Gilchrist 你好 听我说
[16:45] – gilchrist, hi, how are you? Uh, yeah, well, listen. Gilchrist 你好 听我说 我们很感激
[16:47] We really appreciated that offer, 我们很感激 但看样子我们是不会卖的
[16:48] but it still looks like we’re not gonna sell. 但看样子我们是不会卖的 看样子啊
[16:51] So… “Looks like”? 看样子啊 我不想骗你
[16:52] – Listen, I’m not gonna… I’m not gonna lie to you. 我不想骗你 我和弟弟谈过 但他
[16:55] We, uh… we talked about it, and my brother’s just… 我和弟弟谈过 但他
[17:00] he’s very adamant. He does not want to sell. 他很固执 就是不想卖
[17:04] But it sounds like you might. 但听得出来 你想卖
[17:07] I was thinking about it, 我确实想过 但这无关紧要了
[17:08] honestly, but that’s beside the point. 但这无关紧要了
[17:11] The point is… It is not gonna happen. 重点是 交易不可能发生
[17:14] Listen, why don’t you come meet me for a drink tonight? 要不今晚出来喝一杯吧 9点钟我会在Dalton’s
[17:15] I’ll be back at Dalton’s around 9:00. 9点钟我会在Dalton’s 不行 我弟今晚来不了
[17:17] I can’t do that. Crosby’s not available tonight. 不行 我弟今晚来不了
[17:19] So just come by yourself. 那就你一个人来
[17:22] I can’t do that. That’s not how I do business. 不行 这不是我做生意的风格
[17:24] He’s my business partner. He’s my brother. 他是我的生意搭档 而且是我弟 我不能这样对他
[17:25] I won’t do that to him. 我不能这样对他 行啦 你这个烂好人
[17:26] Oh, jeez, Braverman, come on. You’re such a good guy. 行啦 你这个烂好人
[17:30] Calm down. We’re in the same business. 淡定 我们是同行
[17:32] We’re gonna go out, have a drink. 只是出来喝杯东西而已 又不会被捉奸在床 放轻松
[17:34] Everybody’s pants are gonna stay on, relax. 又不会被捉奸在床 放轻松
[17:37] [Laughs] All right. 好吧 好 这样说可以
[17:39] All right. All right, I can do this. 好 这样说可以 9点见吧
[17:41] I’ll see you at Dalton’s at 9:00, right? 9点见吧
[17:43] All right, I’ll see you there. 好 到时候见 嗯 挂了
[17:45] All right, bye. 嗯 挂了
[17:46] [Phone keypad beeps] [手机键盘蜂鸣声]
[17:50] – [Groaning] – Breathe. Breathe. Breathe. 呼吸 吸气 呼气 Zoe 呼吸
[17:52] Zoe, breathe. Zoe 呼吸
[17:54] It’s gonna end, okay? I promise. 会过去的
[17:58] Oh! [Breathing heavily] 哦!
[喘着粗气]
[18:00] Ow! Ow. Keep breathing, okay? 继续保持呼吸
[18:04] Just… all right. Okay. 好了 好的
[18:07] You didn’t say it was gonna hurt like this, 你没说会这么疼的 你应该告诉我的
[18:08] and you should have told me. 你应该告诉我的 找不到合适的词儿
[18:10] There’s really nothing to compare it to. 找不到合适的词儿 – 抱歉 – “会疼的要了你的命”
[18:12] I’m sorry… – How about “hell on earth”? – 抱歉 – “会疼的要了你的命”
[18:15] How about that? Okay. 这词儿合适
[18:17] [Sobs] 我会死的
[18:19] [Whispering] I’m gonna die. 我会死的 我会疼死的
[18:20] It’s gonna kill me, and I’m gonna die. 我会疼死的 – 你听着 – 我会死的
[18:22] – Zoe. – I’m gonna die. – 你听着 – 我会死的
[18:25] Listen to me, you’re not gonna die. 你不会死的 我不行
[18:27] I can’t do this. 我不行 你行的
[18:28] You can do this. 你行的 我知道你行
[18:30] I know you, and I promise, 我知道你行
[18:33] it’s not gonna kill you, okay? 这不会要了你命的
[18:37] You’re really brave. 你很勇敢
[18:41] [Choked up] You’re so brave. 非常勇敢
[18:50] [Sighs] [叹气]
[18:53] I love you. 我爱你
[19:01] Me too, sweetie. 我也爱你
[19:04] [Cries] [哭声]
[19:15] – Hi. – Hey. -嗨。
嘿
[19:18] – May I come in? – Yeah. – 能进来吗 – 可以 请进吧
[19:20] – Yeah? – Come on in. 请进吧
[19:22] How you doing? All right. How are you doing? – 你还好吧 – 嗯 你呢
[19:24] – Just whipping up a new dish. – Oh, yeah? – 在捣鼓一道新菜呢 – 是吗
[19:27] Chicken Paprikash. 茴香鸡肉 不知道是不是这个名字
[19:29] I don’t even know if that’s how you say it 不知道是不是这个名字 但想尝试下
[19:30] but a little experiment, I guess. 但想尝试下
[19:33] How’s it going? Listen, I’m sorry. – 怎么样 – 对不起 – 是我该道歉 – 是我啦
[19:35] – I am so sorry. – I know, I’m really sorry. – 是我该道歉 – 是我啦 居然发生了那样的事儿
[19:36] I can’t believe that that happened. 居然发生了那样的事儿 我真不应该去那儿
[19:38] It was just insane, there was no reason for it to go there. 我真不应该去那儿 最近生活里太多事儿了
