Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

为人父母(Parenthood)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 为人父母(Parenthood)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:00] I’ve always loved you, I never stopped loving you. 我一直都深爱着你 我无时无刻不在爱你
[00:03] Will you still marry me? 你还愿意嫁给我吗
[00:04] – Yes, I will marry you. – Yeah? – 是的 我愿意 – 真的吗
[00:09] I just have to tell you that I got into Cornell. 我必须得告诉你 我考上了康奈尔大学
[00:11] Haddie, congratulations. That’s fantastic. 海蒂 祝贺你 太棒了
[00:13] – I’m so proud. I really am. – Thank you. – 我很为你骄傲 真的 – 谢谢
[00:15] His mother’s been incarcerated. 他妈妈进了监狱
[00:16] She’s released the rights of her child 她已经放弃了
[00:18] to keep him out of the foster system. 那孩子的抚养权
[00:20] This is Victor. 这是维克托
[00:22] Hi. 您们好
[00:23] Sarah Braverman, will you marry me? 萨拉·布雷弗曼 你愿意嫁给我吗
[00:33] Lyla Hershfeld. 莱拉·赫菲尔德
[00:37] Mom, you are not seriously comparing 妈 你对莱拉·赫菲尔德的关心
[00:40] my relationship with Mark to Lyla Hershfeld. 胜过了我和马克的事
[00:42] Crosby swore she was the one. 克罗斯比曾发誓说 她就是他命中注定的那个人
[00:44] And they broke up two weeks later. 然而两周后他们却分手了
[00:46] Yet there she is for all eternity in our family picture. 但是她还能永远存于我们的全家福中
[00:49] Mom… 妈妈
[00:51] They were 24. She wore a crop top. 他们当时才24岁 她穿着露腹短上衣
[00:52] Anyone could have seen that coming. 任何人都会为此心动啊
[00:53] Mark and I are engaged. 马克和我都订婚了
[00:55] Uhhuh, yeah. Where’s the ring? 哦 是吗 订婚戒指呢
[00:56] – We’re working on it. – Yeah. – 我们正在努力啊 – 好吧
[00:57] You guys, be careful. 您们两个小心点啊
[00:58] – Drew… – Yeah. – 德鲁 – 嗯
[00:59] – Amy likes you just the way you are. – Mom, please. – 艾米只是用你爱她的方式爱你 – 妈 求你了
[01:01] Sarah, would you not distract him? 萨拉 你能不要分散他的注意力吗
[01:03] He’s starting to bulk up for Amy’s homecoming, all right? 为了艾米的回归 他已经开始逐渐懂事了 好吗
[01:05] – So how’s the job hunt coming? – Great, dad, great. – 你找到工作了吗 – 非常好 爸 棒极了
[01:07] – Really? – No, dad. – 真的吗 – 不好 爸
[01:08] I’m trying to transition out of bartending. 我不打算做调酒了
[01:10] – It’s rough out there. – Five more. – 那里竞争太激烈了 – 再做五个
[01:11] Mom, please. 妈妈 求你了
[01:13] Family only, that’s the policy. 家庭至上 这是家规
[01:14] You can thank your brother Crosby for that. 这你可以感谢你的弟弟克罗斯比
[01:23] Brought a creamer, sweetie. 拿个奶油分离器来 宝贝
[01:35] Hey. 嘿
[01:41] Hey, honey, I made brunch. 嘿 宝贝 我做了早午餐
[01:43] I made French toast and bacon. 我烤了法国吐司面包和培根
[01:46] It’s well-done, the way you like it. 做得很好 你会喜欢的
[01:47] You remember that I said I was gonna make brunch? 你还记得我跟你说过我要做早午餐的吗
[01:49] Yeah, I’m good with this, Julia. 记得 我不用了 茱莉亚
[01:51] Hey, your mom has spent a lot of time 嘿 你妈妈花了很长时间
[01:52] – putting this stuff together. – That’s fine. – 才做了这些吃的 – 没关系的
[01:55] Um, sweetie. 呃 亲爱的
[01:59] Victor, I would really appreciate it if you didn’t… 维克托 我会很高兴如果你没有…
[02:03] when you’re done watching the show, 如果西德妮在你的时候
[02:04] if you didn’t watch it when Sydney’s around, okay? 你可以不看电视的话 我会很感激你的 好吗
[02:06] Yeah, cool. 好的 行
[02:09] How come he gets to watch TV? 他为什么都能看电视
[02:10] Syd! 西德
[02:11] – Well, it’s not fair. – Come here. – 这不公平 – 过来这边
[02:13] And how come he gets to eat in front of the TV, too? 他为什么还能在电视机前吃饭呢
[02:15] Sydney, it’s brunch. Come here. 西德妮 过来吃饭了 快过来
[02:17] Syd, Syd. 西德妮 西德妮
[02:23] I don’t wanna go all the way to burger and pie. 我不想吃汉堡和馅饼
[02:25] What are you talking about? 你说的是什么话呢
[02:27] Burger and pie is our place. We love burger and pie. 汉堡和馅饼无可替代 我们都爱吃汉堡和馅饼
[02:29] – When I was eight years old. – Yeah, honey. – 我8岁的时候才爱吃这些 – 好吧 亲爱的
[02:31] Do you remember that time she leaned over the backseat 你还记得 那个时候她斜靠在后座
[02:32] and was like, “I know, let’s go to burger and pie.” 就像是在说 我知道 我们去吃汉堡和馅饼吧
[02:35] I was eight and I don’t care. 我当时才8岁 我现在不关心这些
[02:36] I have to spend time with my friends. 我必须花时间和我的朋友们聚聚
[02:38] This is the last week. 这是最后一周
[02:39] – Let’s all go. – Stop! – 我们一道去吧 – 别唱了
[02:40] – To burger and pie. – Stop! – 一起去吃汉堡和馅饼 – 停下
[02:42] It’s the last week before I leave. 我离开之前就剩这最后一周了
[02:43] Exactly, it’s time to spend with family. 确实如此 这正该是和家人一起共度时光吧
[02:45] Honey, look, I know that there’s a lot to do, 亲爱的 瞧瞧 我知道还有很多事要做
[02:46] which I was thinking we should meet before burger and pie, 我曾也想在去吃汉堡和馅饼之前 我们先该好好谈谈
[02:49] get your winter coat… just listen. 拿上你的大衣 听话
[02:50] – No. – That’s a great idea, honey. – 不要 – 那是个好主意 亲爱的
[02:52] – Get it out of the way. – I can’t. I don’t need a coat. – 你别插手 – 我不要 我不需要大衣
[02:54] Do you know how cold it is there? 你知道这里有多冷吗
[02:55] Every other day, I’m with the grandparents 每隔一天 我都要去跟祖父母
[02:57] or with the aunts or some… or it’s a dumb photo shoot. 或者是阿姨或是其他人聚聚 再或是拍点无声的照片
[02:59] I need time on my own… 我想有自己的时间
[03:00] It’s not a dumb photo shoot. 这可不是一场无声的照片拍摄
[03:02] – With my friends. – Okay? It’s really not. – 和朋友们待在一起 – 明白吗 不是那样的
[03:03] All of your grandparents, everybody wants to see you. 你的祖父母 你的叔叔阿姨们
[03:05] – Your aunts and uncles, okay? – It’s fine. – 他们每人都想见你 好吗 – 不见也没关系的
[03:07] Everyone’s getting together for you. 每人都想跟你一起聚聚
[03:08] And I also think that you should schedule some time for Max. 我想你在日程表上也该尽可能地安排些时间给麦克斯吧
[03:11] I thought that’s what burger and pie was. 吃汉堡和馅饼的时间就是啊
[03:12] No, burger and pie is family time. 不是的 吃汉堡和馅饼是家庭时间
[03:14] I want you and Max to have a little time together. 我想让你和麦克斯能有点时间相处
[03:15] Okay, I’ll do it. 好吧 我会那么做的
[03:17] You have no idea, those east coast winters are brutal. 你真的不知道 东海岸冬季可是很冷的
[03:19] – Ugh. – Maybe that’s the reason – 呃 – 或许那就是为什么
[03:20] that everyone at Cornell kills themselves. 人人都会在科内尔自杀的原因
[03:22] – Wind whips in your face. – Oh, my God. – 风抽打着你的脸 – 天呐
[03:23] – That’s not true, Max. – Yeah, it is dad. – 那不是真的 麦克斯 – 是的 就是这样的 爸
[03:24] – No, it’s not. – Yes, it is. – 不是这样 – 就是这样的
[03:26] – I saw it online. – It’s a rumor. – 我在网上看到过 – 那是谣言
[03:27] – People there jump off every winter. – Hey, can we stop? – 每个冬天那里的人都会跳海自杀 – 嘿 我们能暂停一下么
[03:29] – Your sister’s not gonna jump off a bridge. – Oh, my god. – 你的姐姐就不会跳河自杀 – 我的天呐
[03:31] I’ll jump off a bridge if I stay here. 要是我再多待一秒 我就会纵身跳下去
[03:32] – You need a coat. – That doesn’t make any sense. – 你该穿件大衣 – 那样一点用也没有
[03:33] – Exactly. – Exactly. – 没错 – 没错
[03:35] ♪ All I want ♪ ♪ 我所期望的 ♪
[03:38] ♪ Is someone ♪ ♪ 就是有人 ♪
[03:39] ♪ Someone I can hold on ♪ 有人能支持我 ♪
[03:43] ♪ Someone I can count on ♪ ♪ 有人能让我依靠 ♪
[03:45] ♪ Someone to dance with me ♪ ♪ 有人能与我共舞 ♪
[03:52] ♪ All I want ♪ ♪ 我所期望的 ♪
[03:55] ♪ Is someone ♪ ♪ 就是有人 ♪
[03:57] ♪ Someone I can hold on ♪ ♪ 有人能支持我 ♪
[04:00] ♪ Someone I can count on ♪ ♪ 有人能让我依靠 ♪
[04:03] ♪ Someone to dance with me ♪ ♪ 有人能与我共舞 ♪
[04:08] Sorry to interrupt the jam. 抱歉打断你们
[04:10] But I have lunch options. 但是拿来了午餐菜单
[04:11] Oh, look who it is, my favorite item 哦 看看这是谁来了 我最爱的
[04:13] – on the luncheonette menu. – Yes-is me? – 速食餐厅菜单 – 是我吗
[04:15] – You. – I am? – 是你 – 我吗
[04:16] – Yes. – Gosh. – 是的 – 天呐
[04:18] It’s not Crosby? I mean, he’s pretty tasty. 不是克罗斯比吗 他看起来相当诱人呢
