Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

为人父母(Parenthood)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 为人父母(Parenthood)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:00] Help wanted, huh? 你这儿招聘员工是吗
[00:01] I’m actually looking for a job. 我实际上正在找工作
[00:02] I need someone with photography experience. 我只需要有过拍照经验的人
[00:05] Oh, my God! 噢 我的天呐
[00:06] It’s been five months. 已经过了5个月了
[00:07] We can’t keep walking on eggshells 我们不能继续如履薄冰似的
[00:09] around this boy. 来对待这个孩子
[00:11] I feel like I’m waiting 就像是我正等待着
[00:12] to fall in love with our son. 去爱我们的儿子
[00:13] Today’s the big day, huh? Amy comes back from camp. 今天是个大日子 是吧 艾米就要从训练营回来了
[00:16] She seems kind of distant or something. 她好像离家还有段距离呢
[00:18] Oh, my God, I missed you so much. 上帝啊 我好想你
[00:20] I missed you too. 我也好想你
[00:21] I just have to tell you that 我必须得告诉你们
[00:22] I got into Cornell early admission. 我考上康奈尔大学了
[00:24] I’m gonna miss you. 我会想你的
[00:45] I love our son, but I love when he’s at grandma’s. 我爱我们的儿子 但是我更爱他在他奶奶家
[00:47] Yeah. 是啊
[00:50] Yeah. 是啊
[00:51] You know, next time let’s do it in the laundry room. 下次我们去洗衣房试试
[00:53] We’ll get every room in the house. 我们会把这整座房子都占领的
[00:58] Uhoh. That could be her. 有可能是她
[01:00] Could be your mama. 可能是你妈发的
[01:01] Don’t answer it. 别接
[01:03] Oh. No, it’s Adam. 不是 是亚当发来的
[01:06] “Remind Amber to pick up toner tomorrow”? 提醒安博明天记得带爽肤水
[01:08] Are you kidding me? 你在逗我玩吗
[01:10] These are the texts he’s sending at 10:00 P.M.? 这些就是他晚上10点发来的短信吗
[01:12] We are officially the hottest Braverman couple. 我们现在可正是欲火焚身的布雷弗曼夫妇
[01:14] You know, this really drives me nuts. 真是让我抓狂
[01:16] It takes Crosby forever to respond 过了那么久 克罗斯比才回复了我
[01:17] to an email or a text. 一封邮件或一条短信
[01:19] How hard could it be just to say, “Okay, I got it”? 回复句“好的 知道了” 能有多难
[01:21] Maybe he’s busy, honey. 他或许正在忙 亲爱的
[01:23] Honey, it’s Sunday night. 亲爱的 这可是周日晚上
[01:29] What? What are you looking at? 怎么了 你在看什么
[01:29] – Nothing. – Honey, what are you… 没什么 亲爱的 你在…
[01:31] It’s nothing. What? 没啥事 怎么了嘛
[01:33] What are you looking at puppies for? 你在网上看小狗干嘛
[01:34] We always talked about getting a dog. 我们一直不是在讨论要养只狗吗
[01:35] No. No, we didn’t. 不不行 我们没有讨论过
[01:36] – Yes, we did. – No, we haven’t. – 我们讨论过 – 不 我们没有
[01:39] Adam. 亚当
[01:40] – Listen, we have. Look at how cute – What? – 听着 我们的确讨论过 你看这小家伙 – 干嘛
[01:41] – this guy… – Oh, come on, honey, I know that you miss Haddie, – 多可爱啊… – 拜托 亲爱的 我知道你想海蒂
[01:43] but really? 但至于这样吗
[01:44] This dog does not look like Haddie. 这只狗可不像海蒂
[01:45] Haddie… that dog looks exactly like Haddie. 海蒂 这条狗看起来确实像海蒂
[01:47] – This one? – Yes. – 这条吗 – 是的
[01:48] No, it doesn’t. Okay, maybe a little bit. 不 它不像 好吧 或许有点像
[01:51] The curls are a little different. 但卷发有点小不同
[01:53] The eyes are not the same. 眼睛也不像
[01:54] – What’s going on here? – Nothing. – 到底有什么事 – 没事
[01:57] Nothing. I’m just looking. Okay. 没事 我只是看看 好吧
[01:59] I’m not saying we’re going to get a dog. 我没说我们马上就要养狗
[02:01] We’re talking about a dog. 我们只是在谈论狗而已
[02:02] We’re talking about getting a dog? 我们是在谈论养条狗吗
[02:04] – Honey, I love dogs, – No. – 亲爱的 我爱狗 – 不是
[02:05] but I also know what a royal pain in the ass 但是我也知道养条小狗狗
[02:06] – having a puppy can be. – They’re cute. – 屁股咬着有多痛 – 它们很可爱
[02:08] – That guy is going to destroy my house. – They’re cuddly. – 那小家伙会毁了我的房子的 – 它们超萌的
[02:10] He’s gonna crap all over the place. 它会上蹿下跳到处乱跑
[02:11] So what? So do you. 那又怎样呢 你不也是一样
[02:15] – I’m just kidding. – They’re cute, honey, – 我开玩笑的 – 它们很可爱 亲爱的
[02:17] – but it’s a big… it’s a big commitment. – They are cute. – 但是这是一份大的…是份大承诺 – 它们真的很可爱
[02:18] Research shows that this dog would be good for Max 研究表明 拿这种狗作为麦克斯的伙伴
[02:21] as a companion. 是非常有好处的
[02:22] They’re compatible for kids 它们非常适合那些
[02:23] on the autism spectrum, they are. 有自闭症的孩子 真的
[02:26] All right. 那好吧
[02:27] Well, let’s just make sure we take a beat 在我们在养了狗后却对它不管不顾之前
[02:28] before we just run off and get a dog. 我们要保证能应付
[02:30] Let’s make sure we’re thinking rationally 我们一定得在这之前理性地
[02:32] – about this. – And there’s another one – 思考一下 – 这里还有一条
[02:33] – I want to show you too. – It’s a 14-year commitment. – 我想让你看看 – 一个14年的承诺
[02:34] This one looks like your mom. 这只看起来像你的妈妈
[02:38] – Ruff. – We’ll think about it. – 我赢了 – 我们可以考虑看看
[02:41] Smile and say, “Senior.” 笑一下 说“高中”
[02:44] “Senior.” Oh, wait. Hold on, I’m on video. “高中” 噢 等一下 别动 我调成了录像模式
[02:46] Crud. One more time, one more time. 可恶 再来一次再来一次
[02:47] I really have to pick her up at 7:45, so… 我真的必须在7点45去接她 所以…
[02:48] – I know, I know, I know. – Wait, wait, wait. – 我知道 我知道 我知道 – 等等 等等 等等
[02:50] – We got to get this. – It won’t stop recording. – 我们必须得照 – 我停不下来它了
[02:51] Okay, smile. 好了 笑一下
[02:52] – Good. Yeah. – Yay! – 很好 这多好啊 – 耶
[02:53] Great. I’m glad we got that. 太好了 真高兴照到了
[02:55] Hey, grandson, wait a minute, wait a minute. 嘿 孙子 等一等等一等
[02:57] I want to tell you something. 我想跟你说点事
[02:58] Now, for the next 12 months, I want you to behold 在接下来的12个月里 我会要你领悟
[03:01] the breast of knowledge, thrust yourself upon it, 乳房的知识 对此你要有信心
[03:05] – and suck. – Gross, dad. – 然后吮吸 – 真恶心 爸
[03:06] Why does knowledge have boobs? 为什么教的知识里会有胸部
[03:08] Uh, listen, honey, pick me up at 5:00, okay? 听着 亲爱的 下午5点的时候来接我 好吗
[03:10] – Yeah, yeah, yeah. – Don’t forget. – 好好好 – 别忘了
[03:11] And, listen, if you use the blinker and the windshield wipers 还有 听着 如果你同时用闪光灯和雨刷器的话
[03:13] at the same time, the car will shake, so… 这车就会震动 所以
[03:15] – Oh, jeez. – It’s actually not raining. – 天啊 – 其实现在还没下雨
[03:17] But. Well, you never know. 但是 天有不测风云
[03:18] – Honey, have a great first day. – All right. – 亲爱的 祝你地一天过得愉快 – 好吧
[03:20] Yup. 嗯
[03:20] – Say hi to Amy. Be polite to everybody. – Bye, guys. I will. – 替我向艾米问好 对大家要有礼貌 – 再见了 我知道
[03:23] – Bye, guys. – Don’t forget to… – 再见 – 不要忘了…
[03:25] – Wash your hands. – Bye. – 洗手 – 再见
[03:27] See you later, gran… “Wash your hands”? 回头见 孙… 洗手
[03:30] I don’t know. 我不知道
[03:33] One anchovy-peanut butter sandwich. 给你一个鱼花生黄油酱三明治
[03:36] – That’s your favorite, right? – No. – 这是你最喜欢的 是吗 – 不是
[03:37] – Thank you. – Hey, Victor. – 谢谢 嘿 – 维克托
[03:39] Come get your lunch. 过来拿你的午餐
[03:40] – Oh, yeah, don’t forget your sugar water. – Orange. – 哦 对了 别忘记带你的糖水 – 橘子
[03:42] Victor? 维克托
[03:44] Buddy, we don’t want you to be late on your first day of school. 儿子 我们可不想让你第一天上学就迟到
[03:48] Hi. 嗨
[03:49] I don’t feel good. 我不舒服
[03:50] What’s the matter? 怎么啦
[03:52] My head hurts, and so does my stomach. 我头痛 胃也疼
[03:54] Oh, boy. 噢 天呐
[03:56] Let’s see. 我看看
[03:58] Okay, well, you don’t feel too warm. 好吧 摸起来头不是很热嘛
[04:00] It’s mostly my stomach. 主要是胃疼
[04:02] Hey. 嘿
[04:03] Guys, it’s ten till. What’s going on? 都十点了 出什么事了
[04:04] Victor doesn’t feel well. 维克托感觉不舒服
[04:06] I think that we’re gonna have to keep you home. 我想我们就让你待在家吧
[04:09] But, hon, it’s the first day. 但是 亲爱的 今天可是上学的第一天
[04:11] I know, but what if he’s contagious? 我知道 但是万一他会传染别人呢
[04:13] And, you know, we can’t do that. 你是知道的 我们不能那么做
[04:14] Can you stay, and I’ll take Syd? 我带西德去上学 你留下照顾他行吗
[04:16] Yeah, yeah. 行 可以