[19:39] I’ve just had so much stuff going on. 最近生活里太多事儿了 – Sarah 我小题大做了 – 没有
[19:40] – Sarah, I overreacted. – No, it was… – Sarah 我小题大做了 – 没有 – 有 – 你那样做很好
[19:42] – I did. – Wonderful what you did. – 有 – 你那样做很好 很有正义感 很勇敢
[19:43] It was heroic and brave… I should never 很有正义感 很勇敢 我就不该去那儿
[19:45] have driven there to Sacramento. 我就不该去那儿 我很谢谢你那么做
[19:46] And I was thankful, actually, 我很谢谢你那么做 但最近我很担心孩子们
[19:47] but, you know, I’ve had this worry lately about the kids… 但最近我很担心孩子们 一直都没什么胃口
[19:49] I’ve been sick to my stomach, you know? 一直都没什么胃口 因为我在考虑搬去纽约
[19:51] Because I’m thinking of maybe moving to New York. 因为我在考虑搬去纽约
[19:54] – Wait, wait, wait, I just… 等一下 等等
[19:57] have a seat, first of all, and back it up. 坐下 说回刚才 – 你要搬去纽约 – 还没想好
[19:58] You’re gonna move to New York. No, I don’t know. – 你要搬去纽约 – 还没想好 什么时候
[20:00] When are you gonna move to New York? 什么时候 我和Mark聊过这个设想
[20:02] Well, mark and I were talking about this fantasy, 我和Mark聊过这个设想
[20:05] you know, of going to New York after drew graduates 等儿子毕业就去 正好他过去上大学
[20:06] and hopefully goes to college. 正好他过去上大学 我可以写剧本 我有认识的制片人在那儿
[20:08] And I could write, and I know a producer there, 我可以写剧本 我有认识的制片人在那儿
[20:11] and mark’s always wanted to teach there. Mark也想去纽约教书 所以 我在考虑
[20:12] And so it’s on my mind, 所以 我在考虑 但我心里一直放不下的就是孩子
[20:14] and all I can think about is, “are the kids okay? 但我心里一直放不下的就是孩子
[20:16] Are they going to be okay?” 会担心他们会不会有事儿
[20:18] Sarah, go to New York. Sarah 去吧 写剧本去 生活区 去见识见识
[20:20] Write plays, live together, live in a brownstone, 写剧本去 生活区 去见识见识
[20:23] and the kids are gonna be fine. 孩子们不会有事儿的 女儿会把你视为榜样
[20:24] Amber will look up to you 女儿会把你视为榜样 她会觉得这是世上最棒的事儿
[20:25] and think it’s the greatest thing in the world. 她会觉得这是世上最棒的事儿 她会非常尊敬你
[20:27] And she’ll have the utmost respect for you. 她会非常尊敬你 至于儿子嘛
[20:29] And drew… well, drew… 至于儿子嘛 谁知道他一天到晚在想什么
[20:30] who knows what he’s thinking half the time? 谁知道他一天到晚在想什么 但我觉得你应该去
[20:31] But I think you should do it. 但我觉得你应该去 开心就行 你应该开心
[20:33] Just be happy, okay? You deserve it. 开心就行 你应该开心
[20:36] Go to New York. 去纽约吧
[20:38] – Yeah. – Yeah.
[20:40] Yeah. 是的。
[20:43] – Wow. – Thank you. 谢谢
[20:46] Crosby, I don’t know how you think that marshmallow’s Crosby 你那个棉花糖离火那么远
[20:48] gonna get hot that far away from the flame. 怎么可能烤得熟啊
[20:50] You know, you worry about your own marshmallow, all right? 你担心自己的棉花糖就行了
[20:53] I got the supreme technique right here. 我可是烤棉花糖的高手 要是离火太近 会烧着的
[20:55] If you get it as close as yours is, it’s gonna burn. 要是离火太近 会烧着的 但外面烤焦一点好吃啊
[20:56] Yeah, but a little burn on the outside is good. 但外面烤焦一点好吃啊
[21:00] So the inside… get it nice and soft. 而且里面会很软 口感很好
[21:02] – What do you… what do you think? 儿子 你说呢 你觉得谁说的对
[21:04] You think… who’s doing this right? 你觉得谁说的对 – 我和你 – 你自己
[21:05] – Me and you. – You? – 我和你 – 你自己 还有你
[21:06] And you. 还有你 他上过野营课程的哦 他是权威
[21:07] Yeah, he’s the one who took camping classes, he knows. 他上过野营课程的哦 他是权威 我也知道 我曾经是女童子军呢
[21:09] I know how to camp. I was a girl scout, remember? 我也知道 我曾经是女童子军呢 – 是吗 – 当然
[21:11] – Oh, really? – Yeah, I know – 是吗 – 当然 我知道怎么烤棉花糖
[21:12] how to roast marshmallows. That’s right, that’s right. 我知道怎么烤棉花糖 – 我清楚得很 – 烧着啦
[21:13] – I know what I’m doing. – It’s on fire! – 我清楚得很 – 烧着啦 – 烧糊了 – 赶紧吹了
[21:15] – Fire, fire! – Blow it out. – 烧糊了 – 赶紧吹了
[21:18] Look at that thing. Oh, it looks nasty. 看呀 黑乎乎的
[21:20] – I meant to do that. – [Laughing] Yeah. 我就是要糊的 – 你难道还要吃啊 – 嗯
[21:22] Oh, you’re gonna eat that now? I am. – 你难道还要吃啊 – 嗯 是吗 那吃给我看