[04:19] Yeah, Crosby’s pretty tasty, but yeah. 的确 克罗斯比确实相当诱人 不过
[04:21] – I think you got him beat. – Thank you. – 我想你能打败他的 – 谢谢你
[04:23] All right. Let’s see. 好吧 我们拭目以待吧
[04:24] Just make sure you write your name next to it 确保你在它的旁边写上名字
[04:26] because otherwise, I won’t know whose is which. 因为不然的话 我会分不清谁是谁
[04:27] All right. 好吧
[04:30] Yeah, all right. 恩 好的
[04:31] That looks like a pretty good order. 这看起来事情都井井有条
[04:32] – Yeah? – Yeah, see if you approve. – 是吗 – 是 你看看有没什么问题
[04:39] Very good choice. 不错的选择
[04:42] Thank you. 谢谢你
[04:44] For you? 你们呢
[04:56] Hello. 你好
[04:57] I’m here to leave a deposit 我是来给布雷弗曼的全家福
[04:58] for the Braverman family portrait. 交押金的
[05:00] You can put it on the table. Thank you. 你就放在桌上吧 谢谢
[05:02] – Over here? Okay. – Yeah. – 那边吗 好的 – 对
[05:03] You won’t forget, though, right? 但是 你不会忘的吧
[05:04] My mother doesn’t trust me with this. 本来此事我妈就对我不放心
[05:06] It’s such a big group to get together. 那么一大家子人要拍
[05:07] It’s, like, 17 or 18 of us, we’re not sure. 可能有17个或者是18个人 现在还不能确定
[05:09] In fact, can I ask your opinion actually, 我能问一下你的意见吗
[05:11] as the family portrait guy? 按说未婚妻能作为全家福的成员
[05:12] Do fiancee normally get included in the family portrait? 被包含在全家福中吗
[05:15] I don’t really care. 我根本不在乎
[05:17] 17 or 18… I don’t charge by the head, 17或是18个 我对此无需费神
[05:20] so it’s totally up to you. 所以这完全取决于你
[05:21] – Okay. – Okay. – 好吧 – 嗯
[05:23] All right. Thanks. 好吧 谢了
[05:30] Help wanted, huh? 你这儿招聘员工 是吗
[05:34] – Yeah. – Is that for real? – 没错 – 真的吗
[05:35] I mean, it’s just so retro, you know, 我是说 你知道的 这方法有点复古
[05:36] – now with the Internet. – Yeah. Yeah. – 现在都是互联网招聘 – 是 是的
[05:38] I mean, did you put it up and forget it was there…? 还是说你放过招聘信息但是把它忘了是吗
[05:39] It’s real. I have it on the Internet also. 这是真的 我也在互联网上登过消息
[05:41] You never know when a genius is gonna walk by. 你永远都不知一个天才什么时候才走
[05:44] Uh, speaking of which, I, um… 嗯 说到这个 我 嗯
[05:46] I’m actually looking for a job. 我实际上正在找工作
[05:47] – What’s the job? – Do you have experience? – 工作是什么 – 你有经验吗
[05:48] – I do. – ‘Cause I need someone – 当然有 – 因为我只需要有人
[05:50] with photography experience only, so… 有过拍照经验 所以
[05:51] Yeah, of course. My experience is from 嗯 当然 我不久之前就有经验
[05:53] a while ago. I worked in graphics and, uh, 我以前做过制图 还有…
[05:55] you know, mostly on actual film photography. 你知道的 实际上大部分都是胶片摄影
[05:57] The whole digital thing, not so much. 数字化的东西其实没那么多
[05:58] Well, can you set up a shoot? 那你能架设好拍摄场景吗
[06:00] Change a lens, load a memory card, adjust the lights? 调整镜头 装内存卡 调节光感度会吗
[06:02] Yeah, I can. 我会
[06:07] You worked in film? 你在电影行业工作过吗
[06:09] – Yeah, uh, film mainly. – That’s a plus. – 是的 电影为主 – 这是个优势
[06:11] That’s, uh… I like film. 这… 我喜欢电影
[06:15] Hm. 嗯
[06:24] – All right. – All right? – 好吧 – 可以吗
[06:26] I can interview for the job? 我能面试这份工作吗
[06:28] I’ll see you tomorrow at 2:30. 明天下午2点半过来
[06:30] You have a job tomorrow? 你明天也要上班吗
[06:31] – Mm-hmm. – That’s amazing. – 嗯哼 – 真是太棒了
[06:32] Oh, my God. What’s the pay? 我的天呐 工资是多少
[06:34] I mean, should we discuss the… 我是说 我们要讨论讨论…
[06:35] Let’s see how you do tomorrow. 那得让我看看你明天的表现如何
[06:36] – Oh, okay. – We’ll figure it out. – 好吧 – 我们会解决好的
[06:37] It’s a trial period. I respect that. 会有一个试用期 我尊重这一点
[06:39] I understand that. Thank you so much. 我明白的 太谢谢你了
[06:41] – I’m Sarah, by the way. – Hank. – 随便说一下 我叫萨拉 – 我是汉克
[06:42] Hank, this is amazing. 汉克 太棒了
[06:44] This is, like, meant to be. 这就像是 命中注定
[06:45] – Don’t you think? – Oh, we shall see. – 你不觉得吗 – 哦 那就拭目以待吧
[06:46] – Should I take the sign down? – No, leave it. – 我要把招聘信息拿下来吗 – 不用 不用管它
[06:48] All right. 好吧
[06:49] I have a good feeling about this. 我对此有很好的预感
[06:50] – Thanks, Hank. – See you tomorrow. – 谢了 汉克 – 明天见
[06:51] 2.30, yeah. 下午两点半
[07:42] All right, now this is Guacamole. 好了 现在这位叫果酱
[07:44] He was my first lizard. 我的第一只蜥蜴
[07:46] And as you can see, he’s still alive. 正如你所见 他还是活着的
[07:47] – Can I hold him? – No, it’s too risky. – 我能抱他吗 – 不行 这样太危险了
[07:49] You don’t know anything about him. 你对他一无所知
[07:51] And I really don’t know much about you. 而且关于你 我也知之甚少
[07:52] Sydney and Jabbar are different. 你与西德妮和乔巴截然不同
[07:54] I let them hold him sometimes. Like, I can trust them. 有时我就能让他们抱下他 我能信任他们
[07:57] They’ve been around longer. 我跟他们相处得更久
[07:59] I mean, technically you’re my cousin, 虽然严格说来你是我的表弟
[08:01] but you’re adopted, so it’s different. 但你是收养的 所以跟亲表弟的待遇不同
[08:03] I mean, you’re not really even part of the family yet. 你根本还不是家族一份子
[08:06] Let’s put him back. 我先把他放回笼子
[08:08] Now let us see my Guinea pig Rupert. 现在我们来看看我的天竺鼠鲁伯特
[08:11] Okay, Max. 好的 麦克斯
[08:13] I just can’t believe that he hired you 我简直不敢相信 他竟然在你
[08:14] and expects you to go on a photo shoot tomorrow 毫无经验的情况下聘用了你
[08:16] – with no experience. – Well… – 还让你明天去照相 – 这个嘛…
[08:17] – That’s crazy. – He doesn’t exactly know – 这太荒唐了 – 他其实并不知道
[08:19] – I have no experience. – You lied? – 我没有经验 – 你说谎了
[08:21] You’ve never lied in a job interview? 你在找工作时就从不撒谎吗
[08:24] Of course you haven’t. God, I don’t know. 你当然没有 天呐 我不知道
[08:27] Anyway, he’s a very weird, grumpy guy. 总之 他为人古怪 脾气暴躁
[08:30] Who knows if it’ll even work out? 谁知道这样还是不是管用呢
[08:32] Well, I, um… I look forward to meeting him 好吧 我 嗯…我期望能在全家福中
[08:34] at the big family portrait. 见到他的身影
[08:40] What, are you choking on that awkward segue? 怎么 你被那种尴尬的接话呛到了吗
[08:43] Yeah. 是的
[08:45] I pride myself on my awkward segues. 我对我那尴尬的接话感到自豪
[08:48] Um, did you, um… did you talk to your mom about it? 你…你跟你妈谈过我们的事了吗
[08:52] – Of course. – Okay. – 当然谈过了 – 好吧
[08:54] Look, it was an old girlfriend of Crosby’s 我跟你说 就是克罗斯比的前女友
[08:56] who wrecked it for all of us. 破坏了我们所有人的和谐关系
[08:57] My mother will not change her mind. I tried. 我妈心意已决 我已经尽力了
[08:59] Okay. It’s just a weird policy. 没事 还真是个奇怪的家规
[09:03] I mean… Just makes me feel like. 我是说…这让我觉得…
[09:06] I-I’m not a part of your guys’ family… 我…我不是你们家一份子…
[09:08] – Oh, my God. – Even though we’re engaged and… – 天呐 – 尽管我们已经订婚了…
[09:09] You’re part of the family. 你是我们家的一份子
[09:11] It’s a dumb rule. 这条规矩真是太傻了
[09:12] You’ll be in the picture next year. 明年你就能照全家福了
[09:13] Okay. 好吧
[09:15] Did you fight for me? 你为我争取过了吗
[09:18] Oh, honey, I didn’t realize it was so important.I-I mean, 亲爱的 我没有意识到它这么重要
[09:22] I kind of didn’t want to get 我不想陷入
[09:23] into a whole thing with her, so… 跟我妈闹僵的境地 所以…
[09:24] – Oh, okay. – I’m sorry. – 好吧 – 抱歉
[09:29] So Kristina wasn’t even in the picture until they were… 那克里斯蒂娜也是在结婚之后才出…
[09:31] – No. – Okay, okay, okay. – 别这样 – 好吧 好吧 好吧
[09:33] – Good night, grandma. – Oh, I love you, sweetie. – 晚安 外婆 – 我爱你 宝贝
[09:36] – I love you, too. – Give me a kiss. – 我也爱你 – 吻我一下
[09:37] – Brush your teeth. – Mm. – 去刷牙吧 – 嗯
[09:38] Okay. 好
[09:40] – Oh, thanks, mom. – I could eat him with a spoon. – 谢了 妈 – 我能一勺子吃了他
[09:43] Mm-hmm, he’s yummy. 嗯 他可可口了
[09:45] Yeah, and spiritual. 是的 还很纯洁