[04:17] And I will call you in an hour. 我会在一小时内打电话给你的
[04:19] Okay, buddy? I do not like you being sick. 好吗 儿子 我可不喜欢你生病
[04:24] – All right. – All right. – 好了 – 好吧
[04:25] Bye, daddy. Bye, Victor. Feel better. 再见 爸爸 再见 维克托 快好起来哦
[04:28] – Bye. – Bye. Have a good day. – 拜 – 拜 祝你过得愉快
[04:29] – You too. – Love you, daddy. – 你也是 – 爱你 爸爸
[04:30] Bye, ladies. 拜 女士们
[04:33] All right, man. 好吧 小子
[04:35] Well, let’s head upstairs and get you into bed. 我们上楼去 你好躺到被窝里休息去
[04:39] Can I lay on the couch? There’s a TV there. 我能躺在沙发上吗 那里有电视可以看
[04:43] – Okay. – And that brings us to Friday. – 好了 – 我们来看看星期五的安排
[04:45] DRT. What is DRT? DRT 什么是DRT
[04:47] – Oh, it’s… – Dave ray trio. – 哦 那是… – 戴夫·雷三重奏
[04:49] – Yes. – Jazz and stuff. – 没错 – 爵士乐之类的东西
[04:50] – And they are scheduled for half a day only. – Why? – 他们仅只预定了半天 – 为什么
[04:52] Because they couldn’t afford a whole day. 因为他们负担不起全天的费用
[04:55] Well, we have a half day that’s unbooked. 好吧 我们还有半天未预定
[04:57] – What are we gonna… I don’t know. – 我们要… – 我不知道
[04:58] Do you want me to see if I can move Landon’s session to then? 你想让我看看是否能推迟兰登的会议吗
[05:00] I’m sorry. Hold on. That is a great idea. 抱歉 等下 真是个好主意
[05:02] Yes, thank you. I’m gonna get some coffee. 是的 谢了 我去倒点咖啡
[05:03] What is that incessant beeping that it’s doing? 那样持续不断的蜂鸣声是什么
[05:07] It’s just a calendar app that I have. 只是个日程程序
[05:09] Kristina lets me know if she adds something to our schedule. 克里斯蒂娜在我们的安排里增添了某些事项
[05:11] Well, it’s real annoying. It’s going off all the time. 好吧 真是烦人 它都叫唤了一整天
[05:14] Yeah, just like a guy who plays a guitar during a meeting. 就像是一个人在开会期间弹着吉他
[05:15] I happen to like this app, okay? 我就是喜欢这个程序 行吗
[05:17] We have busy lives. It keeps us in sync. 我们过着繁忙的生活 它能让我们同步处理问题
[05:19] – Let’s see what she just added. – Give me that back. – 来看看她加了什么事项 – 还给我
[05:20] Can we? Oh, she has a hair appointment at 1:00. 我们能看吧 哦 下午1点有个美发预约
[05:22] – Thank God that came through. – It’s good for me to know that. – 感谢上帝带来这消息 – 知道了对我很有用的
[05:24] – “We have dinner at 6:00.” – Yup. – 晚上6点我们一起吃饭 – 没错
[05:25] Maybe forgot to eat if that wasn’t there. 要是短信不在 你可能就会忘记吃饭
[05:27] Can we get back to the schedule, please? 我们能不能回到安排问题上来 拜托
[05:28] – Trip to the gynecologist? – Do you mind? – 妇科医生之旅 – 你能还我吗
[05:30] – That’s private information. – 10:00 P.M. To question mark… – 那是私人信息 – 晚上10点 去问马克…
[05:33] Funkytown. 质朴小镇的事
[05:35] What? 什么
[05:36] What is Funkytown? 什么是质朴小镇
[05:37] It’s nothing. Give me the phone. 没什么 手机给我
[05:38] It’s open-ended. It goes from 10:00 to God knows when. 它是开放式的 天知道营业时间从晚上10点持续到什么时候
[05:40] I don’t know what it is. 我不知道那是什么
[05:42] You’re calling sex “Funkytown.” 你们把性生活叫做“质朴小镇”
[05:44] No, we are not. No, we do not. 不 我们没有 不 我们没有
[05:46] – Yes, you are. – No, we are no… – 你们有 – 我们没…
[05:47] – Then what is Funkytown? – All right. – 那质朴小镇是什么 – 好吧
[05:48] – So what? Give me back the phone. – So… – 是那样又怎样 还我手机 – 这么说…
[05:50] – What? – This is rough. – 怎么了 – 真是粗暴
[05:51] – You’re scheduling sex with your wife? – Yeah. – 你和你的妻子在刻意安排性生活 – 没错
[05:53] Look, we have plenty of unscheduled sex, okay? 听着 我们也有很多每刻意安排的 好吗
[05:56] Once in a while, we have dry spells, 但偶尔我们也会有精力不够的时候
[05:57] and we rely on going to Funkytown, 那么我们就需要去质朴小镇
[05:59] and you will to, my friend. 你也会的 我的朋友
[06:00] Nah, I don’t think so. 不 我不这么认为
[06:01] We had impromptu sex on the kitchen floor last night. 昨晚我们才在厨房地板上即兴嘿咻
[06:03] And let me tell you, we did not have to schedule it. 而且我告诉你 我们从没为此可以刻意安排过
[06:05] Niece. Niece is in the room. 侄女 侄女进来了
[06:06] Libidos took over. 性欲掌控一切
[06:07] – Niece. – Libidos. – 侄女 – 性欲
[06:08] Niece, 11:00. 侄女 11点钟方向
[06:14] Very funny. 非常有趣
[06:15] Is that Funkytown? 这是质朴小镇那首歌吗
[06:17] I love that song. 我喜欢这首
[06:18] Won’t you take me to Funkytown? 你难道不会带我去质朴小镇吗
[06:21] – It’s a good song. – Thank you so much. – 是首好歌 – 非常感谢
[06:23] – You’re welcome. – Thank you. – 不客气 – 谢谢
[06:25] That was good. 弹得很好诶
[07:13] yeah, so my mom said I could use her car 所以我妈就说 一周我能用两次
[07:16] twice a week, so… 她的车
[07:17] That’s awesome. 太好了
[07:18] Yeah, if you want, we can make it like 若是你想 我们可以
[07:20] a regular thing. 每周都这么做
[07:21] You know, that way you don’t have to take the bus. 你知道的 这样你就能不用搭公车了
[07:31] All right, well, is everything okay? 很好啊 没出什么事儿吧
[07:35] You’re all quiet. 一路上你都很安静
[07:39] Drew, we need to talk. 德鲁 我们需要谈谈
[07:43] I, um… 我
[07:45] I met a guy this summer. 这个夏天在我邂逅了一个男生
[07:48] At camp. 是在营地的时候
[07:51] And it’s… I mean, it’s not like… 而且… 这不是…
[07:56] it’s not serious or… 我们不是闹着玩儿 或是…
[07:58] What, are you, like, breaking up with me or something? 什么 你是想说 你是要和我分手还是怎么
[08:05] Please don’t be mad. 你不要生气
[08:09] I really care about you. 我真的很在乎你
[08:10] And, I mean, I still want to be friends. 我是说 我还是想和你继续做朋友
[08:15] I’m sorry. 抱歉
[08:16] I wanted to tell you sooner, but I just… 我本该早点告诉你的 但我只是
[08:18] – I couldn’t, and then… – Yeah, you don’t want – 我不能 然后… – 我知道你不想…
[08:20] to walk in the first day of senior year 你是不想在高中生涯的第一天
[08:22] with me attached to you, I get it. 就和我分手 这我懂
[08:24] Drew. 德鲁
[08:27] Just…ohh. You should just go. 只是… 你该走了
[08:30] The… the bell’s gonna ring. 铃…铃快响了
[08:32] Like, you’re gonna be late, so… 你要迟到了 所以…
[09:01] Hey. 嘿
[09:04] How is he? 他怎样了吗
[09:06] I’ll let you ask him yourself. 你亲自问问吧
[09:08] Hey… Your mom wants to talk to you, 嘿 如果你想接的话
[09:10] if you’re up to it. 你妈妈有话跟你说
[09:15] Hello? 喂
[09:17] Yeah, my stomach still hurts, 是的 我的胃还是很痛
[09:20] but I think the soup is making it a little bit better. 但是我觉得有碗汤会让我舒服点
[09:23] Yeah, I think it will be good tomorrow. 是的 我觉得明天就会好的
[09:32] The gray? 灰色呢
[09:34] It’s nice, right? 很漂亮 对吧
[09:36] – It’s not horrible, but… – No. – 不算糟糕 但是… – 不
[09:38] It’s not good. It’s not good. 这个不好这个不好
[09:39] No, I-I… you’re right. 不 我…我…你说得对
[09:41] How about this, though? I thought that was… 这个感觉如何 我认为这个…
[09:43] Oh, yeah. It’s too tan. 没错 这个有点偏棕
[09:45] No, I don’t like it either. Ooh, drew’s here. 是的 我也不喜欢 哦 德鲁来了
[09:48] Listen, he’s a nice kid, but he’s very shy. 听着 他是个好孩子 但是他非常腼腆
[09:49] Don’t scare him. 不要吓他
[09:51] We having a playdate now? 我们现在是在休假吗
[09:52] No, it was his first day of senior year, 不是 今天是他高中生涯的第一天
[09:54] so you might like to ask him a question. 所以或许你更应该问他个问题
[09:55] No. No, I don’t. 不不 我不想
[09:58] Hi. How was it? 嗨 感觉怎么样
[10:00] – It was fine. – It was okay? – 还好 – 还好吗
[10:01] – You didn’t crash the car? – No. – 你没把车给撞坏吧吗 – 没有
[10:04] Drew, you remember Hank from the family portrait. 德鲁 你记得拍家庭照的汉克吧
[10:07] Hank, this is my son drew, who you’ve been wanting to talk to. 汉克 这是我儿子德鲁 就是那个你一直想要跟他谈谈的那个人
[10:11] Huh? 对吧
[10:18] Hey, so I gave drew the car 嘿 我把车给了德鲁开
[10:20] so that he could drive his girlfriend Amy 是为了让他能在第一天上学
[10:22] to their first day of school. How was it? 就开车送他女朋友艾米上学 感觉怎么样
[10:23] Is she in the car? 她在车里吗
[10:25] Just I don’t want to talk about it. 我不想谈论这个
[10:28] – Did something happen? – Yes, mom, something happened. – 出什么事了吗 – 是的 妈 出了点事
[10:32] Can we not talk about it in here for seriously? 我们能不在这儿严肃地谈吗
[10:34] – She broke up with me. – Oh, my God. – 她和我分手了 – 哦 天啊