[21:24] Oh, really? I want to see this. 是吗 那吃给我看 吃咯
[21:25] – Mm-hmm, mm-hmm. – Oh, here we go. 吃咯 怎么啦
[21:26] – Aah! – What? 怎么啦 你都干了什么
[21:27] – Ow! – What did you do? 你都干了什么
[21:29] Oh, God, did you just burn your hand? 天啊 你烫伤了吧 我看看
[21:31] Let me see, let me see. [Groans] 我看看 真烫伤了
[21:33] – Ooh. – Oh, you really did it, huh? 真烫伤了
[21:35] Yeah, that’s, like, a first-degree burn. 一级烫伤 不对 二级更靠谱一点
[21:37] Maybe second-degree burn. 不对 二级更靠谱一点 我老师的车里有急救箱
[21:38] There’s first aid in my teacher’s car. 我老师的车里有急救箱
[21:40] Oh, no, we’re not gonna use that. 不用 我带了家族急救箱
[21:42] We got a Braverman first-aid kit. 我带了家族急救箱 走 我去给你包扎
[21:43] Let’s go. I’ll fix you up. 走 我去给你包扎
[21:45] – Stay here. – Yeah, yeah. – 你留在这儿 – 嗯嗯 别去树林里
[21:46] Don’t go out in the woods or anything. 别去树林里 有熊出没哦
[21:47] There’s grizzly bears out there. 有熊出没哦 你就是唬人的
[21:48] That’s not gonna happen. 你就是唬人的
[21:52] Okay. 好
[21:57] Mm-hmm, mm-hmm. 嗯,嗯。
[21:59] Give me a little space here. 手指过去一点
[22:01] Oh, yeah. There we go. 嗯 对啦
[22:04] You got to respect this kit. 你可要对这个急救箱保持敬仰
[22:06] That’s the Braverman kit. [Laughs] 那可是我家族的急救箱
[22:08] Ooh, look at that clean cut. 我要剪了 好的 你拿住
[22:10] All right, hold that. 好的 你拿住
[22:12] Oh, sorry, sorry, sorry. 抱歉
[22:18] Uh-huh. 就像在包曲棍球杆
[22:20] Just like taping a hockey stick. 就像在包曲棍球杆
[22:22] [Laughs] 好了
[22:23] Here we go. 好了
[22:32] Okay, there’s that. 行了 等下 等等
[22:34] Hold on. Hold, hold, hold. 等下 等等
[22:36] Make this look less wonky. 弄得紧一点
[22:41] What’s the matter, you don’t like it? 怎么了 你不喜欢啊
[22:45] No, it’s good. 没有 很好
[22:48] What’s the matter? 那怎么了
[22:52] I got to tell Jabbar about moving in with Joe. 我要跟儿子说搬去和Joe住的事儿了
[22:55] I-I haven’t yet. 我还没说
[23:01] Do you think he doesn’t want to move in there? 你觉得他不想搬吗
[23:03] I just think it’s gonna be different for him. 对他来说很不一样吧
[23:06] It’s a big change, you know? 生活中的一个大变化
[23:09] Now it’s all official. 现在就要发生了
[23:11] You know? 你知道吗?
[23:15] He’s a good guy. 他是个好人
[23:24] He’s a lucky guy. 幸运的人
[23:27] That’s for sure. 这一点我能肯定
[23:29] I’m gonna check on the boy. 我去看看儿子 好 谢谢
[23:31] Okay. Thank you. 好 谢谢
[23:45] ♪
[23:48] ♪
[23:50] ♪
[23:51] ♪
[24:03] [knock at the door] [敲门声]
[24:06] – Hey. – Hi. 听起来不错
[24:07] That sounded great. 听起来不错 谢谢 抱歉家里很乱
[24:09] Thanks. Sorry it’s messy right now. 谢谢 抱歉家里很乱
[24:13] It’s okay. 没事儿 我打了很多次电话给你
[24:14] I tried to call a lot, 我打了很多次电话给你
[24:17] and I emailed you a few times. 还给你发了电邮
[24:19] Amber, I, um… 我
[24:23] I’m really sorry 发生在萨克拉门托的事儿 我很抱歉
[24:25] for how everything happened in Sacramento. 真的
[24:27] I really am. 真的 我不是想给你难堪
[24:28] I didn’t mean to embarrass you, 我不是想给你难堪 跑去骂你 我很抱歉
[24:30] and I’m sorry that I made a scene, 跑去骂你 我很抱歉
[24:32] but I’m not sorry about why I did it. 但我不会为我这么做的初衷道歉 我只是不希望你出事儿
[24:34] I just want to make sure that you’re okay. 我只是不希望你出事儿
[24:37] [Sighs] 没有 我
[24:38] – No, I… 没有 我
[24:41] look, I understand. To be honest, I… 说实话 我懂
[24:47] I get why you did what you did. 我明白你做这事儿是因为什么
[24:49] I just feel confused about… 我就感觉很迷茫
[24:54] What to do and where I… 不知道该做什么 该去哪儿 我不想你就这样放弃
[24:55] – I just don’t want to see you give up. 我不想你就这样放弃 回来工作吧
[24:57] I want you to come back to work. 回来工作吧
[25:01] [Sighs] Amber 我在你这么大时
[25:02] Amber, when I was your age, Amber 我在你这么大时 做了很多现在很后悔的决定
[25:03] I made some really stupid decisions that I regret. 做了很多现在很后悔的决定
[25:08] I know that I’m your aunt, but I understand. 我是你舅妈 但我真的明白
[25:11] I do, and I’m here for you. 我会一直在你身边的
[25:14] And I love you. 我爱你