[09:47] – He is. – And… and… and prayerful. – 他确实是 – 还…还…还很虔诚
[09:52] Mom, we noticed that Jabbar has been praying. 妈 我们发现乔巴一直在做祷告
[09:54] Oh, that’s wonderful. 噢 那太好了
[09:56] It is. It is. 是的 是的
[09:59] Yeah, um, we were just a little bit curious. 对 嗯 我们对此有点好奇
[10:02] He told us that you explained… 他告诉我们说你给他解释说…
[10:04] God and heaven and praying to him. 上帝与天堂诚恳地为他祈祷
[10:10] Yes, and? 没错 还有呢
[10:12] And we want him to know about religion. 我们只是想让他了解自己所信仰的宗教
[10:13] Absolutely, he must. 显而易见 他必须得明白
[10:15] Hmm. Well, must he? 嗯 他必须吗
[10:17] – I mean, other than its historical context. – Crosby… – 除了它的历史背景之外 – 克罗斯比
[10:20] Well, I guess what I’m getting at is, 我想我想说的是
[10:22] you know, when you had your children, 你以前有自己的小孩时
[10:23] I can’t imagine you would have been thrilled 我不能想象您会感谢您的母亲
[10:25] with your mother just bestowing all of her religious ideals 来帮您赠与宗教信念
[10:29] onto your children. 给您自己的孩子
[10:31] And we feel like maybe that’s more our job as the parents. 我们觉得这或许更该是我们做父母要的工作
[10:34] Mom, we know it came from a good place. 妈 我们知道你的出发点是好的
[10:37] It’s just that, you know, 只是 你也知道的
[10:38] I don’t even go to church any more really, 我现在甚至都已经不去教堂了
[10:40] – so… – Oh, I definitely know that. – 所以… – 这事儿我倒是知道
[10:42] And we may not feel exactly the same as you. 我们虽然跟你想法不一样
[10:46] We think that maybe it’s better 但我们认为
[10:48] for you to just let us handle 让我们来处理乔巴的
[10:50] talking to Jabbar about the big questions. 这件大事或许会更好
[10:56] I see. 我明白了
[10:57] Great. 很好
[10:59] Um, just out of curiosity, 出于好奇
[11:03] what are you planning to say to him? 你们打算跟他说些什么呢
[11:07] And what is your belief system? 你们的信仰派别是什么
[11:11] What’s your doctrine? 还有你们的教条呢
[11:15] Our doctrine… 我们的教条
[11:20] Don’t you think the boy deserves 你们不认为那孩子
[11:21] just a little bit of clarity on the subject? 在这方面值得得到更清晰的引导吗
[11:32] – You’re awesome. – Shut up. – 你太厉害了 – 住口啦
[11:35] – I’m serious. – Shut up. – 我说真的 – 别瞎说了
[11:37] Here, you said you could play guitar. 给你 你说过你会弹吉他的
[11:40] – Play me something. – No, no, no. – 为我奏一曲吧 – 不不不
[11:41] – No, come on, come on. – No, don’t. – 不 来嘛 来嘛 – 不 不要
[11:43] – This is so embarrassing. – No, it’s not. – 这样太尴尬了 – 不尴尬啊
[11:45] You’re a professional musician. 你是个专业乐手
[11:47] It’s gonna sound very bad. 我弹的很烂的
[11:48] Come on, come on, come on, come on. 来嘛 来嘛 来嘛
[11:49] Please, I wanna hear you. 拜托了 我想听你弹吉他
[11:52] Okay, here, you know what? 好吧 给我 你想听什么
[11:54] Actually, I do have a little something… 实际上 我是会弹几首…
[11:56] All right, let’s hear this ditty. 好的 我么来听听你弹的歌
[11:57] I’ve been working on, if you want to hear it. 若是你想听的话 我会一直努力弹的
[11:58] – All right, ready? – Yeah. – 好的 准备好了吗 -是的
[11:59] Okay. 好
[12:01] Um, let me see how it goes. It goes… 嗯 让我想想调儿 是这样…
[12:03] Yeah, I think it’s this. 嗯 我想是这样的吧
[12:05] It goes… 这样…
[12:06] ♪ All I want is someone. Is someone ♪ ♪ 我所期望的 就是有人 ♪
[12:10] Nice. 很好
[12:11] – Didn’t see that coming, huh? – That’s good. – 都没想到会是这首歌 是吗 – 很好嘛
[12:12] ♪ All I want is someone. Is someone ♪ -♪ 我所期望的 就是有人 ♪
[12:15] wait, here’s the best part. 等等 接下来是最棒的部分
[12:16] – F… – I don’t know it. – F调… – 我不知道
[12:17] – ♪ Someone I can hold on. ♪ – Someone I can ♪ – ♪ 有人能支持我 ♪ – ♪ 有人能 ♪
[12:19] ♪ Someone… ♪ ♪ 有人 ♪
[12:23] – It needs a little work, right? – Sounds good. – 还需要练习 对吧 – 听起来不错
[12:24] Sounds good. See? I picked it up. 听起来不错 瞧 我又记起旋律了
[12:26] – Yeah, you’re good. – ♪ All I want is someone ♪ – 嗯 你做的很好 – ♪ 我所期望的就是有人 ♪
[12:29] do you want me to take the low? 要我帮你唱低音部分吗
[12:30] Yeah, yeah, yeah. 好 好 好
[12:31] ♪ All I want ♪ ♪ 我所期望的 ♪
[12:33] ♪ Is someone I can ♪ 就是有人
[12:41] Thank you. 谢谢
[12:42] – Good night, Chicago. – Good night, Cincinnati. – 晚安 芝加哥 – 晚安 辛辛那提
[12:44] Oh, nice. 太好了
[12:46] Dang. 讨厌啦
[12:47] – That was really good. – Thank you. – 弹得真的很棒 – 谢谢
[13:07] Okay, I’m gonna shoot right here. 好了 我想在这儿摄影
[13:08] – Okay. – Let’s start with the 2470 – 好的 – 用2470镜头
[13:10] and the canon 5d. 跟佳能5d相机
[13:12] – The… which one? – And get the hasselblad ready – 用…哪一个 – 同时准备好哈苏相机
[13:13] in case I feel inspired 万一我有了灵感
[13:14] to, you know, shoot some medium format. 还可以拍摄些中画幅照片
[13:16] – So, the… – 2470. – 那…那个 – 2470镜头
[13:17] First is… okay. 第一样是…好的
[13:19] Mr. Rizzoli, hi. We spoke on the phone. 里佐利先生 您好 我们在电话你谈过的
[13:21] I’m Trish. Nice to meet you. Oh, hey. 我叫崔西 很高兴见到你 嘿
[13:23] Thank you so much for doing this on such short notice. 非常感谢您能在如此紧急的情况下为我做这些
[13:25] I’ve heard such amazing things about your work. 我听说了你还有很多很棒的工作要做
[13:26] Well, let’s just hope I don’t screw it up too much. 只希望我不要搞砸太多
[13:28] Oh, no, it will be perfect. 不会的 这会很完美的
[13:30] But it’s just a hard time for my family, 但对我的家庭来说 这是个一个非常时期
[13:31] – so thank you. – Okay. – 所以麻烦你了 – 没问题
[13:36] It’s not a good time for the family? 现在拍全家福不是一个好时机吗
[13:39] Oh, we just lost my father. 我们刚失去了父亲
[13:41] Oh, my gosh, you’re kidding me. 天啦 你在开玩笑吧
[13:43] – That’s… I’m so sorry. – Thank you. – 真是…节哀顺变 – 谢谢
[13:45] The family is just spread out and we’re finally all together, 我的家庭成员散居各处 我们好不容易聚在了一起
[13:48] so we just wanted a picture, you know. 所以我们就想照张全家福
[13:49] It’s a beautiful way to honor him. 真是一种怀念他的美好方式
[13:51] Thanks. 谢谢
[13:52] And if there’s anything we can do, if you want us… 如果有什么我们能帮得上忙的 要是你想我们…
[13:54] – Thank you. – To stop and take a break or… – 谢谢 – 停下来让你们休息一下或是…
[13:56] Oh, no, no, no more crying. 不不不 不会再哭泣了
[13:57] – Of course. – Okay. – 当然 – 好的
[13:58] But thank you for understanding. 但是感谢你能明白
[14:01] I think it’s actually a nice jacket. 我觉得这真的是件漂亮的夹克
[14:02] – And it fits me. It is the right… – I think actually… – 这件蛮适合我的 这件衣服正合… – 我觉得其实…
[14:04] – It’s look good. – I’m hungry. Let’s just order. – 看起来很好看 – 我饿了 我们点餐吧
[14:05] – Let’s just order. – Haddie, you know, – 点餐吧 – 海蒂 你知道的
[14:06] if you don’t like it, we can exchange it. 若是你不喜欢 我们可以去换的
[14:08] Thank you. Thanks for going… 谢谢 谢谢你…
[14:09] – I’m just telling you. – It’s fine, you did a good job. – 我只想告诉你 – 很好 你做的很好
[14:11] You know, I just wanna go back to look for Guacamole. 我只是想回去找找鳄梨酱
[14:12] – Why,what happened to Guacamole? – This is why 为什么 鳄梨酱怎么了吗 – 这就是为什么
[14:14] you need to go shopping. 我们需要去购物的原因
[14:14] – He was stolen. – Nothing happened to Guacamole. – 他被人偷了 – 鳄梨酱什么事也没有
[14:15] – He was not stolen. – We don’t know that. – 他没有被偷 – 我们还不能确定
[14:16] Well, who would steal Guacamole? 那谁会偷鳄梨酱呢
[14:17] – Victor. – Victor? – 维克托 – 维克托吗
[14:18] Oh, my goodness. Victor would not… 噢 我的上帝啊 维克托不会
[14:20] – Why do think that Victor stole Guacamole? – …steal guacamole, – 为什么你会认为是维克托偷走了鳄梨酱 – 偷了鳄梨酱
[14:21] sweetheart, okay? 宝贝儿 好吗
[14:22] Okay, it’s because… Mom called us out for a snack. 好了 那是因为 妈叫我们出来吃便饭
[14:24] I said that I liked it, like, five times, mom. 我说过我喜欢这件衣服 我说了五次了 妈
[14:26] And he was up there alone with Guacamole. 只有他独自一人和鳄梨酱在一起
[14:28] When I got back up, my lizard was gone. 当我回去的时候 我的蜥蜴就不见了
[14:29] – Mom. – Max! – 妈 – 麦克斯