[10:36] – The first day? – Yes. – 在开学的第一天吗 – 没错
[10:38] Okay. All right. I’ll see you in the car. 好 行 待会车里见
[10:44] She broke up with him, first day of school. 在上学的第一天 她就跟他分手了
[10:47] Love, man. 爱情啊
[10:49] It sucks. 糟糕透了
[10:51] How comforting. 你可真安慰人啊
[10:55] Thank you. 谢谢
[10:57] It’s insanity. 这真够无语
[10:59] Every time Kristina adds something to their calendar, 每次克里斯蒂娜给他们的日程上添东西的时候
[11:01] his phone starts dinging. 他的手机就开始响
[11:03] So all day long at work 所以一整天的工作
[11:04] it’s just ding, ding, ding, ding, 都在叮叮叮叮地响个不停
[11:05] as she adds “Hair appointment,” “Max,” “This and that,”. 她就开始说“美发预约” “麦克斯” “这个还有那个”
[11:08] “I’m gonna burp,” Wa-wa-wa-wa. “我想要打嗝” 一直在那儿得逼得得逼得的
[11:10] – I mean, whoo. – Well, why do you care? – – 至于这样吗 – 你干嘛这么在意
[11:12] – Maybe it works for them. – Wouldn’t that drive you crazy – 或许这就是他们的相处之道 – 要是有天我想为我们增添情趣
[11:14] if every time I added something to our schedule 你的手机开始震动并发出噪音
[11:16] your phone started vibrating and making noise? 难道那不让你抓狂吗
[11:17] Oh, well, I wouldn’t know, 噢 好吧 我不清楚
[11:19] because we’ve never had one. 因为我们从没发生过
[11:20] Mmhmm. That’s right. 说得对
[11:22] And we should never have one. 我们根本不会这样
[11:23] I’m telling you, the second you start planning 我告诉你 你开始提前几周规划
[11:24] every little detail of your life weeks in advance… 你的生活的每一个小细节开始…
[11:27] they schedule sex. 他们还给性生活定计规划了
[11:28] They call it “Funkytown.” 他们管那叫做“质朴小镇”
[11:29] – Oh, that’s cute. – Yeah, the second – 真是可爱 – 你没听错
[11:31] we start doing that, we are officially old and married. 一旦我们开始那样做的时候 我们就正式成为老夫老妻了
[11:33] Well, we are old and married. 我们已经是老夫老妻了
[11:34] Well, maybe you’re old and married… I’m not. 或许你是… 但我不是
[11:36] – I’m in a hot, steamy relationship that sometimes ends – Really? – 我正处于亲密无间 如胶似漆的阶段 – 真的吗
[11:39] on the floor of this kitchen. 有时就像这次在厨房完事一样
[11:40] – Ooh, now that is Funkytown. – What’s for dinner? – 这才是质朴小镇 – 晚餐是什么
[11:43] Well, we’ve got some really yummy salmon and rice and salad. 我们有非常美味的鲑鱼米饭 还有沙拉
[11:49] What? It’s good. It’s..It’s… 怎么了 很好吃啊 会…会…
[11:51] – It’s gonna be delicious. – Can we go somewhere else? – 会非常美味的 – 我们能去别的地方吃吗
[11:54] Hey, I have an idea. 嘿 我有个主意
[11:56] Maybe we just flip this whole thing on its head, 或许我们把这所有的食物调个顺序
[11:58] put this in the fridge for tomorrow, 放进冰箱明天吃吧
[12:00] and then go out for pizza. 然后我们出去吃披萨
[12:02] Yeah. 太棒了
[12:02] – What do you think? – No, no, no. I made dinner. – 你觉得呢 – 不行 不行 我晚餐都做好了
[12:05] It’s ready to go. We’re gonna sit down and eat. 都准备要开吃了 我们只需坐下吃就好
[12:07] You don’t want to eat salmon the next day. 第二天你就不想吃鲑鱼了
[12:08] I mean, we could be those people that can’t break any rules, 我们不能做那种墨守陈规的人
[12:11] or we could be the people 或者我们就是那些
[12:12] that eat the salmon tomorrow, 可以明天吃鲑鱼的人
[12:14] tonight we do pizza. 今晚我们吃披萨吧
[12:15] – Yeah. – What do you say? – 对啊 – 你觉得如何
[12:17] Please, mom, please, please, please. 求你了 妈妈 求你了求你了求你了
[12:19] – Fine, fine. – Yes. – 好吧 好吧 – 太好了
[12:21] All right. 好叻
[12:30] Please. 吃一口吧
[12:32] Talk about it, talk about it. Won’t you take me to Funkytown? 谈论此事 你不会带我去质朴小镇吗
[12:34] We talk about it 我们谈论此事
[12:37] Won’t you take me to Funkytown? 你不会带我去质朴小镇吗 嗨 亲爱的
[12:39] – Hi. – Honey. – 嗨 – 亲爱的
[12:40] Welcome home. 欢迎回家
[12:42] I got one of your favorite bottles. 我买了你最喜欢的酒
[12:43] – Wow, thank you. – Funky lady. – 谢谢 – 时髦的女士
[12:45] I made you a cornish game hen. 我给你做了康沃尔游戏母鸡
[12:48] Mm, that’s a funky-looking hen. 真是只时髦的母鸡
[12:50] I, um, I need to talk to you about something. 我…我需要跟你说个事
[12:52] – What? Oh. – Well, I had a… – 什么事 – 好吧 我过了个…
[12:55] – Here you go. – A whoopsie today. – 给你 – 欢闹的一天
[12:57] – Yeah, you had a whoopsie? – I had a whoopsie. – 你过得很欢闹吗 – 过得很欢闹
[12:59] What kind of a whoopsie did you have? 你因什么而欢闹
[13:00] I may have told Max that… 我可能已经告诉麦克斯…
[13:02] hey, dad, mom said we’re getting a dog. 嘿 爸 妈跟我说我们要养只狗
[13:03] – What? – I never said that. – 什么 – 我没跟他这么说过
[13:05] – And this is the one I want. – When did this… honey. – 我想要这只 – 你什么时候… 亲爱的
[13:06] – Come here, look. – He’s doing research. – 过来瞧瞧 – 他正在找狗
[13:08] – She’s a golden retriever. – Great-looking dog. – 这是只金毛猎犬 – 非常漂亮的狗狗
[13:09] See, golden retrievers were first bred in Scotland. 瞧啊 金毛猎犬最先是在英格兰培育的
[13:12] They’re a mix between water spaniels and labradors. 它们是水猎犬和拉布拉多犬杂交产生的
[13:15] – And, now, the reason they’re called retrievers – Honey. – 叫它们金毛猎犬 – 亲爱的
[13:17] is because men would go out hunting. 是因为以前人们需要出去狩猎
[13:19] You see, they would shoot the birds, 你知道的 他们射击鸟儿后
[13:20] and sometimes the birds would fall into the pond. 有时候鸟儿会掉入池塘
[13:21] They would need a cool dog 因此他们就需要一条很酷的
[13:23] to be able to go swim and retrieve them, you see. 能够游泳并找回猎物的狗
[13:25] – Okay, let’s just slow down for a second, buddy. – OK, well. – 先别着急 儿子 – 好
[13:26] I want to talk to your mom about this. 我想和你妈妈谈谈这事
[13:27] – Now, mom, we are looking at dogs. – Dad, dad. Dad, dad, dad. – 妈妈 我们正在找狗 – 爸 爸 爸 爸 爸
[13:29] We’re thinking about getting a dog. 我们正在考虑养狗
[13:31] We’re not necessarily getting a dog. 我们不需要养狗
[13:32] Why wouldn’t we? They’re loyal, 为什么我不能养狗 它们忠诚
[13:33] and they’re gentle, 又温和
[13:35] – and they have a whimsical personality. – They’re whimsical. – 它们拥有古怪的个性 – 它们很古怪
[13:37] And they’re the perfect family companions.I know they’re whimsical. – 它们是家庭的最佳伙伴 – 我知道它们很古怪
[13:38] – I understand. – They’re whimsical. – 我了解 – 它们很古怪
[13:39] Dad, this lady and her partner, 爸爸 这只狗和它的父母
[13:41] they’ve got one left, and they live in Sausalito, 他们现在只剩这一只了 它们都在索萨利托
[13:43] and they’re open from 12:00 to 3:00 tomorrow. 明天中午12点到下午3点营业
[13:45] – A dog. – I know. – 狗 – 我知道
[13:47] – It’s a dog. Yeah. – It’s only 23.6 Miles away – 是只狗 – 就在I-580西区
[13:49] – on the I-580 west. – Max, listen to mom. Look at me. – 离这儿只有有23.6英里 – 麦克斯 听妈说 看着我
[13:50] Look at me. Hold on, both of you, for a second. 看着我 等等 你们两个都暂停一下
[13:53] I never once said, ever… thank you, babe. 我从来没有说过 谢谢你 宝贝
[13:56] – What did you say? – I never once said – 你说了什么 – 我从来没说过
[13:57] that we were for sure getting a dog. 我们一定会养狗
[13:58] Yeah, you said that you and dad talked about getting a dog. 是的 你说过你和爸爸正在商量养狗
[14:00] – We spoke… – This is it. – 我们是谈过… – 那就行了
[14:01] This is the one I want. 我想要这只
[14:02] Dad, ths dog, it’s amazing. 爸 这只狗真的非常棒
[14:05] We’re getting this dog tomorrow. 明天我们就要养这只狗
[14:06] – Max. – Yes! – 麦克斯 – 太好了
[14:07] Oh, my God, Max. Honey. 我的天啊 麦克斯 亲爱的
[14:09] You know how impossible this is gonna be. 你知道这有多不可能
[14:10] – I never said… – Now he thinks – 我从没说过… – 他现在认为
[14:12] we’re getting this dog. 我们要养这只狗
[14:14] I said that we would talk about it. 我说过了我们会商量的
[14:15] Now I’m gonna have to go explain to him 现在我必须得跟他解释
[14:17] that we may not even get a dog. Honey, we just had a baby. 我们不养狗 亲爱的 我们才生了个孩子
[14:19] – No, I just had a baby, okay? – Apple, apple. – 不 是我才生了个孩子 – 苹果苹果
[14:21] – I squirted the baby out. – I understand, okay? – 宝宝是我生的 – 我明白了 好吗
[14:22] – I’m the one. – Can you give her an apple? – 我才是生孩子那个 – 你能给她拿个苹果吗
[14:24] It’s not an apple. 这不是苹果
[14:25] – It’s a tomato. – I’ll talk to him. – 是番茄 – 我会跟他谈谈的