[25:20] [Strumming guitar] [弹吉他]
[25:27] Okay. [Sighs] 好吧。
[叹气]
[25:34] All: ♪ we’re together, right or wrong ♪ 全部:♪我们在一起,对还是错♪
[25:38] ♪ where you go, I’ll tag along ♪ ♪你去哪儿,我会一起走的
[25:42] ♪ remember me. ♪记得我。
[25:44] I’m the one. 我是那个。
[25:45] All: ♪ I’m the one who loves you ♪ 全部:♪我是爱你的人♪
[25:50] ♪ remember me ♪记得我
[25:53] ♪ I’m the one who loves you ♪ ♪我是爱你的人♪
[25:55] [squeals] [尖叫声]
[25:57] All: ♪ remember me 全部:♪记住我
[26:01] ♪ I’m the one who loves you ♪ ♪我是爱你的人♪
[26:05] [wailing and chirping] [哀鸣]
[26:09] Hey, keep it down in there a little, Braverman! 你们一家小声点哦
[26:11] [Laughter] 人家要把咱们赶出去啦
[26:13] Shh! We’re gonna get kicked out 人家要把咱们赶出去啦
[26:14] of the class camp trip. – 疯啦 疯啦 – 好啦 儿子
[26:16] – You’re crazy. – All right, buddy, – 疯啦 疯啦 – 好啦 儿子 该闭上眼睡觉咯
[26:17] let’s get some shut-eye. – All right. 该闭上眼睡觉咯 你说呢
[26:18] What do you say? 你说呢 野营就是睡在山上
[26:19] That’s what they do on the trail. 野营就是睡在山上 我也该走了
[26:21] And it is time for me to go. 我也该走了
[26:24] Why do you have to go, mom? 一定要走吗 我们说好的啊 我要走的啊
[26:26] Honey, we talked about this. You know why I have to go. 我们说好的啊 我要走的啊
[26:29] I know we talked about it, 我知道 但是我还是没搞明白
[26:30] but I really don’t understand it. 但是我还是没搞明白
[26:32] So can you please stay? 要不留下来吧
[26:35] It’s so much fun. I want you to be here. 我们一家人在一起多有趣啊 妈咪 我希望你留下 好吗
[26:38] Please, mom? 拜托,妈妈?
[26:41] – I can’t refuse that. – How can you? – 我怎么能说不啊 – 就是嘛
[26:43] – Okay, fine. – Yeah. – 好 留下 – 嗯 好啦 好啦
[26:45] – Come on, come on. – Whoo! 好啦 好啦 你用甜言蜜语留住了她
[26:46] – [Sing-song] You sweet-talked her. 你用甜言蜜语留住了她
[26:49] All right, get in there with your mom. 好啦 跟妈妈一起进被窝吧
[26:52] All right, good night. 好啦 晚安吧
[27:00] [Chuckles] [笑声]
[27:02] Lenny Kravitz’s first album. – Mm-hmm. 蓝尼·克罗维兹的第一张专辑 天啊 他进录音室完全不穿鞋
[27:04] Oh, my God, I couldn’t get him to wear shoes in the studio. 天啊 他进录音室完全不穿鞋
[27:06] Really? 真的啊 就是不穿 那个味儿哦
[27:08] – Never would wear shoes, and feet smell like… 就是不穿 那个味儿哦
[27:10] you understand what I’m saying? – Mm-hmm. 你懂吧
[27:12] [Laughter] I get it. 我懂的 大多数人看到我的出价就闭着眼卖了
[27:14] You know, most people would’ve jumped at that first offer. 大多数人看到我的出价就闭着眼卖了
[27:17] Yeah, well, you can take it from me. 我也想闭着眼卖啊 但我弟不是大多数人
[27:18] Crosby’s not “most people.” Mm. 但我弟不是大多数人 我这里就不把你当外人了
[27:20] You know, I’m gonna drop my poker face here for a second. 我这里就不把你当外人了
[27:22] Doesn’t really matter ’cause we’re not taking it, 也无所谓了 因为我们不会卖的
[27:25] but I want to tell you what a damn impressive offer that was. 但我想说 那个价钱真是个天价
[27:27] We thought it was. 公司也是这样想的
[27:30] Apparently we don’t know as much as we thought. 看来想得还是不够啊 我有个问题
[27:32] Ah. Let me ask you a question. 我有个问题
[27:35] Shoot. 问
[27:37] Why is the luncheonette worth so much to you? 我们的录音室怎么会值那么多钱
[27:40] I know we’re doing okay. 我们确实进展顺利 可能抢了一点市场份额
[27:41] I know that we probably cut into your business a little bit, 可能抢了一点市场份额
[27:43] but west coast recording is huge. 但你们是大公司啊
[27:46] Yeah, we’re huge, but there’s a cache to that place. 没错 但那个地方是个宝藏
[27:49] That’s why you’ve gotten all the press. 所以 你们才会被关注 嗯
[27:50] Right. 嗯 这不是说我们自己能盖一个出来
[27:51] It’s not like we can go out and build our own 这不是说我们自己能盖一个出来 那个地方跟具有历史意义
[27:53] because it’s all tied into the history of that building. 那个地方跟具有历史意义
[27:55] Yeah. 嗯 这种东西你是没法重新发明的
[27:56] You can’t reinvent something like that. 这种东西你是没法重新发明的
[27:58] All right. I got it. 好吧 我懂了
[28:01] You basically offered us $1 million because it’s cool. 你们出价那么高 是因为那地方很酷
[28:04] Yes, we offered you $1 million because it’s cool… 完全没错