[14:30] – Whoa, hey! – Where is that waitress? – 哇 嘿 – 服务生去哪里了
[14:32] – I’m starving. – Keep your voice down, okay? – 我快饿死了 – 小声点 好吗
[14:35] – Hi. – Hey. 你们好 嘿
[14:36] Can I get you guys started with a drink? 要我帮你们拿点饮料吗
[14:37] Uh, no, we’re ready to order. 呃 不了 我们准备好点餐了
[14:39] And we’re starving because you’re very slow 因为你们太慢我们都快饿死了
[14:41] – and your service is terrible. – Max, that’s not polite. – 你们的服务态度太差了 – 麦克斯 你太没礼貌了
[14:42] I want a torpedo burger with no onions 我要一个不加洋葱的鱼雷汉堡
[14:44] and extra, extra, extra bacon… just tons of bacon. 附加附加 特大号的培根 很多培根
[14:47] I’m so sorry, we don’t have the torpedo burger any more. 抱歉 我们没有供应的鱼雷汉堡没有了
[14:49] – No, that’s ridiculous. – Um, uh… – 没有 这太荒谬了 – 嗯 呃…
[14:51] What? 什么
[14:52] Well, a lot of people who liked the torpedo burger 还有很多喜欢吃鱼雷汉堡的人
[14:54] – like the slim Mickey. – I don’t want… – 都喜欢点 slim Mickey – 我不想要…
[14:56] – Okay. – a slim Mickey! – 好吧 – 什么slim Mickey
[14:57] – Can you… – I want a torpedo burger! – 你需要… – 我要一份鱼雷汉堡
[14:59] Listen to me, we’re gonna make a torpedo burger. 听我说 我们需要一个鱼雷汉堡
[15:00] You have a hot dog bun, right? 你要一份热狗面包 是吗
[15:02] It’s not… it doesn’t make… you know, I’m leaving. 这不…这并不会使…算了 我走了
[15:04] – I’m making a… – We’re not leaving. – 我正在做一个 – 我们不离开
[15:04] Uhuhuh-uh. Max, sit down. 麦克斯 坐下
[15:06] Your sister leaves in three days… 你姐姐三天后就要走了
[15:07] – get off of me! – Hey, hey, hey! – 别碰我 – 嘿嘿嘿
[15:08] – Let’s just go then. – You sit down. – 我们就走吧 – 你坐下
[15:10] You’re not helping matters at all. 你现在根本没帮上忙
[15:11] – Your sister is leaving in three days. – Chill out, okay? – 你姐姐这三天内就要走了 – 冷静 好吗
[15:13] We’re here to celebrate her before she leaves forever. 在她永远离开之前 我们来这儿是为了纪念
[15:15] – I don’t care. – You understand me? – 我不在乎 – 你明白我的话吗
[15:16] Please turn around. This is not your family, okay? 请转过去 这不是你们的家人 好吗
[15:18] – Guacamole is missing. – You stop texting. – 鳄梨酱失踪了 – 不许再发短信了你
[15:19] I’m not. 我没有发
[15:20] – You aren’t even paying… – we’re here to celebrate you. – 你根本没有… – 我们来这儿是为你庆祝的
[15:27] Fill the gap… between purple and red and white, there’s… 在紫色与红色和白色之间站近点 还有 …
[15:29] – Okay. – Space it up, space it up. – 好了 – 站近点 站近点
[15:30] Okay, between Heather and Trish and Jackie, you mean? 好的 你是说 在希瑟与崔西和杰克之间吗
[15:31] Yeah. Crew cut kid, you gotta smile. 是的 平头小子 你得笑起来
[15:33] – Jack, I’m a funny clown. – Okay, good. – 杰克 我是一个滑稽的小丑 – 好 很好
[15:35] Okay, good, good, good. Right here. 好好好好 看这边
[15:36] Right here. Get out of the way. 在这里 别挡住了
[15:37] Beautiful. 漂亮
[15:38] Okay. Right here, guys. 嗯 大家都看这里
[15:39] – Cute. – You know what? – 很可爱哦 – 你知道吗
[15:40] – Give me the 7200. Okay. – 给我拿下7200镜头 – 好
[15:42] This is good. This is golden hour. 太好了 现在正是黄金一小时
[15:43] – Hurry up. – Golden hour. – 得抓紧时间 – 黄金一小时
[15:44] We only have one hour left. 我们只剩一个小时了
[15:45] No, we don’t. That’s an expression. 不 不是这样的 这只是一种表达方式而已
[15:47] We got a couple of minutes. 我们只有几分钟时间
[15:48] – Hurry up. – Right. No, duh. – 快点 – 好吧 不是啊 真是
[15:49] Duh. 切
[15:50] The camera, I need the camera, too! 相机 我也还需要相机
[15:52] Right. Sorry, sorry, sorry, sorry. 好吧 抱歉 抱歉 抱歉
[15:53] All right, hold on. Stay right there, guys. 好 别动 大家呆在那儿别动
[15:54] This is good. 这样很好
[15:55] All right. We need to bounce now. 好吧 我们现在需要反光板
[15:56] We need bounce, come on. The round thing? 我们需要反光板 快点 那个圆圆的东西吗
[15:58] – Yeah, the round thing. – Okay, it’s coming. – 是的 圆形的 – 好的 来了
[16:00] Here you go. Give me the camera. 你去那里 给我相机
[16:02] Okay, you want me to take that? 要我接手那个吗
[16:03] – Give me that. – Okay. – 给我那个 – 好
[16:04] All right. We need fill, fill, fill. 好的 我们需要补光补光补光
[16:07] – We need fill. – George, his name is George. – 我们需要补光 – 乔治 他叫乔治
[16:08] No, we… fill, put it there. 不 我们…补光 把它放在那里
[16:13] Okay. Here it comes, you guys. 好了 马上就好 各位
[16:15] – What are you… – I don’t know how it… – 你干… – 我不知道怎样…
[16:17] Oh, my God. Oh, my God. 我的天呐 这回完蛋了
[16:19] Oh, my God. 噢 我的天呐
[16:23] – The sun’s gone. – Sorry. – 太阳下山了 – 抱歉
[16:26] I’m so sorry. 真的很抱歉
[16:29] Thank you, everybody. 谢谢 各位
[16:37] Good job, everybody. 做得好 各位
[16:41] He prayed a few times is that so terrible? 他就祷告了那么几次 有那么糟糕吗
[16:43] Hey, you’re the one that said they dragged you to church 嘿 你就是那个整个童年
[16:45] your whole childhood and now you don’t even believe in it. 都被他们拽进教堂去的其中一员 现在你甚至都不信教了
[16:47] Yeah, I don’t believe in church. 是 我不信教
[16:49] That’s different than believing in God. 那和信仰上帝是不同的
[16:51] Oh, so you believe in God? 那你相信上帝吗
[16:53] Yeah. 是的
[16:55] It was a big comfort to me when I was a kid. 当我还是个孩子时 它对我来说是个安慰
[16:57] And it wasn’t about God or church. 这不关上帝和教堂的事
[17:00] – It was about community. – Yeah, I mean… – 它关乎社会 – 是 我想说的是…
[17:02] yeah, it’s a community of people with the same belief. 嗯 拥有同样信念的人们所处的社会
[17:04] If you don’t have that belief, 如果你没有那种信念
[17:05] you’re not gonna be a part of that community. 你也不会成为社会的一部分
[17:06] And I don’t want my son to be a part of some club 我可不想让我儿子进入一个
[17:08] that I’m not a member of. 我都不在的社会
[17:09] I mean, maybe that’s selfish, but… 或许那太自私了 但是…
[17:11] – Maybe a little. – Well, maybe a little. – 或许有点吧 – 好吧 或许有点自私
[17:14] – Mm-hmm. – Boom! Boom! – 嗯嗯 – 砰 砰
[17:15] – Boom! Boom! Boom! Oh! – 砰 砰 砰 – 哦
[17:18] Hi, mom. Hi, dad. 你好 妈妈 你好 爸爸
[17:19] Here’s the lord’s soldier right now. 现在你是上帝的士兵
[17:23] – His lizard is missing? – Yeah, his lizard is missing. – 他的蜥蜴不见了吗 – 是的 他的蜥蜴不见了
[17:25] I… it happens all the time. 我…这是常有的事
[17:26] It probably just got out of its cage 它或许从笼中逃出去了
[17:28] and it’s hiding in a laundry basket or something. 然后它躲在洗衣筐里或是什么地方
[17:30] I hate to be bothering you with this. 我真不想因为此事烦你
[17:32] You don’t think that Victor… 你不会认为是维克托干的…
[17:33] No, no, no. 不不不
[17:35] It’s just when they had playdate together, 只是当时他们一起玩耍
[17:37] Max said that, you know, after he and Victor were playing, 麦克斯说在他和维克托玩了以后
[17:39] it was missing. I know that he didn’t take it. 它就不见了 我知道肯定不是他拿的
[17:41] Well, I know how much those lizards mean to Max. 好吧 我知道这些蜥蜴对麦克斯来说很重要
[17:44] Like I said, it happens all the time. 就像我说的 这是常有的事
[17:46] It’s just the playdate together, it’s missing. It’s silly. 只是一起玩耍 然后蜥蜴不在了 这太傻了
[17:49] But… Look, I’m embarrassed to even have called you, so… 但是…打给你说这些我都觉得很尴尬 所以…
[17:52] No, no. Kristina, it’s fine. 不 不会 克里斯蒂娜 这没关系
[17:55] I will ask Victor if he knows anything 我会问问维克托 看他是不是知道什么
[17:57] or if he saw it and I’ll let you know. 如果他说了什么 我会告诉你的
[18:00] Okay. Thanks, Jules. 好的 谢谢 茱尔斯
[18:09] Hi. Can I help you? 你好 需要我帮忙吗
[18:10] Hi, yeah, I’m looking for Nick. 你好 好的 我在找尼克
[18:12] For Nick? 找尼克吗
[18:14] Yeah, I’m surprising him with these muffins. 是的 我做了些松饼 想给他一个惊喜
[18:16] It’s our half-year anniversary. 今天是我们认识的半周年纪念日
[18:20] Wow! That’s great. 哇 那真是太好了
[18:24] I’m gonna take you right to him. 我带你去见他的
[18:25] – Come with me. – Great. – 跟我来 – 太好了
[18:27] – So muffins, huh? – Yeah. – 松饼 是吧 – 是的
[18:29] Wow, lucky guy. 哇 幸运的家伙