[14:26] I will talk to him. This is my fault. 我去跟他说 这是我的错
[14:27] I’m sorry. 对不起
[14:30] We can still go to Funkytown. 我们还是可以去质朴小镇
[14:34] Okay. 好
[14:40] Okay. 好了
[14:47] 99.1. He’s not going. 36.7摄氏度 他不能去上学
[14:50] That’s nothing. 这无大碍啊
[14:51] Honey, well, he says he’s sick. 亲爱的 好吧 他说他生病了
[14:52] What do you want me to do? Call him a liar? 你想要我做什么 要我叫他骗子吗
[14:54] So what are we gonna do, 那么我们需要做什么
[14:56] let him stay home another day and play video games? 让他在家再多呆一天玩游戏吗
[14:57] I have meetings for the remodel. 我要开个改装会议
[14:59] Okay, you go. I’ll stay. 好吧 你去吧 我留下来
[15:01] – So you’re gonna miss work? – Yeah. – 你是想失业吗 – 是的
[15:02] If that’s what it takes. 如果只能那样的话
[15:04] Babe, I honestly think this is one of those moments 宝贝 我老实地认为现在就是个
[15:07] they talked to us about. 他们跟我们说话的时刻
[15:08] We need to earn his trust. 我们需要赢得他的信任
[15:09] He needs to feel loved and supported. 他需要感受到爱与支持
[15:11] If that means missing a few days of school, 如果那意味着就要错过几天去上学的话
[15:13] you know, who cares? In the big picture? 你知道的 谁会在乎 要从长远来看
[15:16] Okay. Big picture. 好吧 从长远来看
[15:18] – All right? – Mommy. – 好吗 – 妈妈
[15:22] – Hey. – I don’t feel good. – 嘿 – 我感觉不舒服
[15:24] I think I got Victor’s bug. 我想我被维克托传染了
[15:27] My head’s really hurting. 我的头真的好痛
[15:30] Syd, you’re fine. What is today? 西德 你根本没病 今天是星期几
[15:32] I don’t know. 我不知道
[15:33] You don’t know? It’s Tuesday. 你不知道吗 是星期二
[15:37] It’s art class. 要上艺术课
[15:38] You’re gonna put your smock on, 把你的罩衫穿上
[15:40] get your hands in the Clay. 手玩着那些粘土
[15:41] You’re gonna feel so much better, aren’t you? 你会感觉非常舒服的 不是吗
[15:43] – Let’s go. – Well, I am making a vase. – 我们走吧 – 好吧 我正在做花瓶
[15:45] You are? 是吗
[15:47] Oh, my gosh. How big is this vase? 哦 我的天啊 那个花瓶有多大
[15:51] Do you want another one, honey? 亲爱的 你还想再吃一个吗
[15:53] – No. – Are they not good? – 不吃了 – 不好吃吗
[15:54] Raw on the inside again? 把它放到里面吃吃看
[15:55] – They’re just not… – Yeah, easy, easy. – 它们只是没有… – 放松 放松
[15:59] Honey, I’m just worried about you. 亲爱的 我只是担心你
[16:01] – Well, I’m fine, so… – Yeah. – 我很好 所以… – 好吧
[16:03] Well, it’s tough, you know. Women. 你知道的 这很难过 女人啊
[16:05] They just… they rip your heart out… 她们只是… 她们会撕碎你的心
[16:06] – Dad, this is not helpful. – Everybody knows about this? – 爸 这样说没一点用 – 每人都深有体会吗
[16:08] Dad knows. 爸知道
[16:09] Stuff it back in, then watch it bleed. 在抽身离开后 然后看它流血
[16:10] Dad, don’t… that’s not… 爸 别… 不是那样…
[16:11] we’re trying to keep his spirits up. 我们是在为他加油打气
[16:13] Right. 好吧
[16:14] Women are great. 女人很优秀
[16:16] You know, people just sometimes… 只是人们有时候
[16:17] I don’t need to hear advice about… 我不需要听这些劝告
[16:18] whoo, they miss each other, 喔 他们想念对方
[16:20] and it’s gonna be… 然后一切都会…
[16:22] You know, better someday soon. 总有一天会好起来的
[16:25] Someday. 总有一天
[16:27] That’s probably Amy right now. 现在可能就是艾米发来的
[16:28] – “Take me back.” Wow, mom, – “带我回去” – 够了 妈
[16:30] please stop watching everything I’m doing. 拜托不要看着我的一举一动
[16:33] It’s not Amy. 不是艾米发来的
[16:33] It’s some spammer trying to sell me a male enhancement pill 是垃圾邮件 发送者想让我更有力量
[16:37] for a bigger penis. 而卖男性增强药给我
[16:39] – Oh, my. – That was what it was. – 噢 我的 – 这就是短信内容
[16:41] Well, you know, when life gives you lemons. 人生不如意十之八九
[16:44] Dad. 爸
[16:45] He could be named cream puff. I like that. 它可以叫奶油泡芙 我喜欢这个名字
[16:48] Or marshmallow. 或者叫棉花软糖
[16:49] Dad, we need this dog. 爸 我们需要这条狗
[16:50] We’re getting this dog right now. 我们马上养这条狗吧
[16:51] He’s very cute, but remember, Max, 它非常可爱 但是得记住 麦克斯
[16:53] – we’re just looking. – They’re so cute. – 我们只是看看而已 – 他们太可爱了
[16:54] – We’re just looking at this point. – I know, – 我们只是看看 – 我知道
[16:55] – but they’re all so… – Have you ever owned – 但是它们也… – 你以前
[16:56] – a dog before, sir? – I actually have owned a dog. – 养过狗吗 先生 – 事实上我养过一条狗
[16:59] I did. I owned a Shih Tzu. 我养过 一条狮子狗
[17:01] And it got out, but… it got hit by a moving van, 有次它跑出去玩 但是 它被车撞死了
[17:04] – but it was not my fault. – Honey. – 但是那不是我的错 – 亲爱的
[17:07] Hey, you can’t housebreak those dogs. 嘿 你不能让这些狗天天呆家里
[17:10] Right. 是啊
[17:10] I had a dog when I was a kid, 我小时候养过狗
[17:11] but now we have a turtle, have a lizard. 但是现在我养了乌龟 蜥蜴
[17:14] Well, what’s your living situation? 好吧 你们的生活条件怎样
[17:16] – Excuse me? – Our living situation? – 你说什么 – 我们的生活条件吗
[17:18] Well, is it a condo? It it an apartment? 住的是套房 还是公寓
[17:19] What does that have to do with anything? 这跟那事有什么关系
[17:21] It’s a house with a big yard, 是一栋带个大院子的住宅
[17:22] – lots of room to run. – Have a yard. – 有很多活动空间 – 有个院子
[17:24] You are going to show her. 你要展示给她看
[17:25] Show her what? 给她看什么
[17:28] You mean, your intent on acquiring one 你是说 你只是为了得到
[17:30] of these championship stock 一条优质血统的狗
[17:33] is to turn it into a household pet? 把它当成家庭宠物吗
[17:35] Yeah, well, it’s a dog, isn’t it? 是的 它不就是条狗吗
[17:39] No? 不是吗
[17:41] Honey. Come on. 亲爱的 过来
[17:42] – What? – Just stop talking. – 怎么了 – 你别再说话了
[17:44] All right, you know what, 那好吧 你们知道的
[17:45] let’s just cut to the chase. 我们就开门见山吧
[17:46] How much do you want for the dog? 这狗多少钱
[17:47] Well, you’re gonna need 你们需要
[17:48] some training sessions, 接受些训练课程
[17:50] of course dietary supplements, 当然还得学习膳食补充
[17:51] and a travel crate for the show dog. 还得有个为观赏狗准备旅行箱
[17:53] No, no, no, we just… just the dog. 不不不 我们只是…只是说狗
[17:55] – How much you want for him? – Hi. – 它需要多少钱 – 嗨
[17:56] – Well, it’s a her. – Okay. – 你应该称之为“她” – 好吧
[17:57] Yeah, should we decide that your family 我们需要决定你的家庭
[18:00] are capable of being good dog owners… 是有能力成为狗的好主人的…
[18:02] We are. 我们是啊
[18:03] Our Goldens go for $1,200. 我们的金毛要1200美元
[18:05] That’s right. 没错
[18:06] – Oh, man. – Okay. Well. – 天呐 – 好吧 这个…
[18:08] All right, dad, let’s do it. 说定了 爸 我们买下来吧
[18:09] That’s good to know. 这对我真是个好消息
[18:10] – I think we have to sleep on it. – Come on, dad. – 我向我们还是明天再说吧 – 快点啊 爸
[18:11] – Let’s do it. – No, Max. – 我们就要它吧 – 不 麦克斯
[18:12] – We can afford it. We’re rich. – Max. – 我们买得起 我们很有钱 – 麦克斯
[18:14] – It’s a lot of money. – We’re rich. – 这是很大一笔钱 – 我们很富有
[18:15] – We’re not rich. – We’re rich. – 我们没钱 – 我们很有钱
[18:16] – We’re not rich. – We’re very well off. – 我们很穷的 – 我们生活非常富足
[18:18] Well, I can do a 24-hour hold 200美元的预交款
[18:19] for a $200 deposit. 我能维持24小时不卖它
[18:21] And that’s cash or check. 付现金或支票
[18:22] Mom, write the check right now. 妈妈 马上签支票吧
[18:24] Mr. Braverman, look, I got to be honest here, 布雷弗曼先生 听着 我在这里说实话
[18:26] this puppy’s not gonna last long. 这只小狗不会坚持不了太久
[18:28] Why, is it sick? 为什么 它生病了吗
[18:30] – No, popular. – Write the check. – 没有 是很受欢迎 – 快签支票
[18:32] – I’m not writing a check. – Write the check. – 我才不要签 – 签支票
[18:33] I’m not… Max. 我不…麦克斯
[18:34] – Write the check. – Adam. – 签支票 – 亚当
[18:35] – – Write the check. – We’re gonna sleep on it, – 签支票 – 我们明天再说
[18:37] and we’ll give you a call tomorrow. 明天我们会给你们回复的
[18:38] It’s a beautiful dog. 真实值漂亮的狗狗啊
[18:39] – No. – Hi. – 不行 – 嗨
[18:40] I love Ethiopian food. 我喜爱埃塞俄比亚人的食物
[18:43] I’ve been wanting to go there. 我一直想去那儿吃饭
[18:45] Yeah, okay, let me just talk to Crosby, 行 好的 让我跟克罗斯比谈谈
[18:46] and I’ll call you right back. 然后再给您回电话
[18:48] Okay, bye. Hey. 好的拜 嘿