[28:06] And one of a kind. 那儿是独一无二
[28:10] What if we upped our offer? 如果我们再加点钱呢
[28:12] – Oh, God, don’t. Please. – [Laughs] 天啊 别这样对我
[28:14] Walking away from the initial offer was painful enough. 拒绝了那100万 我已经够痛苦的了
[28:16] What’s an offer that would make your brother budge, hmm? 出个什么价 你弟才肯卖呢
[28:20] I’m sorry, I’m not okay having this conversation. 抱歉 这个话题我们不该谈的 就是说说嘛 淡定
[28:22] We’re just talking, Braverman. Chill. 就是说说嘛 淡定
[28:24] – All right. – God, you crack me up, man. – 好吧 – 笑死我了
[28:28] Well, I’m glad I could provide you with some amusement. 真高兴我能把你逗乐
[28:31] I’ve done my research, man. 我做过调查了
[28:33] I know you ran t&s shoes for 17 years. 你在T&S工作了17年
[28:36] I also know that you understand 意外的收获在生意圈儿里 可不是每天都会发生的
[28:38] what a windfall in business is 可不是每天都会发生的 这种事儿很少有的
[28:40] and how rare they are. 这种事儿很少有的
[28:42] This is a once-in-a-lifetime offer, 这是一生只会碰到一次的机会
[28:44] and it will change your life. 它会完全改变你的生活
[28:47] I know that, and I can’t make this call on my own. 我懂 但我不能单独决定
[28:53] [Sighs] What about that? 这个价钱怎么样
[28:56] Just look at it. 看看嘛
[29:00] Just look at it. 低头看看
[29:08] You can’t be serious. 开国际玩笑吧 没有 我很认真
[29:10] I am, Adam. I’m dead serious. 没有 我很认真
[29:21] Okay. 好吧
[29:24] Think I’m gonna have to… 那我回去
[29:27] Try to talk my brother into it. 劝劝我弟弟 握个手 说定了
[29:29] Will you shake on that? 握个手 说定了
[29:36] Well, all right. 嗯
[29:38] [Soft rock music] [软摇滚音乐]
[29:41] ♪
[29:49] [inaudible dialogue] [听不清的对话]
[29:53] [Screaming] [尖叫]
[29:55] – Push, good. – Good, good, good, good. – 用力 用力 – 很好 很好
[29:58] [Continues screaming] [继续尖叫]
[30:00] – Yes, yes, yes. – Good job. – 对啦 对啦 – 好样的
[30:01] There we go. There we go. 好了 好了
[30:03] [Baby crying] [婴儿哭]
[30:06] – You did so good. – Where is he? – 你做得很棒 – 他在哪儿
[30:08] Is he okay? Is he okay? 他没事儿吧 他还好吧
[30:09] He okay? 他还好吧 他是个非常迷人的小男生
[30:11] He’s a beautiful baby boy. 他是个非常迷人的小男生
[30:13] Beautiful and healthy. He’s perfect. 迷人而且健康 完美无缺
[30:15] – [Sighs] – Zoe, you want to hold him? Zoe 你想抱抱他吗
[30:18] [Panting] [喘气]
[30:21] I don’t want to hold him. 不想
[30:24] [Baby continues crying] [婴儿继续哭泣]
[30:54] Sarah? Sarah 在不
[30:56] – Hi. – Hi. 你来干啥
[30:58] What are you doing? 你来干啥 来个夜晚野餐
[30:59] I thought we could have a little night picnic. 来个夜晚野餐
[31:01] Ooh. 哦。
[31:02] [Chuckles] 夜晚野餐有什么好吃的没
[31:04] – Did you get really good night-picnic snacks? 夜晚野餐有什么好吃的没 – 夹克很帅嘛 – 谢了
[31:07] – Hey, cool jacket. – Hey, thanks. – 夹克很帅嘛 – 谢了 – 看着很不错 – 我男友留下的
[31:08] – Looks so good. – My boyfriend left it over. – 看着很不错 – 我男友留下的 那他一定是个帅气的家伙
[31:11] – He must be a cool guy. – [Chuckles] 那他一定是个帅气的家伙
[31:14] Wow, what did you get? 都有什么啊 – 奶酪啊 – 还有酒
[31:15] Cheese! Wine, cheese. – 奶酪啊 – 还有酒 – 谢谢 – 客气
[31:18] – Thanks. – Absolutely. – 谢谢 – 客气
[31:21] So I called this producer who helped me 我给去年帮我看剧本的制片人
[31:24] with the reading last year. 打了电话 就是那个在纽约剧院里的制片人
[31:26] – Yeah. – Producer of the theater… 就是那个在纽约剧院里的制片人
[31:27] W-who’s in New York now. – Mm-hmm. 他非常热心
[31:29] And, uh, he was really enthusiastic, 他非常热心 他很肯定能帮得上我
[31:31] and he was, you know, very confident 他很肯定能帮得上我
[31:34] that he could help me, you know, get something started. 他可以帮助我,开始吧。
[31:37] – W-in New York? 在纽约 – 嗯 – 那太好了
[31:38] – Yeah. – Wow, cool. – 嗯 – 那太好了
[31:41] – Yeah, made me feel good. – Yeah, that’s incredible. – 嗯 感觉不错 – 真是太好了
[31:45] So you’re… this is real. You’re taking it seriously. 那就是说 这事儿定了 你是认真的
[31:49] – Yeah. – Me too. – 嗯 – 我也一样
[31:52] I mean, we’re talking about a year from now, 我们说的是一年后的事儿 还不知道那时候孩子会在哪儿