[18:32] Hey, Nick, look who I found. 嘿 尼克 看看我发现的是谁
[18:34] – Chelsea, hi. – Happy six-month anniversary. – 切尔西 嗨 – 半年纪念日快乐
[18:37] – Yay. – Oh, that’s right. – 耶 – 哦 没错
[18:38] What a nice surprise. 多么好的惊喜啊
[18:41] – Hey, Amber. – Enjoy your muffins. – 嘿 安博 – 享受你的松饼吧
[18:44] Would you run up to the hardware store and grab a plunger? 你能跑去五金店买个活塞回来吗
[18:46] Look, I’ll go in a minute. Just… 我一会就去 只是…
[18:49] What’s the matter? 出了什么事
[19:01] – Hey. – What are you doing here? – 嘿 – 你来这儿干嘛
[19:04] What do you mean what am I doing here? 什么叫我来这儿干嘛
[19:05] We said 10:00, right? 我们说过十点上班 对吗
[19:06] You’re fired. 你被解雇了
[19:09] What? 什么
[19:10] You’re fired. You’re fired. 你被解雇了 你被解雇了
[19:11] It wasn’t obvious you were fired yesterday with… 很明显你昨天就被我解雇了 因为…
[19:13] How can I be fired? It was one day. 我怎么能被解雇呢 那才一天啊
[19:16] I mean, look, okay. 我是想说 好吧
[19:18] It wasn’t perfect. It was my first day. 昨天是不完美 昨天是我第一天上班
[19:20] I was nervous. I might have, you know, 我很紧张 你知道的
[19:22] exaggerated slightly how much experience I have, 我或许稍微夸张地说了我有很多经验
[19:24] – No, you have no experience. – but…No, I don’t have none. – 不 你没有经验 – 但是…不 我并不是一无所知
[19:26] So, don’t even… don’t even say that. 所以 什么都不要 什么都不要说了
[19:27] – Hold on. No, no, no. – No, you have nothing. – 等一下 不不不行 – 不 你什么经验都没有
[19:27] – Don’t even… no, no, no. – No. Stop it. – 什么都不要 别别别说了 – 别说了 住口
[19:28] Nada, okay? You lied. 别说了 好吗 你说谎了
[19:30] – I didn’t lie completely… – Yeah, you blatantly lied… – 我完全没说谎 – 是的 你显然说谎说…
[19:32] Uh, no. 呃 我没有
[19:33] And you ruined my best shot. 你毁了我绝佳的摄影时机
[19:35] Oh, no, what, your golden hour? 不是吧 什么 你的黄金时刻吗
[19:37] You got a million shots of that family that were beautiful. 那家的全家福你照的那么多次 每次都很漂亮
[19:39] – Here’s what I’m talking about. – If you do not let that go… – 我正是说的这个 – 就算你没错过良机…
[19:41] – See. – What? – 你自己看 – 什么
[19:41] You have no respect for light. 你一点不注重光线
[19:42] I do have respect for light. 我注重了光线
[19:43] It was one shot out of, like, 300 gorgeous shots. 那个镜头拍出来 简直就是300个华丽的美景重叠交织
[19:47] And I mean, what did you expect, you know, 我是说 经过你的精心选景后
[19:48] with your elaborate screening process? 你期望的是什么
[19:50] Like, you didn’t even know my first name. 你甚至都不知道我的名字
[19:51] Why didn’t… why didn’t you fire me yesterday? 为什么不…为什么昨天不解雇我
[19:54] I needed somebody to help me load the van. 我需要有人帮我把那些工具装上车
[19:58] Oh. 噢
[19:59] Just it’s… this is not the job for you, 只是…这工作不适合你
[20:04] so you’re fired, all right? 所以你被解雇了 好吗
[20:05] Fine. 好吧
[20:07] Can I at least get my day’s pay? 至少我能拿到我一天的报酬吗
[20:12] Well, what do you think you earned? 那你认为你挣到了多少呢
[20:16] We explored our spiritual side back in the ’60s. 在60年代 我们探索着精神背面
[20:20] – Oh, oh, okay. – Yes. – 噢 噢 好吧 – 是的
[20:22] Great. What did you… what did you do? 太棒了 您在…您在做什么
[20:24] Um, well, I lived and worked on a commune. 嗯 我当时在一个公社里工作生活
[20:28] Wow! 哇
[20:30] I did not know that. 我从不知道
[20:32] And, um, we were Buddhists for a while. 那么 嗯 我们当时暂时信了佛教
[20:35] We joined the Buddhist temple. 我们参加了一间佛教徒的寺庙
[20:38] You were a Buddhist? 你曾是一个佛教徒吗
[20:40] What? I can be zen. 怎么了 我能打禅的
[20:42] And there was that tantric thing that we did. 那是我们做的佛教密宗的活动礼教
[20:45] Oh, yeah. 噢 没错
[20:47] Ai yi yi. Mom, listen. 妈 听我说
[20:48] Here’s what I’m trying to get at. 这正是我努力想要弄清楚的
[20:51] You know, what did you… what did you take away 你知道 你做了什么…你做了什么才使你远离了
[20:53] from of all of this experimentation? 这些所有你亲身体验过信仰过宗教呢
[20:55] Um, well, I think we both realized 嗯 好吧 我想我们都意识到了
[20:58] that we were more invested in this world 我们把精力更多的投入到这边的世界
[21:00] and that if God exists at all, 如果上帝真的存在
[21:03] he’s right here in our family. You know, in this house. 他就在我们家身边 你知道的 就在这间房子里
[21:07] Okay. But, you know, where do you think we go when we die, 好吧 但是 当我们死去的时候 你觉得我们会去哪里吗
[21:09] or, you know, what started life? 或者 你知道 生命开始于什么
[21:12] How do you answer those questions? 你怎么样回答这些问题
[21:14] I don’t… I don’t know. 我不…我不知道
[21:17] And even if I did, how would that help you? 即使我回答得了 那些答案能帮到你吗
[21:19] Isn’t this something that you have to discover for yourself? 这些事不就是 你自己亲自必须去发现答案的吗
[21:27] Hey, come on. I mean, jeez, we gave you baseball. 嘿 拜托 天呐 我们不是给你棒球吗
[21:30] Hm. Thank you for that. 嗯 谢谢你给我棒球
[21:36] But you know, things happen. 但是你知道 事已至此
[21:39] So it’s fine if, you know, you happened to take it 那么 你明白的 若是你把它拿了出来
[21:41] and then forget to put it back in the cage. 然后忘记把它放回笼子 说实话就没事了
[21:43] – And it’s not a big deal. – Yeah, not a problem. – 这不是什么大问题 – 是的 不是问题
[21:46] – We just need to know. – Yeah. – 我们只需知道真相就好 – 是的
[21:49] It’s fine. 没事的
[21:50] I didn’t take his stupid lizard. 我没拿他那白痴蜥蜴
[21:53] Okay, good. 好 很好
[21:54] Well, that’s all we needed to know. 我们就是想知道这个
[21:55] Great. Okay. 太好了 好吧
[21:59] Victor, I also just wanted to know 维克托 我只想知道
[22:03] how it’s going for you here, overall. 你在这儿的总体感觉怎么样
[22:06] It’s fine. 感觉很好
[22:09] Good. Well, you know, if you need anything, 很好 你知道的 如果你需要什么
[22:12] you know that we’re here for you. 直接跟我们说就是了
[22:14] – Right? – Yeah. – 好吗 – 好
[22:16] All right. 好吧
[22:19] Okay. 好吧
[22:21] Did you know that 你知道
[22:22] thousands of family pets are reported missing annually, 每年成千上万的家庭宠物都被报道说失踪了
[22:25] and metropolitan zoos have seen a rise 城市动物园都见证了
[22:28] in theft attempts of exotic animals. 窃取珍奇动物犯罪率的上升
[22:30] Max, I don’t want to talk about your stolen lizard. 麦克斯 我不想谈论关于你被偷的蜥蜴
[22:33] I’m gonna miss you, Max… 我会很想念你的 麦克斯
[22:36] A lot, all the time. 非常想念 一直都会
[22:39] I’m gonna miss how you’re really honest 我想念你的是如何诚实对我
[22:43] and how you always say exactly what you think about things 如何总是能准确地说出你的想法
[22:46] and how you always know exactly how you feel about things. 你如何总是能准确地知道你的感觉
[22:49] It’s a really rare quality. 那真是一种珍贵的品质
[22:51] – I’m gonna miss it. – Okay. – 我会很怀恋它 – 好的
[22:57] – I got you a present. – Did you? – 我有个礼物给你 – 是吗
[22:59] Ooh, now he’s interested. 噢 现在他感兴趣了
[23:01] Yup! 没错
[23:03] – It’s a weighted blanket. – Oh, goodness. – 是个加重的毯子 – 噢 天呐
[23:06] I read about it online. 我在网上读到的
[23:09] Um, it’s 25 pounds, and apparently, 它有25磅 而且据我所知
[23:10] a lot of people with Asperger’s find them comforting. 很多患有艾斯伯格综合症的人找到了他们的安慰
[23:14] – So… You wanna try it? – Sure. – 那…你想不想试试 – 当然要
[23:30] How’s it feel? 感觉如何
[23:33] Good. 很好
[23:34] Great. 太好了
[23:38] All right, I will, um, leave you alone. 好吧 我…让你一个人呆一会
[23:47] I love you, Max. 我爱你 麦克斯
[23:54] Max, I said I love you. 麦克斯 我说我爱你
[23:56] Yeah. Thanks. 嗯 谢谢
[23:58] Hmm. 嗯
[24:04] Hey. 嘿
[24:06] Hey. 嘿
[24:08] You waiting up for Haddie again? 你又在等海蒂吗
[24:10] No. 没有
[24:11] No? What are you doing? 没有吗 那你在做什么
[24:14] – I’m reading. – Mm-hmm. – 我在看书 – 嗯哼
[24:18] I’m pathetic. 我太可怜了
[24:20] I’m pathetic. 我太可怜了
[24:21] I don’t know why I’m waiting up for her. 我不知道为什么我要等她
[24:23] She’s gonna come home, she’s gonna say two words to me, 她回到家 就对我说两个字
[24:25] and she’s gonna go upstairs. 然后就上楼了
[24:26] Why don’t you just come to bed, huh? 你为什么不去睡觉呢 嗯