[18:50] Heeey. 嘿
[18:52] That was Kim checking on dinner for Friday night. 金来电话问星期五晚饭的事
[18:55] We need to give her an answer. 我们得给她个回话
[18:56] – Kim? – Yeah. – 金 – 对
[18:57] Arlo’s mom. 阿洛的妈妈
[18:58] Friday night’s rough. 星期五晚上有点困难
[18:59] I don’t want to be in the session 在整个会话中 我不想变得
[19:01] just staring at my watch the whole time. 只是一直看着我的手表度过
[19:02] You know, the musicians can kind of sense that. 音乐家能够感受到那种事
[19:04] Come on. It’ll be fun. 来吧 很有意思的
[19:05] – Well… – We need couple friends. – 这个… – 我们需要朋友
[19:07] – Are you sure that’s a need and not a want? – Yes. – 你确定那是需要的 不是想要去吗 – 是的
[19:09] Okay, look, 好吧 听我说
[19:11] I can’t commit to Friday. 我不能承诺星期五的事
[19:12] Maybe… I won’t know until I see how the session’s going. 或许…直到我知道会议的进度后才能确定
[19:15] Can you maybe check in with them on Friday and tell them? 在星期五的时候 你或许可以和他们核对一下 然后告诉他们吗
[19:17] Give ’em like 80%? 给他们80%的承诺
[19:20] – All right. – Okay, thanks. – 好吧 – 好 谢谢
[19:22] Oh, hey, do you want to hop in? 嘿 想进来一起洗吗
[19:24] No, your sister’s coming 不 你姐大概十五分钟之后
[19:25] in, like, 15 minutes to bring Jabbar. 就会过来接乔巴
[19:27] – 15 minutes? – Yeah. – 十五分钟 – 没错
[19:28] We can make twins in 15 minutes, honey. 亲爱的 我们十五分钟生对双胞胎都绰绰有余了
[19:31] – Come on. – That doesn’t turn me on. – 来吧 – 我对这种方式不感兴趣
[19:33] Oh, all right. 好吧
[19:34] Well, nice chatting with you. 和你闲聊很开心
[19:36] You’re getting water everywhere. 你弄得到处都是水
[19:37] – I’m gonna be in here. – Yeah. – 我进去了 – 好
[19:39] I was serious, okay? And the idea of an interview 我是认真的 好吗 去挑狗这个主意
[19:42] about a dog is ridiculous. 实在是太荒唐了
[19:43] – It’s not. – You know why? – 不荒唐 – 你知道为什么吗
[19:44] – Why? – Because it’s a dog. – 为什么 – 因为是为了养只狗
[19:46] It’s not like we’re adopting a baby. 而不是要去领养一个孩子
[19:49] Right? And we made an agreement. 好吗 而且我们达成了协议
[19:52] We agreed that we’d take our time with this. 我们同意 我们会花时间讨论的
[19:54] – You told me what to do. – It’s the first dog we’ve seen. – 你来告诉我该怎么做 – 那是我们见到的第一只狗
[19:56] – Honey, you told me… – Yes, and then you told Max, – 亲爱的 是你告诉我… – 是 然后你告诉了麦克斯
[19:58] which completely undermines us making the decision on our own. 这完全破坏了我们自己做决定的权利
[20:01] – That’s what happened. – Okay. Fine. – 事情就这么简单 – 好吧 很好
[20:03] You know what, point taken. 你知道吗 我同意
[20:05] – You’re right about that. – Thank you. – 这件事上你说的对 – 多谢
[20:06] You’re absolutely right. I did. 你说的一点没错 我错了
[20:07] But you sabotaged the interview on purpose. 但你故意破坏了去选狗的那面试
[20:09] – I didn’t sabotage anything. – You went in there, – 我没有破坏任何事 – 你去了那儿
[20:11] and you acted like you were on board, and you weren’t. Okay? 你表现得就像是你支持这事 然而你没有 好吗
[20:13] You said that you wanted a dog… 你说过你想要养条狗
[20:14] I was on board when we first got there. 我们一去那儿我就已经支持了
[20:15] You wasted everybody’s time. 你浪费了大家的时间
[20:16] And then the doggy gestapo 然后小狗管理员
[20:18] started asking me questions 就开始问我
[20:19] about what kind of a dog owner I’d be. 我会是个怎样的狗主人
[20:21] You broke your son’s heart. 你伤了你儿子的心
[20:22] You broke your son’s heart. 你伤了你儿子的心
[20:23] – I did? – You know, you did. – 我有吗 – 你心知肚明
[20:24] He loved that dog. 他喜爱那只狗
[20:25] Did you see the way it was, like, snuggling and nuggling? 你看到他的样子了吗 对那只狗依偎相加 非常上心
[20:27] Come on, honey, it’s $1,200 for that dog. 行了亲爱的 那狗要1200美元
[20:29] – $1,200. – So what? – 1200美元 – 那又怎样呢
[20:30] I know you liked that dog. 我知道你也喜欢那狗
[20:31] – There are other dogs out there. – It’s a lot of money, – 那里还有其他的狗 – 我承认那是很大一笔钱
[20:33] but it’s worth it. Okay? 但是它值得 好吗
[20:35] I’ll do anything… 我愿意此做任何事
[20:36] – All right. – Within reason – 好吧 – 只要你的要求
[20:37] – that you ask to get that dog. – All right, honey, fine. – 在合理的范围内 – 好吧 亲爱的 行
[20:39] You want that dog, fine, we’ll get that dog. 你想要那只狗 行 我们就要那只狗
[20:41] – Yay! – But you said – 耶 – 但是刚才你说
[20:42] I’d get anything I want? 我想要什么都可以吗
[20:43] Anything. I mean, do you want meatballs? 什么都行 你想要肉丸吗
[20:45] – I’ll make you pasta. – Hey. – 我可以给你做意大利面 – 嘿
[20:47] – Fagioli. – Kristina. – 白豆 – 克里斯蒂娜
[20:49] Anything? 什么都行
[20:52] – Anything. – Anything? – 什么都行 – 什么都行吗
[20:54] – Like Funkytown? – Yeah. – 你是想去质朴小镇吗 – 是的
[20:56] – Anything I want. – Okay. – 你说的我想要的什么都行 – 好吧
[20:58] Except… yeah, I will do Funkytown, but I’m not gonna do 除了… 好吧 我会去质朴小镇 但是我不会
[21:01] that one thing that you like to do, ’cause it hurts. 做你想做的事 因为那太受伤了
[21:02] What are you talking about? You said anything. 你到底在说什么 是你说的什么都行嘛
[21:04] – Hold on, hold on. – Is that Haddie? – 等会 等会 – 是海蒂打来的吗
[21:06] – Hello. – Who is it? – 你好 – 是谁啊
[21:07] It’s the lady. 是那位女士
[21:09] Yes, this is Kristina. 是的 我是克里斯蒂娜
[21:10] – Tell her $900. – No. – 告诉我给她900美元 – 不行
[21:11] Hi. Yes, of course. Thank you. 嗨 是的 当然 谢谢你
[21:17] Okay. 好
[21:19] I understand. Thank you for calling. 我理解 谢谢你打过来
[21:24] They sold the dog. 狗已经被卖掉了
[21:29] – So…Funkytown? – So… – 那…质朴小镇呢 所以
[21:33] No? 不去了吗
[21:37] Hey guys, wake up! 大家起床了
[21:39] Wake up! 起来
[21:40] Max, stop. 麦克斯 住手
[21:41] Wake up. 起来
[21:42] Come on. Wake up. 快点起来
[21:44] Max, we’re asleep! 麦克斯 我们正在睡觉
[21:45] I made a list of all the reasons 我列了一张清单 上面有所有我们
[21:47] why we need that dog. All right? 需要那只狗的原因 好吗
[21:49] – Honey. – Number one: – 亲爱的 – 第一
[21:50] Dogs, they’re fun. They just are. 狗很有趣 真的很有趣
[21:52] Number two: Dogs teach responsibility. 第二 狗教会我们富有责任心
[21:56] Reason number three: The dog has been screened 原因三 那狗是被筛选
[21:58] and certified. Now I don’t know 和认证了的 我不知道现在
[21:59] – why that’s so amazing. – They sold the dog. – 为什么它那么棒了 – 她们已经把狗卖掉了
[22:01] The web site made it out to be good. 网站挂出来的肯定是很好的
[22:04] What? 什么
[22:05] Babe, they sold the dog. 宝贝 她们已经把狗卖了
[22:07] I talked to the lady last night. 昨晚我和那位女士通过话了
[22:08] I talked to the… listen… listen to me. 我跟…听着 听我说
[22:11] – Don’t get upset. – No, you guys said – 别失望 – 不 你们说过的
[22:13] – you would sleep on it, – Buddy. – 你们第二天再说 – 儿子
[22:14] – and you slept on it. – I knew this was gonna happen, honey. – 你们就得今天解决它 – 我就知道这会发生的 亲爱的
[22:15] – And now I want that dog! – Max, take it easy. – 我现在就要那只狗 – 麦克斯 冷静
[22:18] I understand you want the dog. 我理解你想要那只狗的心情
[22:19] This is one of those things in life 这是生活中其中一件
[22:20] you’re just gonna have to deal with, Max. 你必须要学会容忍的事 麦克斯
[22:21] – Honey,I got to take a shower. – Somebody else had a hold on it, – 亲爱的 我去洗个澡 – 有人已经把它买走了
[22:23] okay? 好吗
[22:24] And they called first. 而且是他们先打的电话
[22:25] – Where are you going? – No. No. – 你要去哪儿 – 不行 不行
[22:27] – Are you kidding me? – I have to take a shower. – 你在跟我开玩笑吗 – 我得去冲个澡啊
[22:28] – This is unfair! – I can’t believe – 这不公平 – 我简直不能相信
[22:29] – you’re leaving me right now. – Everybody, chill… – 你立马就留我一人 – 各位 冷静点
[22:31] it’s on the calendar. You can check it out. 这是日程安排好了的 你可以去核对一下
[22:32] I knew this was gonna happen. 我就知道这会发生
[22:33] – Adam. – It isn’t fair! – 亚当 – 这不公平
[22:35] – Oh, my God. – Dad, you said. – 天啊 – 爸 你说过的
[22:37] Adam, are you kidding me right now? 亚当 你现在是在耍我吗
[22:38] Please come back here. 你快过来
[22:39] – I have to take a shower. – We’re still discussing this. – 我必须得洗个澡 – 我们要讨论这件事
[22:40] – I should have just said no in the first place. – Max. – 我本该从一开始就坚决反对这事的 – 麦克斯