[31:54] and I don’t know where the kids are gonna be then, you know? 还不知道那时候孩子会在哪儿
[31:58] Right. 嗯 特别是发生了这一切后 Drew肯定不好搞定
[32:00] And drew especially, given everything. 特别是发生了这一切后 Drew肯定不好搞定
[32:02] Right. Yeah, me neither. 嗯 我们一定会让孩子们明白的
[32:04] No, I… w-we will… we will make sure 我们一定会让孩子们明白的
[32:07] that both of your kids feel okay with it 在此之前不做任何决定
[32:10] before we make any decisions. Yewe will. 在此之前不做任何决定
[32:13] Yes, we will. 嗯 好 你膝盖上是法国长棍吗
[32:15] [Chuckles] Is that a baguette in your lap, 你膝盖上是法国长棍吗
[32:17] or are you just happy to see me? 还是你看见我很开心 是法国长棍啦
[32:19] It is a baguette in my lap. 是法国长棍啦 而且我看见你当然很开心
[32:22] And I am happy to see you. 而且我看见你当然很开心 接着我就要亲你咯
[32:23] And I’m going to kiss you. 接着我就要亲你咯 你真是个绅士
[32:25] – Thanks for the heads-up. [Chuckles] 你真是个绅士
[32:28] [Nada surf’s when I was young] [Nada冲浪的我小时候]
[32:31] ♪
[32:33] ♪ it’s amazing how much time ♪ ♪多少时间真是太神奇了♪
[32:36] ♪ love saves you at first ♪ ♪爱首先会拯救您♪
[32:40] ♪ when you rediscover ♪当你重新发现
[32:42] ♪ your reason ♪你的理由
[32:45] ♪ to work ♪上班
[32:46] ♪ and your aimless dreaming ♪和你漫无目的的梦
[32:48] ♪ has found a target ♪找到了目标
[32:52] ♪ and normalize and greet ♪正常化并打招呼
[32:56] ♪ all function return ♪所有功能返回
[32:57] [tent unzips] [帐篷解压]
[33:01] ♪ came home early quarter to two ♪ ♪一季度早到两点回家♪
[33:04] ♪ I don’t need more wine ♪我不需要更多的酒
[33:06] ♪ I’m coming for you ♪我为你而来
[33:10] hey. 怎么啦
[33:11] – Hey. – What’s wrong? 怎么啦 是因为我告诉儿子Joe的事儿
[33:13] Is it…Because of me telling Jabbar about Joe 是因为我告诉儿子Joe的事儿
[33:16] or because I told you about that? 还是因为我对你说了 抱歉 我不该说的
[33:17] I’m sorry, I shouldn’t have even said anything. 抱歉 我不该说的 我没想毁了这个晚上的
[33:20] I didn’t want to ruin tonight. 我没想毁了这个晚上的 你没有
[33:22] You didn’t ruin anything. 你没有
[33:25] I did a year ago. 是我一年前毁了一切
[33:28] I had this beautiful family, and I ruined it. 曾经那么一个美满的家庭让我毁了
[33:32] And I couldn’t fix it, and it’s too late. 我没法挽救 一切都太迟了
[33:38] I wish I could go back in time 真希望能回到过去 没做那件傻事儿
[33:39] and not be stupid. 没做那件傻事儿
[33:43] I can’t. 现在没机会了
[33:45] ♪ came home early quarter to two ♪ ♪一季度早到两点回家♪
[33:50] – we just… 我们 我们需要熬过这一关
[33:51] we just have to get through this part. 我们需要熬过这一关
[33:57] Well… 好吧…
[34:01] This part hurts. 这一关让我很伤心 我知道
[34:02] I know. 我知道
[34:08] Come here. 来
[34:15] ♪
[34:22] you excited? 激动吗 – 嗯 – 我也是
[34:24] – Yeah. – Me too! – 嗯 – 我也是 弟弟会喜欢我帮他挑的长颈鹿吗
[34:25] Do you think my baby brother 弟弟会喜欢我帮他挑的长颈鹿吗
[34:26] will like the giraffe that I got him? 他肯定会喜欢的
[34:28] Oh, I think he’s going to love it. 他肯定会喜欢的 希望自己还没忘这个怎么用
[34:30] I hope I remember how to use this thing. 希望自己还没忘这个怎么用 你能行的
[34:31] [Chuckles] You will. 你能行的 我记得怎么用 – 是吗 – 爸爸
[34:33] I totally remember how to use it. 我记得怎么用 – 是吗 – 爸爸
[34:34] – Oh, you do? – And you know what, daddy? – 是吗 – 爸爸 回家的路上 我坐后面看着弟弟
[34:36] I can be the one to watch him 回家的路上 我坐后面看着弟弟
[34:37] in the backseat while you drive home. – 再好不过了 – 嗯
[34:38] – That would be perfect. – Yep. – 再好不过了 – 嗯 – 这计划不错 – 谁都不许跟我抢
[34:40] – That sounds like a plan. – I pull duty. – 这计划不错 – 谁都不许跟我抢 好
[34:41] [Laughs] Okay. 好 我去把这个送给Zoe
[34:43] Hey, um, I’m going to just drop these off to Zoe, 我去把这个送给Zoe
[34:46] and maybe we shouldn’t bombard her. 你们就先不要去了 在这里等一等
[34:48] So why don’t you guys hang out here for a couple minutes? 在这里等一等 然后去婴儿房 就可以看见儿子啦
[34:50] And then meet me in the nursery, and then we can meet our son. 然后去婴儿房 就可以看见儿子啦
[34:53] You can meet him! [Squeals] 你就可以见到他啦
[34:56] Okay. [Clears throat] 好 来 我们走
[34:57] Come on. Let’s go. 来 我们走
[35:04] Oh, hi. Hi. Zoe呢?