[24:29] I just had the best week planned for us, you know. 你知道的 我精心地为我们相处的最后一周做了计划
[24:31] We were gonna do so many fun things. 我们本可以去做很多有趣的事
[24:34] We were gonna go shopping together, and we’d hang out, 我们本可以一起去逛街 然后一起出去
[24:36] and we’d gossip, and… 然后一起八卦 然后…
[24:37] Just didn’t turn out like that at all. 与之前那样截然不同
[24:40] It was like, she couldn’t fit me into her schedule, 就好像是 她的计划中不适合有我在
[24:42] so it’s like… She went to see her friends. 就像是… 她去见她的朋友了
[24:44] – You got her a good coat. – I like the coat. – 你给了她件质地好的大衣 – 我喜欢那件大衣
[24:45] – A nice, warm coat. – It is a nice warm coat. – 很好很温暖的大衣 – 是件好看又暖和的大衣
[24:47] It’s gonna be cold. 天气会很冷的
[24:48] And the whole thing at the burger and pie instant… 整件事在去吃汉堡和馅饼那瞬间就…
[24:50] that whole thing was a fiasco. 整件事都是一团糟
[24:52] – Yup. – Who takes that off the menu? – 对啊 – 是谁取消做汉堡的
[24:55] I don’t know. It’s a good burger. 我不知道 汉堡很好吃
[24:56] – It’s a great burger. – I know. – 汉堡非常好吃 – 我知道
[24:59] I don’t understand it. 我不能理解取消汉堡这件事
[25:05] She’s never gonna live here again. 她再也不会呆在家里了
[25:09] Yeah. 是啊
[25:12] Well, she’ll come over for holidays. 放假期间她会回家的
[25:15] You know what I mean. 你知道我是什么意思
[25:17] Yeah. 嗯
[25:25] You wanna get drunk? 你想大醉一场吗
[25:31] Kill it. 喝光它
[25:33] Down the hatch. Dump it down. 干杯 把烦恼事抛到九霄云外
[25:35] Stop it. 别闹了
[25:47] Get off… G-guacamole! 下去 鳄鳄梨酱
[25:50] Hey, hey, hey. 嘿 嘿 嘿
[25:52] Today is the big day, huh? 今天可是个大日子 嗯
[25:54] Amy comes back from camp. 艾米要从训练营回来了
[25:55] Yeah, she actually pushed back the return three days, so… 是啊 其实她推后了三天才会回来 所以…
[26:00] – She did? – Yeah. – 是吗 – 是的
[26:02] – Again? – Yeah. – 再说一次 – 是的
[26:05] Huh. Did she say why? 她有说原因吗
[26:07] No, it’s kind of hard to reach her out there. 没有 她在那里好像有事缠身
[26:10] I mean, I don’t know. 我也不知道为什么晚回
[26:12] She seems kind of, like, distant or something. 她好像…就像是…对我含糊其辞之类的
[26:14] Well, grandson, I’ll tell you something. 嗯 外孙啊 我告诉你吧
[26:16] Here’s what I think. 我是这么想的
[26:18] I’ve seen the way that girl looks at you. 我早就注意到到 那个女孩看你的眼神
[26:20] She loves to be around you. 她喜欢待在你身边
[26:22] You’ve got no worries there, as far as I can see. 据我来看 你没什么可担心的
[26:24] As you soon you start, you know, bulking up, 一旦你开始这么想 变强壮点
[26:26] putting on some weight, it’ll be… hoo-hoo. 继续锻炼身体 那将是…
[26:29] Zeek’s famous protein drink is sure to bulk you up. 奇克牌著名蛋白饮料保证你身强体壮
[26:34] Drink up. 喝完
[26:38] I tell you what, I need 30 more reps 我告诉你 我需要你在以前的身体上
[26:40] from you on the old bicep curls, huh. 练出超过30块强健的肌肉
[26:42] Atta boy. 好小子
[26:43] ♪ I’m tired of waking up and feeling so lonely ♪ ♪ 醒来感觉很身心俱疲 孤独无助♪
[26:46] ♪ I guess I should’ve listened when you sat down and told me ♪ ♪ 我想 当你曾坐下来和我谈心时 我本该好好听你诉说♪
[26:50] ♪ So give me one more day♪ ♪ 所以请多给我一天时间 ♪
[26:53] ♪ Give me one more night ♪ ♪ 就请多给我一晚时间 ♪
[26:55] ♪ Today’s our day ♪ ♪ 今天是我们的纪念日 ♪
[26:59] ♪ Let’s forget about everyone else ♪ ♪ 让我们抛开他人 ♪
[27:01] ♪ And everything else ♪ ♪ 放下一切 ♪
[27:09] Can you believe what a prick this guy is? 你能相信这家伙有多混蛋吗
[27:12] Yeah, he’s the worst. 嗯 他是最没品了
[27:13] Comes in here and seduces Amber, 跑到这里来 还勾引了安博
[27:15] it turns out he’s got a serious girlfriend. 结果他却有个正式的女友
[27:17] Acts like nothing happened. Real Casanova, right? 然后表现的若无其事 真是个卡萨诺瓦一样的风流之辈 对吧
[27:20] – Right. – Who pulls crap like that? – 没错 – 谁会老玩那样的把戏
[27:22] – Musicians. – Yeah, musicians. – 音乐人 – 没错 音乐人
[27:24] Even ones you wouldn’t think, like Kenny G and stuff. 即使是你意想不到的人也会那样 比如说肯尼·吉
[27:27] You know what? I don’t want him recording here any more. 你知道吗 我不想让他再在我们这儿录音了
[27:28] – What? – I want him out. – 什么 – 我想要他滚出去
[27:31] You’re serious? 你认真的吗
[27:32] – Yeah, I’m serious. – You want them out? – 当然 我很认真 – 你想要他们离开
[27:33] I knew I shouldn’t have told you about Amber. 我就知道我本不该告诉你安博的事
[27:35] She’s 20 years old. She’s an adult. 她20岁了 她是个成年人
[27:37] You can’t get involved like this. 不能趟这浑水
[27:39] So what? So, what, are we gonna just sit back 那又怎么样 那么我们要怎样作壁上观
[27:41] and let somebody take advantage of her 让别人利用她
[27:42] without doing anything about it? 就对此事还袖手旁观吗
[27:43] – I don’t think so. – Yes. – 我可不这样想 – 没错
[27:44] You know what? That’s it. 你知道吗 我受够了
[27:45] Hey, guys, excuse me. 嘿 伙计们 打扰一下
[27:46] – I want you… – He’s a paying customer. – 我要你们… – 他是一位赞助商
[27:47] To pack it up and get out. 收拾好东西 滚出去
[27:49] – What? – We’re done here. – 什么 – 我们的合约结束了
[27:50] – We are done. – You’re overreacting. – 我们结束了 – 你有点小题大做了
[27:52] You know what… You’re done. 你知道吗 我们结束了
[27:54] You’re not touching that thing any more. 你别再搅和这件事了
[27:55] – Listen, what are you… – Hey. – 听着 你做什… – 嘿
[27:56] – Adam! – Guys, I’m serious. – 亚当 – 伙计们 我很郑重地告诉你们
[27:58] – Unplug it and get out. – Why, man? – 拔掉电线 然后滚出去 – 为什么 老兄
[28:00] – We don’t want you here. Okay? – Oh, my God. – 我们这里不需要你们 好吗 – 噢 我的天呐
[28:01] Everybody, out. You, get out. 大家 出去 你 出去
[28:03] – Adam! – You know what you did. – 亚当 – 你做了什么自己心里清楚
[28:04] You don’t have to listen to him. 你们没必要听他的
[28:06] – Hey! – How is she gonna learn a lesson – 嘿 – 如果你赶他出去了
[28:08] if you throw him out? 她要怎么从中学到教训
[28:09] You don’t have a daughter, all right? 你自己没有女儿 好吗
[28:26] Hey, Mark. 嘿 马克
[28:28] – Hi. – You know, Sarah’s not here. – 您好 – 萨拉现在不在
[28:30] I know. 我知道
[28:32] I actually… I was wondering if I could talk to you. 其实我…我在想不知是否能和你谈一谈
[28:34] Oh. What’s up? 噢 怎么了
[28:35] Well, Camille… 卡米尔
[28:40] Sarah and I are engaged, as you know, 你是知道的 萨拉和我一件订婚了
[28:44] and I think I… Should be 我想…我应该
[28:47] in the family portrait with you guys. 能和您的家人一起照全家福
[28:50] Oh, Mark, you’re so sweet. 噢 马克 你真的很好
[28:53] And we all think you’re wonderful, we really do. 我们所有人都觉得你很出色 真的
[28:55] It’s just that, you know, 只是 你知道的
[28:57] sometimes life doesn’t work out the way we expect it to. 但生活有时不尽人意 不能如愿以藏
[29:01] ‘Cause I-I know that I don’t have a ring yet, or… 因为我…我知道 我买不起求婚戒指 不然…
[29:03] It’s not about the ring. 与戒指无关
[29:05] Well, and I know that we haven’t set a… 好吧 我知道我们还没确定…
[29:07] – Um, hey, Zeek. – Hey, Mark. – 嘿 奇克 – 嘿 马克
[29:10] I know we haven’t set a wedding date yet, 我知道我们的婚礼日期还没定
[29:11] but Drew is graduating this year and we didn’t want 但是德鲁今年就要毕业了 我们并不想
[29:13] to rush into it until… before that. 在那之前急急忙忙地…
[29:15] – Well, right. – But it is going to happen. – 对 – 但我们总会走到这一步
[29:18] – Hello. – Hi. – 您好 – 嗨
[29:21] You know, I’m not going anywhere. 你知道的 我哪里也不去
[29:23] I’m in love with her. 我爱她
[29:24] And I respect family policy, 我也尊重你们的家规
[29:28] but I-I am a part of your family. 但是我…我是您家的一员
[29:31] And I’m proud to be a part of your family. 而且能成为您家的一员令我很自豪
[29:36] I guess I want you to be proud of it, too. 我想我也能让你对此感到骄傲
[29:42] Max, what are you doing? Max, are you serious? 麦克斯 你在做什么 麦克斯 不是吧你
[29:44] Max! Max! 麦克斯 麦克斯
[29:46] Do not touch my stuff. 别碰我的东西
[29:47] – I’m looking for Guacamole. – Stop! – 我在找鳄梨酱 – 住手
[29:48] I have to pack this up again. 我必须重新收拾这些