[22:42] There will be other dogs. 还会有别的狗的
[22:43] I promise you that, and I will make sure 我向你保证 而且我确定
[22:45] – that you get… – No, we need to get that dog. – 你会拥有… – 不 我们需要的是那只狗
[22:46] – Sweetie. – We need to get that dog. – 亲爱的 – 我们就要那只狗
[22:48] The dog is taken. 那条狗已经被卖了
[22:49] – Calm down. Adam! – No, we’re going right now… – 冷静一下 亚当 – 不 我们马上去那儿…
[22:50] – To tell them they made a mistake. – Really? Really? – 得告诉他们 是他们弄错了 – 真的吗 你真就不管了吗
[22:53] When I was your age, 我在你这么大的时候
[22:55] my parents made me go to swim team. 我父母就把我送进了游泳队
[22:57] Ooh, I hated it. 哦 我真不喜欢游泳
[22:58] I had to get up at 6:00 A.M. Every morning. 早上六点我就必须得起床 而且是每天
[23:01] But they made me go, and I’m glad that I did, 但是他们坚持让我去 我也欣慰我这样做了
[23:04] because now I’m a really good swimmer. 因为我现在是位很棒的游泳员
[23:06] – Right, Syd? – Yup. Remember that one time – 西德 对吧 – 没错 你还记得有一次
[23:08] you came to my swim class and you almost drownded me? 你来我的游泳课 然后差点淹死我吗
[23:11] Yes, I remember that, 是的 我记得
[23:13] but you didn’t drown, ’cause you were such a strong swimmer. 但是你没被淹啊 因为你是个坚强的游泳员
[23:15] That was great. You learned. 那真是太棒了 你学会了游泳
[23:17] Okay, let’s go, guys. 好了 快去上学吧
[23:18] Let’s go. 走吧
[23:22] Come on. Aren’t you coming? 来吧 你不一起来吗
[23:25] It’s okay. You can walk in with Sydney. 没关系 你可以和西德妮一起进去
[23:27] Come on. 走吧
[23:29] Let’s go. 我们走吧
[23:33] Okay. 好吧
[23:37] Victor, you have to go to school. 维克托 你必须得去学校
[23:39] You can’t miss three days in a row. 你不能连着三天都不去上课
[23:41] My stomach still hurts. 我肚子还是不舒服
[23:48] Sydney, go in. Okay, sweetie? 西德妮 你先进去 亲爱的 好吗
[23:51] – Okay. – Okay. – 好 – 很好
[23:55] Victor, I know a new school can be scary. 维克托 我知道新学校会很可怕
[24:00] And I know that it might still be scary living with us. 我也知道你还感到和我们一起生活很害怕
[24:06] But I need you to be brave for me, okay? 但是我需要你为了我变得勇敢 好吗
[24:10] I need you to do this. 我需要你这么做
[24:19] Honey. 亲爱的
[24:21] Okay, I will stay right here. 我会一直在这儿
[24:26] You go to school, 你去上学
[24:27] but, if you need me, if you need anything, 但是如果你需要我 如果你需要什么
[24:29] I’ll be right here. 我就在这儿
[24:31] – All day? – All day. – 一整天吗 – 一整天
[24:36] – You swear? – Do you know pinky swear? – 你发誓吗 – 你知道拉钩发誓吗
[24:43] Ugh, well, that just makes me hate her. 那让我感到讨厌她
[24:46] I mean, you know, I don’t hate her. 我的意思是 我本来不讨厌她的
[24:48] She’s a very nice girl, but, I mean, 她是个很棒的女孩子 但是 我是想说
[24:49] I just hate her. 我只是讨厌她
[24:51] That’s horrible. 太可怕了
[24:52] He just sat all by himself? 他就那么整天坐着吗
[24:54] Oh,my God,well,I guess,what is she supposed to do?You know, 哦 天啊 她该做点什么呢
[24:56] I mean, what does he have now, calculus? 我是说 他现在还有什么呢 微积分吗
[24:59] Okay. All right. 行 那好吧
[25:01] Keep an eye out. Call me in an hour. 多留意些 一个小时后再打给我
[25:03] Okay. Love you too. 恩 我也爱你
[25:04] Bye. Oh, my God. 拜 哦 天呐
[25:07] Horrible. Drew’s having a miserable day. 太可怕了 德鲁过了悲惨的一天
[25:09] – Mm-hmm. – Thank God – 嗯哼 – 谢天谢地
[25:11] my fiance is there, you know, to keep an eye out for him. 幸好我的未婚夫跟他在一起 还能盯着他点
[25:13] Yeah, that’s not weird at all. 是啊 一点都不尴尬
[25:16] It’s not weird. Why is it weird? 不尴尬啊 为什么尴尬
[25:17] – It’s odd. – Why? – 这太奇怪了 – 为什么
[25:20] Whatever. That’s all right. Let’s go. 无所谓了 怎么都行 我们开始干正事吧
[25:21] No, no, please, what’s weird about it? 不不拜托了 你得告诉我哪里尴尬了
[25:23] I’d like your opinion. Can you just tell me? 我想听听你的意见 能和我说说吗
[25:25] Boy, oh, boy. 男孩子啊男孩子
[25:26] – Look, I would love a man’s opinion. – You know. – 我更愿意听听一个男人的意见 – 你知道吗
[25:28] There’s a guy who worked for me for two years. 之前有个家伙在我这工作了两年
[25:31] He never said anything. 他从来不透露什么
[25:33] I didn’t know anything about his personal life. 我对他的私生活一无所知
[25:35] I didn’t even know he was married. 甚至都不知道他已经结婚了
[25:37] I miss that guy. 我想念那家伙
[25:38] Well, I’m not that guy. 好吧 我不是那个人
[25:41] Bernie. 叫伯尼
[25:43] I’m sorry I’m not Bernie, 抱歉我不是伯尼
[25:45] but can’t you just tell me your opinion? 但是你能告诉我你的意见吗
[25:47] You want to know my opinion? I think you’re being an idiot. 你真想知道我的建议 我觉得你是个傻瓜
[25:50] Wow. Okay. 好吧
[25:51] That’s constructive. 真是有建设性的意见啊
[25:53] – No, you are. – Okay. Why? – 不 你就是傻瓜 – 好吧 为什么
[25:55] Your son got dumped, and you’re all over him. 你儿子被甩了 你整个精力全都都投注到他身上
[25:58] You’re fawning over him. 你一个劲的讨好他
[25:59] – I care. I’m interested. – “Oh, it’ll be okay. – 因为我在乎 对此上心 – 哦 没事的
[26:01] Doodlepuss, don’t worry.” 小猫咪 别担心啊
[26:02] I’m not gonna call him Doodlepuss. 我是不会叫他小猫咪的
[26:03] I’m worried, and he’s in pain. 我很担心他现在备受煎熬
[26:05] – I’m his mother. – Of course he’s in pain. – 我可是他妈妈啊 – 他当然会痛苦了
[26:06] Of course. Women… 当然了 女人啊
[26:07] women are conniving soul-crushers, 女人就是灵魂压榨机
[26:10] and, if he realizes that, he’ll be okay. 如果他明白了这一点 他就会没事
[26:13] – He has a chance. – Oh, my God. – 他现在就有一个机会 – 天呐
[26:15] Somebody did not get invited to prom. 某人没被邀请参加过舞会
[26:16] I did get invited to prom. 我被邀请了
[26:18] – No. Really? – That’s right. I was prom king. – 怎么可能 真的吗 – 没错 我曾是舞会国王
[26:19] – No, you weren’t. – I was prom king, – 不 你才没有呢 – 我真是舞会国王
[26:21] I got laid, the whole deal. 而且我还跟人上床了
[26:22] All right. You know why? 好吧 你知道为什么吗
[26:24] ‘Cause I was cool. I drove a Honda CX 500. 因为我很酷 我开着辆本田CX 500
[26:26] I listened to the dead instead of disco. 我听着死亡旋律而不是迪斯科
[26:28] I sold pot out of the back of Joey Nichols’ car, 我在乔伊·尼克尔斯的车后面卖壶
[26:31] and we made a lot of money, 并且赚了一大笔钱
[26:32] and my mother never even met my girlfriends, 而且我的母亲从来没有见过我的女朋友
[26:35] much less gave me dating advice. 更不用说给我约会箴言了
[26:37] I would have laughed at her. 因为如果那样我会笑她的
[26:38] So I should tell drew to, wait, get a motorcycle 所以我需要告诉德鲁 给他弄辆摩托车
[26:42] and sell pot, and that’ll make him feel better? 然后卖着壶 那样他就感觉好些了吗
[26:45] – No, it’s simpler than that. – Well, what should he do? – 不 这比那简单多了 – 那他应该做些什么
[26:47] You know what he should do? 你知道他要做什么吗
[26:48] He should sleep with her best friend. 他应该和她女朋友最好的闺蜜睡
[26:49] ‘Cause that she’ll take notice of. 因为她会注意到德鲁
[26:52] ‘Cause she’s gonna do it to him. 因为她也会这样对他
[26:54] That’s just the thing. She’s gonna do it to him. 这就是事实 她会这和他睡的
[26:55] So get there first… 所以捷足先登
[26:56] and you see? 看到了吗
[26:58] See, you asked my opinion, 你看 是你要问我建议的
[27:00] and then this happens. 然后就这样了
[27:01] And that didn’t happen with Bernie. 那不会发生在伯尼身上
[27:03] Why did you ask me, though? 那你还问我做什么
[27:05] What are you doing? Where are you going? 你在做什么 你要去哪儿
[27:08] I… 我…
[27:11] Am gonna go get some coffee. 要去喝点咖啡
[28:08] Hey, beauty. 嘿 美女
[28:09] Hey. Where’s Jabbar? 嘿 乔巴呢
[28:11] I don’t know. I just got here. 不太清楚 我刚才到家呢
[28:13] – Jabbar? – Wait, you didn’t get him? – 乔巴 – 等等 你没去接他妈
[28:15] What, no, you were gonna get him? 什么 没有啊 你没去接他
[28:16] You were supposed to get him. I told you I had a class. 你才该去接他的 我告诉过你我有课
[28:19] No, no, no, you didn’t tell me that. 没有没有没有 你没告诉我这个
[28:20] Yes, I did. You said you had it covered. 我说了 你说你都搞定了
[28:23] Oh, my gosh, you’re right. I did. 天呐 你说得对 我是说了
[28:24] I’m so sorry. Um, I should have… 抱歉 我本来该…
[28:27] what? Put it in a freakin’ calendar? 怎么着 放进该死的日程提醒你吗
[28:28] What a notion. 想法可真好啊
[28:30] Whoa, hey, hey. Stop sign, stop sign. 嘿嘿 停车标志停车标志
[28:32] You know what? I know you think it’s so uncool 你知道什么 我知道你觉得啥事都要来安排