[35:06] Um, where’s Zoe? Zoe呢?
[35:09] Uh, she took a walk down the hall. 去走廊散步了 – 很快就会回来的 – 好 她还好吧
[35:10] She should be right back. Great, okay. She’s okay? – 很快就会回来的 – 好 她还好吧
[35:13] Yeah, she’s doing great. 嗯 好得很 今天就能出院了
[35:14] She’ll be able to check out today. 今天就能出院了 能否请你帮个忙
[35:16] Um, would you do me a favor 能否请你帮个忙 把这些花给她
[35:18] and make sure that she gets these? 把这些花给她 – 可以 – 谢谢
[35:19] – Sure. – Thank you. – 可以 – 谢谢 我是Julia 收养她孩子的人
[35:21] I’m Julia. I’m adopting her baby. 我是Julia 收养她孩子的人 – 这样啊 – 嗯
[35:23] [Chuckles] Yeah. Okay, yeah. – 这样啊 – 嗯
[35:25] Um, I’m going to run to the nursery. 我去婴儿房了
[35:29] We get to take the baby home. 带宝宝回家 – 恭喜 – 谢谢
[35:30] – Congratulations. – Thank you. – 恭喜 – 谢谢 好 再见
[35:32] – All right, bye-bye. 好 再见
[35:35] [Babies crying] [婴儿哭泣]
[35:50] [Baby crying] [婴儿哭]
[35:53] Aw. 噢。
[35:54] Shh, shh, shh, shh. 嘘,嘘,嘘,嘘。
[35:57] [Melancholy music] [忧郁的音乐]
[36:50] [Elevator bell dings] All righty. 好嘞
[36:53] There we go. There she is. 到啦 妈妈来咯 宝宝呢
[36:55] Where’s the baby? 宝宝呢 婴儿房还没开门
[36:56] Um, the nursery isn’t quite open yet. 婴儿房还没开门
[37:01] Um… Okay. 这样啊 你带她去楼下喝点热巧克力吧
[37:02] Think you could take her downstairs 你带她去楼下喝点热巧克力吧
[37:03] for a hot chocolate or something? 是宝宝
[37:04] – Yeah. Is the baby… 是宝宝
[37:08] – the baby’s fine. – Okay. 宝宝没事儿 不过
[37:09] – But it’s… 不过
[37:12] – ♪ the Atlantic was born today ♪ -♪大西洋今天诞生了♪
[37:15] – it’s… it’s not… 这事儿
[37:17] – ♪ and I’ll tell you how -♪我会告诉你
[37:19] [weeps] [哭泣]
[37:23] [Sighs] [叹气]
[37:27] ♪ the clouds above opened up ♪ ♪乌云笼罩♪
[37:32] ♪ and let it out ♪让它出来
[37:36] [sighs] [叹息]
[37:40] [Sobbing] [哭泣]
[37:41] ♪ I was standing on the surface ♪ ♪我站在地上♪
[37:45] ♪ of a perforated sphere 穿孔球的♪
[37:48] ♪ when the water ♪当水
[37:51] ♪ filled every hole ♪充满了每个洞
[37:56] ♪ and thousands upon thousands ♪ ♪和成千上万的♪
[38:00] ♪ made an ocean, making islands ♪ ♪造就了海洋,造就了岛屿♪
[38:04] ♪ where no ♪那里没有
[38:06] ♪ island should go ♪岛应该去
[38:10] ♪ oh no ♪哦不
[38:13] ♪
[38:18] [groans] [gro吟]
[38:20] Oh, my God. It’s raining. 天啊 下雨啦 – 什么 – 有水
[38:21] – What? – There’s water c… – 什么 – 有水 漏水了 起来 起来
[38:23] we’re taking on water. Get up, get up, get up, get up. 漏水了 起来 起来 赶紧的 都起来
[38:24] Ooh. Get up, get up, get up. 赶紧的 都起来 – 水啊 – 嗯
[38:26] – Water? – Yeah. – 水啊 – 嗯 都起来
[38:27] Get up, get up, get up, get up. 都起来 – 天啊 倾盆大雨啊 – 什么
[38:28] Oh, my God, it’s pouring. What? – 天啊 倾盆大雨啊 – 什么
[38:32] – It’s pouring! – Get up, get up. – 下好大啊 – 起来吧
[38:35] – [Laughs] – Oh! -[笑]-哦!