[29:50] – This is my stuff. – Hey, hey. – 这是我的东西 – 嘿 嘿
[29:51] What’s going on in here? 这儿出什么事了
[29:52] I’m trying to find all the possible… 我在尽我的努力…
[29:53] Max is looking for his stupid lizard. 麦克斯在找他那白痴蜥蜴
[29:55] Look at my room. I’ll make more later. 看看我的房间 我之后又得收拾了
[29:56] He lost his lizard, okay. This can be repacked. 他丢了他的蜥蜴 房间是可以收拾好的
[29:58] – Just l’ll talk to him. – Oh, great. – 我会和他谈谈的 – 噢 太好了
[30:00] I’m sure that that’s really gonna help. 我确信那真的会很有帮助的
[30:01] – Don’t, it’s fine. – Hey, Haddie, – 不用了 没事了 – 嘿 海蒂
[30:02] just take a breath. I’m packing up. 深呼吸一下 我现在就收拾
[30:04] – No, it’s fine. – Lose the attitude, okay? – 不用 没事了 – 消消气 好吗
[30:05] – You’re overreacting. – Don’t… stop. – 你太小题大做了 – 不要 停下
[30:06] Stop. Stop! I’ll clean it when I get back. 住手 别说了 回来后我来收拾
[30:07] Well, where exactly do you think you’re going? 那你到底想去哪儿
[30:09] Look, your grandparents are throwing 听着 你的祖父母为了
[30:11] a going away party for you, okay? Get back here. 举行了一个欢送会 知道吗 回来吧
[30:13] This entire party is for you, okay? 整个晚会都是精心为你准备的 知道吗
[30:15] You’ve known about it all week. 这一周你都知道这事
[30:16] You don’t just waltz in whenever you want. 你不可能随心所欲地想怎样就怎样
[30:17] This party is not for me. 举办聚会不是为了我
[30:19] None of this week has been for me. 这周没有一样是为我准备的
[30:21] I need to get out and have a second of space. 我需要出去走走 一个人待会
[30:24] Take a breath. 深呼吸
[30:24] We’ll repack all this together, okay? 我们会一起收拾这些 好吗
[30:26] Fine, don’t come at all. Don’t show up at all. 那好 干脆别回来了 你就别露面了
[30:27] – Come on, honey. Honey. – Great, I won’t! – 别这样 亲爱的 – 这样再好不过了 我不会回来的
[30:28] And by the way, I had my bonding time with Max 而且顺便一提 我和麦克斯的感情联络时间
[30:30] and it went really great, and we’re closer than ever, 感觉真的很好 我们比以前更亲近了
[30:33] and he’s totally normal. 他这人完全正常
[30:46] Hi. 嗨
[30:48] I’m saying hi, you know, so it’s not too awkward. 我在跟你打招呼 这样感觉不会太尴尬
[30:52] Um, might be a little late for that. 或许现在说这些有点迟了
[30:56] We’ll just get a little bit more, just right on top here. 我们还需要点时间 就在右边
[30:59] My hair is fine. 我的头发没问题
[31:03] Well… 好吧
[31:05] – Boys. – Yeah. – 男孩子啊 – 是啊
[31:07] Here, I’ll take this out for you. 给我吧 我帮你拿出去吧
[31:12] She better show up. 她最好露面
[31:14] She better show after we made all these cupcakes. 我们做了所有这么多蛋糕 她最好能露面
[31:15] This party is for her, and everybody came… 这个聚会是为她办的 每个人都会来…
[31:16] Hey, how did you handle the God topic with 嘿 你怎样处理安伯和德鲁
[31:18] Amber and Drew? 关于神的问题的
[31:20] Which God topic? 那个神
[31:22] Well, we were raised in a spiritual vacuum, 我们都在信仰危机中长大的
[31:24] so what did you pass on to your kids? 那你给你的孩子们传递了什么呢
[31:25] Oh, Crosby, come on, let it go. 噢 克罗斯比 拜托 别再纠结那个了
[31:27] – Hey. – Hey. – 嘿 – 嘿
[31:28] How did you get in? 你怎么进来的
[31:29] I knocked and I rang, but I didn’t think… 我敲了门 打了电话 但是我不认为…
[31:31] What is this? 是怎么回事
[31:32] Are you kidding me? What? 开玩笑的吧 什么
[31:34] I had to wait eight years to get in the family picture. 我等了8年才被允许照全家福
[31:36] Yeah, I had to marry his ass to get in. 没错 我也是必须嫁给他之后才能照的
[31:38] She made us wait until our three-year anniversary. 她都让我们等待了三个纪念日才照全家福
[31:40] – He found a loophole! – This is unacceptable. – 他找到了个漏洞 – 这太不公平了
[31:42] You guys exaggerate so bad. 你们两个啊 夸张得过分了啊
[31:44] – Who’s that guy? – Aunt Sarah’s fiance. – 那家伙是谁 – 莎拉姑姑的未婚夫
[31:48] Huh. 哈
[31:52] What is he, 6? 他多大了 6岁
[31:53] He is 29. 他29了
[31:56] Yeah, that’s a little dark, Mark. 是的 那个有点太黑了 马克
[31:58] You’re a little weird. 你有点古怪
[31:59] – Yep. – I like you. – 对 – 我喜欢你
[32:02] I don’t know if I like you yet. 我不知道我现在是否喜欢你
[32:07] Maybe some black over here. 加点黑色的在这边
[32:10] Hey, can I talk to you for a second, outside? 嘿 我能和你谈谈吗 去外面
[32:12] – Uh, yeah. – Okay. – 行 – 好吧
[32:14] – A rich, full blue. – But his is… – 很华美 全蓝 – 但是他…
[32:17] A Navy blue. 海军蓝
[32:19] I’m sorry. I just… 抱歉 我只是…
[32:20] – What’s up? Go ahead. – Uh… – 什么事 继续说吧 – 呃
[32:24] Um, did you tell the band 你有让乐队
[32:26] that they couldn’t record at the studio any more? 不许在录音棚里继续录歌吗
[32:27] Yeah. 没错
[32:29] Look, I didn’t think that Nick behaved in 听我说 我不觉得尼克
[32:31] an honorable fashion, okay? 能表现出体面的时尚感 好吗
[32:32] Okay, sergeant. I appreciate it. 好吧 中士 我很感激你
[32:35] But we are at a recording studio. 但我们在一个录音棚工作
[32:37] – Yup! – It’s rock and roll. – 没错 – 而且那可是摇滚乐
[32:38] It’s… I understand it… 这个…我明白
[32:39] listen, Amber, it was my decision, 听着 安博 这是我的决定
[32:40] and I’m not gonna stand by 我不会袖手旁观
[32:41] and let somebody take advantage of you. 不会让其他人利用你的
[32:42] – Okay? – Okay. – 好吗 – 好吧
[32:44] Uh, that’s noble, but I wasn’t being taken advantage of. 嗯 这种行为很高尚 但是我没有被利用
[32:47] I was a willing participant, very willing, okay. 我是自愿的 非常自愿 好吗
[32:50] And I’m sorry, but you can’t jump into something like that. 我很抱歉 但是你不能像那样搅和进来
[32:53] That guy was a jerk! 那个家伙是个混蛋
[32:54] Regardless if whether he was a jerk, I’m fine. 不管他是不是个混蛋 我都没事了
[32:56] And you threw away good business for no reason… 但你却无缘无故地错失好商业的良机…
[32:59] – It’s not about business. – Because I’m totally fine. – 这与生意无关 – 因为我完全没事
[33:00] Well, it should be. 应该得没事
[33:02] It’s gotta be, because I’m your employee now. 必须没事 因为我现在是你的员工
[33:04] And you have to start treating me as an adult, because I am. 你必须开始像对待成年人一样对待我 因为我就是个成年人
[33:09] I’m sorry. I really am. 抱歉 真的很抱歉
[33:12] I can see how that would… 我知道那会多…
[33:17] I just… I feel protective. 我只是…我很想保护你
[33:18] I don’t want to see you get hurt. 我不想看到你受伤
[33:20] You understand that? 你明白吗
[33:25] Uncle Adam… I understand. 亚当舅舅 我明白
[33:29] I really do. 真的明白
[33:31] But can you please do your best 但是拜托你能尽量地
[33:34] to treat me like a normal employee? 像对待一个正常的员工一样对待我吗
[33:36] I will try. I am sorry if I embarrassed you. 我会试试看的 要是让你难堪了 我很抱歉
[33:39] It’s okay. 没关系
[33:42] Well, I’m glad you called this meeting. 好吧 我很高兴你能召开这个会议
[33:45] Me too. Thank you, sir. 我也是 谢谢 长官
[33:46] – I will see you at work. – I will see you there. – 公司再见 – 不见不散
[33:48] All right, show up on time. 好吧 按时上班
[34:05] Hey. 嘿
[34:08] What are you doing? 你在做什么
[34:13] It’s too loud in there. 这儿太吵了
[34:17] – Yeah, they’re crazy. – A little bit. – 是啊 他们都疯了 – 有点吧
[34:37] They’re kind of irreplaceable, though. 但是他们还是无可取代的
[34:42] Ooh, baby. 噢 宝贝
[34:47] It’s my girl. 这是我好妹妹
[34:49] Hey, Haddie. 嘿 海蒂
[34:50] I got her, guys. I got her. 我抓住她了 大伙儿 我抓住她了
[34:54] – Get in here. – She’s really late. – 进去吧 – 她来的真晚了
[34:56] That’s my girl. 这是我妹妹
[35:01] Okay, everybody, let’s get together and get this photo now. 好了 各位 我们现在一起去拍全家福吧
[35:03] – Honey. – Hm? – 亲爱的 – 嗯
[35:06] That’s our baby. 那是我们的孩子
[35:10] It’s a good time right now, guys, okay? 现在是个好时间 各位 准备好了吗
[35:13] – Okay. – Perfect. – 好了 – 非常好
[35:14] – Bigger smile, though. – Let’s go right now. – 不过还要笑得更灿烂点 – 我们现在开拍了
[35:16] – We are ready. – Okay, Maxy is good in here? – 我们准备好了 – 好吧 麦克斯这里还好吗
[35:19] He’s good in here behind the grandparents? 他站在爷爷奶奶身后如何
[35:20] – Okay. – Let’s go right here, guys. – 好吧 – 大家看这边 各位