[28:35] and everything to have a schedule, but, guess what? 非常不酷 但是 你猜怎么着
[28:36] That’s what people do. They organize their lives 那是人们所要做的 他们组织他们的生活
[28:38] so crap likes this doesn’t happen! 这样的事情也不要发生了
[28:40] – The school’s right here. – I know where his school is! – 学校在这儿 – 我知道他学校的位置
[28:42] Okay, well, listen, you’re freaking out, 好了 听着 你在发脾气
[28:45] and he’s just sitting in school. It’s not a big deal. 他就在学校坐着 又不是什么大事
[28:46] You left our child in school. That’s a big deal. 你把我们的孩子丢在了学校 这事很严重
[28:48] I think you’re overreacting just a little bit. 我认为你有点反应过度了
[28:50] Don’t tell me I’m overreacting. 别跟我说那种事
[28:51] You’re blowing through stop signs. 你在无视停止标志
[28:53] – You know what? – You’re locking up the brakes – 你知道吗 – 在我们进儿子学校之前
[28:54] – as we pull into our son’s… – I tried. – 你该把手刹放下 – 我试过了
[28:55] I tried to be all “Go with the flow” 我试过去紧随潮流
[28:57] and play it by ear 试过随机应变
[28:58] and not be controlling, because I know 灵活多变 因为我知道
[29:00] you had a problem with that before. 在那之前你就对此有异议
[29:01] But, you know what, I can deal 但是你知道吗 我能解决
[29:02] with you blowing off our friends for dinner, 你无视和我们的朋友一起吃晚饭这事
[29:04] but I can’t deal with you leaving my child at school. 但是我没法处理你把孩子忘在学校
[29:05] Is that what this is about? 就为这破事
[29:06] Because I didn’t go to dinner 因为我没去
[29:07] with Kim and whatever the guy’s name is? 和金吃饭 管他叫什么名字
[29:09] You wouldn’t commit, so they made other plans. 你没保证要去 所以他们做了别的安排
[29:11] I can’t control work, okay? 我没法掌控工作 好吗
[29:12] I gave you an 80% commitment. 我给了你80%的承诺
[29:14] And you’re 100% ass. You think everybody’s supposed 你是个100%的蠢蛋 你认为每个人应该
[29:16] – to wait for you… – What? – 等着你 – 什么
[29:20] – Hi. – We are so sorry. – 嗨 – 我们实在非常抱歉
[29:23] Where…Where were you? 你们…你们去哪儿了
[29:24] – There was a mix-up with her calendar. – Sorry, sweetie. – 她的日程安排非常混乱 – 对不起 儿子
[29:26] And then… 然后…
[29:30] Won’t happen again, though. Sorry. 不会再有下次了 抱歉
[29:31] Thanks. 谢谢
[29:32] Sorry, buddy. We’ll make it up to you. 抱歉 宝贝 我会补偿你的
[29:37] Anyway, so this disco 无论如何 所以这个迪斯科舞曲
[29:40] well, let me back up, ’cause I think it’s important 我先倒个带 因为我认为让你明白
[29:42] you understand how amazing this girl was. 这是个多么厉害女孩是非常重要
[29:45] What do you mean? Like how? 你是什么意思 比如
[29:46] Well, girl’s not even the word. 女孩甚至都没有这个词
[29:47] – Woman. You know what I mean? – Yeah. – 女人才有 你知道我的意思吗 – 知道
[29:51] Just a gorgeous rack, beautiful legs. 女人只是一个华丽的架 拥有美秀美的双腿
[29:54] And just funny. Funny and smart. 聪明 聪明又风趣
[29:58] Smarter than me. Hell of a lot smarter than me, 比我聪明 比我聪明多了
[29:59] which is saying something. 这就说明了一些问题
[30:01] – Yeah. – So what happened, – 是啊 – 在她甩了你后
[30:04] you know, after she dumped you? 发生了什么吗
[30:07] I was a mess. 一塌糊涂
[30:08] I thought my life was over. 我觉得我的人生完了
[30:10] I started going to the gallery that she worked at, 我开始去她曾工作过的画廊
[30:12] and I pretended like I was interested in art, 我假装得我很懂画似的
[30:14] which just made it even worse. 结果把情况弄得更遭
[30:17] And then I wrote her a song. 然后我写了首歌
[30:20] I can only imagine. 我只能想象了
[30:22] How’d that go over? 你是怎么翻过这道坎的
[30:23] That wasn’t good. That was a disaster. 感觉不好 简直是个灾难
[30:25] I knew two chords, and both of them were minor. 我知道有两根琴弦 它们都是不重要的
[30:28] Yeah, the sad e-minor. It always works. 是啊 悲伤的E小调 听那个很有用
[30:30] It was sad. See, you know music, right? 曲调很悲伤 你懂音乐对吧
[30:32] Kind of. My dad was a musician, but… 一点而已 我爸爸是音乐人 但是
[30:36] Well, I made a tape, and then I left it on her car. 我做了份磁带 然后我把它留在了她的车上
[30:40] And, uh, never heard from her again. 然后我再也没有过她的消息了
[30:42] To this day. 一直到现在
[30:45] What, so is that the whole story? 这就是整个故事吗
[30:47] Yeah, that’s the whole story. 是的 这就是全部
[30:48] She dumped me, she left, it sucked. 她甩了我 她走了 糟糕透顶
[30:51] 30 years later, I’m still mad as hell. 30年后 我仍然很愤怒
[30:54] Here’s the thing. 事实是
[30:56] Two things. One: 两点 一是
[30:58] Happy endings, it’s, uh, it’s a myth. 初恋会开花结果 这是一个误区
[31:00] It’s… you know, maybe. 你知道的 或许能走到最后
[31:02] Great. Yeah. 很好 嗯
[31:04] You’re never gonna understand women. 女人心海底针 永远弄不明
[31:08] – Never. – Yeah. – 永远懂不了 – 是啊
[31:10] No, never, never, never. 不 是永远永远永远懂不了
[31:11] Yeah, I know. 嗯 我知道
[31:14] And three… 第三点
[31:17] It’s okay to be sad. 伤心难过也很正常
[31:21] It’s okay. 很正常
[31:23] – Hi. – Mama. – 嗨 – 妈妈
[31:25] Hi. 嗨
[31:26] “Mama”? 妈妈
[31:27] What are you guys talking about? 你们在聊什么
[31:29] Nothing. Just… I don’t know. 没什么 就是 我不知道
[31:33] – What? – I don’t know. Talking. – 怎么了 – 我不知道 只是聊天而已
[31:35] – Talking? – Yeah. Talking. – 聊天吗 – 是的 聊天
[31:37] – To him? – Yes, to him. Yeah. – 和他吗 – 是的 跟他 没错
[31:44] Hey. 嘿
[31:46] What are you guys doing? 你们在做什么呢
[31:48] Just playing with our rings. 只是在和我们的圆环玩
[31:51] – Green. – Is everything all right? – 绿色的 – 一切都好吗
[31:53] I didn’t hear back from you today. 今天你一天都没回复我信息
[31:54] – I left you a bunch of voice mails. – Yeah, everything’s fine. – 我给你发了一大堆语音邮件 – 一切都很好
[31:55] Mmm, thank you. 谢谢
[31:57] – I’m good. – Listen, honey, can we talk? – 我很好 – 听着 亲爱的 我们能谈谈吗
[31:59] Honey, my phone was out of batteries. 亲爱的 我的手机没电了
[32:01] – I just had to charge it. – Yeah, right. – 我只是拿去充电了 – 好吧
[32:05] So what are you doing? 你这是干什么
[32:07] Can we just talk for a second, honey? 亲爱的 我们能谈谈吗
[32:08] We’re fine. We’re totally fine. 我们关系很好 一切都很好
[32:10] Listen, when you pretend that your phone isn’t charged, 听着 当你假装手机没电时
[32:12] we’re clearly not fine. 显而易见的我们有矛盾了
[32:13] Adam, you left this morning. 亚当 今早你走了
[32:14] Max screamed at me for 45 minutes, okay? 麦克斯朝我叫嚷了45分钟 好吗
[32:17] – You just left. – I’m not trying to blame you. I know I did, – 你就那么离开了 我不是想责怪你 我知道我那么做了
[32:19] – and I’m sorry for that. – Okay,I know that I’m a little freaked out. – 我很抱歉 – 好吧 我是有点吓坏了
[32:21] I’m sad, you know? 我很伤心 你知道吗
[32:25] I miss Haddie, and I’m just a little emotional. 我想念海蒂 我只是有点闹情绪
[32:28] I’m acting like a brat. I’m sorry. 我表现得就像个孩子 抱歉
[32:30] – Just it’s… – Hey, I’m freaked out too. – 只是… – 嘿 我也吓坏了
[32:35] And it’s funny, ’cause there were these days 这很有趣 因为这些天
[32:37] when I felt like, “Just go already, Haddie. 当我觉得 “快去吧 海蒂”
[32:40] Get on a plane.” “快上飞机”
[32:42] Now the day’s come and gone, 日子来来去去
[32:43] and there is this hole. 心里就有个洞
[32:48] It’s like there’s a piece missing. 就像是丢了什么
[32:50] Yeah. 是啊
[32:51] We did everything together. 我们俩什么事都一起做
[32:53] It was, like, she was my buddy, you know? 她就好像是我最好的朋友一样 你知道吗
[32:58] Well, listen, I don’t know if we can replace Haddie with a puppy. 好吧 听着 我不清楚是否我们能用只小狗来代替海蒂
[33:03] You don’t think? 你不清楚吗
[33:06] – Mama, mama, mama. – I know. – 妈妈妈妈妈妈 – 我知道
[33:08] Dada, dada. 爸爸爸爸
[33:09] – I know. – Dada, dada. – 我知道 – 爸爸爸爸
[33:11] – Can you say puppy? – But I’m willing to try. – 你能说说小狗吗 – 但是我会努力去做的
[33:12] – Mama, mama, mama. – How? – 妈妈妈妈妈妈 – 怎么做
[33:14] – I’ll get a puppy. – You’ll get a puppy? – 我要养只狗 – 你要养只狗吗
[33:16] Nora, you want to get a puppy? 诺拉 你想养只狗吗
[33:26] Hi. 嗨
[33:27] – Hey. – What you doing? – 嘿 – 你在干什么呢
[33:29] Nothing, just… 没什么 就是…
[33:33] Yes. 没错
[33:34] – No. – It’s so sad. – 别啊 – 太悲催了
[33:36] Don’t do it to yourself. 别这么对自己