[38:37] I thought it wasn’t supposed to rain! 你不是说不漏水嘛 这个嘛
[38:39] – Yeah, well, it’s… – [Screams] 这个嘛 – 把所有杠子都拔了 – 进去 进去
[38:40] – Pull everything up. – Get inside. Get inside. – 把所有杠子都拔了 – 进去 进去 我去把木桩卸掉
[38:42] Yeah. I’ll take down the stakes. 我去把木桩卸掉
[38:44] ♪ those people were overjoyed ♪ ♪这些人喜出望外♪
[38:49] ♪ they took to their boats ♪ ♪他们上船了♪
[38:52] – hey. – Hi. -嘿。
嗨
[38:53] Sorry, I didn’t mean to wake you up. 抱歉吵醒你 没事儿吧
[38:55] Is everything okay? Hi. 没事儿吧
[38:59] – Is it a bad time? – No. – 来得不是时候吧 – 没有
[39:01] What’s going on? 怎么了
[39:03] ♪ I thought it less like a lake ♪ ♪我以为它不像湖了♪
[39:05] ♪ and more like a moat ♪更像护城河
[39:15] ♪ the rhythm of my footsteps ♪ ♪我脚步的节奏♪
[39:18] ♪ crossing flatlands to your door ♪ ♪穿越平地到你的门♪
[39:22] ♪ have been silenced ♪已经沉默了
[39:25] ♪ forevermore ♪永远
[39:30] ♪ and the distance is quite simply ♪ ♪距离很简单♪
[39:34] ♪ much too far for me to row ♪ ♪对我来说行得太远了♪
[39:38] – [choked up] I just don’t… 我
[39:40] I just don’t really want to talk about it. 我不想说话
[39:42] Okay. 好
[39:48] I just wanted to see my mom, you know? 只是想妈妈了
[39:56] [Sighs] [叹气]
[40:02] I missed you. 我想你
[40:06] I missed you. 想你
[40:08] Missed you. 想你
[40:10] [Sighs] [叹气]
[40:11] ♪ I need you so much closer ♪ ♪我非常需要你♪
[40:18] – whoo! – Okay. 好了
[40:21] Bye, daddy. That was so much fun. 爸爸再见 昨天很棒 我爱你 儿子
[40:22] I love you, buddy. 我爱你 儿子 赶紧上车 别湿透了
[40:23] Get in before your underwear gets wet. 我爱你 儿子 赶紧上车 别湿透了
[40:27] Hey, thanks for coming. It meant so much to him. 谢谢你过来 对儿子意义重大
[40:29] Yeah, I think it did too. 嗯 没错 好吧
[40:31] Okay, and, um, you know, 好吧
[40:34] Joe is a really great guy, Joe是个很好的人
[40:36] and you don’t need to worry about telling Jabbar. 你可以跟儿子直说
[40:38] He’s gonna be fine. Okay. – 他会没事儿的 – 好
[40:40] Okay. 好吧 – 谢谢 – 嗯 走了
[40:41] – Thanks. – Yeah. All right. 好吧 – 谢谢 – 嗯 走了
[40:45] [Thunder booms] [雷鸣声]
[40:47] [Panting] [喘气]
[40:51] You got your seat belt on? 安全带系了吗 好
[40:53] Okay. 好
[41:03] ♪ I need you so much closer ♪ ♪我非常需要你♪
[41:10] ♪ I need you so much closer ♪ ♪我需要你这么近♪
[41:18] ♪ I need you so much closer ♪ ♪我需要你这么近♪
[41:21] wait. Stay here. 等下 在车里别动
[41:23] I forgot to tell your dad something. 我有事儿忘了跟你爸说
[41:25] Wait! 等一下
[41:26] ♪ I need you so much closer ♪ ♪我需要你这么近♪
[41:30] ♪
[41:33] – what? – I love you. – 怎么了 – 我爱你
[41:34] I’ve always loved you. I never stopped loving you. 一直都爱你 从来没有停止过
[41:36] And… and I don’t want to live with anybody else. 我不想跟别人住在一起
[41:39] And I know that we argue all the time, and we fight. 我知道 我们总是吵架
[41:41] And… and I’m bossy and controlling and you’re… 我喜欢发号施令 控制欲强
[41:43] well, you’re you, but… 而你 永远都那个样子 但是
[41:45] [Sighs] [叹气]
[41:48] I love our family, and I want to be with you. 我爱我们这个家 我想跟你在一起
[41:52] Crosby Braverman, Crosby Braverman,
[41:55] I want to be your wife. 我想成为你的妻子
[41:57] Will you still marry me? 你还愿意娶我吗
[42:00] Yes, I will marry you. 愿意 当然愿意
[42:02] You will? 是吗
[42:03] Yes! 当然
为人父母

文章导航

Previous Post: 为人父母(Parenthood)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 为人父母(Parenthood)第3季第18集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

为人父母(Parenthood)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号