[35:23] Guys, right here. Why don’t we do this? 各位 这边 我们为何不这样做呢
[35:25] All right, pretend you like each other. 好吧 假设你喜欢对方
[35:52] Oh, that’s beautiful. 照得真漂亮
[35:53] – Yeah, you’re quite a crew. – Yeah. – 是啊 你是个相当好的工作人员 – 嗯
[35:56] I can’t believe you got everybody. 我不敢相信你拍了所有人
[35:57] See, that kid will never look at the damn lens. 看到没 那个孩子从不看那该死的镜头
[35:59] – Yeah. – Hm. – 是的 – 嗯
[36:01] You did pretty good. That’s Max. 你拍得非常好 那个是麦克斯
[36:02] He has Asperger’s. 他有艾斯伯格综合征
[36:04] – Oh, yeah? – Mm-hmm. – 是吗 – 嗯哼
[36:06] I knew something was up. 我就觉得事情有点不对劲
[36:08] Good kid. 他是个好孩子
[36:10] Yeah. 对啊
[36:13] Well, thank you. 谢谢了
[36:14] God, these are great. I could look at them all day, 天呐 这些拍得太好了 我能看着他们看一整天
[36:16] but I should get these to the family. 但我该把这些拿回家了
[36:20] If anyone can possibly agree on one, 要是大家一致同意哪一张的话
[36:22] – we’ll…We’ll let you know. – Yeah, let me know. – 我们会…我们会告诉你的 – 嗯 就告诉我
[36:24] Yeah. Thank you. They’re really, really, great. 谢谢你 这些照片真的 真的 拍得很好
[36:26] And I appreciate it. 我很感激你
[36:28] – All right. – So, thank you. – 好的 – 谢谢你了
[36:32] you know, if it doesn’t work out between you and junior, 要是这些照片不能让你和那年轻人达成一致
[36:34] And you can tell your mom, 你可以告诉你妈
[36:35] I could just Photoshop him out for a small minimal cost. 我可以花低成本将其PS一下
[36:38] – Thank you, thank you so much. – Yeah, yeah. – 谢谢你的建议 非常感谢 – 嗯 嗯
[36:40] I’m sure she’ll be very happy to hear that. 我相信她听到这个会很开心的
[36:42] – That’s all right. – Mm-hmm. – 没关系 – 嗯哼
[36:43] He’s a good guy, right? Where did you meet him? 他这人不错 对吧 你是在哪儿遇到他吗
[36:44] Is he a “Make-a-wish” Kid? 他是个淘气的孩子吗
[36:46] That’s good. That’s funny. 呵呵 真好笑
[36:47] – Was he trick or treating or something? – Hey, enjoy yourself. – 他使用了什么戏法把你给迷住的 – 嘿 祝你过得愉快
[36:48] There’s a lot of material there. 你还有很多事要做呢
[36:50] Good-bye. 再见
[36:52] Anyway, look, I was gonna call you. 对了 我之前正准备给你打电话呢
[36:54] – Oh, yeah. – Yeah. – 是吗 – 是的
[36:56] Um… 嗯
[36:57] Turns out the people at the shoot, 事实证明 那天拍照时的人
[36:59] they liked you. 他们都喜欢你
[37:02] They, um, made a big stink about it. 他们…把这事大肆宣扬
[37:05] So it turns out you’re good at the schmooze. 所以事实证明 你很擅长与人沟通交流
[37:08] And I hate talking to clients. Truly, I hate it. 我讨厌跟客户交谈 真的 我很不喜欢
[37:12] I get a little sick in my stomach sometimes. 有时候我都觉得有点恶心
[37:16] Yeah, so that’s why I was gonna call you. 那就是为何我要给你打电话
[37:19] You’re not as awful as I originally thought. 你不像我当初认为的那么糟糕
[37:22] I’m sorry, is this… Some sort of 我很抱歉 这是…所谓的
[37:26] twisted job offer? 逆转的工作机会吗
[37:28] You’ve gotta learn about photography, too. 你还是得学会摄影技术
[37:29] Yukking it up with clients, 跟顾客嘻嘻哈哈的互动
[37:31] you smile… “Hey, give me a hug”… 你面带微笑 跟他们说 嘿 给我个拥抱
[37:33] that’s not gonna cut it, I can assure you that. 这个我可以向你保证 你不用做出改变
[37:35] I…I will learn. 我…我会学的
[37:38] Well, I’ll call you, then. 好吧 待会我会打给你的
[37:39] Let’s see how it goes. 我们看看情况再说
[37:42] All right, go. Get the hell out of here. 好了 走吧 赶快离开这儿
[37:43] – Thank you S… thank you. – All right. – 非常谢… 谢谢 – 好吧
[37:56] Hey. 嘿
[37:58] – You’re back. – Yeah. – 你回来了 – 是的
[37:59] – I can’t believe it. – I’m back. – 简直难以相信的 – 我回来了
[38:02] Oh, my God. I missed you so much. 哦 我的天呐 我好想你啊
[38:09] I missed you, too. 我也想你了
[38:13] I can’t believe you’re back. 我不敢相信你回来了
[38:15] Do you wanna go inside or something? 你想进屋吗
[38:16] Sure. 当然
[38:21] Mm! 嗯
[38:22] Shooting star. Did you see it? 流星 你看到了吗
[38:24] Yeah, yeah, yeah. 看到了 看到了
[38:25] Oh, man. Did you make a wish? 天呐 你许愿了吗
[38:26] Yeah. 许了
[38:27] All right, well, don’t tell me what it was. 好吧 不要告诉我许的什么
[38:30] Hey, when I saw you praying the other day, 嘿 前几天我看你在祈祷
[38:33] – what were you praying about? – Different things. – 你在祈祷什么呢 – 跟刚才不一样的愿
[38:36] Different things. What kind of things? 不同的愿 是什么呢
[38:38] Like, I tell him that… To watch over my family, 我告诉他…好好照顾一下我的家人
[38:44] for us all to be happy and stay together as a family. 让我们就像正真的一家人一样开心地生活在一起
[38:47] Ooh, that’s nice. That’s nice. 非常好 非常好
[38:49] And a motorcycle and an Xbox. 还想一辆摩托车和一台游戏机
[38:51] A motor… you can’t drive a motorcycle. 一辆摩托 你还不能骑摩托车
[38:53] – When I get older. – Oh, when you get older. – 我长大后就可以 – 长大后就可以了
[38:56] All right, those are good things. 好吧 这些都是好事
[38:59] Well, I know grandma told you what she believes in, 我知道奶奶告诉了你她的信仰
[39:03] about God and religion. 就是有关上帝的宗教信仰
[39:05] And I thought maybe I should tell you what I believe. 我想或许我该告诉你我信仰什么
[39:07] – Do you wanna hear it? – Okay, daddy. – 你想听吗 – 想 爸爸
[39:11] Well, I believe in you. 好吧 我相信的是你
[39:14] You’re my number one guy. Okay? 你是我放在第一位的人 知道吗
[39:17] And I believe in your mom 我相信的是你妈妈
[39:20] and all of our family, 还有我们整个家
[39:22] my mom and dad and my brothers and sisters. 我的父母兄弟姐妹
[39:25] And um, sometimes… 有时候
[39:29] Like on a night like tonight, 就像今晚一样
[39:31] when I’m sitting under the stars with my son, 当我和我的儿子坐在月光之下时
[39:35] eating delicious cookies, I think… 吃着美味的蛋糕 我觉得…
[39:37] I’m pretty blessed. 我非常幸福
[39:42] I’m blessed by something, you know. 我被什么东西祝福着
[39:45] Me too, daddy. 我也是 爸爸
[39:53] Mm, what’s that thing that’s moving? 那个移动东西的是什么
[39:56] – Is that another shooting star? – That’s an airplane. – 是另一颗流星吗 – 那是飞机信号灯
[39:59] – Ohh. – Mm-hmm. – 噢 – 嗯哼
[40:03] I just need him to feel like we believe in him. 我只是需要他感受到我们相信他
[40:09] It’s been five months, Julia. 已经5个月了 茱莉亚
[40:11] You can’t keep walking on eggshells around this boy. 你不能在这个还在身边如履薄冰
[40:15] Everything I’ve read says that, right now, 我所看的所有书都在说 当前情况下
[40:18] our job is to make him feel loved, 我们的工作就是让他感觉到被爱
[40:20] trusted, and like he’s part of this family. 信任他 把他当作是家庭的一部分
[40:23] Yeah, and the way you do that is treat him like family. 名词 你所做的就是想家人一样对待他
[40:25] Not asking him about this is like… 对此事不予以过问更像是…
[40:28] is treating him like a guest. 接待客人一样
[40:33] God. 天呐
[40:35] Joel… 乔
[40:39] What? 怎么了
[40:43] I feel like I’m waiting to fall in love with our son. 我感觉我在等待着爱上我们的儿子
[41:06] Okay. 好了
[41:08] Um, you have everything? Your boarding pass, your ID. 嗯 你东西都带齐了吗 你的登记卡 身份证
[41:12] Yeah. Yep! 是的 带齐了
[41:14] – You got enough cash? – Yeah. – 钱带够了吗 – 够了
[41:15] – You know what? Just in case. – Yeah, give her an extra $20. – 你知道吗 以防万一 – 多给她20美金
[41:16] In case you need cab fare or something… 万一你需要一辆出租车或别的什么
[41:17] And I packed your snacks in your bag. 我给你的包里准备了点零食
[41:18] – Just take it all. – Thanks. – 全部带上吧 – 谢谢
[41:20] – Just take all of it. – Okay. – 全部带上 – 好的
[41:22] All right. 行
[41:23] Okay. 好吧
[41:25] I love you. Just call us when you land. 我爱你 到之后给我们打个电话
[41:27] Got it. Bye. 知道了 拜
[41:29] I’m gonna miss you. 我会想你的
[41:33] – Okay. – All right. – 好了 – 好了
[41:34] – Okay. – See you all. – 好吧 – 再见了 你们
[41:38] Hi. 你好
为人父母

文章导航

Previous Post: 为人父母(Parenthood)第3季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 为人父母(Parenthood)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

为人父母(Parenthood)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号