[33:37] – I’m sorry. – Get off that thing. – 抱歉 – 别再去想这事儿了
[33:39] Listen, I, um… I just wanted to ask you 听着 我…我只是想问问你
[33:44] what your conversation with Hank was. 你和汉克的聊天的内容是什么
[33:47] – What do you mean? – I know you don’t want to talk to me about – 你什么意思 – 我知道你不想
[33:50] Amy, and I totally understand, 跟我谈论艾米 我也完全理解
[33:52] but, um, Hank, 但是 汉克
[33:54] not your guy, I don’t think. 不是你朋友 我不觉得是
[33:56] He seems like a nice enough guy 他看起来人是很不错
[33:58] and everything, but he’s a deeply weird, 但他这人很非常古怪
[34:00] troubled person with very frightening views on women. 不太正常 而且他对女性看法很可怕
[34:04] – Oh, my gosh. – And, I, uh… – 天呐 – 而且我…
[34:05] I noticed you guys talking. 我注意到你们谈过话了
[34:07] He literally just told me, like, it’s okay to be sad. 他就是告诉我 那个….伤心是很正常的
[34:11] Stuff like that. 就这之类的话
[34:13] That’s what he said? 他说的是这些吗
[34:19] Yeah. 嗯
[34:21] All right. 那好吧
[34:24] All right, well, I’m gonna get back. 就这样吧 我继续上网了
[34:26] I just bought some razor blades. 我刚买了些刀片
[34:28] Don’t even joke about that. 别再开那种玩笑了
[34:30] – Mom, please, come on. – It’s so upsetting. – 妈 拜托 别这样 – 你担心死我了
[34:32] You have sleeping pills, right? 你有安眠药 是吧
[34:33] Stop it! Don’t even talk like that. 别说了 不许再说那种话了
[34:35] I’m having trouble sleeping. 我现在真的失眠了
[34:37] – No, no. – Just get me a few. – 不 不行 – 就给我一点
[34:38] – Stop it. – Mom. – 别说了 – 妈
[34:39] It’s not a funny joke! 这个笑话一点都不好笑
[34:49] Hey. 嘿
[34:52] Hi. 嗨
[34:53] I’m, uh, just catching up on some stuff. 我在…只是在赶些东西
[34:57] At 3:00 in the morning? 凌晨三点钟都还要赶吗
[34:58] Well, I didn’t go to work today. 我今天没去上班
[35:03] Huh? 什么
[35:04] I was dropping the kids off at school, 我在学校正要送孩子们下车的时候
[35:06] and Victor, you know, he didn’t want to go. 维克托 他不愿意下车
[35:11] He just… it was like he couldn’t get out of the car. 他就是…就好像是他不能下车一样
[35:15] Okay, so he didn’t go again. 好吧 所以他又没去上学
[35:17] No, he did go to school. 不是的 他去上学了
[35:19] But I told him that, if he went in, 但是我告诉他 如果他进去上学
[35:23] that I would stay outside. 我就会待在外面
[35:29] All day? 一整天吗
[35:30] I know. It sounds ridiculous. 我知道 这听起来很荒谬
[35:31] But you should have seen him. 但是你真应该看看他
[35:35] The whole time that he’s been here, 他在那儿的整个过程
[35:37] he’s been so tough. 他是那么的艰难
[35:39] But I looked in his eyes, 但是我从他的眼里看出
[35:41] and he was so scared. 他是那么的恐惧
[35:43] And it just made me remember that he’s a little boy. 这只是让我想起他还只是个小孩子
[35:45] I couldn’t leave him like that, and I’m sorry. 我不能就那样离开 我很抱歉
[35:49] I know we have to put some discipline there 我知道我们必须让他遵守一些规矩
[35:52] and e stablish some boundaries, but I couldn’t, you know. 给他设立些限制 但那种时候我不能那么做
[36:04] You’re amazing. 你很了不起
[36:09] I didn’t screw it up? 我没把事情搞砸吗
[36:14] Thanks. 谢谢
[36:22] You’re working so hard on this, honey. 你应经很努力了 亲爱的
[36:24] I know. 我知道
[36:29] Max, it’s a big day. You excited? 麦克斯 今天是这个大日子 你激动吗
[36:31] Puppy time. 小狗时间
[36:32] – Puppy time. – Yeah. Why…why do we have to wait till 4:00? – 小狗时间 – 我知道 可…可为什么我们必须要等到四点钟才行
[36:35] – I wanna go earlier. – Honey, that was my coffee. – 我想早点去 – 亲爱的 那是我的咖啡
[36:36] – We can go. – Sorry, thank you. – 我们可以早点去 – 抱歉 谢了
[36:38] But dad’s gonna have to pick you up 但是今天得让爸爸去接你
[36:38] because I have a doctor appointment. 因为我跟医生有个预约
[36:40] So I’ll just meet you guys there. 所以我们在那里等你们
[36:41] – Well, I have names. – Okay, let’s hear ’em. – 我想好名字了 – 好吧 说给我们听听
[36:43] All right, for a boy, I like bear or Charlie or scout. 好吧 雄性狗我喜欢叫它小熊 查利 或者侦察兵
[36:46] Ooh, I like scout. 我喜欢侦察兵这个名字
[36:47] – And for a girl, for a girl, I like lady – I think scout is really cool. – 雌性狗的话 雌狗就叫她夫人 – 我觉得侦察兵这名字听起来很酷
[36:50] – or ginger. – Ginger. – 或者金吉尔 – 金吉尔
[36:52] – Right. No ginger. – Bachelor party. – 好吧 不能叫金吉尔 – 单身聚会
[36:53] Not at all. Not even close. 不行 绝对不行
[36:54] – How about… – Ginger’s good. – 那叫做… – 金吉尔不错啊
[36:55] It’s scout. 肯定是侦察兵
[36:56] – How about Buster? – What time are you picking us up? – 叫巴斯特怎么样 – 你几点来接我们
[36:57] 3:00 on the nose. 三点钟准时去接(在鼻子上)
[36:58] – What does a nose have anything to do with it? 3:00. – 鼻子跟这有什么关系 – 下午3点
[37:01] – On the hour. – All right. – 3点整去接你们 – 那好
[37:03] Max, a dog is in the house. 麦克斯 家里有条狗了
[37:04] – No, it’s not. – Figuratively. – 不 还没有 – 差不多有了
[37:06] A dog is in the house. Give me five. 家里有条狗了 来跟我击个掌
[37:07] No, unless you guys went out last night… 不 除非你们昨晚出去…
[37:09] a dog is going to be in the house. 家里将有条狗
[37:10] – All right. – Okay, just… – 那好吧 – 好吧 那就…
[37:11] – Yes! – Yes. – 太好了 -太好了
[37:20] Hey. 嘿
[37:21] – Hey. – How you doing? – 嘿 – 你好吗
[37:23] – You feeling all right? – Yeah. – 你感觉还好吗 – 还好
[37:25] Why did you do that yesterday? 你昨天为什么那么做
[37:28] Why did I stay at school, you mean? 你是说为什么我要待在学校吗
[37:30] Yeah. 对
[37:33] Um, well, you know, 嗯 你知道的
[37:37] in this family, when we say 在这个家里 当我们说
[37:38] we’re gonna do something, we do it. 我们要做什么 我们就一定会去做的
[37:41] Thanks. 谢谢
[37:45] Hey, Victor, come here. 嘿 维克托 过来
[37:48] Hey, come here. Buddy. Okay? 嘿 快过来 儿子 好吗
[37:49] No, you’re… come here. 别走 你…快过来
[37:54] Come here. 过来
[37:55] – I just… – Okay, you can stop now. – 我就… – 好了 你现在可以停下了
[37:58] Ohh, buddy! Ohh! 哦 儿子 哦
[38:09] Two things. 两件事
[38:10] One, don’t talk to my son about personal stuff. 一 不要跟我儿子谈论些私人话题
[38:14] Two… 二
[38:17] Thank you. 谢谢
[38:21] You made me brownies. 你给我做了核仁巧克力饼
[38:23] Yeah, I… you know. 是的 我…
[38:24] Anything in there that’s, you know, wacky? 这有点…古怪
[38:28] Ugh. Will you just eat one? 你能就吃一块吗
[38:32] Now? 现在吗
[38:33] It’s early. 太早了吧
[38:37] Okay. 好吧
[38:53] Honestly? 要我说实话吗
[38:54] Mediocre. 味道一般
[38:58] Almost. 凑凑合合吧
[38:59] – Okay. – But the thought… – 好吧 但是…
[39:01] you had the thought in. 你确实花心思了
[39:02] No, no. No, just leave it there. 别别别 你还是放下吧
[39:26] ♪ She says wake up ♪ 她说快醒来
[39:28] ♪ It’s no use pretending ♪ 这都无济于事
[39:33] You synced our calendars. 你跟日程表上真是同步啊
[39:35] Yes, ma’am. 是啊 夫人
[39:38] – Are we cool? – We cool. – 我们和好了吗 – 和好了
[39:42] Okay, we’ll start with your left breast. 我们先从左胸开始
[39:44] So remove your robe. 所以脱下你的衣服
[39:46] Okay, perfect. 非常好
[39:48] – Okay, step right onto the plate. – This one? – 好 站到这块板子上来 – 这个吗
[39:49] Yes, perfect. 是的 非常好
[39:51] Okay. 好
[39:52] Let’s get a little… 让我们再…
[39:56] Okay, step in a little closer. 好 再走近一点
[39:57] Perfect. Okay, you’re gonna feel a slight pressure. 很好 你会感到轻微的压力
[40:03] Okay, I’m gonna ask you to take a deep breath. 好 我要让你做一个深呼吸
[40:05] – Okay. – Don’t move. – 好 – 不要动
[40:09] Take a deep breath. 深呼吸
[40:21] ♪ She says, if I leave before you, darlin’ 00:40:27,377 –> 00:40:32,739 ♪ Don’t you waste me in the ground 1091 ♪ 她说 若是我先离你而去 亲爱的 ♪ 绝不要把我荒废在地下
[40:32] ♪ I lay smilin’ like our sleeping children ♪ 我像我们睡着的孩子们一样微笑
[40:38] ♪ One of us will die inside these arms ♪ 我们中的一个在对方怀中死去
[40:46] ♪ Eyes wide open ♪ 双眼睁大
[40:51] ♪ Naked as we came ♪ 我们赤裸裸地来
[40:57] ♪ One will spread our ♪ 有人会将我们的骨灰
[41:03] ♪ Ashes round the yard ♪ 播撒在院子周围
为人父母

文章导航

Previous Post: 为人父母(Parenthood)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 为人父母(Parenthood)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

为人父母(Parenthood)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号